Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
atthtto: //books.gqoogle.com/
(392
Gy
LITURGIES
EASTERN AND WESTERN
*
EASTERN
BRIGHTMAN
London
HENRY FROWDE
OxFoRD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE
AMEN CORNER, E.C.
Clew York
MACMILLAN & CO., 66 FIFTH AVENUE
- LITURGIES
FASTERN AND WESTERN
BEING
THE TEXTS ORIGINAL OR TRANSLATED OF THE
PRINCIPAL LITURGIES OF THE CHURCH
EDITED WITH INTRODUCTIONS AND APPENDICES
ore Saiecal : ed
F. E. BRIGHTMAN, M.A.
Geum
PUSEY LIBRARIAN
ON THE BASIS OF THE FORMER WORK BY
Poduaae EOTe
CoE. HAMMOND, M.A.
SOMETIME FELLOW AND TUTOR OF EXEKTER COLLEGE
Vot. |. EASTERN LITURGIES
ae
Orford
AT THE CLARENDON PRESS
M DCCC XCVI
Oxford
PRINTED AT THE CLARENDON PRESS
HY HORACE HART, PRINTER TO THE UNIVERSITY
DOMINIS REVERENDISSIMIS
EPIPHANIO
ARCHIEPISCOPO 6. FLVMINIS IORDANIS
EDWARDO
EPISCOPO LINCOLNIENSI
AMBROSIO AMELLIO
ARCHICOENOBI! S. BENEDICT! CASSINENSIS PRIORI
GRATISSIMI ANIMI TESTIMONIVM
NECNON ET STVDII
CHRISTIANITATIS READVNANDAE
MONVMENTVM QVANTVLVMCVNQVE
Ménet pap TA YTEP HMON EiC TO AIHNEKEC AMPA NpOChEepwN, TPwTON
MEN €AYTON AltA TOY CTaypOY mpocenerKac fna AYCH MacaNn Gycian mMaAarac
AIABHKHC, THN ENTEAECTEPAN AE Kal Z@CAN YMEP MANTOC TOY KOCMOY iepoyp-
ricac, ayToc iepeion, ayToc @yma, ayTOC iepeyc, aytToc @yclacTHpION, ayTdc
@cdc, ayToc AN@pwnoc, aytdc BaciAeyc, ayToc Apylepeyc, ayTOc mpdBaron,
AYTOC APNION, TA TIANTA EN TIACIN YTIEP HM@N [ENOMENOC INA HMIN ZWH KATA
TIANTA TPOTION FENHTAI Kai THC iEPpwWCYNHC AYTOY TO AMETACTATON EApaionma EIC
Toyc ai@nac Anepracutal. S. EPIPH. Haer. lv. 4.
PREFACE
WHEN the Delegates of the University Press invited
Mr. Hammond to prepare a new edition of his LITURGIES
EASTERN AND WESTERN, first published in 1878, with their
consent he put the book into my hands with the generous
permission to do as I liked with it. The present volume is
an instalment of the result.
It will be obvious at once that considerable changes have
been made, and I can best explain the aim of the present
volume by describing its relations to Mr. Hammond's work.
In the first place, in consequence of changes described
below, it has been necessary to divide it into two volumes.
This first volume accordingly contains only the Eastern texts
with related appendices, while the Introduction is confined
to the description of materials, such properly liturgical dis-
cussions as I may have to offer being for the present reserved.
The discussion of the Apostolic Constitutions, comcerned as
it is merely with the determination of their place among the
data of the history of rites and not with their internal litur-
gical character, seems properly to belong to this Introduction.
I cannot but regret the division of volumes, since part of the
value of Mr. Hammond's valuable work lay in its handiness,
and this is here sacrificed. At the same time Eastern and
Western liturgies are so far independent subjects that the
vill Preface
division is not an unnatural one; and it is hoped that the
present volume will be found, so far as it goes, complete
in itself.
Secondly, Mr. Hammond confined himself to reprinting
texts and translations, whether Latin or English, derived
from the collections of the older ritualists and elsewhere,
without reference to manuscripts or other authoritative
sources. In the present edition resort has been had so far
as possible in each case to original texts and authorized
editions, and the translations are new or at least consider-
ably revised and all are in English. This has involved some
difficulty, and the results are, almost inevitably, not always
entirely satisfactory. Complete and satisfactory manuscripts
are not too common and, even when they can be heard of,
they are not always accessible, and one has to be content
with what one can get; while, as every one acquainted with
the subject will know, printed service-books are difficult to
handle with any confidence without a larger experience of the
practical rendering of the several rites than most of us can
pretend to, to say nothing of the difficulties of language.
And some exceptions have to be made to the rule laid down
above. The anaphora of the Ethiopic Church Ordinances
follows the imperfect text of Leutholf: I had not realised
at the moment when the translation was printed that there
are available manuscripts in the British Museum. The text
of S. Mark has been corrected, not by the Vatican manu-
script, but by Dr. Swainson’s edition of it. And in some
details, especially in the rubrics, the Armenian liturgy does
not follow the current texts, none of which seem to be strictly
authoritative, but has been adjusted by Dr. Baronian to
what he holds to be a better authorised type. It will be
noticed that in some cases texts of widely different dates
have been combined. This is inevitable, but it is of no great
importance: for, while rubrics of any explicitness are for
Preface ix
the most part comparatively modern and we have therefore
to choose between modern rubrics and none, the text of the
prayers has probably nowhere varied to any great extent
within the period covered by existing manuscripts.
Thirdly, Mr. Hammond’s texts and translations for the
most part included only the invariable elements of the rite
in each case, and that simply according to the arrangement
of the books, an arrangement which it is often difficult to
follow, among other reasons because simultaneous movements
are written or printed successively. In the present volume
on the other hand an attempt has been made, wherever
possible, to represent the whole liturgy as it is celebrated
on some given day. With this object (a) the proper lections
and hymns for some day on which the particular liturgy
is used have been inserted: (6) synchronous movements are
printed in parallel columns: (c) cues have been expanded,
wherever the full text could be discovered: (d) subordinate
paragraphs which do not properly belong to the central public
service are printed in small type: (e) where the rubrics are
incomplete they have been if possible supplemented from
other sources, as indicated in the titles at the head of the
several sections. Here again there has been some difficulty.
The texts are not always of certain interpretation; and in
the case of rites no longer in use the arrangement rests
simply on my own judgement and is open to criticism
accordingly. This applies particularly to S. James and
S. Mark: for although by the kindness of the late Arch-
bishop Dionysius of Zante, which I would here gratefully
commemorate, I had the opportunity on July 2, 1894, of
assisting at the celebration of S. James in his metropolitan
church, yet for reasons given in the Introduction the present
use of Zante scarcely represents the older Syrian practice.
Unfortunately it is only since the texts were in type that
I have also had the opportunity of witnessing the celebration
x Preface
of the monophysite rites, Syrian, Coptic, and Abyssinian :
but I am grateful to be able to say that, so far as I could
judge, I have not seriously misinterpreted those rites, and by
means of some ‘addenda and corrigenda’ I have been able
to correct my mistakes for the most part. For the modern
Greek rite I have had the advantage of the help of the
Archbishop of the Jordan, and for the Armenian that of
the Rev. Dr. Baronian. For the Nestorian, the least accessible
and least known of Eastern rites, I have been allowed to
draw continually on the observation and experience of the
Very Rev. A. J. Maclean, formerly of the Archbishop of
Canterbury's mission at Urmi.
Fourthly, in the Appendix to Liturgies Eastern and Western,
Oxford, 1879, Mr. Hammond tabulated the evidence for the
liturgy of the end of the fourth century collected by Bingham
from the writings of S. Chrysostom, and published Dr. Bickell's
Latin reproduction of a fragment of a Persian anaphora, with
some other matter; and in three small pamphlets, with the
title Excerpta Liturgica, nos. i-iii (Oxford, Parker & Co.), he
also published a collection of passages bearing on the liturgy
from several early writers. In the Appendices to the present
volume, this material, so far as it is Eastern, has been included
and supplemented. S. Chrysostom’s evidence for Antioch
has been disentangled from that relating to Constantinople,
and similar evidence has been collected for the rites of
other liturgical areas. For some of this evidence I have elsc-
where acknowledged my indebtedness to Dr. Probst’s Li/urgie
des vierten Fahrhunderts und deren Reform. Besides this
the Appendices contain some other matter of various interest,
and in particular the diakonitka of the Presanctified Liturgy
of S. James, hitherto unnoticed.
Fifthly, the references to biblical quotations in the text
have been very much extended. Perhaps they will appear
excessive: but it seemed worth while in this way to attempt
Preface xi
to trace the sources of liturgical language and to indicate
tts associations. In the Greek texts the references have been
exhaustively verified; in the other texts, they have been
largely verified in the originals from the several vulgates,
but not completely. I have not always had the whole text
before me; while in such verification as I have made, I have
confined myself to such parts of the Bible as have been
published without resorting to manuscripts. It must be
understood therefore that in many cases seeming quotations
have been assumed to be such and marked accordingly. In
the Greek texts I have marked as a quotation anything
I have noticed as agreeing with any reading in the New
Testament or the LXX: but it is possible that in some cases
the biblical reading is derived from the liturgical text. In
the index of quotations a few references are given to other
than biblical sources, and a few biblical references are added
where the quotation has been overlooked in the text.
In the translations, while the aim has been to preserve the
forms of ecclesiastical English, it has seemed desirable at the
same time to be as literal as possible. This is important with
a view to the determination of the mutual relations of texts,
while it also reflects a characteristic of the texts themselves,
which occasionally reproduce literally idioms of their Greek
originals without regard to intelligibility. On the other hand,
in translating quotations from Holy Scripture my aim has
been to follow the language of the Authorised Version or of
the Book of Common Prayer, except where there seemed
reason for doing otherwise. Accordingly these renderings
are not always strictly accurate, and in some cases they
represent the Hebrew where the liturgical text in fact
depends upon the LXX: but it has seemed more valuable
to emphasise the suggestion of sources and associations
by the use of familiar words than to aim at an accuracy
which would only disguise the significance of the language.
xii Preface
Again, a great many technical words are simply trans-
literated. This seemed desirable for several reasons. The
words are sometimes interesting in themselves: and besides
this, while to attempt to render them by more or less
closely corresponding and better known words belonging to
other rites might sometimes be misleading, a literal transla-
tion of them would be no more intelligible than a trans-
literation. But what is more important, such transliterations
illustrate the degree in which Greek has supplied the technical
liturgical language of the Church, the words being very often
themselves only transliterations of Greek. To this or to the
principle underlying it I would venture to call the attention
of those who, whether with authority or without it, undertake
to translate the English Prayer Book into foreign languages.
In the Glossary I have added to the words explained or
commented on such corresponding words in the several
liturgical languages as I have been able to meet with.
Ecclesiastical terms are not always to be found in lexicons
and are a frequent source of difficulty. It has seemed worth
while therefore to print even so amateur a collection as the
present. My obligations to Mr. A. J. Butler's ducient Coptic
Churches of Egypt will be obvious. My transliterations
throughout need apology: I make no doubt they are often
inaccurate, as they are certainly inconsistent: but I hope
they are intelligible enough to serve their purpose’.
It will be obvious that the lists of editions and of manu-
scripts in the Introduction make no pretence to exhaustive-
ness. The lists of editions are not meant to be bibliographies,
but references to authoritative sources or available texts, with
such account of their origin as I have been able to gather ;
while as to the manuscripts, I have only noted those which
' In the transliterations of syriac the Jacobite zekofo is throughout repre-
sented by o, the Nestorian by a; and in Nestorian rubéncs the present Nestorian
pronunciation has been aimcd at generally.
Preface xl
I have myself inspected or collated, and those of which I have
found entries in such lists or catalogues as I have either met
with in the course of things or been able to lay hands upon
without going out of my way, and they are perhaps sufficient
to indicate the character and proportions of the accessible
material.
Besides the acknowledgements which I have already made,
I have to return my best thanks to many who have helped
me and without whom this volume, such as it is, could not
have been put together. Of those who have put material
at my disposal, I have to return thanks to the Most Reverend
the Metropolitan of the Pentapolis of Cyrene for the loan
of his copies of the Cairo MSS. of S. James: to the Right
Reverend the Bishop of Lincoln for the use of the collations
of manuscripts at Rome, Paris, and Oxford, made for him
some years ago by Dr. Mann and myself, and of a list of
Greek manuscripts drawn up by himself and the late Mr. Philip
Pusey: to the Rev. G. B. Howard for the use of a manuscript
of the Syriac S. James: to the Rev. G. A. Cooke and
Mr. A. E. Cowley for collations made at Sinai: to M. Perruchon
for extracts from Ethiopic manuscripts at Paris: to the Syndics
of the Cambridge University Press for leave to correct the
text of S. Mark by the edition of Dr. Swainson: and to
Mrs. S. Lewis for the use of a photograph of the Sinai
fragment of S. Mark. For translations from Syriac, Arabic,
Ethiopic, and Armenian, I have been almost entirely depen-
dent on the kindness of others, and I desire to thank the
Very Rev. A. J. Maclean, the Rev. W. C. Allen, the Rev.
C. F. Burney, and Mr. J. F. Stenning, for various parts of the
Syriac texts; Prof. Margoliouth and Mr. G. B. Gray for
the Arabic; the Rev. C. J. Ball for the Ethiopic (including
the collation of the British Museum manuscripts), and the
Rev. Dr. Baronian for the Armenian. This does not express
the full extent of my obligations to them ; they have besides
XIV Preface
allowed me to make constant reference to them in ail
difficulties and have been unreserved in their readiness to
put their knowledge and judgement at my disposal. In
particular I feel that most of what is of any value in
the account of the Armenian rite is due to Dr. Baronian.
At the same time I must relieve them from all responsibility
in detail: I have dealt freely with what they have supplicd
me with and have used my own judgement, so far as I was
capable of one, sometimes without consulting them, and
in some cases I have maintained my own judgement in
opposition to theirs. For the Slavonic words in the
Glossary I am indebted to the Rev. E. Smirnoff. Besides
this I have to acknowledge the courtesy of many librarians,
and in particular to thank the Rev. Padre Antonio Rocchi,
Librarian of Grotta Ferrata, for answers to many questions
and for the hospitality of his illustrious House. And finally
I return my best thanks for the revision of various parts
of the proofs to the Most Reverend the Archbishop of
the Jordan and my friends the Rev. Roland Allen and
Mr. C. H. Turner.
F. E. B.
Feast OF S. THomMAS 1895.
CONTENTS
PAGE
InTRODUCTION. . . . . . . . xvii~ ery
I. THe Syrian RITE . I
II. Tue Eoyptian Rite ; Ill
III. Tue Persian Rite ; ; 245
IV. Tue Byzantine RITE . ; : : 307
AppenDices . 0... ewes 89
INDEX oF BIBLICAL QuoTaTIONS AND Cross-
REFERENCES . . : . : . ° ° 553
. GLOSSARY OF TECHNICAL TERMS . ; 568
INTRODUCTION
I. THE SYRIAN RITE, p. xvii.
A. The Apostolic Constitutions, p. xvii.
i. Structure and Sources, p. xviii.
ii. The Compiler, p. xxiv.
iii, The Liturgical forms, p. xxix.
1. The Clementine Liturgy, p. xxix.
2. The order of the Liturgy in the second book, p. xlvi.
B. The Greek Liturgies, p. xlviii.
C. The Syriac Liturgies, p. lv.
II. THE EGYPTIAN RITE, p. Ixiii.
A. The Greek Liturgies, p. Ixiii.
B. The Coptic Liturgies, p. Ixvii.
C. The Abyssinian Liturgies, p. Ixxii.
Ill. THE PERSIAN RITE, p. ]xxvil.
IV. THE BYZANTINE RITE, p. Ixxxi.
A. The Orthodox Liturgies, p. Ixxxi.
B. The Armenian Liturgies, p. xcvi.
INTRODUCTION
I. THE SYRIAN RITE
A. Tue APposToLic CoNSTITUTIONS
THE Apostolic Constitutions are a manual of ecclesiastical life,
a body of law and ethics and in some degree of doctrine 5
applied, enforced and illustrated by instruction, exhortation and
example, purporting to come from the mouths of the apostles,
speaking now collectively and now individually, and to be given
to the world through S. Clement (4p. Consi. vi. 18: Ap. Can. 85).
In the course of them there occur a number of liturgical forms, 10
and in particular the so-called Clementine Liturgy and the
outline in thé second book, both of which are given below.
These forms come to us therefore not as the /:bellt of a living
rite, but as chapters in an apocryphal literary work: and it
follows, first that they have not been subject to the processes 15
of development which affect all living rites, and therefore that
they still preserve unchanged the form in which they were
originally incorporated in the Constitutions: and secondly that
any inquiry into their sources, date and significance must
start from the question of the origin and composition of the a9
work of which they form a part. They therefore require
a treatment at this point different from that of the rest of the
documents contained in this volume.
b
XVill Introduction
For the sources of the text see Lagarde Comstitutiones apostolorum Lips. et
Lond. 1862, pp. iii. sqq., Ueltzen Consitttutiones apostolicae Suerini et Rostochii
1853, pp. 281 sq., Pitra Juris eccl. graec. hist. et mon.i, Romae 1864, p. 111; for
editions, Ueltzen pp. xxii. sqq., Pitra p. 112. The text adopted below is
5 Lagarde’s (his apparatus gives the readings of all his mss. and of the ed:fio
princeps, Turrianus, Venice 1563: Pitra adds the readings of the Vatican mss.
and of several editions). The numbering of chapters and sections below is
Ueltzen's (Lagarde’s chapters do not always correspond with those of Ueltzen
and Pitra, and neither Lagarde nor Pitra subdivides the chapters).
10 «The state of the question, so far as it bears on the present
purpose, may be summarised as follows:
The latest and fullest discussion is that of Dr. F. X. Funk die apostolischen
Konstitutionen Rottenb, 1891. For the history of the question see pp. 1-27.
i. The Structure and Sources.
15 1. Bks. i-vi are derived, by means of considerable inter-
polation and some omission and modification, from the
Didaskalia A postolorum, a work of the early third century and
of the same general character as the A. C., except that the
dogmatic element in the latter is proportionately larger.
20 ©The Didaskalia is known only through a syriac version published by Lagarde,
Didascalia apostolorum syriace Lips. 1854, simultaneously with his recon-
struction of the greck in Bunsen Analecta antenicaena ii, Lond. 1854. The
original was produced in Syria in the first half of the third century, and perhaps
retouched after the middle of the century: Funk pp. 28 sqq., Harnack Gesch.,
a5 4. altchristl. Litleratur i, Leipz. 1893, pp. 515 qq. On Lagarde’s reconstruction
see Funk p. 41, and on other sources to which the compiler is indebted for
details, pp. 107-112.
A large part of the matter of bks. i-vi is also contained in
the Arabic and the Ethiopic Didaskaltae: but these are derived
30 from A. C.
On the arabic Didaskalia, which is unpublished, see Funk pp. 215 sq.; for the
contents, as compared with 4. C., pp. a22 sq. The ethiopic is published in
Platt The ethiopic didascaia Lond. 1834 (ethiop. and engl.). It is derived from
the arabic, perhaps mediately through a coptic form: see Funk pp. 207 sqq.;
35 contents, pp. 209 sq.
2. Bk. vii. 1-32 is similarly derived from the Zeaching of the
twelve Apostles, which belongs at least to the second century.
The Syrian Rite xiX
The rest of the seventh book consists chiefly of liturgical matter,
of which no source is known.
On the Didache see Harnack of. at. pp. 86. sqq.: on minor sources used in
bk. vii, Funk pp. 118-120.
3. Bk. viii falls into four parts: 5
a. CC. I, 2 wepi yxapioparer, which perhaps includes an other-
wise lost Uepi yapioparay of S. Hippolytus: in any case, much
of it is the work of the compiler.
On the work of S. Hippolytus and its possible relation to these chapters see
Funk pp. 136-142; Harnack p. 643; Achelis die Canones Hippolytt in Gebhardt- 10
Harnack Texie u. Untersuch. vi. 4, Leipz. 1891, pp. 269 sqq. On the signs of
the compiler’s hand in the present form see Funk pp. 139-141, Achelis
Pp. 272-274, 278-280.
B. CC. 3-27 mept xeporonay, consisting chiefly of the formulae
for conferring all the orders and including the ‘Clementine’ !5
liturgy (5-15) as the mass at the consecration of a bishop.
y. CC. 28-46 epi xavdvev, being a collection of canons on
various subjects put into the mouths mostly of individual
apostles and including regulations and formulae for the
blessing of oil or water (29), for the office of evening (35-37) 20
and morning (37-39), for the offering of first-fruits (40) and
for funerals (41).
Most of the matter of ay occurs also in other documents
outside the Constitutions. No completely satisfactory inter-
pretation of their relations to one another and to the Constttu- 25
trons has yet, been, or perhaps with the present materials is
likely to be, arrived at. The documents are the following.
(1) In Greek, besides a number of mss. containing fragments
of various lengths of the matter of bk. vili, which are of
no importance for the present purpose, there is an important 3°
group containing substantially c. 1 sq., 48q. 16-28, 30-34,
42-46, i.e. the wept xapioparev, the mept xeporomay omitting the
liturgy (and with shorter forms of the prayers for the bishop
and the presbyter and a different regulation as to the reader),
and the sept xaxivov omitting all the liturgical elements: the 35
ascriptions to particular apostles are omitted throughout.
b 2
XX Introduction
This document is perplexing in some respects, and perhaps
the only view of it which is possible at present is one which
regards it as a preliminary draft of the eighth book by the hand
of the compiler himself or an excerpt from such a form.
5 For the mss. see Pitra Juris eccl. graec. hist. et mon. i, Romae 1864, pp. 46 sq.
(but the list seems incomplete and the description of the contents not always
accurate), Achelis Can. Hippol. pp. 240 sqq., Funk pp. 142-144. The text is
printed from three mss. in Lagarde Religusae juris eccl. antiquiss. graece Vindob.
1856, pp. r-18, under the titles Ar:i3aceaXla raw dy. dwosr, wept xaproparow (= 4. C.
TO viii. 1 sq.) and Arardfes Taw abraw dy. dwoor. wept xeporonay 8a ‘InwoAvrov
(=4-46), and the latter also in his Hippolyti romani quae feruntur omnia graece
Lips. 1858, pp. 73-89. The ascription to Hippolytus is sometimes omitted,
sometimes given to the whole of this latter, sometimes only to the section
corresponding to A. C. viii. 4-31: see Funk p. 143.
15 Asto the relation of this document to 4. C. viii: Lagarde (off. ait. viii and
89 respectively) and Funk (pp. 147 sqq.) regard it as an excerpt from the latter,
Achelis (p. 243) as a proximate source, and Harnack (p. 643) as an excerpt
from an older form of 4.C. viii. On the one hand it refers to previous
regulations, which find no place in the document itself, while they occur in
30 the earlier books of 4.C. (Lagarde Fippol. p.74,c. 1 =A. C. viii. 4, cp. ii. 1 sqq.:
p. 82, c. 20 = A. C. viii. 32 § 12, cp. iv. 12: p. 82, c. a1 = A. C. viii. 33 § 1, cp.
vii. 23 § 2); the signs of the compiler’s hand are marked (see below); and in
view of the festal cycle in c. a21( =A. C. viii. 33) it cannot be dated earlier than the
middle of the fourth century (see below’. On the other hand, the prayers for
25 the consecration of the bishop, c. 2, and for the ordination of the presbyter, c. 4,
are in a shorter form than in 4. C. viii. 5, 16, and the passages they omit are
those in which the compiler’s hand is most clearly marked; so that the omissions
can scarcely be the result of excerption. The simplest solution therefore seems
to be that given above. Against the Hippolytean origin of anything except the
30 Tepi xaproparaw see Funk pp. 145-147.
(2) The Sahidic Ecclestastical Canons, cc. 63-79, are a document
substantially coincident with A. C. viii, omitting the prayers
throughout and both the rubrics and the prayers of cc. 35-40.
~It may be assumed to be an excerpt from either the present
35 or the earlier form of A.C. viii. The passage corresponding to
cc. 5-15 of the latter, which alone concerns the present purpose,
is given below in Appendix A 1, pp. 461-3: by the omission of
the prayers the text is reduced to little more than a rubrical
scheme : otherwise it is only slightly modified.
40 ©The text of the Ecclesiastical canons is in Lagarde Aegyphaca Gotting. 1883,
Pp. 239-291: a late (1804) boheiric version from the sahidic with an english
- The Syrian Rite | XXi
translation in Tattam The Apostolical Constitutions or Canons of the Apostles in
copie Lond. 1848: the ms. (Berlin Or. 519) from which Tattam's text is
taken contains also an arabic version, and there are several other known
arabic mss. (Funk p. 245). The boheiric is divided into seven books, of
which cc. 63-79 occupy iii-vi: Tattam's text omits Lagarde’s cc. 74, 75 4,
corresponding to 4. C. viii. 32 § 1-10. On the whole see Funk pp. 243-245.
Cc. 63-79 are generally regarded as an excerpt from 4. C. viii: Funk p. 256.
But Kleinert, in an article Bemcrkungen sur Komposition d. Clemensliturgie in
Theol. Studien u. Knitiken, 1883, pp. 41 $q., treats them as derived from a source
of A.C. viii and not from the latter itself, but on no sufficient grounds: the
divergences from A. C. viii in the liturgical section prove nothing as to its
priority, and in the only important cases they can be explained as assimilations
to egyptian forms due to the sahidic translator; while the use of dpy:epevs,
p. 462. 23 (cp. 14. 8 sqq.), is almost decisive in favour of the whole being an
excerpt. In any case the festal cycle inc. 75 fixes its date as not earlier than
the middle of the fourth century.
(3) In Syriac, besides some unimportant mss. containing the
matter of A. C. viii from c. 27 or 28 onwards, there is one
(Paris S. Germ. 38) containing a document, part of which corre-
sponds to the sahidic document above. This has been edited by
Lagarde and is called by him the Clementine Octateuch. Accord-
ing to the colophon, bks. ili-vi are apparently identical with
(2), and in the text bks. iii and vi correspond respectively to the
beginning and the end of it (=A. C. viii. 1 sq. and 28 sqq.), but
bks. iv and v are wanting and are therefore unknown in detail.
The document may be assumed to be identical in origin with
the sahidic and to represent an excerpt from 4. C. viil.
The text is in Lagarde Rel. jur. eccl. ant. syr. Vindob. 1856. Cp. id. Rel. jur.
eccl. ant. graec, p. xvii: Funk pp. 247 sqq. For the mss. first mentioned see
Funk p. 144.
(4) The Sahidic Ecclessastical Canons, cc. 31-62, form the
so-called Egypitan Church Ordinances. This document includes
a large amount of matter contained also in A. C. viii. 4-34, but
with considerable differences in detail and disposed in a some-
137)
we
ro)
Os)
a
3°
what different order. Much of the contents other than what it 35
shares with A. C. suggests an early date, and it is impossible to
put it later than the latter or to regard it as derived from it,
unless it is to be regarded as an elaborate and successful piece
of antiquarianism. Its origin will be referred to lower down.
XXll Introduction -
Meanwhile it is enough to notice that it must be a source of
A.C. viii, or rather, closely related to a source. Of the matter
corresponding to A. C. viii. 5-15, with which we are concerned,
c. 31 contains the rubrics for the consecration of a bishop,
s followed by the offertory and the beginning of an anaphora
(given below Append. A 2, p. 463) corresponding to pp. 13. 33
and 14. 11-24 below: and c. 43 corresponds to pp. 3. 10, 5. 29
and 13. 13sq. C. 46 contains the baptismal rite, of which the
outline of the offertory and anaphora, given below App. A 3,
1o pp. 463 sq., forms a part.
The text is in Lagarde Aegyptiaca, pp. 248-266: a german translation in
Achelis die Canones Hippolyti, pp. 39-137: an english translation from the
boheiric in Tattam pp. 31-92. (The title Egyptian church ordinances (dg yp-
tische Kirchenordnung) is that adopted by Achelis from Lagarde’s Constitutiones
15 ecclesiae aegypliacae in Bunsen Analecta antenicaena ii. p. 451: but this
document is to be distinguished from Harnack’s dgyptische sog. apostolische
Kirchenordnung, u. 8. pp. 451 sqq., which is the Sententiae apostoloruo of Pitra
hist. et mon. i. p. 75, and the apostolische Kirchenordnung or Canones ecclesiastict
ss. apostolorum of Funk p. 249). Funk’s argument, pp. 254 sqq., for the
29 priority of A. C. viii is unconvincing.
(5) The Ethiopic Statutes of the Apostles which form part of
the Sinddds, the law book of the Abyssinian church, are
a form of the same document as is represented by the sahidic
Ecclestastical Canons, and stat. 21-71 correspond to cc. 31-62
25 Of the latter, i.e. the Egyptian Church Ordinances. The ethiopic
differs from the sahidic in containing the ordination prayers for
the bishop and the presbyter, both in a short form (p. xx.
24 sqq. above) and the latter still shorter than that of the
greek document (1). It is thus not derived from the present
3o form of the sahidic, but lies nearer to the form which must
have been the common source of the ethiopic, the sahidic and
A.C. viii: while the shortened form of the prayer for the
presbyter is difficult to account for simply. In stat. 21, which
corresponds to the sahidic c. 31 and to A.C. viii. 4-15, besides
35 the rubrics and the prayer for the consecration of a bishop,
with the offertory and beginning of the anaphora, the ethiopic
contains the whole anaphora given below, pp. 189-193. One
passage of this, the Invocation, p. 190. 14-2c, is obviously con-
nected with the corresponding paragraph of the ‘Clementine,’
The Syrian Rite XXxlll
Pp- 20. 28-29. 12: and this perhaps implies that the common
source contained a liturgy in some form, if not the ethiopic
form itself.
The text and a latin translation of the first twenty-three statutes are given in
Ludolfus ad suam historiam aethiopicam Commentarius Francof. ad M. 1691,
Pp. 314-328. On the mss. see Fell Canones apostolorum aethiopice Lips. 1871,
pp. 8-11. See also Funk pp. 245 sqq. In the title below, p. 189, this section
of the statutes is called The ethiopic church ordinances in correspondence with
the accepted title of the egyptian. Whether it contains any more of the
prayers cannot be discovered from Ludolfus’ extract which extends only to the 10
ordination of the deacon : but apparently the deacon's prayer is wanting.
an
(6) The source of the document represented by (4) and (5) is
to be found in the Canons of Hippolytus, which, though probably
not due to S. Hippolytus himself, are a body of canons of
the end of the second or the beginning of the third century ,;
and of Roman origin. With some addition and some omission,
and considerable modification, the Church Ordinances reproduce
the Canons of Hippolytus, which are thus the ultimate source of
a part of 4. C. viii: while the fact that can. 3 contains the
bishop’s consecration prayer, in a form which is obviously the 20
basis of the later forms, indicates that, while the sahidic in its
present form is not, the ethiopic so far is, in the direct line
between the Canzons of Hippolytus and A. C. viii. The canons
do not concern us at this point further than to notice that in
can. 2 sq. the directions for the consecration of a bishop consist
of the rubrical directions and the consecration prayer, with the
offertory and the beginning of the anaphora as in the sahidic
(App. A 2), and that can. 19, corresponding to the sahidic c. 46,
contains the baptismal mass which is reproduced with some
modifications in the sahidic (App. A 3). 30
w
ese
The Canons of Hippolytus are extant only in arabic, a version of aversion. ‘¥
A latin translation put in parallel with the Church ordinances and the correspond-
ing passages of 4. C. viii is given in Achelis die Canones Hippolyti, pp. 39-137-
This work is a discussion of the origin of the canons, in the main satisfactory.
Duchesne, in Bulletin critique, February 1891, pp. 41-46, while accepting 35
Achelis’ argument as to the date, disputes the Hippolytean authorship, and
attributes them to some contemporary pope. Funk, pp. 269 sqq., follows
Duchesne as against the Hippolytean authorship, but his attempt to go further,
and reversing the process of growth to derive the canons through the Church
XXIV Introduction
ordinances from A. C. viii, besides presupposing his previous argument, pp. 254
sqq., for the derivation of C. O. from A.C., is ineffectual. Harnack, p. 643, is
apparently not quite satisfied with Achelis’ result.
8. c. 47, the Apostolic Canons, being a collection of eighty-five
5 canons, followed by an epilogue to the whole work. The
principal sources of the canons are the canons of the synod of
Antioch (A. D. 341) and the Constitutions themselves.
Lagarde does not print the canons in his edition of A. C., having already
given them in Rel. jur. eccl. ant. graec. pp. 20-35. On the canons see Funk
10 pp. 180-206. Twenty are derived from the Antiochene (Bruns Canones
apostolorum et conciliorums Berlin 1839, i. pp. 80-87), eighteen from A.C., six
from the Nicene canons (15, 14-20), and three perhaps from the Laodicene
(56. 73-80) : Funk pp. 183 sq., 188-190, 202, 185.
ii, The Compiler.
15 1. The interpolator of the Didaskalia in bks. i-vi has
marked characteristics literary and theological.
Among these characteristics the following may be mentioned: (1) A number
of words and phrases noticeable either in themselves or for their frequency
of occurrence or for their persistence in certain contexts: e.g. the following
20 with their cognates dOereiv aipeowwrns airios dfia and dfiwpa (office or position)
dwdpaois (judicial sentence) ywwpn (will) Secpudy Snmuovpyds Siardooopa Rdpopos
Svodwupos tweccanrdés émxopryeiy ebdoneiy OeogrAhs xowaveiv peraywwoxey (repent)
vopoOerety olxeios wapdvopos weprxdwrey wAnppéAnua wodsreveoGa (especially of
our Lord) spoodéxecbar spocrdccev apoxepifecbar wpdvaa ovyxapeiv ovppovos
as ouvadpoifay avarans Tipapla (esp. ova dripapyrds) puots, xporoxrévos and the like,
Yevddvupos and compounds in pevdo-: doeBys SucceBhs etoeBHs: etvaa Kxaxdvaa
and the like: privatives in d-: and perhaps adjj. in -ads: @voe: Tvyxdvew with
genit.: dove with quotations in the sense of ‘to have addressed to one’
(ii. 27 § 2, 39 § 1, vi. 30 § 5: cp. ii. 31, 53 § 5, 61 § 2). At the same time the
30 vocabulary is copious and varied according to circumstances. (32) A style
marked by the use of short sentences strung together: the construction is
always simple, but drawn out by accumulation whether of single words or
phrases or of co-ordinate clauses, esp. antithetical (esp. with ov«... dAAd, ob
pdvov...GAAd wai,... GAA’ ov, ds... ovrws) or parenthetical (esp. with yep),
35 or by the addition of an explanation (esp. with dre or yap, or by a participial
clause whether simply qualifying a word in the main sentence with or without
&s or in a gen. absol. construction). The style is very generally the result of
a desire to give a reason for every statement or precept and to contradict its
opposite. (3) The repetition of topics more or less in the same words: see
421.6 § 3, vi. a2 §.1,4: 1.6 § 4, Vi. a2 § 4: 11.6§ 8, 44 § 1: ii. 7, iii, 18 § 1,
The Syrian Rite XXV
v. 16 § 4: iii. 17, v. 7 § 18, vi. 15 § 2: v. 5 § 2, vi. 26§1: v. 19 § 6, vi. 30§ 5:
vi. 6 § 2, 18 § 2: vi. 11 § 2, 27§ 5: vi.14 §3, 28 § 1. (4) A very copious
use of Scripture whether in. long quotations or in strings of passages or in
series of scriptural examples: in the last case the names are characteristically
qualified by an epithet or a descriptive title. Notice the readings of Deut. i.17 5
in ii. 5 § 1, 13 § 3, 41 § 7: of Lev. xix. 17 in ii. 53 § 4: of Is. xii. 11 (?) in ii. 14
§ 8: and of Matt. v. 45 in ii. 14 § 4. (5) As to the theological statements it is
enough to notice the insistence, in phrases which may be orthodox in them-
selves but are suspicious in their combination and iteration, on the preeminence
of the Father and the correlative subordination of the Son and the Holy Ghost 10
(of the Father 4 fs wa povos dAnOwds Ocds ii. 6 § 9, 56 § 1, v.6§ 7, 16§ 3:
& Oeds raw drow ii. 14 §9, V. 7 § 18, Vi. 7 § 1, 27§ 4: 6 bal wdvrow Oeds i. 8 § 1,
ii. 17, Vi. 26 § 1: of the Son Oeds powoyerhs iii. 17, v. 20 § 5: Beds Adyos ii. 24 § 2,
v. 16 § 1, vi. 11 § 3: while the use of Oeds absolutely of the Son is avoided [it
is retained from the Didaskalia in ii. 24 § 5]: the subordination of the Son in
ii. 26 § 2, 30 § 2, v. 7 § 12, 20 § 6, and mxpwréroxos dons xricews emphasized in
ii. 61 § 4, vi. 11 § 1: of the Holy Ghost ii. 26 § 3\, and on the highpriesthood
of the Son (ii. a5 § 5, v. 6 § 7, vi. 11 § 3): the characteristic use of 6 wapdxAnros
of the Holy Ghost (esp. iii. 17, vi. 11 § 1, 15 § 1, 27 § 2) and the emphasis on
his ‘ witness’ (iii. 17, v. 7 § 18, vi. 15 § 2): the denial of a human soul to our 20
Lord (vi. 26 § 1): a polemic against second and third century heresies,
gnostic (vi. 10 sq., 26), psilanthropic (vi. 10 sq., 26 § 1), and sabellian (vi. 26
§ 1): the constant association of creation and providence (ii. 36 § 1, vi. 4, 11 § 1,
14 § 3, 16 § 2, 23 § 1), the insistence on baptism into the death of our Lord
(ili. 17, Vv. 7 § 18, vi. 15 § 1, 23 § 2), and on the sabbath in relation to creation 25
(li. 36 § 1, vi. 23 § 1: cp.v. 15 § 1).
5
2. These characteristics are found also in bks. vii and viii
and in the Apostolic Canons. The Constitutions are therefore
a unity, and with the Canons are the work of a single compiler.
It has commonly been held that bks. vii and viii are a separate work or 30
works, arbitrarily or accidentally attached to the earlier i-vi. See Dict. christian
antiqg. p. 123: still maintained by Zahn Jenatius v. Antiochien Gotha 1873,
pp. 144 sqq. The doxology at the end of vi, the use of i-vi in the arabic and
the ethiopic Didaskaliae, and the limitation of S. Epiphanius’ supposed quotations
to bks. i-vi, seemed to point to this conclusion. But on the other hand, the 35
doxology is derived from the groundwork, the Didaskalia ; bks. i-vi do not occur
in greek apart from vii sq.; S. Epiphanius’ quotations are from the Didaskalia,
not from A. C. (Funk pp. 86 sqq.); the pseudo-Ignatius implies the exist-
ence of the whole octateuch, and the internal characteristics of bks. vii and
viii point unmistakably to the same hand as that which interpolated the 40
Didaskaha; while the residuum of apparent inconsistencies is scarcely
sufficient to neutralize the signs of identity (Funk pp. 168-174). The internal
characteristics are discussed by Funk pp. 116-131, 139-141, 161-179: but his
proofs of identity might be supplemented. Applying the characteristics
5
10
15
20
ww
ese
oO
J
42
43
XXVI Introduction
enumerated above as a test to bks. vii and viii (excluding for the present the
prayers and the rubrics bearing immediately upon them) we find (1) that three-
quarters of the characteristic words reappear similarly used, and besides this
the rest of the vocabulary can to a considerable extent be paralleled in the earlier
books : so eivoa &c. and evoeBns &c., and for the rest see puce vii. 22 § 2, 23 § 2,
Vili. 46 § 8: dxovw similarly used in vii. 24 § 2: Tvyxavey c. gen. can. 8. For
vii. 2§ 1 wal d vdpos hayopeva see iv. 10 § 1: Vii. 2 § 3 wupds mapaydAwpa see
vi. I § a, cp. iv. 10 § 1: viii. 1 § 1, 2 Kxabds abrdés wov pnow sec Vv. 7 § 13: Vili. I § 7,2
§ 3 «dy... adv see iii. 4 § 3, v. 7 § 1, &c.: vill. 2 § 3 7d wadacdy See ii. 34 § 2,
v.7§ 4, vi. 1 § 2. (2) The constructions are of the same type. (3) Passages
are more or less verbally repeated from i-vi: e.g. vii. 2 § 1 dyaway... pdvoy
Vi. 20 § 3: ov puohoes ... ISoupaioy ii. 53 § 4: ob rds gUoes KTA Cp. iv. Io §1:
§ 2 ov pavAns KTA Vi. 23 § 1: § 3 diaipeis ydp KrA Vi. 14 § 3, 28 § 1: KExaptopévos
82 xtA vi. 27 § 5: mapa pvow yap ard Vi. 28 § 1: § 4 ’Axdp... Teele ii. 10 § a:
Iovdas xAdwrow ard v. 14 § 2: 9,15 ds yevéoews ainiov ii. 36 § 2: 16 ) xe
porovia v. 20 § 5, cp. ii. 46 § 1, iv. 13: 20 pera deatogurns ii. 15 § 1, 25 § 2, 3,
47§ 1, 3, Vi. 27 § 5: 22 § 1 Tov droorelAavros KTA iii, 17, v. 7 § 18, Vi. 15 § 2:
vO pey xpiopa ara iii. 17: 23 § 2 dy 88 povoy KTrA Vv. 15 § 1: 25 § I bmep row
Tipiov aivaros arA vi. 23 § 2: 26 § 1 yopov KataguTevoas Krad Vi. 20 § 3: 35 § I
rov Adyow ris eboeBeias V. 9, Vi. 11 § 1,13: TELaTE TOUTOUS KTAIi. (20 § 1 Didask.)
33 § 1: 32§1 6 rov Yevsous mpoordrns cp. ii. 49 § 2 BpoorHva Tov Wevdous, iii. 19
§ 3 Tis eboeBeias wpootara : viii. t § 4 yoAvOéou doeBeias cp. iii. 5 § a, Vi. 20 § 3
wodvd. wAavns, Vv. 15 § 3 woAUd. pavia: § 4 6 wpd aldvaw xrd vi. 11 § I, Vv. 19 § 6,
1§ 18: § 6 rov OeopidAn AaBid ii. 21 § 7, v.7 § 14: § 6 GAAA ydp ovTE AamhA KTA
v.7§ 8: 4§ 2 Karas grovdunra ii. 25 § 1: 23 duoAdoynoas 7O dvopa v. 6 § 1:
24 ote ent diaBodrAp xrA iv. 14 § 2: 27 cp. iii. 20: 31 dy Tos pvorikois ili. 5 § 3:
32 § 1 spocHAOorv 1 Kupian® Adyy ii. 39 § I : 32 § 5 Sq. Cp. iv. 6 § 1,2: § 10 cp.
(ii. 1 § 2 Didask.) : 33 cp. v. 13 sqq.: § 1 TAY BdacKaArlay THs eboeBeias cp, ii. 26 § 1,
vi. 9 § 2 &8donados ris eioeBelas: § 2 dvddegiw erA Vv. 13: 34 § I cp. v.14 §7:
46 § 2 of Kopetra xrd ii. 27 § 2, 3, iii. 10, vi. 2 § 3: § 4. cp. ii. 27 § 1: 1H dpxsepwourns
warapaveis ii. 27 § 2 Tay abrov Karapavels ieptow: § 5 ra 52 ép’ hua KrA ii. 14 § 6:
§ 9 dw els qv Xrépavos KTA vi. 30 § 5: besides what is common to the Canons
with the earlier books. (4) The same use of Scripture. Three of the marked
readings mentioned above recur: Deut. i. 17 in vii. 5, 10: Is. Ixii, 11 in viii. 43:
Matt. v. 45 in vii. 2 § 2, And compare the combinations in vii. 6 with ii. 6a § a,
in vii. 12 § 1 with iii. 4 § 3, and in vii. 20 with iv. 5 § 2. On the quotations in
vii see Funk pp. 124 sqq. (5) The theological passages, so far as they go, are
of the same character: 6 els wat pévos dAnOiwos Oeds viii. 1 § 1, Cp. vii. 2 § 1,
5 pdvos Oeds vii. a1, b Oeds THY SAW Vii. 26 § 1, Oeds Snpoupyds TAY SAow Vii. 27 § I,
6 él ndyrov Gevs viii. 47 epil.: Geds povoyerns viii. 35 § 1, Oeds Adyos Vii. 26 § 1:
our Lord as dpyrepeus viii. 46 § 2, 8: 6 wapaxAnrTos vii. 22 § 1, viii. 33 § 2, car. 49,
and his ‘ witness’ vii. 22 § 1, viii. 46 § 2: creation and providence vii. 25 § 1:
baptism els rov Odvaroy vii. 22 § 2,25 § 2, can. 50, cp. 47: the sabbath and
creation vii. 23 § 2, viii. 33 § 1 (in both cases contrasted with sunday as the
memorial of the resurrection), cp. can. 66.
The Syrian Rite XXVIi
3- The same characteristics reappear unmistakably in the
work of the pseudo-Ignatius, the interpolator of the seven
genuine epistles and the forger of the remaining six of the
long recension of the Ignatian Epistles. Hence the compiler
of the Apostolic Constitutions is identical with the pseudo-5 +
Ignatius.
The identification of the pseudo-Ignatius with the compiler of 4. C. was first
made by Ussher (Polyc. et Ign. ep. Oxon. 1644, p. lxiii sq.), but was not commonly
accepted until Lagarde (Rel. jur. eccl. ant. graec. p. vii), Harnack (dee Lehre d.
ewodlf Aposiel Leipz. 1886, pp. 241 sqq.) and Funk (pp. 316 sqq., where the 10
whole question is well discussed). Bp. Lightfoot (Zhe Apostolic Fathers 11. i.
ed. 2, pp. 262 sqq.) did not consider the question, but confined himself to
pointing out a number of correspondences between the long recension and 4. C.
and showing the priority of the latter (cp. Funk p. 342). But the characteristics
of the long recension which he enumerates, pp. 246 sqq., and still more the tests 15
by which he establishes the authorship of PAslippians, pp. 254 sqq., are largely
applicable to the question of the authorship of 4. C. and available to identify
it with that of the long recension : while his argument for the priority of 4. C.
is fully satisfied if these be a prior work of the same author. In fact there
is some development observable in the two works: with a growth in the 20
amount of interpolation as 4. C. proceeds there is some change of characteristics,
partly in the form of an intensification of those which are found throughout,
partly in the introduction of new ones, and this culminates in the epistles, and
the relation of bks. vii and viii to the epistles is perhaps closer than their
relation to i-vi: in some respects the greatest interval is between vi and vii, 25
and it would perhaps be easier to question the identity of the compiler of i-vi
with the compiler of vii and viii than to question the identity of the latter with
pseudo-Ignatius. For the proof of identity sce Harnack die Lehre d. swalf
A postel, pp. 246 sqq., Funk pp. 322 sqq. For the present purpose it is enough
to apply the test of the characteristics given above. (1) Of the single words 30
all but seven recur: so compounds with yevdo-: doeBhs dvcceBns OeooeBhs :
waxdévoa peravoa dyudvoa évvow wapdvoa: adjj. in -.xés: pvoe Magn. 4, Philip. 5, 8c. :
dxovw in the same use Mar.-lgn. 3, Magn. 3, Tars.6. (2) There are the same
characteristics of style, however modified by the necessities of the Ignatian
parody: esp. obx... dAAd, ob pévov... dddAd xai, and yap. (3) The same 35
repetition of topics: see Funk’s parallels, pp. 322 sqq. (4) A use of Scripture
the same in every respect. The reading of Matt. v. 45 (4. C.ii. 14 § 4: vii. 2 § 2)
is found in Philad. 3: and notice the combinations in Piilad, 3 and vi. 18 § 2,3:
Ant. 2 and v. 20 §3: Ant. 3 and v.16 § 2: Trail. 1o and v. 19 § 3,6. (5: The
theological commonplaces are repeated : 6 eis xai povos dAnOwods Oeds Magn. 11, 40
Ant. 2,4: 5 rav Sdrow Oeds Philip. 1: 5 tri wavrow Beds Tars. 2, Philip. 7: 005
povoyerns Philad. 6: Oeds Auvyos Magn. 6, Tars. 4, 6, Philip. a, &c.: the subordi-
nation of the Son and of the Holy Ghost emphasized PAthp, 12, Eph. 9;
spwréroxos waons Kricews Tars. 4, Smyrn. 1, Eph. 20: the Son as highpriest
XXVIII Introduction
Magn. 4, 7, Smyrn. 9: wapdwAnros Philip. 2, 3, Philad. 4: the ‘witness’ in
Philip, 8: the denial of our Lord’s human soul is put more strongly and
explicitly, Philad. 6, cp. Philip. 5: the same polemic against early heresies
Trall, 6, Philad. 6, Smyrn.6, Tars. 2-6, Philip. 7 (docetism is added in imitation
of the real Ignat., Pailip. 3, &c.): the association of creation and providence
Philad. 5, 9: baptism tnfo the death of our Lord, Philip.1: the sabbath Mag». 9.
In contrast with 4.C. i-vi dyévynros is constantly used of the Father, 7rail. 6,
Philip. 7, Philad. 4, Ant. 14, &c. (in A. C, i-vi only vi. 10; so viii. 47 epil.), and
eds is used absolutely of the Son, Tra/l.10, Tars. 1. The proof of identity from
1o such characteristics is of course supplemented by the other indications of
identity of date and place.
om
4. The compiler was a divine of unorthodox but otherwise
not clearly determinable theological affinities, who wrote at
Antioch or in its neighbourhood in the latter half of the fourth
century.
Ee
Qe
(1) On the theology see Funk pp. 98-107, 120-123, 165-168, 284-311: Lightfoot
pp. 266-273. The data are more strongly marked in the Eprstles than in A.C.,
whether because the former allowed more scope or because the writer’s ten-
dencies were intensified with time. The fixed points are that he was not an
20 Arian, and that he denied our Lord’s human soul. From the latter Funk still
argues that he was an Apollinarian: but Lightfoot’s objections still hold, and
his conclusion must be acquiesced in, that ‘it seems impossible to decide with
certainty the position of the Ignatian writer,’ p.272. (2) On his Aome see
Funk pp. 96 sq., 118, 164 sq., 314; Lightfoot p. 274. Syria generally is in-
25 dicated by the use of the syro-macedonian kalendar in v. 14 § 1,17 §2,20§1
(see Funk p. 96); by the slip in Pésisp. 8 where he refers to the return of the
holy family from Egypt as émt rd rpde éwavodos (see Lightfoot ad loc.): Palestine
is excluded by the references (v. 13, viii. 33 § 2) to Christmas, which was not
observed in Palestine till after 425 (Duchesne Origines du culte chreticn, p. 248) :
30 while Antioch is suggested by the precedence given to it in vil. 46 § 1, viii.
to § 2, and perhaps by the interest shown by the pseudo-Ignatius in
the towns ecclesiastically dependent upon it (Mar.-Jgn.1, Hero 9). What is
more important is that in .4.C.v. 13 and PAilip. 13 the holy week is not included
in the forty days of Lent but forms a seventh week: this was the usage from
35 Constantinople to Phoenicia (Soz. H. E. vii. 19: for Antioch see S. Chrys. 1 Ger.
xxx. I [iv. 294 4]) as distinguished from that of Palestine, Egypt and the west,
where the holy week was included in Lent. And again the principal source
of the Apostolic canons is the council of Antioch of 341. (3) The dates assigned
to the writer range over sixty years. Harnack (die Lehre d. swélf Apostel,
40 pp. 241-268) puts 4. C. between 340 and 360, with a preference for 340-343:
Funk (pp. 78-96, 116-118, 161-164, 311-314) at the beginning of the fifth
century: Lightfoot (p. 273) assigns the pseudo-Ignatius merely to the latter
half of the fourth century. The positive indications seem tv converge on
The Syrian Rite XXIX
370-80. A.C. vi. 24 sq. implies a date well after the conversion and legislation
of Constantine, while the reference to the position of the Jews under the
empire suggests an allusion to the measures of Constantius in 353 and the
re-enactment of Hadrian’s edict (Gibbon D. and F. xxiii vol. iii. p. 155, ed.
Smith : Gratz Geschichte d. Juden Leipz. 1866, iv. p. 342): a reference to Julian’s 5
failure to rebuild the temple would have been apposite if the writer had lived
after 363; but on the other hand he might regard an overt reference to so
recent an event as precluded by the apostolic fiction. The ecclesiastical
organization is identical with that of the canons of Laodicea, about 363, where
singers are first mentioned (notice also that subdeacons are called twnpéra: as in 10
A.C. i-vi). The cycle of great feasts in v. 13, viii. 33 is identical with that of
S. Chrys. hom. in s. Philog. 3 (i. 497 C) in 386, and it includes Christmas which
was unknown to S. Epiphanius in 375 (Aaer. li. 16, 27, and was first observed in
Antioch c. 378 (S. Chrys. i Natal. 1 (ii. 355 4]), and was well established in
Asia in 387 (C. H Turner in Studia biblica ii. p. 132). The feast of S. Stephen 15
(viii. 33 § 3) is otherwise first mentioned in a martyrology of the end of the
fourth century (Duchesne Origines, p. 254) and by S. Greg. Nyss. in 379 (or.
ss. Bas. init. [Migne P. G. xlvi. 790 A]) and feasts of apostles also in S. Greg.
Nyss. thid. The practical co-ordination of the sabbath with sunday is implied
in some sort in c. 363 in Can. Laod. 16, 49, 51 (but see a9), in S. Bas. ep. xciii 30
(iii, 186 D) before 373, and is noticed as sporadic by S. Epiph. de Fide a4 in 376 or
377, and implied in S. Chrys. 1 Jo. xi. 1 (viii.62 B), xxv. 1 (143 B), in 1 Tim. v.3
(xi. §77 E) after 398. The observance of Christmas would be decisive for c. 380
were it not that it is possible that 4.C. was intended to develop the festal
cycle, and in fact did so. Funk's grounds for a date after 400 are insufficient, 25
and in fact amount to very little ; while the dogmatic position, which is Harnack’s
main ground for so early a date as 343, is too indeterminate to be secure, even
if it could be granted that 4. C. was necessarily written at the moment of the
greatest influence of the party which it represented. On the other hand the
scantiness of allusion to monks (only in the liturgy) and a certain hesitation as 30
to virgins (iv. 14, viii.24), so far as they go, favour an early date. On the whole
Lightfoot’s general conclusion must be acquiesced in, and the work assigned
merely to the second half of the fourth century; in the positive indications there
is some balance in favour of 370-380, while the negative indications may
suggest 350-360. 35
The Apostolic Constitutions then are the work of the pseudo- ~
Ignatius, and were compiled in Antioch or its neighbourhood
in the latter half of the fourth century.
iii. The Liturgical forms.
1. The Clementine Liturgy. 40
The relations of the documents, so far as relates to the
XxX Introduction
consecration of a bishop, are represented by the following
table :
Italics indicate that the passage consists only of rubrics : square brackets that
the correspondence is only liturgical, not literary. Italics are not used in the
second column in reference to passages where diakonika and one or two other
short formulae are given.
4 .C. viii. 4-15 | Eccl. can.64 |Can. Hippol.2 sq | Egypt. Ch. Ord.| Ethiop. Ch. Ord.
| Rubric, c. 4 Rubric Rubric, c. 2 Rubnic,c. 31 | Rubric, st. 21
Prayer, c. § Prayer, c. 3 Prayer
Rubnie, c. § Rubnic Rubric
p. 461.6-9
Mass of Catech.| Mass of Catech.
Pp. 3. 2-9. 21 | p. 461. 10-21
| The Prayers The Prayers
| PP. 9. 24-13.3 | p. 461. 228q.
Pp. 25. 2-14 p. 462. 25-38
Thanksgiving | Thanksgiving
Pp. 25. 15-26. 18} p. 462. 39-463. 2
p. 192. t-7
- Kiss of Peace | Kiss of Peace Kiss of Peace
Pp. 13. 5-14 Pp. 461. 24-27 c. 43°
Offertory Offertory Offertory Offertory Offertory
p. 13. 16-34 |pp.461.28-462.17, =p. 463. 16 p. 463. 16 p. 189. 2
| Rubric Rubric
p. 14. 2-6 Pp. 462. 18-22
Salutation, &c. Salutation, &c. | Salutation, &c. | Salutation, &c.
| p.14. 8-24 = p. 463. 17-29 | p. 463. 17-29 p. 189. 4-16
Thanksgiving Prayer, &°c. Prayer, &c. | [Thanksgiving]
IPP. 14. 25-20. 26 =p. 463. 3038q. | p. 463. 308q. |pp.189.17-190.1
| Invocation Invocation Invocation
pp. 20. 26-21.13] p. 462. 23 sq. P. 190. 14-35
intercession &c. Prayers
| pp.ar. 1§-24.15 Pp. 462. 25
| Elevation | Elevation
| p. 24. 17-30 : Pp. 191. 28-35
; Communion Communion [Communion]
|
| Thanksgiving]
Pp. 192. 9-18
Dismissal, &c. Dismissal [ Dismissal}
p26 20-27.17| p. 463. 3-6 PP. 192. 20-193.8
® c. 43: when the teacher has finished instructing let the catechumens pray
for themselves apart from the faithful, and Iet the women stand praying in
a place in the church by themselves alone, whether they be faithful or catechu-
mens. And when they have prayed let them (sc. the catechumens) not give
The Syrian Rite XXXi
From this it will be seen that the prayers of the liturgy,
except at one point, occur only in the Apostolic Conshtutions ;
while, except in the second column which represents an
excerpt, no identical formulae occur other than the dialogue
at the opening of the anaphora and the words at the elevation. 5
The Constitutions, therefore, are so far the ultimate authority
for the liturgy as a whole and its sources must be sought for
along other lines.
a. A comparison with Appendices B and C makes it clear
that it is constructed on the main lines of the Syrian and in '°
particular of the Antiochene order. The rubrical scheme is
that of Antioch.
Whether an official rubrical document has been used by the compiler, or he
has mcrely reduced current practice to writing in his own words, can scarcely
be determined ; but the latter seems more probable. The directions are more 15
in the hortatory manner of 4. C. and similar documents than in that of formal
rubrics, and, besides the passages which attach them to the apostolic fiction
(3. 1 Sq., 10 Sq., 13. 24), there are some apparent marks of the compiler’s hand:
p. 3. 8, cp. v. 19 § 2 spocAaAnoayres TH Aaq TA pds Guwrnpiay, Vi. TI § I Adyous
&8accadias wpocdaAjoa TH Aag~: 3. 10, cp. vi. 7 § t 7H Adyy THs S8acKadjias: 20
12. 9 dpxiepevs (so 14. 8, 16, 20, 24: 19. 4) Cp. ii. 57 § 128q., viii. 46 § 2, 4, 8:
13. 23, cp. ili. 3 ds (0e@) dvaxetpévaw (64g belongs to Didask.): 14. 14 ouppdvos
(not in sahid. and eth.) cp.ii. 55 sq., where it is several times used in the like con-
nexion, and Efs. 5. On the other hand subdeacons are called iwokaxovo: 13. 20,
22 and 25. 3, whereas in iii. rr § 1 and vi. 17 § 2 they are called txnpéra: by the 25
compiler, and 13. 19 sq. they discharge the function which belongs to the
compiler’s ruAwpot ii. 57 § 7, ili. 11 § I, Vi. 17 § 2.
8. A comparison of p. 4 with S. Chrysostom’s quotation of
the corresponding prayer shows that the Antiochene litany under-
lies the text, and it may be inferred that the Antiochene diakonika 3°
have been similarly worked over and incorporated throughout
the Clementine liturgy. From the similarity of the style of the
intercession within the anaphora (pp. 21-23) to that of the
deacon’s prayer of the faithful (pp. 9-12) it may be conjectured
that the former also is derived from the Antiochene use. 35
the peace: for their kiss is not pure. But let the faithful alone salute one
another, the men the men and the women the women : but let not a man salute
awoman. (This chap. refers to the instruction of catechumens before baptism :
the references to the faithful are thrown in gratuitously. There may be no real
literary connexion with 4. C.)
XXXIl Introduction
For S. Chrysostom’s quotation in hom. ss. 1a Cor. 5 sqq. see below p. 471:
a comparison of the texts shows how the compiler has dealt with his material,
and some of the changes and additions are characteristic. Notice the words
evpevas xpoodefdpevos mpooraypara ebocBea wolynov ddAdrpios wAnpéAnya (see
5 below p. xxxiv sqq.): 4. 5 6 dyaOos xal piAdvOpamos cp. ii. 15 § 1: 4. 12 Ocoyrwolay
ii. 26 § 4 (13 § 2 Didask.): 4. 14 tyxaragpurevoyp, vii. 26 § 1 xatapuredcas: 4. 99
(dpéoens) rvydyres ii, 18 § 3: 5.7 TH pbvy dyevvhry Oeg see below on 5. 15.
There are similar signs in the rest of the diakomka; besides the common
characteristic words,—6. § xarabduvacreias, iv. 6 § 2 xaraduvvacrevovres: 6.6 7@
Io dpxyexany daBdAy see below on 17. 32: 6.7 Tois dwoordras rhs eboeBelas, vi. 9g § 2,
cp. Philp. 11, 12, Philad. 6, iii. 19 § 3: 6.9 pdonrat ris tvepy. abrav Eph. 9:
7. 6 punbévras vi. 15 § 2, vii. a2 § 2: bid. els roy... Odvaroy see above: 7. 7
ouvavacriva iii. 17: sbid. perdxous yevécOar rd (vi. 30 § 4 Didask.): 8. 13-15
notice constructions with &7: and ydp, and for quotations see v. 7 § 14, ii. 18 § 3:
15 8. 16 sq., cp. ii. 13 § 3, Ap. can. 51: 8. a1 dwoxar.... els Thy xporépay dfiay and
following quotation ii. 41 § 4, cp. 9.16: 11. £13 Sq. veopwrictay .. . BeBawon v. 6 § 3,
cp. 26. 13: rx. 16 see on 19. 26: 23. 16 Sid rHs peorreias KTA Vill. 47 epil.: 23. 26
Kovowol THs dAhcews avray Vv. I § 5 : 23.31 veop, BeBaiwOwow see on II. 13 above:
25. 26 re pdvy dyev. Oep see below on 5.15. In the Intercession, pp. 21-23,
20 twodiaxdvow 22. 1 is against the compiler’s use (see above: the use of danpeoia in
the diakonika 10. 28 and 23. at [where some mss. have «at twnpecias after
S:axovias] is not inconsistent with the derivation of the diakontka and this
intercession from the same source, since éwnpecia may well be used as the
abstract of iwodsdeovos, and an abstract is needed with daxovia). But there are
a5 a few suggestions of the compiler’s hand : dudvaa dvadei{ps dAAdtpos wpoodity
ovyxwpnoys: ai. 27 &a "Incot Xpicrov rHs tAnidos Huwv see below on §. 25 : 22. 19
Trav xe palopudvow viii. 35, 37 § 3: 22. 25, 23.3 dveAXwhs Vi. 19 § 1, Eph. 11: 22.30
waons aloOnris ard sce below on 15. 6: 22. 7 dwoBAnroy sonoys occurs in the
prayer 27. 6, and 31 drpéwrous duéywrovs dyeyxAnrous in the prayer 12. 18 and
30 Vill. 5 § 3, 47 epil.
y. A comparison of the Thanksgiving with those of S. James
and S. Basil, and with the passages quoted below from
S. Chrysostom and S. Basil (pp. 479 n. 19, 522 n. 12) indicates
that the drift and articulation of the Syrian thanksgiving is
353 reproduced. Besides this a few lines are common to the
Clementine invocation and that of the Ethiopic Church
Ordinances, but otherwise no sources of the prayers are
known.
Notice that on p. 14 the ‘O Kupios perd wavrow tpav of Can. Hippol. and
40 egypt. and eth. C. O. is replaced by the Syrian grace, on which see p. 479 n. 17
(there is no reason to press Theodoret’s statement to cover Egypt and the west).
With p. 479. 23-37 cp. pp. 16. 22-17. 8: 19. 9-25: and with p. §a2. 14-40 cp.
pp. 15. 14-20. 12. It is obvious that the form represented by the ethiopic
The Syrian Rite XXXIil
imvocation, p. 190. 14-20, underlies that of the Clementine, pp. 20. 28-a1, 11:
the other parallels marked by Achelis Can, Hippol. pp. 52-60 are either too
slight to be of any importance or more than accidental (190. 1 was carried in
the womb, 19. 23 yé-yover by phrpg: 190. 6 burst the bonds of Satan, 20. 8 phty
Ta Seopa Tov &aBddov), or are fanciful, or are mere inevitable liturgical common- §
places. The coincidence in the invocation may be accidental so far as affects
the present question: that is to say, the ethiopic translator may have incorporated
an existing Abyssinian anaphora which happened independently to have derived
its invocation from the same source as 4.C. On the other hand, if the common
source of C. O. and A. C. contained an anaphora, it is obvious that either the 10
ethiopic or 4. C. or both have departed very widely from the source.
8. Whatever sources the compiler has used, it is plain
that he has dealt very freely with them, and that in particular
the prayers are substantially his own work.
(i) This is antecedently probable on the ground of his 15
procedure elsewhere.
(1) The long thanksgiving in vii. 33-38 is obviously the
work of the same hand as that of the prayers of the liturgy,
while it cannot be regarded as a public formula, but is rather
a form of private devotion: there is no obvious place for it in 20
the public liturgical organization, nor is there anything in the
text to suggest that it is intended for public use.
(2) Liturgical formulae are not regarded by the compiler
as rigidly fixed: in the regulations for the catechumenate and
initiation in the seventh book at some points he gives only the 25
drift of the prayers without prescribing a formula.
See vii. 39 § 2 the prayer for the catechumen, 42 the consecration of the oil,
43 § 1 the consecration of the water, where in § 2 he passes into a formula:
in 44 § 1 he gives the beginning of a formula of confirmation, and in § 2 continues
ravra wai 7a Tours dxddovba Aeyéra’ ixdorov ydp } Suvvapis THs xepodecias tariy 30
avrn édy ydp pi els Exacrov rovraw txixAnois yévnrat wapa Tov eboeBous lepiws
romurn tis els D8up pdvow xaraBaive: xtA, thus explicitly leaving the wording
to the discretion of the bishop. In the liturgy itself the formulae seem some-
times only suggested as types: 5. 14 ebAcyiay Todvde, 9. 1 Todde.
(3) He has dealt freely with known formulae, e. g. with the 35
Creed and the Glorta tn excelsis.
(a) The creed is in vii. 41. If this be compared with the Antiochene creed as
reconstructed by Dr. Hort (Two dissertations Camb. 1876, p. 148) it will be found
that the differences consist in additions which largely bear the marks of the
Cc
XXXIV ; Introduction
compiler’s hand: dyévvyrov, (warépa] rot Xpcrov, Snpioupydy, eb8oxia Tov warpés,
woXsrevodpevoy bolas, rdy rapdxAnrov, see above and (ii) below: with é« rj dyias
wap0évov cp. Magn. 11 : with cai cravpwOéyra .. . eal vexpous cp. v.19 § 6, vi. 30 § §:
with 7d bvepyficay dv waa: xrd cp. Philip, 1 7d tvepyioay tv Moog wal xpopiras
5 nat dwoordéAas, Philad. 5: with torepov 82 dwocradéy cp. the frequent 6 dsooreiAas
vi. tr § 1, v. 19 § 6, viii. r § 4, Magn. 11, Smyrn. 3, &c., dwoorodevs iii. 17:
tb. wvetya Gyov 6 wapdaAnros 7d 69d Xporot weprdpevor. (6) The Glona in excelsis
is in vii. 47, in a form which differs from other known forms (see Church
Quarterly Review, 41, Oct. 1885, pp. 1 sqq.) chiefly in the addition of 3 7ov
10 peydAou dpxieptas, ot roy Svra Gedy Aydvynroy iva dxpdécitoy pévoy: cp. ii. a5 § §
8a "Incot rot peyddou dpyiepéws, cp. v.6 § 7: v.12 § 3 Tod Svros Geot: Eph. 7
5 pdvos dAnO&ivds Oeds 5 dyévynros wal dapéotros. To these may be added (c) the
prayer at the bishop's consecration, viii. 5, where the additions to the form
represented by the ethiopic or the earlier greek are very characteristic, (d@) the
15 prayer at the ordination of a presbyter, viii. 16, as compared with the ethiopic
and the earlier greek, (¢) the prayer of firstfruits in viii. 40 as compared with
the sahidic £. C. 53, (/) the prayers from the Didache in vii. 25 sq.
(ii) The signs of the compiler’s hand are unmistakable in
the text of the prayers.
20 Applying the test of the characteristics enumerated above we find (1) of the
characteristic words two-thirds occur in the prayers of the liturgy, viz. dfia
Seapdy Snpoupyds Bidrafis Sapopos eb8oxeiv Kowaveiy perayivwoKew vopobeTeiy Oixeios
wapavopos mokireverOu wAnupéAnpa xpoodtxecOar wpoxerpi(erbar wpdvoia wpoordcce
ovyxXepyats avoracis TipepeicOa sapapGeipw gvors Yevddvupos: of the rest of the
25 vocabulary the following occur more or less frequently elsewhere—dAAdrpos
Gpepwros dvadelxvups dwdrn dweweiy droorpépecbar ivayhs ivepyeiv eadeiv ebperhs
xaropOéa Aoy:Kds waparhpynors eAdvn wAnpodpopia wAnpdw wolynoy woAUOeos wposoia
mwpocAapBavecbas bwnpereicOa, &c.: and the following at least occur elsewhere
dvéyxAnros Ecapxos karAdoow tfevperiferOa: EvOecpos Ocoyrwoia lepareverw KaTdA-
30 AnAos ptecOa mpootarns gopi(a, besides of course the more common words :
these lists might be extended, and some additions will appear lower down :
docBis eboeBhs, ebvora xaxdvoia peravoa reappear: a large number of privatives,
see esp. p. 12. 11, 18, 21, 27 8q.: 14. 27 Sq., 32 Sq.: 26. 23, 28 sq.: adjj. in -:«ds
(romads mvevparixds warpixds Aoyads peraBarixds wpoyounds gvowds lepariads
35 vopuxds wpopytixds woAeuxds): Puce p. 20.6: 26. 98 sq.: Tuyxdveww with gen.
p. 21.9, 13: 24.12. (2) The characteristics of style are those of the compiler:
accumulation (e.g. p. 6. 15-28: 15. 28-16. 17: 26. 23-27. 2), antithesis (esp.
otx... ddAd p. 6. 20: 9. 7: 12. 19: 18. 3, 5, 10: 19.9: 20.14: 24. 12: 27.5:
ov pdvuy ... GAAA wai p. 16. 18: 17. 13), explanation (Sr: p. 9. 7,14: 12.24, 27:
40 26.2: yap 9. 14: 12. 25: 17, 8; otherwise 19. 12 sqq.: 17.17). Some further
illustration of details of construction will appear below. (3) A large number
of passages and phrases can be paralleled elsewhere in 4.C.and in the pseudo-
Ignatian epistles. (Round brackets indicate that the passage belongs to the
groundwork; square brackets that the word is critically doubtful.)
The Syrian Rite
P. 5. 15-27.
15 5 Oeds 5 wavroxpdrap 5 d-yivynros xal
dspécc:ros 5 pévos dAnOwds Oeds 6
Oeds eal warp TOU xXpioroU cov Tov
povoyevous viow cov
17 6 rou wapaxAfrov zpoBodevs
18 &dacedAous ... pds pdOnow ris
eboeBelas
21 AOC AYTOIC KapAiaN &TA
aa én KapAia TAHpEe! &TA
24 perdéxous wolngoy
25 dd “lncoy Xpicroy rae éAniAoc
HMON 700 butp abréw drobardrvros
P. 6. 15-32.
17 rdw dvOpewonrévov Squy
19 & phfas abréy err
@C ACTPATIHN &TA
21 caxcvotay
P. 7. 16-24.
17 Ti svevparunhy dvayivynow
IQ wapazKevacor dfious yevécOa . ..
dAnOiv7ns gov vlobecias
22 &d Xpicrov Tov cwripos huaw
P. 9. 2-19.
3 spuran
4 vépov...dupuroy wai yparrdy 16. 31
47 oY BOyA€l TON OANATON TOY dyap-
TewAov dAAd Tiy perdvaay
10 6 GEAWN TA
11 & TON YiON spooSefayevos err
14 AN yap ANOMIAC ETA
16 dwoxardarnooy ... ty ry sporépa
dig
17 cd Xpeorov wai [al. rou] Geov xai
Gwrijpos hpaw 13. 2
XXXV
Eph. 7 4 pbvos ddAniwos Oeds 5 dyévynros
wai &apdacros 5 raw Brow wipios rou
82 povoyevoys sarnp. Cp.vi. 10 § 2;
viii, 47 epil.: Ant. 14, Hero 6,5
Philip. 7
vi. rr § 1 [wpoBodrAda] érds wapaxAfrov
ii, 20 § 1, vi.g § 2 &ddowados eboePeias
Philad. 5 10
Philad. 6. Cp. vii. 35 § 2
ii. 93 § x
vi. 18 § 4 3: ‘Incod Xporot rhs tAwi80os
Hypa: ii.a5 § 11 kd ‘Inve Xporos
rot bxtp abraw dwodavdévros. Cp. ts
v.6§5: Mar. insc., Trall.10,7Tars.1
Philad. 3 6 dy@paroxrdévos Ofp
Cp. vi. 9 § 1 of Simon Magus
Philip. ro. 20
vi. 27 § 3 in the same connexion:
Philip. t1 8q. also of the devil
iii. 16 7d svevpatixdy Baeriopa
vil. 24 § 2 wpowapacxevd(ovres éavrovs 25
dfious 7Hs vioBecias |
Vi. 30 § 4 &d 'Inoov Xpiorov Tov owrhpos
Smyrn.g elphynv xal ebvoplay... xpu-
TAYEVOYTOS 30
Eph. 17 tppurov...xpirfpov. Cp. vi.
20-23
vii. 14: Philad. 11
Philad. 3 35
Cp. it. 41 § 1
ii, 16 § 2: Magn. io
ii. 42 § 4 ob pdvow mpocdéxerac 5 Oeds
Tous peravoovvras dAAa «ai els TH
wporépay dfiay dwoxabicrnow: tb. 40
a2 $14
Tars. 1 Xpordv... rov owrnpa pou Kai
Ocdy
C 2
XXXVI
P, 12. 10-13. 3.
IL whpuvypa ywwoews...els txiyraow...
els cardAnby
5. 18 drpéwrous duduwrous dveyxAhrous
19 MH EXONTEC KTA
22 by linydpacas rq reply rot xpiorov
gov aipant
28 dwapaddéyiore
10
TIACHC NOCOY ATA
P. 14. 25-33.
as roy évrws dwra Oedr
27 Tov pdvoy dyévyynroy
15
28 dyapxoy ... rdw sdoys alias xa
yevdoews xpelrrova 26. 27
Tov dvevde a1. 4
20
33 pévos 7@ elvar wat xpelrraw wavros
pO pov
P. 15.
2 abrdv 8t spd wdyrow aldvew yevvioas
25 ... uldy povoyeriy Ad-yow Gedy coplay
(@oay mpwrdroxoy xdons xriceos
dyyeAov ris peydAns BovdAfjs cov
dpxrepéa cov Baoirda
30
35
3 Bovatnoe cal 8uvdpe
49 6 xipov xdons vonris Kal aloOnris
gvoews
7 8: abrot rd wdyra sexoinxas «al 8:°
abrov rijs xpoonxovons spovolas rd
45 Aa dfiois, cp. 19. 8
Introduction
Cp. vi. tr § 1 ob Eyracroy 4} dAvcxroy
dAAd &a vdpyou eal epopnraw Knpvo-
odpevoy: Trail. 6
viii. 47 epil.
li. 61 § 4 also of individuals
Vv. 17 § I rous r@ riply atpare rou Xpo-
Tou éfnyopac pévous
Magn. 3 Tov pi duvdpevoy wapd Tivos
wapahoyioGnvas
See on 19. 26
V. 12 § 3 wept rou dvros Oeod
Ant.14 6 dv pbvos dylvvntos: Hero 6,
Philip. 7: vi. 10 § 2
vi. 14 § 1 ob« abrairioy wai abroyévebAov
... GAA’ dlecoy wai dyapxov: cp.
vi.8 § 2
vi. 20 § x dvevde}s txdpxoy Tp duce.
Cp. Philip. 9
vi, 11 § 1 ob Sedrepow Svra «wal tplroy
4) wodAroardy dAAA pdvov didias
v. 16§ x rdv pd wavrow [aldwew] ef
abrov yevynbévra vidy povoyevR
Adyor Gedy : Philad. 6 Ocdv povo-yer®
xal copiay wai Adyor Oeot: Tars. 4
spurér. w. xr. wal Beds Adyos «al
abrds éxolnoey ra wdvra: Smyrn.
Oedv wai Xpordv ‘Incovv Tov xporrd-
roxoy kai psvov rp pice Tov narpds
dpxtepda: v. 20 § 5 wvpov BactrAda
xpiriy vopobbrny dyyeAov Tov war pos
povoyeriy Gedy. Cp. ii. 24 § 2, vi.
Ir § 3, &c.
Vv. 7§ 106 duvdpe ... wapayayuy, § 11
Bovdjoa povy ... mapipyayev...
wdyras dvacryoe OeAnpaTt. Cp. vi.
27 § 5 yrouyp ... BovaAtoe
Philip. 5 6 wédat piv xdoay alaOnriv cal
vonTiy puvow xatagxevdcas ywdpy
warpés: sb. 11, Philad.5, Smyrn. 8
Vii. 25 § x 3 ob wal rd savra twoinoas
xal raw Sdaw xpovoeis: Philad. 9
3° of 6 warip rd wdyra wenolnxey «at
raw dAcw spovoe, Cp. ii. 44 § 2
The Syrian Rite
ro 6 Geos wal sarip Tou povoyerous viov
cow
II 7a yxepovBly wal rd cepagly, alavas
re wat orparids, Suvdyes re «ai
dfovolas, dpxds re wai Opdvous, dpy-
ayyéAous re wat dyyéAous 18. 25
17 -yropy pévy .. . kaTackevdcas
19 els dyawavaay... els dpyds ... els
alvoy xrAv
P. 16.
1 db ovornodpevos
4-7 word ply... wore 3é
20 elwas ydp rH of coglg Toimcwmen
“Tr
23 wemolnsas atroy tx Yuyfs ddavdrov
wal obparos oxe8acTou Ths piv tx
Tou ph Syros rou 82 ix raw reaodpouv
oraxelew nal 8é8wcas ailrg xard
pay Thy Yuxny Tiy oyiy dayroow,
eboeBelas xai doeBelas ida por
go ws dy
31 vopov tdwxas abta Euduroy 9. 4
P. 17.
1 wévroy pty dyijcas alte ri tfouciay
wpos perddnpiv
2 Thy yevow ducras
4 dpedhoarra 32 ris ivrodis wai yev-
XXXVII
vi. 11 § 1 Gedy cal warépa Tou povoyerois
wal wparrorécov wdons xrices
Trall,5 (rds dyyeducds) rdfes nai rds Trev
dpyayyélAow wal orpariay éfadAayds,
Surduedw re xal kuprorhrow iapopas, 5
Opévar re ai Ufovoiew wapadAayés,
aldwaw re peyadeornras THY Te
xepouBels xal cepagdelys ras bwepoyas
Philip. 5 xaracxevacas ywipp warpés.
Cp. on 15. 3, 16. 1 10
Cp.v. 12 § 1 ra ydpdorpa cat of pworipes
els gatvow dvOpwmas . . '3d60ncay
Eph. 18 3 apd aldsvew yervnOels wai rd
sdyTa yrmpy rou warpds ovorn- 15
odpevos
Cp. on 18. 8, Magn. §
V. 7 § 13 4 Gela yap) paprupe? Ad-yovra
roy Oedvy rH povoyevee Xpicrg
Tlomicoomen ard 20
v. 7 § 12 pd Svra roy dyOparwoy tx da-
dpaw inolnae Sods abr@ ri pur
dx rou ph Svros: vi. 11 § 2 Yuxiy
dowparoy ty pyiy wat déavaroy
Sporoyouper GAd’ ob Pbapriy ds TA 2 5
owpara ddd’ dOdvaroy ds Aoyiueny
wai atrefovciov: Hero 4 rov yap
"Addy 7d capa tx Tay Teacdpay
oraxeiav: Eph. 16 was dyOporwos
6 7d d:axpivey wapd Oeov elAnpds 30
ATA: Vv. 7 § 9 Saxpives 32 rods
evoeBets tx Tar doeBav
ii. 41 § 2, 57 § 2, Magn. 3, &c.
vi. 20 § 2 Toy vépor roy in’ énod TH UTE
xaraBAnoivra aaow dvOpuros : vii. 36
26 § 1 ywdpov Kxaradurevoas Tails
Yuxais huey
vii. 26 § 1 7d mpds perddAnfiy ebrpericas
dyOpwros 40
vi. 7 § 2 (rdv "Addy rp yedoa Tov ~vAOU
vhs war’ éwaryyedlay a0avacias ¢-
orépnoer), dwaeiy iv. 6 § 3, vi. 28
§ 5, vii. 6
Trall. 10 rot dpxexdxov Spews Tov 8d 45
10
15
35
go
35
40
45
XNXXVHI
odpevoy dwn yopeupvou capwou dwary
Spews wal cupBovrig yuvaseds
11 mpds dA‘yor
wadsyyeveciay
(ony &f dyaordceans tanyyeddw
15 "ABW... Kaly... 20... «7A
16 rov d8eAgorrévou Kaly
17 ws évayous
19 wAnpwrhs
aa éMarar@N 7H KOCMG)
Toy wodvrAay ‘Ivf
12
Tou dpxexaxou Spews
P. 18.
a els wAnGos
7 wapapOe:pdyrow 19. 12
8 rdv dvousdy vdépor
riy xtiow wort pey abréyaroy vomu-
odytov wore 8t wAcioy f Se Tipn-
cayray
10 ov efacas
II wpds BOHOEIAN TOU puowKoOd Toy ypas-
Tov NOMON AEAWKAC
13 Thy woAvVOcoy wAdYNnY
15 rovs Alyumrious SexawAfyy tripo-
phow, Odracoay dkeAay “lopandiras
deBiBacas, Alyuerrious trididxfayras
bwofpuxious lxéAacas, f0Aq mixpoy
Udep t-yAvcavas, lx wérpas dxpordpov
Bdwp dyéxeas, tf obpavot rd pdvva
boas, rpopiy if dépos dpruyouir pay,
Introduction
Ths yuvascds dwarhoaryros ‘Addy :
Smyrn, 7 row dpxex. svevparos TOU
roy "Adds &d ris yuwacds rips
dyroAfjs tf@oavros. dyeAyoayra cp.
éuddaa iv. 11 § 3, viii. 46 § 2:
dwayopeda i. 3 § 4, iv. 7 § 2, vi. 28
$ 3: oupBoudla ii. 44 § 2: tfabdw
ii, 20 § 4, a1 § 1, 40, vi. 8 § 1,
Philip. 11, Smyrn. 7
v.7§ 6,ii. 22 § 2
Cp.v.7§9
Vii. 25 § 1 éwnyyeiAm hyuiy rip dydoracw
Tay vexpay
Cp. ii. 55: vi. 12 § 5
Philip. 11 rdv dyOpewoxrévoy Katy
v.4§ 1 ds dvayns: Philip. 3, 11
Philip. 7
vi. 30 § 5 TO xbdop 82 réA0s éxd-yovros
Ant, 10 roy rAnrixéy "IB: v. 7 § 14
6 waprepixds *IWB
See on 17.4. Cp. vi. 7 § 2 7dr xaxotpyor
Equy
vi. 27 § 2 mpds yéveow wAnGous
Cp. v. 12 § 3 lovdaied) wapapbopa
i. 6 § 3, Vi. 19 § 1, 22 § 4, 23 § 1
v. 12 § 2 ri 82 criow Hn wAcicy Oav-
pacayres wai wort pey pooyoroh-
cayres ws ty tphyp wore 32 roy
BeeAgeyap xpookuvovyres: Magn.5:
vi. 6 § 1 &€ abropdrov 8 dpopas
Adyoyres ra dvra ovverravas
(ii. 35 § 1), v.7 § 5, vi.24. Cp. (ii. 20
§ 4), iv. 11 § 3, vi. 27 § 2
vi. 19 § 1 (AEAWKE NOMON GwAody) Eic
BoHOeIaNn Tov gvoiwxov. Cp. on 18.8
vi. 20 § 3 ris woAvOéov wAdyNS: V.15 §3
Ti TOAUO, paviay
vi. 20 § 2 (roy Alyverious 3exanAnyy
wardfayta, Tov tpvOpdy Oadaccay
SeAdvra els) Biaupéces vdarow, (rdy
Rayayorra abrots ty plow tdaros
ws) imsoy ty wedig, (1dr rods Ex Opods
abrav «ai tmBovAovs Bvbicavra,
voy els Méppay thy muxpdy sry
The Syrian Rite
oridoy svpis riy yeera wpds parric-
pov wai oridroy vepéAns hydpas apes
cmacpor Gadsous
21 Tow ‘Incow orparrydv dvadelfas
P. 19.
7 6 wtpros Hyaw wai Oeds Incots 5 xpio-
rds ds els rdvra imnpernodpevés oon
re OG wal warpt airod eis re
Snpsoupyiay Bidpopow xal xpdéyoay
warddAn\ov
XXX1X
yAvedvayra, roy bx wérpas) dx pord pou
(carayayéera tiwp els wAnopovhy,
roy orvAy vepéAns wal OTUAq wupds
oud(orra abrois) da OdAwos dueTpov
wal garifowra (xai d8ryowwra) rods §.
ov eldéras Sxov wopevOwor, (rdw éf
obpayos payvodorhcayra abrois «ai
dx Oardcons xpecdorigayra) dgrvyo-
phrpay: sb. 3 § 1 (rdw (sc. Moses]
Tiv igvOpdy Oddaccay diypnxéra Kai 10
ds reixos ra Gdara ivOey cai ivOev
Racrhoarra cai ws &’ iphuou Enpas
voy Aadvy Hyyox6ra Kai Bvbicayra).
@apad nai rods Alyvariove (xal way-
ras rods) sap’ abraw (yer’ abray, 15
roy yAvadvayra wryiy abrois) pera
évAov (wal dx wérpas) dapordpou
(wpoayayévra avrots G8wp) 8apner,
(roy Uf obpayod payvotoricarra
avrots wat) &f dépos (xpeodorpoayra, 20
Toy oTvAoy supds by wueri els garria-
pow wai d8rylay wapexdpevoy abrots
rai) orvAoy (vepédAns els omsacpdy
hutpas) Bed rdv éf Hrlov proypdy
Hero 8 ds Mowoijs "Inoot rH mer’ abrov 25
orparnyy
Eph. 15 5 xvpros hye wat eds "Inaois
6 xptords: v.20 § 6 Gedy Adyor
iwnperotpevoy rh Ge atrov eal 30
warpt els rijy raw Sow Snyovupyiay :
Philad. 5 es 5 peolrns Oeot xa
dyOpdrwow els re Snmuoupylay vonrav
xai aloOnray xai apdyovay wpéapopoy
wai xarddAnAoy: vi. Ir § t &va 35
Snpuoupydvy Biapdpou xriceas bid
Xporov wsonrhy, roy abrdy spo-
yonrhy
TO vopusHy ... epopyrixovs ... ayyéAow ii. 55 § 1 Tovs pera roy vdpoy &’ dyyéAwy
ea =
Trall. 8 péddovras Ecov ob8éwa dwdAdv-
oOa:: vi. 18 § 5 péAAovras Scov
ovdérm Ovicney
ebdéencer abrds ywion of 5 Symuovp- vi. 11 § 1 Tov abrdv. eb8oxhcavrTa Kai
oes dxOphrsow GvOpwros -yevéobai, dvOparrov yevicGa : ii. 24 § 2 ebdd- 45
40
15 ped\Advrew Scov ob3éne dwdArAvcbat
xl Introduction
6 vopobérns iwd vdpous, 6 dpxepeds
lepeioy, 5 wotpiw spédBarov
18 dfevyericaro
rdv éavrod Gedy xait warépa
10 20 6 Oeds Adyos 6 dyannrds vids
QI xara rds wept avrod tx’ abrov spop-
pnOeloas wpopynrelas tx owépparos
15 Aafi8 xai "ABpadpu, pus ‘Totda
20 23 yéyover by phrpg wapOlvov 5 Barddo-
cow wdyras rods yevveplyous
24 écapxwbn 5 dcapxos
25
as 5 dxpévas yeryndels ly xpdvy yeryéy-
wnat
wokirevodpevos dolws xai wadetdcas
30 brOicpws, wacay yédcov «al wacay
paraxiay tf dyOpurow dweddoas,
onpeiad re wat répara ly rq Aa
wowhoas
35
26 NACAN NOCON «TA 12. 28
27 CHMEIA TE Kal TEpaTa ATA
28 5 tpigaw wdyras rots ypy(orras
Tpopiys
40 29 EMTITAGN TAN &TA
31 70 OéAnpa cou éwAfpave
32 wcaropOdcas
P. 20.
1 dpxseplew Yevdaripow wal dact wapa-
45 yépou spodocig
anoev bx yuvads abroy yerynOjva:
téy wonriy dydpds xal yurvaeds:
vi. 22 § 4 «al byévero 5 vopobérns
abrés wAfpwpa vépou: Philad. 9
obrds tore... 7d lepeiow (cp. ii. 48
§ 9): ii. 20 §5, Philad.g 6 wouphy.
With yrayp of cp. on 15. 3
ii, 12 § 9, vi. a2 § a
v. 6 § 6, 19 § 6, vi. 30 § 5
ii, 24 § a row vidwy roy dyasnrdy Toy Oedy
Adyov: iii. 17 5 povoyerns Oeds
5 dyamnrds [viés]. Cp. v.19 § 3, 6
Mar.-Ign. 1 t« owépparos Aavei3 sai
"ABpadp ward rds wept abrovd ta’
avrov wpoppnOeloas gavds mwapd rou
TOY spopnTaw xopov: Rom. 7 éx
owépparos Aaveld xal’ABpady: vi. 11
§ 3 ‘Inoots 6 xpords b EF loyda dNa-
teiAac (Heb. vii. 14)
Trall. 11 ddnOas yéyovey ty phrpg
6 wavras dyOpdrwous by uhrpg da-
wAdrrov, kanAdoouy vi. 11 § 2
Eph. 7 4 Adyos odpé tyévero, 6 dodparos
dy odpari, 5 (dwabis) ty (wabyT)
compari, dBavaros ty OvyTd chpart,
4 (an) évy pOopg. doap«os vi. 26 § 2
Polyc. 3 (rév dxpovor) ty xpévy
Magn. wods:revoapévy dciws wal wacay
vécoy wat padaxiay Oepasevcarn: dy
T® Aa@P wali onyueia nal répara
wohoayr: tx’ evepyeoig dvOpdmow :
vi. 11 § X wodsrevoduevoy dyev
dpaprias: viii. 1 § 4: Smyrn.1, 6:
Trall. 10
viii. 1 § 3 Philip. 5, Magn. 11
Magn. 11, Trail. 10 (both of our Lord)
Philip. 9 rov rpépovra wéyras robs rpophs
Seouévous
iv.§ § 2
(v.1§ 4). Cp.v. 19 § 6, viii. r § 4
iv. 2 § a, v. 7 § 15, vii. 3r § 2
v. 18 § 2 bwd Yev8artpow lovdalay : viii. a
§ r Kaidgas 5 yevddv. dpyiepeds :
The Syrian Rite xli
2 TOU Tiv xaxiay vooheayTos
3 twoords of ovyxophoe wapadsobe's
WaAdry rh tyepder nal xpideis
6 xpris wal xaraxpbe’s 5 cwrip
cravpy wpoondAd6n 6 dwabhs xai
adzidavey 5 rp pice: dOdvaros «al
trdgn 6 (wowords
6 tva wdOous Avoy Kal Gardrov if éAnra
rotrovs &’ obs sapeyévero wai pity
va Seopa rou RaBdAov wai pborra
Tous dvOpisrous ix ris dwdtns abrov
9 wal dviory be venpiw 15 rplry tulog
wai Téeccapaxovra fpepaw ovvika-
sphpas trois padnrais dvaggby els
Tovs obpavods xai txabicOn ix defi
Gov Tow Gov cal warpds avrov
13 dw 8: fyuas brépever
19 Opurrépevor
P. ar.
I ebxaporovrres ...&¢' ols xarntiwcas
4 od 5 dvevders Geds wai eb8oxhans by
abrois
6 TON MAPTYPA TON TAOHMATOON
V.14 § 5 cuvédpcoy wapardpan: Trall.
Io bad raw Yevdoiovialew: Magn. 3
pevdolepeis. wpodoota v.14 §5,15§1
vi. § § 1 eaxdévoray vooovow 27 § 3
Magn. 11 1d wd8os trocrdyn Kal apds §
Tay xporoxrévew lovdalew éni
Noyriov WAdrov fyepdvos xai “Hpd-
Sov BacrA das wai cravpdv bwopeivarri
wai droGaydéyri ; ii. 24 § 2 ovvexwpn-
oe wabeiy tov rH dice daly: 10
Trall. 10 twd . . . ThAdrtov rot Hye
pévos 6 xpris éxplén . . . carexplén
koravpdin dAnOGs ... dwldavey
dAnOais wal irdgy: Philip. 7 craupy
spoonrdmaba Tov Gvapxoy rivos ovy- 15
xephoarros obt ix elxeivy. Cp. ii.
59 § 2, v.20§ 5
ii, 24 § 2 Swos rovs twoxe:pévous Gavdry
péoyra: Gavdrov : ii.35 § 1 (éppucaro
ipas xtvpios) ris SovAclas Trav ese 20
cdxroy Seopa. Cp. vii. 30.
Trall, 9 «ai dvéorn 8a rp hpepow ...
wal reccapdxovra fpdpas ovvdkarpi-
as rois dwooréAas dvedhpOn wpds
vow Tlarépa wal txdficey bx 8efiow 25
abvrov: viii. 1 § 4 wal dvéorn da
Tpav hyepay wal perd tiv dyd-
oraow Teooapdxorvra hyudpas wapa-
pelvas rois dwoordéAos ... dvedA pon
wpds tov dwocreiAarra abrdv Oedv 30
wai warépa tx” Hleow abradv: cp.
v. 7§ 18, 19 § 6, vi. x11 § 1, 390§ 5:
Magn. 11
iii. 19 § 2 wAnyds Kal oravpdw &’ hyas
bwopeivayros. Cp. Magn.11, Eph.16 35
Philad. 4 els yap &pros rois xaocw tpipbn
(of the Eucharist)
vii. 30 (ebxaporovrres). . . wai (ifopodro-
youpeva) td’ ols evepyérncey 4°
vi. 20 § I (ob ydp Ovorcw Séera: eds)
dvevdens imdpxow TH pice dAAA...
evdoxay én rais Gvotas abray
Vv. 1 § 2 (ris paprupias THY wabnparwr
atrov): Rom. a ray tavrov wa@n- 45
parow pdprupa
xl
9 ddhécens . .. TUX WEL
avevparos dyiou sAnpwbwow
1x d£toe rou xpiorov cov yévowrat, (wis
alawlov Tuxeus
5
a2 cogicas svetparos dylov sAnpwoys
P. a2.
4 BaciAcion iepAteyma «7A
a5 dveAXrws 23. 3
10 30 wdons alaOnrijs xal vonris pucews
31 drpéwrous dpépwrous dveyxAtrous
P. 23. 1-6.
3 dreAcurhrous
P, 26.
15 4 Kadwoiwpivew
5 Ta dyvoovpeva dwoxdAupoy, rd dei-
wovTa mpocavamAfpavoy, ra b-yvwo-
Introduction
ii. 18 § 3 dplcems revfduevon
Smyrn. 13 wenAnpwpévoar wvevparos dyiou
Philad. 3 dfvor (‘Inood Xprorov) -yerdpevor
carnpias alewioy ruxwow : Sueyrn.6
(ans alewiou ob revferas
Eph. 4 coguodivres bed rot wvevparos
(ii. 25 § ro), ili. 15 § 6: Phslad. 4
vi. 19 § 1: Eph, 11
See on 15. 6
See on 12. 18
v. 784
Vv. 14 § 6 wabocinow
Cp. ii. 6 § 7 rods dyvootrras Bi8doxere,
rovs tmorayévous ornpl(ere, rovs
20 13 Tovs veoreActs BeBaiwcoy
35
30
40
péva kparuvoy .. 11 Ta wewAammpéva
érlor peor
wewAarnpévous imorpipere
v. 6 § 3 (rods veopwriarovs) BeBa:ovpev
Cp. vi. 27 § 2 pe) by réay & (of the Holy
Ghost)
Cp. Pahp. 5 row rp gvoe drpewrow (of
the Son)
Cp. Trall.9 rav dowpatroy piceow : ii.
56 § x al éwoupdma: pices.
25 6 réwos pd) weprypapdpuevos
28 6 dice dyaddolwros
30 Aoy:xais Giceow
(4) There is the same large use of Scripture, both in strings of quotations (see
esp. 6. 15-30: 9. 2-16: 12. 10-31: of course the usual formulae of quotation
are not to be expected in prayers) and in series of examples (17. 15-18. 21,
with the characteristic use of epithets and titles (17. 16, 23, 27, 31: 18.11:
20. 4: 27.1), as well as a great deal of scriptural language worked into the
text. The quotations which occur elsewhere are noticed in the parallels above :
some of them are noticeable, p. 5. a2: 12. 19, 28: 18. 11: 19.27: 21.6. (5)
Most of the theological characteristics reappear: 5 ydwos dAnOwds Oeds 5.15:
Taw Srav Kipios 5. 17, 8écwora raw SAwv 9g. 2 (not Oeds Trav SAaw: and as in the
rest of vii and viii, except viii. 47 epil., 6 éwt wayray eds is not used): Oeds povo-
yerhs 6. 28: Oeds Adyos 15. 4: 19. 20: mpwTdToKos wagons KTiDEwsS 15. 4: 19. aI:
the ‘service’ of the Son is put emphatically 19. 7 sq. as in v. 20 § 5, cp. I9. 16:
and the operation of the Father ‘through’ the Son is strongly marked 5. 18:
7-173 9.4: I@ 11: 15. 2, 7-11: 16, 28 (cp. iv. 13, v. 7 § 15, Vi. 11 § 1, &c.)
and 6 6eds wai sarip rov xporov and the like are common, 5. 16: 15. 10:
19. 8, 18: 25. a9: and sais is used of the Son a5. 30: 97. 10, cp. viii. 47 epil.:
while the liturgy shares with the Epistles the common use of dyévvnros of the
Father (5.15: 14.27, 32), and of 6eds absolutely of the Son (9.17: 19.2: I9. 7;
The Syrian Rite xliii
18: 24.7). Our Lord’s highpriesthood 15. 5: 19.17. ‘O wapaxAnros of the
Holy Ghost 5. 17 (the ‘ witness ’ does not appear: and there is no commemora-
tion of the Holy Ghost where it might be expected in the Thanksgiving, p.15:
indeed the mention of the Holy Ghost is for the most part incidental). The
denial of our Lord's human soul is wanting, but it may be noticed that the soul §
is not mentioned in 19. 15-25, where the odpf is twice alluded to (in vi. 26
§ 1, where alone in i-vi the compiler’s heresy appears, the meaning of t« yuyqs
wal o&paros might escape notice were it not made quite explicit in pseudo-
Ignatius). There is an implicit antignostic polemic in 12, 11-13: 14. 99-15. I:
26. 29-27. 2: creation and providence are characteristically combined in 15. 7-9: 10
19. 8 sq.: baptism to the death of our Lord occurs only in the deacon’s
suffrage 7. 6, where however it may be an addition of the compiler’s: and
naturally the sabbath is not dwelt upon (but it is emphatically commemorated
in the thanksgiving in vii. 36).
If the thanksgiving in vii. 33 sqq. be compared in detail with the prayers of 1§
the liturgy the impression will be confirmed that both are by the same hand
and this the hand of the compiler. It will have been noticed that there seem
to be no important parallels between the commemoration of creation (15,
15-16, 17, and vii. 33 qq.) and the compiler’s work elsewhere. This is accounted
for by the absence of occasion for such description elsewhere, while here no 20
doubt it corresponds to and is occasioned by the practice of the church.
We conclude therefore that the Clementine Liturgy is con-
structed on the Antiochene scheme and includes the Antiochene
diakonika, worked over and expanded by the compiler of the
Apostolic Conshiuhons, who is also the pseudo-Ignatius, and 25
filled in with prayers which, whatever sources they may
include, are very largely the work of the same compiler.
It will be seen that, according to this analysis, the compiler in filling in the
traditional scheme with matter substantially of his own composition has only
done what was presumably within the competence of any bishop in the 30
exercise of his sus Iiturgicum., Other analyses of sources have been proposed,
but mostly without regard to the literary affinities of the liturgy with 4 C. and
pseudo-Ignatius on the one hand and with S. Chrysostom’s quotations on the
other. They are based mainly on certain inconsistencies, real or apparent, in
the text. Dr. Probst in Liturgse d. drei ersten christlichen Jahrhunderte Tiibing. 35
1870, pp. 2763qq. notices (a) the inconsistency between 13. 26-30 referring to
the kiss of peace, and the preceding paragraph 5-21 in which he finds signs of
a later origin: (8) the rubric 23. 13 and the following litany as to which he
asserts that «npygcirw cannot apply to the recitation of the litany, while a litany
in this position is otherwise unattested in early writers. Accordingly he con- 40
cludes that two documents have been combined, the line of division running
between 23.13 and 14, and that 13. 5-a1 is an insertion in the first document
due to the editor. Brickner in Theol. Studien u. Kritiken 1883, pp. 1-32 notices
xliv Introduction
(a) the inconsistency between 13. 36 sqq. and pp. 3-9, which it seems to repeat,
(8) the repetition of the intercession, pp. 21-23. 9-12, (y) some inconsistencies
of terminology. He concludes that the editor had before him two complete
but divergent liturgies, which he selected and combined, 3. 3-13.23 and 23. 13-27.
5 14 belonging to one document, 13. 16-23. 1r to the other. Kleinert in the same
no. of Theol, Stud. «. Krit. pp. 33-52 contends for three documents, (a) a rubrical
scheme reproduced by the Egyptian document Append. A 1, which is prior to
A.C., (8) an éricxoros-document, the source of all the prayers rubricated with
éwioxowos, (y) an dpx:epeds-document from which are derived the prayers rubri-
to cated with dpytepeds : and he finds differences of character between the two
latter. A writer in the Church Quarterly Review a7, April 1882, pp. 37 sqq.-
postulates three documents at least, one covering 3. 2-13. a2 and perhaps 23. 13
to the end, the second 7. 3-26 inserted in the first, and the third the passages
rubricated with dpxcepevs ; grounding his view on the inconsistencies and on the
15 theological character of the dpy:epets-passages with their implied anti-valentinian
polemic. These theories could not be adequately discussed apart from liturgical
considerations, for which this is not the place. It is sufficient to say here (r)
the most serious difficulty is that of the relation of 13. 25-32 to the preceding
dismissals &c.; but it is possible that the difficulty existed in the compiler’s
20 rubrical source, whether that source was a written document or the practice
of his church: in other words, the simpler dismissals &c. may have been
already in the latter half of the fourth century merely a survival, deprived of
their significance by the development of the more elaborate forms. It must be
remembered, and these critics seem to forget it, that on any supposition the
35 editor was describing with whatever freedom what was continually before his
own eyes and those of his readers, and the last place in which to look for
gratuitous incoherencies in practical directions is in a work where the author
has so free a hand, unless it be supposed that the inconsistencies would justify
themselves as corresponding to something in current practice. And in fact
3o there is some trace of such inconsistency in S. Chrysostom’s allusions to his
own rite: see p. 473. 20-23 and note. (2) Inconsistencies of terminology can
be explained : (a) the figurative edyov,o: 11. 3 is as natural in a prayer as doxnral
25.3 is in a rubric, (8) the same explanation is applicable to xepa(dpevor a2. 19
as compared with évepyovpevo: 5. 31, S&cc., and besides yeua(ou. is characteristic
35 of the compiler (see above), whereas évepy. occurs only in diakontka, (-y) iampecia
1o. 28, as abstract and appropriate with daxovia, as comp. with éwodkdxovos 22. 1
&c., has already been noticed, and again imp. occurs only in diakonska, (8)
dpxiepevs 12. 9 and 14. 9-24 as comp. with ésicxowos elsewhere may be only an
accidental variation (cp. ii. 57, where éwiox., lepevs and dpxeep. are used indiscrimin-
40 ately), while dpxcep. is characteristic of the compiler (see above), who is perhaps
alone in using it in this sense at so early a date (and it is likely that the condi-
tions of the fourth century would first give rise to its use), and it only occurs
in immediate connexion with what we have seen reason to believe is mainly
the compiler’s work, except in 14. 12-20, where he has almost certainly inserted
45 it, for it does not occur in the corresponding passage of Can. Hsppol. and the
The Syrian Rite xlv
sahidic (p. 463. 16 sqq.), while the ethiop. has épisképds. (3) The internal
difference in the character of the prayers is imaginary, except in so far as they
are severally appropriate to their occasion : of course there is more scope for
the expansion of theological ideas in the Thanksgiving than elsewhere ; while
the antignostic polemic is a marked characteristic of the compiler of 4.C. (4) §
Dr. Probst is wrong as to facts: «xnpuooéra 23. 13 is the technical word in such
a connexion (see below p. 524 n. 8), and in fact it is so used 7. a7; while there
are traces of a litany like that of p. a3 in S. Chrys., see p. 475. 1-9 and note:
cp. p. 533- 3, 57: 62. 8 sqq.: 97. 7 Sqq.: 138, 19 sqq. Thus the grounds for
discrimination of documents on these lines are insecure, while the inconsistencies 10
in the text, such as they are, are accounted for in the distinction adopted above.
It follows further that prima facie no significance whatever
in point of date or of geographical range can be claimed for
the Clementine Liturgy larger than that of the Syrian rite
generally, as represented e. g. by S. Chrysostom’s Antiochene
writings, and that its main value lies in its filling out in detail
the outline derived from the Syrian writers of the fourth
century; while as to origins it presents precisely the same
problems as do the indications of those writers: as a pheno-
menon to be accounted for it is simply co-ordinate with
Appendix C. . |
Its claim to a larger significance must be established, if at all, on other con-
siderations than those hitherto dealt with: but such other considerations do
not belong to this place. The most elaborate work on the subject is Probst
op. cit., which is an attempt to show that it approximately represents the liturgy 25
or at least the anaphora of the whole church throughout the antenicene period.
See the summary in Bickell Messe u. Pascha Mainz 1872, pp. a9 sqq. The
writer in the Church Quarterly Review, 27, pp. 41-47, contends for the early
date of the dpy:epets-document. At this point two remarks may be made on
both of these essays : first, that both ignore the literary relation of the liturgy 30
to A.C. generally and to the pseudo-Ignatian epistles, whereas this relation
puts at least some of the marks of antiquity in a new light and shows that they
are the antiquarianisms of the compiler: and secondly, that parallels quoted
from earlier writers, while they may indicate the sources of the compiler’s
several ideas, as they certainly illustrate them, prove nothing as to the antiquity 35
of the prayers in which they are combined. Dr. Bickell of. cé, in his attempt
to find the origin of the christian anaphora in the jewish paschal ritual, assumes
Dr. Probst’s conclusions as established: but his argument is equally satisfactory
—or unsatisfactory—apart from this assumption.
bod
5
Qo
§ The Clementine liturgy is mentioned, perhaps by Leontius of Byzantium 40
(fl. 531) in ¢. Extych. et Nestor. iii. 19 (Migne P. G. lxxxvi 1368 c) under the title
4 trav dwoordAaw dvapopa, and in (S. Proclus} de traditione divinae missae (1b. xv.
849 8), of uncertain date. After Nicetas Pectoratus ¢. Latinos (sb, cxx. 1017 CD,
xlvi Introduction
IOIQC, to20D) in about 1054, the Constitutions seem to have been neglected
until their publication in 1563 (Ueltzen p. xi, Funk p. a), but the liturgy is
quoted in the eleventh or twelfth cent. by Nicolas of Methone in de corpore ef
sanguine Domini (Migne P. G. lxxxv. 514 D) and in the fifteenth cent. probably
5 from Nicolas by Mark of Ephesus de corp. ef sang. Dom. (sb. clx. 1080 B) and
Bessarion de sacramento Eucharishae (1b. clxi. 500 D, 514. CD, §17 D). The frag-
ment (=p. 20. 13-21. 8 below) in Bodl. Mise. graec. 134 f.951 b and Paris Suppl.
graec. 343 f. 94 (both of the sixteenth cent., written by Constant. Palaeocappa)
also seems to be derived from the tract of Nicolas of Methone, which is con
10 tained in both these mss.
The Clementine liturgy apart from A.C. was printed in 'H @¢ia Accrovpyla
Tov dyiov . . Mdpxov Paris 1583, pp. 71 sqq. (no doubt from ed. 1563); in Daniel
Cod. ht. iv. pp. 48-79t and in Neale Zhe Liturgy of S. Clement Lond. 1858
(both from Cotelier’s text). Lebrun Expiication iii. pp. 76-98 gives a French
15 version: Neale The Liturgies of S. Mark &c. Lond. 1859 (Neale and Littledale,
1868 &c.) an English, and Probst Lit. d. drei ersten christhichen Jahrhunderts
pp. 258-275, a German version. On the liturgy, besides the authorities already
alluded to, see Cotelier’s notes on A.C. viii in SS. Patr. Apostol. Amstelod.
1696 (Clericus-Coteler., Antw. 1698, pp. 392-406), Drey Neue Untersuch. siber d.
20 Konstt. u. Kan, d. Apostel Tabing. 1832, pp. 106-112, Daniel #.s. pp. 42-48 and
notes below the text pp. 48-79.
2. The order of the Liturgy in the second book.
Of the two chapters, 57 sq., given below, the greater part
of 57 §§ 2-11 and of 58 belongs to the Didaskala, and has only
a5 been worked over and slightly modified by the compiler ; while
57 §§ 5 sq., 12-14, belongs entirely to the compiler. In other
words, the body of rubrics, p. 28. 1-29. 22 below, belongs
mainly to the Didaskala ; while the whole of the order of the
service, pp. 29. 23-30. 41, except a part of the rubrics p. 3o.
30 1-12, is the interpolator’s.
In the rubrication 28. 1-29. a2 the principal modifications are in the following
passages: 28. 1-12 derived from Didask. 12 and in your assemblies in the holy
churches assemble with all becoming decencies and appoint places for the brethren
carefully. And in reverence for the presbyters let there be a place set apart on
35 the east side of the house: and let the throne of the bishop be set in the midst of
them and let the presbyters sit with him. And again on the second east side of
the house let the lay men sit, for so tt ts required that on the east side of the house
should be seated the presbyters with the bishops ; and behind, the lay men, and then
the women. The changes here are mainly the insertion of (1) the figure of the
40 ship and its crew, apparently from the Clementines, Ep. Clem. ad lac. 14 (Cotel.
i. 609), (2) of the sacristies and the deacons’ vestments, (3) of the duorkcepers,
cp. ii. 25 § 12,98 § 2, vi. 17 § 2 P. 28 12-14 from and let the other (deacon)
The Syrian Rite xl vii
stand outside at the door and let him observe them that enter: and afterwards when
ye offer let them minister together in the church: 29. 8 from if he ts not willing
fo offer at least let him speak over the chakce: but if while ye are sitting, &c. Here
the regulations are simply ultered by the interpolator.
In the liturgical order (1) p. 30. 1-10 is derived from Didask. 12 that when ye
stand up to pray the leaders may stand in front, and behind them the lay men
and then again the women. For tt ts required that ye pray towards the east, as ye
buow sf 33 written O sing praises unio God who nideth on the heaven of heavens in
the east. But of the deacons let one of them stand continually by the offerings
of the eucharist. (2) The rest is independent of Didask. except in so far as
certain points are alluded to elsewhere: ii. 39 §§ a sq.=Didask. 10 (the
bracketed words belong to Didask.) (ds rots tOnnovs dwéray OfAwor peravoeiv xal
imorpéges le ris wAayns els taxAnoiay wpoodexdpueba Saws rou Adyou dxovwo, ov
May cavenovpey abrois Expt Tiv oppayida AaBdyres TeACiaO@ow’ obras Kal TOIs TOLOU-
tos [sc. penitents] péxpis ob peravolas xapwriy mdelf{wow) émirpéroper (elodpyerba
Sues row AdSyou dxodovres p11) TeAcivs Apdny dwdAowvra:, yh) Koworeirwcar 82 ty TH
wpocevyy GAd’ ifepyéobacar) pera Tiw dyd-yvoow rot yépou xai Trav spopnray Kal roU
esayyeAlou (Gres) did Tov Ufidva: bmBeAriobvG: Tiv dyacrpogiy Tov Biov crovdd-
forres wepi rds cuvdfas dwavrqy donudpa: wal (17 Sehoe:) cxodAdfay: 54 § I=
Didash.11 (80 rovro & iwiaxowo:) [sc. in order that your offerings and your prayers
may be accepted] peAAdvraw (ipa els xpocevyhy dwayrgy), pera Thy dydyracw
wai THY YaAyy day Kal rip ial rais ypadpais ddacwaXiay (6 iaxovos) éorws wAnoioy
bpew (pera imrys govis Acyéra Mf Tis ard mvs), ph Tis ty bwoxploca, (iva ldy
eipeOp by risiv dyridoyia) ovvadhoe xpovobévres (8enOaar) Tov Beod («al S:ardAayaor
rots GdeApois). (3) There are marks of the compiler’s hand: the apostolic
fiction 29. 30-36: characteristic words wapaxaAdcity cuupaves dbereiv dwoBddAAQv
imnpercioba dpxiepeds (= bishop) aupraxds duvyros: passages parallel with his
work elsewhere, 30. 6 rijs dpxaias vop7s ii. 41 § 2: 33. 7 d0erhoas ... dweBAnOn
see above on 17. 4: 30. 11 dwpperovpevos perd poBov Tars.g: 30. 14, ii. 54
5
10
§ x above: 30. 17 B30Alws ds KrA v. 14 § 5 [S0ds 7d] BdAroy PlAnua: 30. 38 30
os Bacwéas odpari vi. 30 § 1 Tv dyTiruwoy Tou BagiAciov owparos . . ebxapioriay :
the use of Scripture a9. 38: go. 6, 17, 25 sqq.
Thus the body of rubrics relating to the ordering of the
congregation is substantially derived from the Didaskalia and
belongs to the first half of the third century: the liturgical 35
order is the compiler’s and is of the latter half of the fourth
century.
The corresponding arabic and ethiopic is in cap. 10 of the respective Didas-
kaliae: see ms. Bodl. Hungtingt. 31 ff. 88b sqq.: Platt The ethiopic didaskalia,
Pp. 93-98 (eth. and eng.).
40
xl viii Introduction
B. THe GREEK LITURGIES
1. Lhe Liturgy of S. James
1. The Printed Text.
AEITOTPIIAI TON ATION TIATEPON ‘IaxwBou rov awoordAov kat aded-
5 pobéov, BaciAelov rov peyddou, “lwdvvov rod xpvcoorduou Parisiis ap.
Guil. Morelium 1560.
The origin of this text of S. James, which has become the fextus receptus,
is unknown. It is reproduced in Fronto Ducaeus Biblioth. vet. patrum t. ii,
Paris 1624: in H @EIA AEITOYPIFIA TOY ATIOT IAKNBOT TOY ANOSTOAOT:
10 éerdOnrat wapd Tp lepa rav pidrav fuvaplk. EN TH ZAAAKATH Venetiis 1645:
in J. A. Fabricius Cod. apocr. N. T. p. iii, Hamb. 1719: J. A. Assemani Cod.
liturg. eccl. univ. t. v, Romae 1752; W. Trollope The greek liturgy of S. James
&c. Edinb. 1848: J. M. Neale Tetralogia liturgica Lond. 1849, The liturgy of
S. James Lond. 1858: H.A. Daniel Cod. /it. eccl. univ. in epit. redactus t. iv, Lips.
15 1853: Neale and Littledale The greek liturgies Lond. 1858. Also (Bp. Rattray]
The ancient liturgy of the church of Jerusalem, being the liturgy of St. James freed
Jrom all later additions ... with an english translation, notes 1744: Bunsen Analecta
antenicaena iii, Lond. 1854 (the anaphora omitting all that is not common to the
syriac with the greek).
20 =A Latin collection generally corresponding to the greek above was issued in
the same year: Liturgiae sive missae ss. patrum lacobi apostoli et fratris Domini,
Basilit magni e vetusto codice latinae tralationis, Ioannis Chrysostoms interprete
Leone Thusco . . . Parisiis ap. Guil. Morelium 1560, Antwerpiae ex officina
Christophori Plantini 1560, and again Antwerpiae in aedibus Ioannis Stelsii
25 1562. The version of S, James was reproduced in Bibhioth. ss. patrum Paris
1575 t. iv, Paris 1589 t. vi: Magna bibhtoth. vet. patr. Colon. 1618 t.i: Brbhoth.
vet, patr. Paris 1624 t. ii: Maxima biblioth. vet. patr. Lugdun. 1677 t.i: Fabricius
and Assemani #.s. English translations in T. Brett 4 collechon of the principal
liturgies Lond. 1720: Rattray «.s.: Neale History of the holy eastern church:
30 introd. Lond. 1850 pp. 531-701 (anaphora): Neale and Littledale Zhe sturgses
of SS. Mark, James... transl. uth introd. and appendices Lond. 1868 &c. (1st
ed. by Neale 1859): Antemscene chrishan library xxiv, Edinb, 1872. German in
Probst Liturgie d. dres ersten christlichen Jahrhunderte Tobingen 1870, pp. 295-318.
J. A. Assemani Codex Liturgicus ecclesiae universae, t. v,
35 Romae 1752, pp. 68-99, eadem missa S. Jacobi ex antiquo
mss. messanensi quod nondum lucem aspexit.
On this text see below under ms. A. Neale Introd. p. 325 calls it ‘the Sicilian
liturgy.’
C. A. Swainson The Greek Liturgies chiefly from original
40 authorities Cambridge 1884, pp. 214-332, where S. James is
printed from four mss. (Messanensts, Rossanensts, Paris Graec.
The Syrian Rite xlix
2509 and Paris Suppl. graec. 476) with collations of the receptus
in the margin.
On the mss. see below A,B, F,D. It is unfortunate that so important an
addition to materials is marred for purposes of the criticism of the text by
inexactness of collation, and for purposes of comparison by a perplexing
rearrangement of the paragraphs in the several columns.
Dionysios Latas archbp. of Zante ‘H @eia Aerovpyia row dyiov
evdfouv dmocrdAov "lax@Bouv tov adeAdobéov xai xpwrou lepapxou réav ‘lepo-
goAvper exdobcioa pera Ss:ard£ews nat onperooeor Zante 1886.
For this edition, the purpose of which was to eliminate the byzantine
accretions in the current Zante text and to reorganize the rubrication, the late
archbishop consulted some mss. in western libraries as well as those in Zante
and made use of the printed fextus recepius: but its aim was practical, to supply
a book for use in the celebration of the liturgy traditional in Zante on S. James’
day. Accordingly its value lies in its representation of the reformed Zante use,
and it is of little value for the reconstruction of the text or for the history
of the rite or even of the traditional Zante use: the editor appears to have
rewritten the rubrics, In general character it corresponds with the fextus
vreceplus.
ii. Manuscripts.
A. Messina, Library of the University. Graec. 177. Two
pieces of a parchment roll of the end of the tenth or the
beginning of the eleventh century, formerly belonging to the
Basilian monastery of S. Salvator in Messina, containing the
greater part of S. James, which occupies the whole of the recto
and part of the verso. Printed in Assemani pp. 68-99 (with
only the cues of the prayers already given in the receptus),
Daniel iv pp. 88-133 (from Assemani), Swainson pp. 224-328
(first col.: complete, from a new collation).
On the ms. see Assemani pp. xxxviii-xlix, Swainson p. xviii. It has become :
further mutilated since Monaldini copied it for Assemani in 1749. Its text now
corresponds to pp. 34. 21 5-39. 12 @, 45. 10 @ to the end of the text below.
Its most substantial difference from the text below is a long series of com-
memorations after 57.7. Its date is approximately fixed by the names of the
5
oe
5
20
7)
ce]
patriarchs commemorated, which indicate 983 (Swainson p. 301: but Matrangas 35
in the Messina catal. gives ror2). Its source ought to be fixed by the name of
‘Eneas the apostolic and first of the bishops’ p. 294, and Lydda (Acts ix. 33)
suggests itself: but Zenas one of the seventy is traditionally the first bishop of
Lydda (Lequien Or. christ. iii. 581), and there seems to be no tradition as to
Aeneas. It certainly does not belong to Jerusalem, and its special interest in 40
Sinai, p. 296, perhaps indicates Pharan, the original see-town of Sinai, as its source.
] Introduction
B. Rome, Biblioth. Vaticana. Vat. gr. 1970 ol1m Basianus
cryptoferratensis 1x. Parchment, thirteenth century, containing
S. Chrysostom, Presanct., S. Peter, S. Mark and S. James.
S. James is printed in Swainson pp. 214-330 (second col.);
5 notes of variants in latin in Assemani pp. 400-408, and thence
in Daniel iv, pp. 88-133.
On the ms. see Batiffol L’abbaye de Rossano Paris 1891, pp. 51, 75. 84;
Assemani p. 998 sq.; Renaudot i. p. 116 (ed. 1847); Swainson pp. xv sqq.
Its text is of the same type as A. Among the living it commemorates ‘ our
10 patriarch’ unnamed (p. 280), and among the dead the latest patriarch of
Jerusalem commemorated (p. 294) is Orestes who sat 995-roto c., the latest
of Antioch (p. 296) Theodosius who sat c. 1075: the text therefore seems to
be of the eleventh century. No bishop is commemorated: it therefore
probably belongs to Jerusalem.
C. Rome, Biblioth. Barberina. MS.vi.10. Paper, sixteenth
or seventeenth century, fo. Unpublished.
The armorial bearings in the title indicate that it was written for a Barberini.
It is frequently corrected by a second hand. The text is closely akin to B, and
since the same names are commemorated the two mss. must be nearly related
20 in genealogy.
D. Paris, Biblioth. Nationale. Suppl. graec. 476. Paper,
fifteenth century, containing S. James f. 1, S. Peter f. 35 v.
S. James is printed in Swainson pp. 215-332 (fourth col.).
On the ms. see Omont Inventaire sommaire des mss. grecs de la Bibl. Nat. iii.
25 Paris 1888, p. 267: Swainson p. xxv. Its text is of the same general type as
the preceding, but has many peculiarities. It commemorates among the living
‘our father the patriarch’ (p. 281) and ‘our bishop’ (p. 289) both unnamed,
and among the dead ‘the archbishops’ of Jerusalem (p. 995‘, the last being
Leontius who was sitting between 1187 and 1193, and it has a suffrage for
30 pilgrims at the holy places (p. 285): hence its text seems to be of the late
twelfth century, and belongs to Palestine.
E.Cairo, Library ofthe Orthodox Patriarchate. Description?
Date?
Of this ms. I have seen only a copy, which I owe to the kindness of
35 the Metropolitan of the Pentapolis, and have no information as to its date
and character. Its text is of the same type as the foregoing and is in some
points akin to D in particular. It contains no indication of date or provenance.
F. Paris, Biblioth. Nationale. Gracc. 2509. Paper, fifteenth
century, containing tnfer alta S. James f. 194, S. Basil f. 210 v,
40 S. Chrysostom f. 231 and Presanct. f. 237. S. James is painted
in Swainson pp. 215-332 cue col.) and below.
UF
The Syrian Rite li
On the ms. see Omont /nveniaire ii. p. 274, Swainson p. xxv. Its text differs
from the foregoing chiefly in the shortening of the intercession by the omission
of the particular commemorations and in containing fewer byzantine insertions.
The ms. is not a ritual book, and its source therefore may well be much older
than itself, and such data as it supplies suggest the beginning of the twelfth
century. John the patriarch (34. 20, 36. 31) may be John IX of Constantinople,
1411-3134; Theodulos the archbishop (34. 22) Theodulos of Thessalonica who
was archbishop under Alexios Komnenos and died before 1134; the BaoAcis
(55. 13) John II Komnenos and Irene 1118-43, and the Bacituooa Irene widow
of Alexios. If this be so, the text belongs to the province of Thessalonica.
G. Paris, Biblioth. Nationale. Suppl. graec. 303. Paper,
sixteenth century, fo., written by Constantine Palaeocappa for
the cardinal Charles of Lorraine, 1554-1574. Contains S. James
f. 19, S. Basil f. 58, S. Chrysostom f. 89, and a collection of various
tracts &c. on the mass. Unpublished.
On the ms. see Omont Jnventaire iii. p. 246, Swainson pp. xxxiii sq. Its text
is approximately that of the recepius, but Dr. Swainson is wrong in concluding
that it is the copy from which the edttio princeps was printed. This it certainly
is not: notably it does not contain the curious lections-rubric of the recepitus*.
Nor is there any reason for supposing, with Swainson, that it is derived from F.
It contains nothing to indicate its source or the date of its exemplar.
H. Oxrorp, Bodleian Library. Miscel. graec. 134. Paper,
sixteenth century, la. fo., also written by Const. Palaeocappa, and
apparently, from the frequent occurrence of the english royal
arms, for Henry VIII. A theological catena including S. James,
f. 240. Unpublished.
The text is of the same type as G but not identical with it. It has no
indication of date or origin.
In Cambridge Ff. iv. a, ff. 294-7, and in Paris Suppl. graec. 143, ff. 91-94, both
written by Palaeocappa, are fragments, of which the former (= pp. 51. 6-54. 21
below) gives a text closely akin to H; the latter (= pp. 51. 6-54. 16) differs from
both G and H.
J. A ms. from Zante in the possession of the editor. Paper,
seventeenth century, probably written in Zante, and evidently
used in the celebration of the liturgy: small additions and
corrections in the margin by a second hand.
The text is of the same type as G and H, but has some characteristics of
its own.
® This rubric is as follows: «fra dvaywwonerat defodsuewrara rd lepa Adya THs
sadaias S:abnans Kai TY xpopynTay Kal dwodelxvuTa } Tov viov Tov Geov tvarOparmnars
Ta Te WGOn Kal 1) é« vEexpaY dyaoTaais, } €is TOs Obpavols dvodos Kal waA.y % 8evTépa
avrov pera 8dfns wapovala’ wal Tovro yiverar «a6 éxacrny ty rH iepG «al Oelg
iepovpyig.
d 2
Loy)
bo
on
30
35
li Introduction
K.Carro, Library of the Orthodox Patriarchate. Description ?
Date ?
Of this also I have only seen a copy. Its text is almost identical with
the receptus, and it is distinguished from all the preceding by containing the
§ curious lections-rubric. So far as its internal character gives indications it
may be descended from the printed text: but this cannot be decided without
a knowledge of its date.
L. Cua, Library of the Theological School. Paper,
eighteenth or nineteenth century.
10 ~=6©This ms. has probably perished in the earthquake of 1894 which destroyed
the Chalki School. A slight inspection led to the conclusion that it was
probably a copy of the printed fextus receptus.
§ There was a ms. of S. James in the Library of Strassburg, but presumably it
perished in the siege of 1870.
13 The mss. obviously fall into three groups A-E, F, G-L, the
last being akin to the recefius: and there is some reason
to suppose that this grouping corresponds to geographical
distribution, A-E being eastern (Patriarchate of Jerusalem),
G-L western (Zante), and F intermediate (Thessalonica). This
zolast has been chosen for the present volume as _ being
intermediate in character.
Besides these mss. of the whole liturgy there are two con-
taining only the dtakontka :
M. Sina1, Library of the Monastery of S. Katharine.
25 Graec. 1040. Paper, fourteenth century. A deacon’s /ibellus
containing the dtakontka of S. James, the Presanctified of
S. James, S. Chrysostom and the Presanctified of S. Basil.
The diptychs of S. James are given below in Appendix H,
p. 501.
30 On the ms. see Gardthausen Catal. cod. graec. sina:t, Oxon. 1886, p.219. The
text belongs to the first group, but it differs from the other copies in that the
paragraphs which appear as diptychs are in A-E incorporated in the celebrant’s
prayers. The names commemorated indicate that the text belongs to about 1166,
and that its provenance is Sinai (p. 501 below).
35 N. A ZANTE ms. in the possession of the editor. Paper,
written in 1860. Diakontka of S. James with cues of the
priest’s prayers, &c.
The text is that of J.
The Syrian Rite liii
iii, History, &c.
(1) In Appendices B-D is collected some evidence of
writers from the fourth to the eighth century. This evidence
could no doubt be indefinitely extended, especially from the
acts of Syrian saints. 5
On S. Cyril see Touttée’s notes in the Benedictine edition, Paris 1720, Venice
1763. A great deal of evidence was collected from the writings of S. Chrysostom
by Claude de Sainctes in Litt, sive mussae ss. patrum Antv. 1560, ff. 188 sqq. and
by Bingham in Antiquites xiii. 6, but no attempt was made to distinguish the
Antiochene from the Constantinopolitan writings. The Antiochene evidence 10
was collected by Dr. Probst in an article in Zestschr. f. katholischen Theologie 1883,
and again in Liturgie d. vierten Jahrhunderts u. deren Reform Minster i. W.
1893, pp. 156 sqq. To the former of these I am much indebted, though it is
characteristic of Dr. Probst to be fanciful and forced in his interpretations and
to see allusions to the liturgy where it is difficult to find them. Cp. Grancolas
Les anaennes liturgies Paris 1704, pp. 134-49: Montfaucon Opp. S. Chrys. xiii,
Paris 1738, pp. 180-4.
5
(2) In Appendix E the liturgy from the Dionysian writings
is given. This is provisionally assigned to the Syrian rite, and
it may well represent an outlying type intermediate between the 20
Syrian and the Persian. But both the origin of the Dionysian
writings and the character of the liturgy are too indeterminate
to admit of certainty.
On the origin of these writings see Bp. Westcott Essays in the history of the
religious thought of the west Lond. 1891, pp. 152 8q., where they are assigned to 25
Edessa or its district and to the date 480-520, a conclusion with which the
liturgical data are very consistent. Bp. J. Wordsworth in the Dict. of christian
biography i. p. 847 is undecided between Syria and Egypt : but there is nothing
Egyptian in the liturgy.
(3) Data for the later history of S. James are few and 30
scattered.
The earliest mention of the liturgy by name to which a date can be assigned
is in Can. 32 of the Council in Trullo a. p. 692 (Bruns Canones i. p. 47). The
Barberini MS. iii. 55 (8th cent. fin.) p. 518 gives an ebx7) Aeyoudyy ty rH Tr.axonng
pera riv Oeiay Accroupylay Tov dyiov "IaxwBov. The tract of S. Proclus de traditione 35
divinae missae (Migne P. G. |xv. 849) and the tract in ms. Paris Graec. 2500
f. 207 v (partly published in Pitra Spicileg. solesm. iv. p. 442) attributed to
S. John the Faster (+595), both telling the same story of S. Basil’s abridge-
ment of S. James, are unauthentic and of uncertain date; and the letter
of Charles the Bald ad clerum Ravennat, quoted by Bona &. L, i. 12 cannot be 40
verified. Evidence of the narrow range of the use of S. James at the end of
liv Introduction
the twelfth century is found in Theodore Balsamon i can. 32 tn Trullo p.193
(Migne P. G. cxxxvii. 621 B) and responsa ad Marcum 1 (sb. cxxxviii. 953):
but it was and continued to be known and quoted: see Isaac Armen. Invectiva
(twelfth cent.) in Maxima bibhioth. patr. xx Lugdun. 1677, p. 1241 c, Bessarion
3 de sacram. Eucharistiae (Migne P. G. clxi. 500 D, §04 A, 514.C, 515 A). Cp. Leo
Allatius 2 pce7a Colon. Agrip. 1653, pp. 176 sqq. For its use in the jurisdiction
of Rome in the eighth or ninth century see the diptych of Flavius Clementinus
in the Liverpool collection of ivories (Pulszky Catal. of Fejerudry tvonies Liverpool
1856, pp. 40-43: Maskell Jvories Lond. 1875, p. 38: the diptych commemorates
10 P. Hadrian I or II). For other traces of it in the west see the prayers derived
from it in French German and Italian ordimes in Marténe de ant. eccl. ritibus i,
Antw. 1736: viz. Domine deus noster qui suscepisti c. §25 (S. Denys, ninth cent..,
§32 (Troyes, tenth cent.), 538 (Moissac, tenth cent.) from ‘O 6eds 5 xpoodefapevos
p. 32 below: Domine deus omnipotens c. 494 (Salzburg?), 519 (S. Denys), 530
15 (Troyes) from ‘O @eds 6 wavroxpdrwp p. 33: Omn. semp. deus qui es in sanctis
and Omn, semp. deus qui es repletus c. 525 (S. Denys) from Zot TG wewAnpwplyy
p. 36: Dominator et vivificator c. 523 (S. Denys) from Aéorora (woraé p. 40:
Domine deus qui es omnium dominator c. 425 (Remiremont, twelfth cent.) and
Quit es omnium deus c. 425 (Subiaco, A. D. 1075), 540 | Moissac), 551 (Reims,
20 twelfth cent.) from ‘O wayraw Oeds p. 43.
(4) No ancient commentary is known. Among modern
writers see Brett A collection of the principal liturgies Lond. 1720,
pp. 272-90: Lebrun Explication iitterale historique et dogmatique
... de la messe, 2nd ed. Paris 1777, vol. iv. pp. 347-72: Palmer
25 Origines liturgicae, 4th ed., London 1845, pp. 15-44: Trollope
The greek liturgy of S. James &c. Edinb. 1848 (notes and recon-
structions): Daniel Cod. Ht. iv. Lips. 1853, pp. 80-7: Bunsen
Analecta antentcaena iii. Lond. 1854, pp. 27-37-
Among the earlier of the modern writers the authenticity of this liturgy was
30 much disputed, largely in view of its dogmatic use: e.g. De Sainctes in Liturgrae
sive missae patrum Antv. 1560, f. 12 sq., Leo Allatius Zuppuecra p. 176 ‘and in
Corpus bysantinum xxv, Venet. 1733), Bona Rerum liturg. lib. i. 8 § 3, Sala on
Bona (/.c. t. i. p. 129, Turin 1747) and Benedict XIV de ss. missae sacrif. ii. 3 § 13
(Opera viii. Venet. 1767, p. a9) defend the greek tradition of apostolic authorship;
35 Natalis Alexander Hisé. eccl. saec. 1, xii. § 3, S. Basnage Annal, polit. eccles. i.
Roterd. 1706, an. 58 c. xv. p. 695, John Lightfoot Opp. posthuma Franegq. 1699,
p. 147, Le Nourry Apparat. ad biblioth, max. patr. i, Paris 1703, cc. 24-30, and
Lebrun s#. s. impugn it. The discussion is scarcely of present interest, but
Dr. Neale in Essays on liturgiology Lond. 1863 attempts to argue that the writers
40 of the New Testament quote from the liturgy of S. James.
The Syrian Rite Iv
2. The Presanctified Liturgy of S. James.
The diahontka of this rite, hitherto unknown, are given below
in Appendix G from the Sinai ms. Graec. 1040. The prayers
are still unknown, but the diakonika are sufficient to indicate
the structure of the whole.
On the ms. see M above. The same archbishop Peter (p. 497. 19) is com-
memorated as in the ordinary liturgy of S. James in the same volume: hence
the text of the Presanctified is also of about 1166.
C. Tue Syriac LITuRGIES
In treating of the documents of the Syriac liturgies it is necessary to make
two distinctions :
(1) between the several parts of the liturgy, which are commonly contained
in separate documents: (a) the ordo communis, the common framework into
which the several anaphoras are fitted, including the whole of the mass of the
catechumens, the rubrication and certain standing formulae of the mass of the
faithful, and the conclusion of the whole (p. 106. 8 sqq. below): (8) the anaphora,
with which are included the three prayers of the faithful (pp. 83 sq. below):
(y) the Aber ministers containing the diakonika and the standing hymns; (8) the
lectionary: («) the collections of variable sedros.
These divisions generally cross more or less: e.g. the ordo communis is
commonly attached to some anaphora, or contains a typical set of lections and
some sedros. The collections of proper sedros are not of importance for the
present purpose and may be neglected.
(2) between the communions whose use they represent: viz. the Jacobites
on the one hand, including the Christians of S. Thomas in Malabar, who now
use the Jacobite rite; and the Uniats on the other, whether Syrian, i. e.the Roman
community drawn out of the Jacobites since the end of the eighteenth century,
or Maronite, i.e. the formerly Monothelete community of the Lebanon which
entered the Roman communion in the twelfth century. All these observe the
same rite with slight variations in detail,
Similar distinctions ssfatis mutandis must be made in respect of the other
living oriental liturgies.
1. The Liturgy of S. James
i. Printed texts.
Much of the following is derived from Bickell Conspectus rei syrorum Iiterariae
Manster 1871, pp. 65-70.
(1) Jacobite.
The Jacobite rite has never been officially printed as a whole
nor more than fragments printed at all.
4
290
30
35
lvi Introduction
a, Ordo communts.
Fabricius Boderianus D. Severs alexandrint ... de ritibus
baptismi et sacrae synaxts apud Syros christianos receptis Antw.
1572 (syr. and lat.).
This is only a fragment, attributed to Severus, apparently by a mistaken
extension to the liturgy of the authorship of the baptismal office. It has been
used for the first part of the text in this volume (pp. 69-74) as giving a variety
of usage not hitherto available in english. It has been supplemented as
indicated on p. a2; cues have been expanded, and additions, marked by square
1o brackets, made from the other sources there mentioned; and in particular the
long prayer on pp. 73 sq. follows the text of (2).
Boderianus’ Latin version is reproduced in the Bibliotheca patrum Paris
1575 t. iv, 1589 t. vi, 1654 t. vi, Colon. 1618 t. vii, Lugdun. 1677 t. xii. A latin
version of another text is given by Renaudot Lit. or. coll. ii. 12-28 (ed. 1847).
15 English in Hough CAnstianity in India, vol. iv. Lond. 1845, pp. 623-33, 642-5 :
Howard The chrishans of S. Thomas and their liturgies Oxford 1864, pp. 199-221,
250-265 (both from Malabar texts).
8B. Anaphora of S. James.
No Jacobite text seems to have been published.
20 ~«=©Translations: Latin in Renaudot ii. pp. 29-42 reproduced in Fabricius Cod.
apocr. N. T. iii. pp. 122-146. English in Hough pp. 633-42: Howard pp. 222
249 (Malabar texts).
y. Liber ministers.
No separate document is published, but most of the contents
25 are included in the text or translations above.
(2) Syrian Uniat.
aand 8. Ordo communis and Anaphora of S. JAMEs.
Missale Syriacum tuxta ritum ecclesiae antiochenae syrorum
Romae 1843 fo., pp. 1-43, 103-118.
30 The rubrics are in carshuni; the audible prayers are given both in syriac and
carshuni; the inaudible only in syriac. The ordo communis is attached to the
anaphora of S. Xystus.
y. Liber ministerit.
Joker JNeshab> oD gmankroe anssdop loko (The book
35 Of the clerks used tn the ecclesiastical ministries) Beirut 1888
(syriac only).
The Syrian Rite lvit
(3) Maronite.
a, Ordo communis.
Missale chaldaicum tuxta ritum ecclesiae nationis Maronstarum
Romae 1592 and 1716. Jroaguls Jhase Joad wy lusiany [oko
Jwoswe (The book of the oblation according to the rite of thes
Maronite church of Antioch) Kozhayya 1816 and 1838, Beirut
1888. buco? Loaguly Ibs? Jer yl bisiace Imay (The
order of the oblation according to the rite of the Maronite church
of Antioch) Kozhayya 1855.
These have the rubrics in carshuni and some of the formulae in carshuni !°
as well as in syriac. The editions differ in the number and the order of the
anaphoras they contain.
Translations; Latin in Renaudot ii. pp. 1-11 (from ms, sources, p. 47): French
in Morel Messe des Chaldéens et des Maronstes du mont Liban Paris [1678] (on
which see Catal. des manuscrits syriaques de la bibliotheque nationale p. 56). 15
B. Anaphora of S. JAMEs.
Missals as above.
In the edd. of 1592 and 1816 (and 1838 3) the anaphora of S. James is attached
to the ordo communis: in the rest it is placed elsewhere.
Assemani Cod. lit. iv. pp. 131-179. 20
This is from ms. sources and is all in syriac.
Translations: Latin in Assemani #. s. English in Etheridge The Synan
churches pp. 201-216 (few rubrics).
y. Liber ministerit.
Liber ministri missae tuxta ritum ecclestae nationis Maronitarum 25
Romae 1596 and 1715. Diaconale syriacum tuxta ritum ecclesiae
nationis Maronitarum Romae 1736. Jed yo/ Jiesnaly lobo
Lwossoy Jroagute Jlexe (Zhe book of the ministry according to
the rite of the Maronste church of Antioch) Kozhayya (several
edd.). Assemani Cod. it. iv. pp. 180-226. 30
The official editions are in carshuni and syriac; Assemani’s, which is from
ms. sources, in syriac only.
2. Other Anaphoras
Besides S. James sixty-four Anaphoras are known at least by
name, and of many of them either the text or translations or 35
both have been published.
lviit
wo =
10
20 IO
S. Basi"
Introduction
a, The original text of the following has been printed, and
translations of some of them.
In the following list S = Missale syriacum; M-=the Maronite missal, the
numbers indicating thc editions in the order of the list above; A=text of
5 Assemani of. at. iv, vii, 4 =the latin version in the same; R = Renaudot’s
latin #. s.. F = Fabricius’ latin s. s. H7= Howard's english #. s., Af= Morel’s
french s s.
SRA
S. CELESTINE, Journ. sacr.
ist. 1867, p. 332
. S.CyrirAcex. M'*ARA
. S. Dionysius AREop, M? i?
. DIONYSIUS BAR’ SALIBI
(+1171) ii? MRA
. S. EustaTuHivus I M'R
. S. Joun Curysostom M’?R
. JoHN oF HaARRAN (+1165)
or Jo. Curys. ii S M'R H
. S. Joun Evanc. M**R EFM
Joun Maro (t707) M**
II.
12,
13.
14.
15.
16,
17.
18.
19.
S. Luxe or TWELVE Apo-
STLES M“RFH
S. MaRK M*ARAF
MARUTHA OF TAGRITH
(+649) M'R
MATTHEW THE SHEPHERD
SM'?*=R
S. PerERi SM'*RFA
S. PETER ili M!
RomMAN CHURCH® M*é
S. Xystus SM'**RH.
YESHU BAR SHUSHAN
(+ 1073) M".
® Derived from the Greek. The Latin version in Ren. and Assem. is that of
Andr. Masius, Antw. 1569, reprinted in the Bibliotheca patrum Paris 1575, t. iv,
1589 and 1654, t. vi.
25 Brit. Mus. Syr. 10042.
> Called by mistake ‘ Dionys. Areop.’ in M'.
part composed of extracts translated from the Roman missal.
¢ In
It occurs in ms.
8. The following have been published only in translations.
. S. CLEMENT oF RoME
. Dioscorus ALEx.
. Dioscorus oF Karopu (fl.
1285)
. THE Doctors
. GREGORY BARHEBRAEUS
(+ 1286)
. S. Grecory NAZIANZ.
. S. Ienatius oF ANTIOCH
. IGNAT. 18N WAHIB (1304)
. S. JAMES ii®
. JAMES BuRDE'ANA (+578)
30.
31.
32.
33:
34-
. MICHAEL
JAMEs oF Epessa (+708)
JAMES oF SERUGH (1521) i
Joun oF Bostra? (+ 650)
JOHN BAR Ma'‘pant (t 1263)
JOHN THE ScRIBE (c. 1200)
. S. Jutrus or Rome
. LAZARUS BAR SABHETHA
(Philoxenus) oF BaGu-
DADH (fl. 830)
THE ELDER
(t1199)
. MosEs BAR KEpHa (+903)
The Syrian Rite lix
39. S. PETER ii 41. PHILOXENUS OF MABOGH ii
40. PHILOXENUS OF MABOGH 42. SEVERUSOr TIMOTHYALEX.
(tc. 523) 1 or SIMEON 1 or JAMES OF SERUGH li
THE PersI!AN (fl. 510) or 43. THomas oF Harket (fl.
PRocLus 615). 5
All of these are given in Latin translations in Renaudot,
except 25 S. Grec. Naz. which is in Assemani Cod. Ui. vii.
pp. 185 sqq. 21 Dioscorus is also in Assemani 16. pp. 199 sqq.
28 S. James ii is given in English in Neale History: introd.
pp. 704 sqq. and 42 Severus in Brett Collection of lit, 10
pp. 102 sqq., both from Renaudot’s Latin.
* S. James ii is an abridgement of the great S. James, attributed to ‘Gregory
maphrian of the east,’ ic. Barhebraeus: Renaudot misread the date and
attributed it to a later Gregory (see Catal. syr. de la bibl. nationale p. 44: Neale
History: introd. p. 38a follows Renaudot). » John of Bosira is the source 15
of the prayers attributed to him in the Coptic below, pp. 158, 183, 186, 187.
3. Lectionartes
The Lectionaries, of which there appear to be two or more
arrangements, have been neither published nor studied com-
pletely. Wright Catal. of syr. mss. in Brit. Mus. Lond. 1870, 20
pp. 155-7, tabulates the lections from the Old Testament and
the Pauline Epistles for sundays and festivals according to the
arrangement of Athanasius of Antioch (987-1003), from Aad.
12139(A.D. 1000): Forshall Catal. codd. mss. ortent. Mus. Brit. syr.
Lond. 1838, pp. 32-48, tabulates the Gospels for the year 2:3
according to at least two arrangements from Rich. 7169, 7171
(c. xii), 7170 (xiii), 7172 (xiv), and Payne Smith Catal. codd. mss.
b:bf. Bodl, syr. Oxon. 1864, cc. 138-52, the Gospels for the year
from Dawk.so. The Missale syriacum gives the Apostles and
Gospels in carshuni and syriac from Maundy Thursday to Low 30
Sunday, and the Gospels in carshuni for the festivals of the
year: the Missale chaldaic. Maronit., ed. 1888, gives the Gospels
for the year in carshuni. Cp. E. Ranke in Herzog-Plitt Real-
Encyclopédie xi, Leipz. 1883, pp. 473-6: Scrivener Plain tntrod.
to the textual criticism of the New Testament, ed. 4, Lond. 1894, 33
i. p. 413 Sq.
Ix Introduction
ii. Manuscripts.
There are large numbers of manuscripts of these liturgies in
European libraries. There are certainly differences among
them, and an examination of them from a liturgical point of
s view would probably reveal considerable variety of local usage,
besides throwing light on the history of the rite: but apparently
no such classification has been attempted.
Jacobite (1) Ordo communis with or without anaphoras: cent. ix or x Brit.
Mus. Add. 14494: c. x 8b. 14493, 14496: c. x or xi 86. 14495, 14667 (1), 17128,
10 Paris Anc. fonds 32: c. xii Brit. Mus. Add. 14498, 14690: c. xiii 1b. 14693
(1): c. xiv 8b. 14738 (3), 17239: ¢c. xv #b. 14737 (5), 17269, Vat. Syr. xxv, xxxiii,
Paris Suppl. 16, Anc. fonds 64: c. xvi Vat. Syr. xxxiv, Paris Amc. fonds 36:
c. xvii Brit. Mus. Rech. 7180: c. xviii Paris Suppl. 47, Anc. fonds Jo: c. xix Bod.
Or. 626: of unassigned date Berlin Sachau 157. (2) Anaphoras : c. viii or ix Brit.
15 Mus, Add. 14523 (fragm.): c. ix or x #6, 14518: c. x 1b. 14523 (3)-14525: ¢. X OF
xi 1b. 14499, 14667 (2): c. xi sb. 14500: c. xii or xiii Brit. Mus. 4dd. 14737 (4):
c. xiii #6. 14691, 14694, 14736, 14737 (1), 14738 (2), 17229, Bodl. Dawk. 58, Berlin
Sachaw 185, 196: c. xiv Brit. Mus. Add. 14692, 14693 (2), 14737 (2) and (3),
14738 (1), Berlin Sachauw 151: c. xv Vat. Syr. xxvi, Bod]. Hunt. 444: c. xvi Vat.
20 Syr. xxxv, Paris Suppl. 25, 51, 61, Anc. fonds 65, 66, 68: c. xvii Bodl. Poc. 85,
Paris Suppl. 32: c. xviii Paris Suppl. 47: of unassigned date Vat. Syr.
xxxvi, Hunt. 133, Berlin Sachauw 152. (3) Diakontka: c. xvii Vat. Syr. cccii.
(4) Lecttonaries. A considerable list is given by Gregory in Tischendorf Nov.
Test. graec. iii, ed. 8, Leipz. 1894, pp. 851-3, to which may be added Vat. Syr.
25 cclxvi-lxxii, cclxxiv, cclxxvi, cclxxvii: Brit. Mus. 4dd. 14485-7 (c. ix) &c. (nos.
ccxxili-xlii in Wright Catalogue) : Bodl. Canon. or. 130, Bodl. or. 119, 361, 666,
Hunt. 587, Poc. 1, Dawk. 50. Manuscripts of the New Testament are
commonly in three volumes, corresponding to the lections, viz. Gospels, Acts
and Cath. Epp., and S. Paul. (It will be noticed that on p. 78 below the second
30 lection is called Praxis in the rubric, though taken from 1 John, since the Acts
and the Cath. Epp. form a single volume.) In mss. of the complete N.T. the
books are arranged in the above order, the Gospels being given the place of
honour, the rest arranged as read. In the Jacobite Massorah (‘ Karkaphensian
Syriac’) the books are arranged absolutely according to the order of the
35 lections—Acts and Cath. Epp., S. Paul, Gospels. See Gwilliam in Studia
biblica iii, Oxford 1891, pp. 53, 56 sqq.
Maronite (1) Ordo &c.: c. xv Vat. Syr. xxviii, xxxii: c. xvi b. xxix, xxxi,
Paris Suppl. 50, 54,55: c. xviii, Vat. Syr. ccxciii: undated #5. cexcii, ccxeviii,
cexcix, Brit. Mus. Syr. 10042. (2) Anaphoras: c. xvi Vat. Syr. ccxcv, Brit. Mus.
4° Harl. 5512: c. xvii Vat. Syr. xxx, Paris Suppl. 40, 67: c. xviii Vat Syr. ccxevii:
undated #6. cexciv. (3) Diakontka: c. xvii Paris Anc. fonds 95: ¢. xviii Vat.
Syr. ceci. (4) Lectionary; Vat. Syr. cclxxxi (Gospp.).
The Syrian Rite Ixi
The following additional Anaphoras are found in one or
more of these manuscripts or in copies mentioned elsewhere.
44. S. Atuanasius, Vat. Syr. 50. JoHN I oF THE SEDROS
XXV. (+ 648), Berlin Sachau
45- Cyriac Patr.(t 817), B.M. 185. 5
Add, 14690, &c. 51. LAZARUS BAR SABHETHA
46. Dionysius BAR SALIBI il, ii or S. Eustatuius ii,
Vat. Syr. xxv. B. M. Add. 14690.
47. Dionysius BAR SALIBi iii. 52. S. LUKE Ii. See Ren.ii.175.
See Assem. B. O. ii. 175. 53. PETER oF KALLINIKUS I0
48. GREGORY BARHEBRAEUS ii, (+591). See B. O. ii. 77.
B. M. Add. 14693. 54. THEODORE BAR WAHBON
49. Icnatius Bennam, Vat. (+1193), Bodl. Hunt. 444.
Syr. Xxxiii.
See Assemani Bibhioth. apostol. Vatcanae codd. manuscriptorum catalogus ii 15
Romae 1758: Mai Seriptorum vet. nov. coll. v(2) Romae 1831: Forshall Catal.
codd. mss. orient. Mus. Brit. Lond. 1838: Wright Catal, of syriac mss. in the Brit.
Mus. Lond, 1870: Zotenberg Catal. des mss. syr.... dela bibl. nationale Paris
1874: Sachau Kurses Verseichniss d. sachau’schen Sammlung syrisch. Handschr.
Berlin 1885. 20
iii, Commentaries, &c.
(1) Of Syriac writers, James of Edessa (640-708), besides
the lost work mentioned below, wrote the letter to Thomas the
presbyter published with a latin version by Assemani (B. O. il.
pp. 479-486): an english version from the syriac is given below 25
in Appendix F. Assemani’s text is extracted from Dionysius
bar Salibi Exposstion c. 3 mentioned below, and is perhaps
not wholly to be depended upon: otherwise a fragment of it
is preserved in Brit. Mus. 4dd. 17215, f. 22b. James also
addressed a tract on the liturgy to George of Serugh, pre- 3°
served in Berlin Sachau 218 (cp. Brit. Mus. Add. 14496), and
tracts on Azymes against the Armenians (see S. E. Assemani
Bibl. Med. Laurent. et Palat. codd. mss. orient. catal. Florent. 1742,
no. Ixii, p. 107 sq.). Benjamin of Edessa wrote On the offerings:
concerning the liturgy and baptism contained in Brit. Mus. Add. 35
14538, f. 38b. Moses bar Kepha (813-903) wrote a Comment.
in liturgiam (B.O. ii. 131) being an exposition of the liturgy and
the Lord’s Prayer, found in Brit. Mus. Add. 21210, f.17oa. Of
Ixii Introduction
Dionysius bar Salibi (+1171) Exposttion of the hturgy an abstract
is given by Assemani B. O. ii. 176-207 (cp. Catal. Vat. syr. ii
pp. 553-6): it is contained in Vat. Syr. cii, Paris Anc. fonds 35,
69, 125, Berlin Sachauw 156 (in carshuni). J.A. Assemani Cod.
3 it. v. 227 sqq. gives a latin version of a treatise attributed
to John Maro, which seems to be in fact the work of Dionysius
bar Salibi interpolated by a Maronite hand.
James of Edessa Zhe book of treasures (B. O. i. 487, 469), Theodore bar
Wahbon (+1193) Tract. de elucidat. mussae (sb. ii. 216) and James bar Shakko
10.1241) Exposition of offices and prayers (ib. 240) are lost.
(2) The following additional Anaphoras are mentioned, but
are otherwise unknown.
The reff. are to Assemani Bibhoth. orient. ii and Bickell Conspectus, where
authorities are given.
1555: BAR Karnaya (c. 1360) 60. JoHN SaBna (fl. 680) B. O.
B.O. ii. 463. ii. 463.
56. Davip BAR Paut (fl. c. 61. MICHAEL THE YOUNGER
1200) Bickell p. 68. (fl. 1207) B. O. ii. 2
57- 5. GrEGorY NyssEn 26. 62. Moses BAR Kepua ii. B. O.
20 58. JOHN OF Dara (fl. 830) ii, 130.
B. O. ii. 123. 63. SEVERUS OF KENNESHRE
59. JoHN or LECHPHED (t 1173) (+640) B. O. ii. 463.
Bickell p. 68. 64. TimotHy oF ALEXANDRIA
ii. Bickell p. 67.
25 (3) Of modern writers on the Jacobites and their liturgy
see Assemani Bibhoth. ortent. ii: Renaudot Lit. or. coll. ii, which
has commentaries on all the liturgies contained in the work:
Lebrun Expitcation ed. 1777, iv pp. 580-625: Etheridge Syrian
churches pp. 135-149: Neale History of the holy eastern church:
30 introd. pp. 151-153, 326-335: Badger The Nestorians and ther
rituals Lond. 1849, i-ix: Parry:Stx months in a Syrian monastery
Lond. 1895. On the Christians of S. Thomas in their modern
Jacobite period, Howard The Christians of S. Thomas and thetr.
liturgies Oxford 1864, pp. 44 sqq., esp. 120-147: Rae The Syrian
35 Church in India Edinb. 1892, pp. 265 sqq. On the Maronites,
Dandini Misstone apostolica al patriarca e maronitt del Monte
Libano Cesena 1656 (English transl. Lond. 1698, and in Osborne
The Egyptian Rite xiii
Collection of voyages and travels Lond. 1745): Lebrun iv
pp. 625-644: Etheridge pp. 172-187: Bliss in Quarterly state-
ment of the Palestine exploration fund 1892.
§ The Anaphora of S. James is found also in Ethiopic (p. Ixxiv
below) and in Armenian (p. xcviii). 5
II. THE EGYPTIAN RITE
A. THe GREEK LITURGIES
1. The Liturgy of S. Mark
i. Printed texts.
H @EIA AEITOYPTIA TOY ATIOY AllOordAov rai edaryyektorow Mdpxov 10
pabyrod tov dyiov Ilérpov ... omnia nunc primum graece et latine
in lucem edita Parisiis ap. Ambr. Drouard 1583.
Edited by Jo. a S. Andrea, canon of Paris, from a copy made for Card. Sirleto
of a ms. in the Basilian monastery of S. Mary at Rossano, i.e. Vat. Graec. 1970 :
see ms. B below. The text is defective in detail, but such as it is it has become 15
the fextus receptus. It is reprinted in Fronto Ducaeus Bibsioth. vet. patrum t. ii,
Paris 1624, Renaudot Lit. or. coll. t. i, Paris 1716 (ed. 1847, pp. 120-148),
Fabricius Cod. apocr. N. T., pars iii, Hamb. 1719, J. A. Assemani Cod. ht. eccl.
uesv. t. vil, Romae 1754, Neale Zetralogia liturgica Lond. 1849, Bunsen Analecta
antentcaena t. iii, Lond. 1854, H. A. Daniel Cod. iit. eccl. univ. t. iv, Lips. 1853, 20
Neale and Littledale The greek liturgies Lond. 1858.
The Latin version accompanying the text in the editio princeps was reproduced
by Renaudot, Fabricius, Assemani #. s., and in Bibliotheca patr., Paris 1589 t. vi,
1610 t. vi, 1624 t. ii, Colon. 1618 t. i, Lugdun. 1677 t. ii. English versions:
T. Brett A collection of the principal liturgies Lond. 1720, pp. 29-41 (anaphora) : 2
Neale History of the holy eastern church: introd. Lond. 1850, pp. 532—702 (anaphora),
The liturgies of SS. Mark, James... transl. with introd. and appendices Lond. 1859
‘Neale and Littledale, 1868 &c.): Antenscene chrishan library xxiv, Edinb. 1872.
German in Probst Liturgte d. drei ersten christhchen Jahrhunderte Tibingen 1870,
pp. 318-334. 30
C. A. Swainson The Greek Liturgies chiefly from original
authorities Cambridge 1884, pp. 2-73, where S. Mark is printed
from three mss., Rossanensts, Vaticanus and Messanensis, with
collations of the ¢fextus receplus and of the emendations of
previous editors in the margin. 33
ey
On the mss. see below.
Ixiv Introduction
li. Manuscripts.
A. Messina, Library of the University. Graec.177. The roll
described above (p. xlix, A) verso, twelfth cent. A considerable
fragment of S. Mark. Printed in Swainson, pp. 3-69 (3rd col.).
s On the ms. see above. Its text as now mutilated corresponds to pp. 113. 2-14,
130. 28-140. 155 below. It is of the same type as the fextus receptus. The
intercessions are wanting, and there is nothing to indicate its source.
B. Rome, Biblioth. Vaticana. Vaé. gr. 1970, thirteenth cent.:
described above (p.1, B). The source of the ¢fextus receptus:
ro printed in Swainson pp. 2-72 (1st col.: codex rossanensts) on the
basis of a new collation: reproduced below from Swainson,
with additions.
On the ms. see above, and the correspondence between Sirlecto and Jo. a
S. Andrea prefixed to the editio princeps and in Renaudot i, pp. 149-151.
15 C. Rome, Biblioth. Vaticana. Vat. gr. 2281. A parchment
roll, A.D. 1207: marginal notes in arabic. Printed in Swainson
pp. 2-73 (2nd col.: rotulus vaticanus).
On the ms. see Swainson pp. xix sq. Its text is marked by the effects of
a double influence, that of S. James and of the Byzantine, to which latter it is
20 largely assimilated, especially by the insertion of diaxomed and lxpawyjoes.
Both the patriarch and an archbishop are commemorated (Swainson p. 42:
Dr. Swainson has not noticed this, p. xx), but otherwise there is nothing to
indicate its origin.
D. Sina, Library of the Monastery of S. Katharine. A
25 parchment roll, twelfth or thirteenth cent.: arabic version in
the margin. A fragment. Unpublished.
The fragment corresponds to pp. 124. 6-134. 17 below, or more accurately
Swainson, and col., p. 26 MeyaAuvvare— 56 fin. The text is substantially identical
with that of C. My knowledge of this ms. is derived from a photograph taken
30 by Mrs. Lewis and Mrs. Gibson.
E. Carro, Library of the Orthodox Patriarchate. Paper,
sixteenth cent. Unpublished.
According to a note written by Amphilochius bishop of Pelusium, dated 1870,
this ms. was written by the patriarch Meletius Pegas in 1585-6, and was
35 rescued from his papers and bound by the writer of the note. Its text is
substantially that of C, except in so far as the assimilation to the Byzantine rite
is carried further and the additions are given in fuller form. Only the patriarch
is commemorated, and there seems to be nothing to indicate the origin of
the text.
The Egyptian Rite Ixv
2. The Anaphoras of S. Basit and S. GREGORY
i. Printed texts.
Renaudot Lit. or. coll. i, pp. 57-85 [Acrovpyia rot dyiov
BagsAciov |.
Renaudot Lit. or. coll. i, pp. 85-115 ‘H 6¢eia Aecroupyia rot
éy dyios narpos nua Vpryopiov.
Accompanied by a Latin translation. Text and translation reprinted in
Assemani Cod, kf. vii, Romae 1754, pp. 45-133. S. Basil in English in Brett,
pp. 71-80.
ii, Manuscript.
Paris, Biblioth. Nationale. Graec. 325. Paper, fourteenth
cent.: arabic version in the margin.
The printed text is derived from this ms. Two or three leaves are wanting
at the beginning and one in the body of the book. On the ms. see Omont
Iuventaire i, p. 33: Renaudot i, p. xcii: Montfaucon Palaeographia graeca
Paris 1708, p. 314.
3. History gc. of the Greek rite
(x) In Appendix J notices of the liturgy are collected from
Egyptian writers, mostly of the fourth and fifth centuries.
The evidence might no doubt be indefinitely extended.
Comp. Probst Liturgie d. vierten Jahrhunderts u. deren Reform pp. 106-124, to
which some of the references to S. Athanasius are due.
(2) An outline of the liturgy from the Arabic Didaskalia is
given below in Appendix K. This Didaskalia, of unknown
date, is for the most part (chaps. I-22, 24-34) derived from Af.
Const. i-vi. Chaps. 23 and 35-39 are additional to the general
scheme, though in part derived from 4p. Consé. 11 and viii. The
paragraph of ch. 38 which contains the liturgy, already in part
described in ch. 23, attaches itself to no source: it 1s in fact
a sketch of the Egyptian liturgy at a stage of development
implied in the present Coptic form. In the latter, while the
prothesis has been carried further back (pp. 145 sq.), the prayer
of prothesis (p. 148) is still in the position occupied by the whole
prothesis in the Didaskalia. Since the arabic is apparently
derived from a greek text, it may be assumed that this outline
e
mn
1c
15
®&
-
5
c
39
35
Ixvi Introduction
represents a stage in the growth of the Greek liturgy as well as
of the Coptic.
On the Didaskalia see Funk pp. 215-42: contents pp. 222-4: german trans-
lation of the preface pp. 213-21, and of the last five chapters pp. 226-36, where
5 sources are indicated in the notes. In App. K the text of Bodl. Huntingt.
gi, f. raz (a. D. 1680) has been followed, compared with Brit. Mus. Asch. 7a11,
f. 108 (A.D. 1682). On the other mss. see Funk p. 215 (in Bodl. Huntingt.
458, f. 171, ch. 38 with the liturgy is reduced to a very small compass). Ch. 23
contains, with some verbal variations, I]. 5-23 from the. Psalms, omitting 11 from
10 the book—18 of the left-hand column below. On the signs of a greek original
see Funk p. 237.
(3) The Presanctified Liturgy of S. Mark (ra mpoyyacpéva roi
drooré\cv Mdpxov) is mentioned in a rubric of the greek Egyptian
S. Basil, in which the prayer of inclination before communion is
15 described as derived from it: but it is otherwise unknown.
See Renaudot i. p. 76, and note on p. 321. The prayer is common to the
greek with the coptic S. Basil (Ren. i, p. 21) and it is obviously related to the
Byzantine "Hyvora: wat reréXcoras (pp. 344, 411 below).
(4) There is no external history of the Greek S. Mark, and
20 it does not seem to be referred to until the last days of its
observance, when, like S. James, it is a subject of correspondence
between Theodore Balsamon and Mark of Alexandria (Migne
P. G. exxxviii. 953), and is alluded to by the former in his
comment on the 32nd Trullan canon (#5, cxxxvii. 621).
25 Some of the inscriptions in Revillout’s article Les prieres pour les morts dans
Ucpigraphie égyptienne in Revue égyptologique vol. iv, 1885, are greek and illustrate
liturgical language. The seventh century writer quoted by Palmer Origines i,
ed. 4, p. 88 (from Spelman Conclia i. 177) is referring to the divine office and
not to the liturgy; and both his account and the allusion of Nicolas of Methone
30 (de corpore ct sanguine Domini in Migne P. G. cxxxv. 513D) seem to depend
not upon any known formula attributed to S. Mark, but only on the belief or
assumption that the apostles initiated the liturgical traditions of the several
churches. S. Mark does not seem to have been quoted in the controversy
between the Latins and the Greeks in the fifteenth century: neither Mark of
35 Ephesus nor Bessarion uses it.
(5) Of modern writers see Renaudot’s dissertation and notes
on S. Mark, S. Basil and S. Gregory, Lit. or. coll. i, pp. Ixxxiii
sqq., 116 sqq., 313-42: Palmer Orsgines i, pp. 82-105: Daniel
lv, pp. 134-36 and notes to pp. 137-170.
The Egyptian Rite Ixvii
As in the case of S. James, the question of authenticity is discussed by the
earlier of the modern writers: see Bona R. LZ. i. 8 § 2 and Sala im loc. 4,
Le Nourry Apparat. ad biblioth. patrum i, cc. 30-34, Benedict XIV de ss. missae
sacr. ii. 3 § 13. Neale’s argument for N. T. quotations from S. James is equally
applicable, or inapplicable, to S. Mark.
B. Tue Coptic LItTuRGIES
The ritual books necessary for the Liturgy are (a) the Khuldjs (eb xoAdyrov)
the priest’s book: (8) the Kutmdrus (Copt. katameros i.e. card pépos or xabn-
pépros) the Lectionary, containing the four lections and the psalm before the
Gospel (p. 156): (y) the Synaxdr (cuvafdpov) containing the legends of the
saints, sometimes substituted for the lection from the Acts (cp. p. 155.9): (8) the
manual of the deacon and the choir containing the diakomka, the responses,
and the hymns fixed and variable. Service books whether printed or in ms.
generally have a marginal arabic version of the text of the prayers &c.: the
rubrics in mss. are generally short and in a mixture of greek and coptic, with
marginal arabic and with occasional longer passages (e.g. p. 165. 24 sqq. below)
in arabic only: on printed editions see below.
There is a Coptic Uniat, whose slightly modified rite is represented by the
edition of Tuki and its derivatives noted below.
i. Printed texts.
a. Ordo communis.
R. Tuki Missale coptice et arabice Romae 1736.
The monophysite names are omitted and that of Chalcedon is inserted in the
commemorations &c., and the Filiogue is added in the creed. Additional rubrics
are given, in arabic only. Reprinted, with rubrics in latin only, in J. A.
Assemani Codex Iiturg. vii: missale alexandrinum, pars 2, Romae 1754, pp. 1 sqq.
John marquess of Bute Zhe Coptic morning service for the
Lord’s day Lond. 1882, pp. 35 sqq.
This is derived with some additions from Tuki’s text. Modifications in
5
20
present practice are pointed out in the notes. The original is given only of 30
what is audible: the rest with the rubrics is in english. The volume contains
also the office of the morning Incense and an appendix on the Divine Office.
rly (Euchologion) Cairo, at the £/-Watan office, in the
year of the martyrs 1603 (A.D. 1887), pp. 1 sqq.
Sestally Lord Fea pe eeelettl de et Le OLS (Book 35
of what ts incumbent upon the deacons in respect of the readings
tn the service and the chantings) Cairo, at the E/-Watan office,
same date.
€ 2
Ixvili Introduction
These are service books, the former edited by Philotheos hegumen of the
patriarchal church of S. Mark in Cairo. The former contains the prayers of
the celebrant, the latter the diakonika, the responses and the hymns, fixed and
variable, all in coptic and arabic with arabic rubrics.
5 Translations: Latin in Victor Scialach Liturgiae Basilii magni, Gregori
theologi, Cyrilli alexandrini ex arabico conversae Aug. Vind. 1604 (reprinted in
Magna biblioth. patr. Paris 1654, t. vi): Renaudot i, pp. 1 sqq. (from a Paris ms.):
Assemani #.s. English in S. C. Malan Ong. documents of the Coptic church v:
the divine evyodoyrov Lond. 1875, pp. 1 sqq. (‘from an old ms.’): Bute #.s.: Neale
10 History: introd. pp. 381 sqq. (from Ren.’s, latin): Rodwell Zhe liturgies of
S. Basi, S. Gregory and S. Cyril from a coptic manuscript of the thirteenth
century (Occasional papers of the eastern church association, no. xii) Lond.
1870, pp. 25 sqq. (from a ms. now in the library of Lord Crawford).
B. The Anaphoras.
13 (1) S. Basi, S. Grecory and S. Cyriz or S. Marx are
contained in R. Tuki Missale coptice et arabice Romae 1736.
The Cairo manual contains the common diakonika and hymns.
Translations: Latin in Scialach and Magna biblioth. patr. u.s.: Renaudot
i. pp. 9-51: English in Rodwell «.s., Malan Onginal documents i, v, vi, Lond.
20 1872-5 very inaccurate).
(2) S. Bast is also contained in
J. A. Assemani Cod. iit. vii, pars. 2, Romae 1754, pp. 47-90
(from Tuki: rubrics in latin).
John marquess of Bute The Coptic morning service for the
25; Lord’s day Lond. 1882, pp. 77-117 (from Tuki ?).
ely Cairo 1887, pp. 78-116.
Translations: Latin in Assemani #. s.: English in Neale History: introd.
Pp. 532-702 (from Renaudot's latin), Bute «. s.
(3) S. GreEcory is also contained in
30 cee ty> Cairo 1887, pp. 167-76.
Mittheilungen aus d. Sammlung d. Papyrus Erzhersog-
Rainer, erst. Jahrg. 3-4, Wien 1887, p. 71.
The latter is a fragment in sahidic.
Translations: Latin in Assemani pp. 134-56 (from Tuki's text). A latin
33 translation of a sahidic fragment is given in Hyvernat Canon-Fragmente d.
altkoptschen Liturgie Rom 1888, pp. 10 sq. from a Borgian ms. (Zoega Catal.
cod, copt. Romae 1810, no. c) of about the tenth century.
(4) S. Cyriz or S. MarK.
No separate text is published.
The Egyptian Rite Ixix
Translations: Latin in Assemani, pp. 157-84 (from Tuki’s text). A latin
version of a sahidic fragment corresponding to pp. 168. 34-173. 19 below is
given in Hyvernat «.s. pp. 11-13, from the Borgian ms, above.
(5) Other Anaphoras.
A. A. Giorgi Fragmentum evangelit S. Joannis graecocopto-
thebatcum: addilamentum...divinae missae, cod. dtacontct reliquiae
et itturgica alia fragmenta ... Romae 1789, pp. 304-15.
This contains the sahidic text and a Jatin version of a fragment of an anaphora
otherwise unknown, from the Borgian ms. mentioned above. A corrected latin
version is given by Hyvernat w#. s. pp. 15-19. The codex diacomicus, pp. 353-66
(Zoega, no. ci), a collection of greek diakomika, is the source of the insertions
marked 7 in the text of S. Mark below, pp. 139-41.
Hyvernat Canon-Fragmente der altkoptischen Liturgie
Rom 1888, pp. 8-10, 14 sq., 20-24.
This contains a latin version of five fragments from the same ms. (Zoega,
nos. c, cx). The Inclination Gratias agimus tb: p. 23 is a form of the prayer
in the Ethiopic liturgy Pilot of the soul p. 243 below: cp. Renaudot i. p. 494,
Ludolfus ad suam hist. acth. Comment. p. 345.
(y) Lhe Lectionary.
Mai Scriptorum veterum nova collectio iv (2) Romae 1831,
pp. 15-34: Malan The holy Gospel and versicles for every
sunday and other feast day tn the year; as used in the Coptic
church (Original documents of the Coptic church iv) Lond.
1874: Lagarde in Abhandlungen d. historisch-philologischen Classe
d. konigl. Gesellsch. d. Wissenschaften au Gottingen xxiv, Gottingen
1879: Maspéro in Recuetl de travaux relatifs a la philologie et a
Larchéologie egyptiennes et assyriennes vii, Paris 1886, p. 144.
(r) Mai gives the table of Gospels for feasts and fasts and for saturdays,
sundays, wednesdays and fridays of the year from Vat. Arab. xv, reprinted
from Assemani Biblioth. apostol. Vatic. cod. mss. catalogus iii (2), pp. 16-41.
(2) Malan gives the sunday Gospels and versicles for vespers, matins and
liturgy for the year, from a coptic-arabic ms. (The ‘versicles’ of the liturgy
are variables corresponding to p. 159. 30 sq. below and that sung at the kiss of
peace p. 163. 35.) The table of Gospels is reprinted in Dict. chrishan antsq.
pp. 959-61. (3) Lagarde tabulates all the lections and the psalms for the months
athor to mechir and epepi to the little month (i.e. approximately novemb. to
feb., and june to aug.), for Lent and the Ninevites’ fast, for the sundays of
Eastertide and for the principal feasts, from the Gottingen mss. Or. 125. 7-9,
12-15. (4) Maspéro gives a fragment of a table of lections in sahidic.
5
10
ow
Oo
eo
5
30
35
Ixx Introduction
ii. Manuscripts.
(x) Containing the anaphoras of S. Basit, S. Grecory and S. Cyriv: Vat.
Copt. xvii (A.D. 1288), xxiv (r4the.), xxv (1491), xxvi (1616): Brit. Mus. Ssppl.
arab, 18 (xii), Add. 17725 (1811): Bodl. Hsentingt. 360 (xiii, the text translated
5 below), Marsh 5 (xiv), Marshall 93 (xviii): Paris Copt. xxvi, xxviii, xxxi. (9)
S. Bas, and S. Grec.: Paris Copt. xxix, xxxix. (3) S. Bas. and S. Cyr.: Bodil.
Huntingt. 572 (xiii or xiv). (4) S. Basix: Vat. Copt. xviii (before 1318), xix
(1715), Ixxviii (1722), Suppl. Copt. Ixxxi (1723), Ixxxv (18th c.), Ixxxvi (1713):
Paris Copt. xxiv, xxv, xxvii, xxx. (5) S. Gree. and S. Cyr.: Vat. Cofé.
10 xx (1315), li (undated): Bodl. Husntingt. 403 (xiii or xiv). (6) S. GreEc.:
Paris Copt. xl. (7) S. Cyrir: Vat. Copt. xxi (1933), xxii (before 1580): Paris
Copt. xli. (8) Pontifical mass at the consecration of the chrism: Vat. Coft. xliv
(rgth c.). (9) Diaconale: Vat. Copt. xxvii (13th c.), xxviii (1307). (10) Lec-
tionary: Vat. Arab. xv (1338) containing the Gospels for the whole year: Vat.
15 Arab. lix (17th c.), Copt. xxix (1712), xxxii (1723), Bodl. Husntingt. 18 (1295),
278 (13491), 89, containing all the lections, and covering in whole or in part the
months from thdouth to mechir, i.e. approximately september to february: 1d.
26 (1265), Paris Copé. xix, xx, for Lent: Vat. Arab. lx (1673), Copt. xxxi(1711),
xxxiv (c, 1700), Bodl. Huntingt. 5, for Holy Week: 1. 3, for Eastertide:
20 #5. 47, Paris Copé. xxi (?), for sundays in Eastertide and those of the months
pachon to mesore and the little month, i.e. from may to august: Bodl. Hunting.
254, for the principal feasts: Vat. Copt. xxx (1714), xxxiii (1719), for sundays from
Lent to the end of the year: ib. Arad, xxxix (16th c.), for sundays and festivals.
In coptic mss. of the New Testament the divisions and the order of the books
25 correspond to the lection system. The Gospels are commonly in a separate
volume: S. Paul is either in a separate volume or is combined with the rest of
the books in the order Paul, Cath. Epp., Acts. The pericopae are sometimes
noted in the text. See Gregory in Tischendorf Nov. Test. graece, ed. 8,
iii, Leipz. 1894, pp. 853 sqq.: Scrivener Introd. to the criticism of the New
3° Testament, 4th ed., Lond. 1894, ii, pp. 110 sqq.
(11) Sahidic fragments, Brit. Mus. Or. 3580 is a collection of liturgical frag-
ments, including part of a table of lections; invocations (one of which is a
compilation from S. Cyr. and S. Greg.); four collections of prayers of fraction
&c., one of which is the inclination, absolution, fraction and confession of S.
35 Basil; and two fragments of dtakonska, one of them including also an institution
and intercession. There are similar collections at Leyden and elsewhere.
See Codd. copt. biblioth. Vatic. in Mai Script. vet. nov. coll. v (2), Romae 1831 :
Codd, arab. biblioth. Vatic. in Mai 16. iv (2), Romae 1831 : Cureton Catal. cod. mss.
or. Mus. Brit. arab. Lond. 1846: Rieu Suppl. to cat. of arab. mss. in Brit. Mus.
40 Lond. 1894: Uri Bibl. Bodl. codd, mss. orient... . catal. i, Oxon. 1787.
lii. History, &c.
(1) The outline in the Arabic Didaskalha given below in
Appendix K represents a stage in the history of the Coptic
liturgy.
The Egyptian Rite Ixxi
See above pp. Ixvi sq. Illustrations, sometimes dated, of the language of
the liturgy are to be found in Revillout’s article Les prieres pour les morts dans
Vepigraphie cgyptienne in Revue égyplologique vol. iv, 1885. On the relations of
languages, greek coptic and arabic, in Egypt see Quatremére Recherches critiques
et historiques sur la langue et la littérature de l Egypte Paris 1808; Butler The 5
ancient Coptic churches of Egypt Oxford 1884, ii, pp. 250-55; Bp. Lightfoot in
Scrivener 4 plain introd. to the criticism of the New Testament, 4th ed., Lond.
1894, ii, pp. 97-100, with Mr. Headlam’s corrections of the account of the
coptic dialects, pp. 103-106.
2. Incidental notices from the acts of the saints or elsewhere 10
do not seem to have been collected on a large scale, but many
regulations bearing on the liturgy are contained in the constitu-
tions of the patriarchs ‘Abdu ’1 Masih (Christodulus, 1047-78),
Gabriel II (+ 1146) and Cyril III (1235-43), as well as in the
so-called Imperial Canons, in the Epitome from the sentences of the 15
fathers, and in the canonical collections of Faraj Allah of
Akhmim (Echmimensis, xiith cent.) and Safi ’1 Fada’il ibn al
‘Assal (Ebnassalus, xiiith cent.). These are unpublished, but
are largely quoted in the notes of Renaudot.
Renaudot, in his notes Lit. or. coll. i, pp. 152 sqq., has collected a few 20
incidental notices from historical writers. On the constitutions of Christodulus
see Renaudot Hist. patriarch. alexandrin. jacobtt. Paris 1713, pp. 420-4, Neale
Patriarchate of Alexandria ii. Lond. 1847, p. a13: for those of Gabriel, Ren.
p. 511, Neale p. 248: of Cyril, Ren. p. 582: on the Jmperial canons, 1b. 213,
and on Ibn al ‘Ass&l, #5. 586. The collection of Faraj Allah is in Paris Anc. 25
fonds 120; that of Ibn al ‘Assal in Anc. fonds 121-123, Suppl. arab. 84, 85; that
of Maqf@ra, containing the Jmperial canons, in Suppl. arab. 78, 83.
3. There are several arabic Commentaries from which
Renaudot quotes largely, otherwise unpublished: especially
Abu Saba 7ractatus de scientia ecclesiastica, Abu ’| Bircat A Aght 30
tn the darkness and an exposition of the offices (xivth cent.) and
Gabriel V Rituale sacramentorum (1411). To these may be added
the history of Abu Dakn published in a latin version ftstoria
Jacobitarum seu Coptorum .. opera Josepht Abudacni Oxon. 1675,
and in an english translation from the latin, E. S[adleir] Zhe 35
History of the Cophts commonly called Jacobites Lond. 1693.
Abu ’! Bircat’s work is contained in Vat. Arab, dcxxiii (aA 19), Upsala Onent.
486 (Tornberg Codd. arab. pers. ef turc. bibl. reg. univ. Upsaliens, Upsala 1849,
p. 306): Gabriel’s in Paris Anc. fonds 42 (3).
Ixxil Introduction
4. Of modern writers see Vansleb Histosre de léglise
a’ Alexandrie Paris 1677 (esp. iii. 1): Renaudot Lit. or. coll. i,
pp. Ixxvi sqq., 152-302: Lebrun Expication iv, pp. 469-518:
Neale History of the holy eastern church: introd. p. 323 sq., The
5 patriarchate of Alexandria Lond. 1847: A. J. Butler Zhe ancient
Coptic churches of Egypt Oxford 1884 (esp. vol. ii): Evetts and
Butler Zhe churches and monasteries of Egypt Oxford 1895.
C. THe ABYSSINIAN LITURGIES
The books necessary for the celebration of the liturgy are (a) the Keddasc,
10 containing the complete text of the liturgy: (8) the Sher'dta gepéwé (ordo
synopseos), the Lectionary, the contents of which are indicated below.
There is an Abyssinian Uniat for whose use the Roman edition below seems
to be intended.
i. Printed texts.
15 1. The Preanaphoral.
C. A. Swainson The Greek liturgies .. with an appendtx con-
taining the Coptic ordinary Canon of the Mass .. edited and
translated by Dr. C. Bezold Cambridge 1884, pp. 349-95.
The singularly described document in the appendix is in fact the Ethiopic
20 preanaphoral, printed from Brit. Mus. Or. 545, with variants in the margin
from Or. 546, and an inadequate english translation. The folio, following f. 43,
noted on p. 392 as wanting, is bound up as f. 52 in the ms. Dr. Swainson is
mistaken, p. xliv, in saying that the mss. above do not contain the anaphora:
see below.
25 2. Ordo communis with the Anaphora of the APosTLEs.
[Tasfa Sion] Testamentum novum .. Missale cum benedictione
incenst cerae &c...quae omnia Fr. Petrus Ethyops auxilio piorum
sedente Paulo III pont. max. et Claudio ilius regni tmperatore
imprimis curavit [Romae] anno sal. mdxlviii, ff. 158-67.
30 The text has been so far latinized that the Filiogue has been inserted in the
creed. Reprinted in Bullarium patronatus Portugalliae regum in ecclesiis Africae
&c. append. t. iii, Olispone 1879, pp. 201-20.
Translations: Latin in [Tasfa Sion] Modus baptisands... item Missa qua
communster utuntur quae eham Canon universalis appellatur nunc primum ex
35 lingua chaldaea sive aethiopica in latinam conversae Romae apud Antonium
Bladum mdxlix mense aprilis: reprinted, Louvain 1550. In the prefixed letter
The Egyptian Rite Ixxiil
to Paul III the translation is attributed to Petrus Paulus Gualterus of Arezzo.
It is made presumably from the text above, but it is further latinized by the
mutilation of the invocation, in addition to the insertion of the Filtogue in
the creed. Some notes of little value are appended. This version is repro-
duced in G. Witzel Exeratamenta syncerae pretatis Mogunt. 1555: in the Brbiio-
thecae patrum Paris 1575 t. iv, 1589 t. vi, 1654 t. vi, Colon. 1622 t. xv, Lugdun.
1677 t. xxvii: in Fabricius Cod. apocr. N. T. pars iii, Hamb. 1719, pp. a11-252,
liturgia S. Matthaei qua aethiopes utuntur: in Migne P. L. cxxxviii. 907-28.
G. Cassander Liturgica (Opera Paris 1616, p. 27) gives an abstract of this version.
An emended latin version of the same text is given in Renaudot i, pp. 472-95, and
reprinted in Bullanium patronatus Portugalliae &c. «. s. pp. 239-57. English from
Ren.’s latin in Brett, pp. 81-90, and from ed. 1548 and Brit. Mus. 4dd. 16202 in
Rodwell Ethiopic kturgies and hymns i, Lond. 1864, pp. 1-26. The anaphora used
at funerals given by Rodwell, pp. 48 sq., is only a form of the Apostles.
3. Other Anaphoras.
The following have been published :
(1) Our Lorp Jesus Curist (We give thanks unto thee,
holy God, the end of our souls). Testamentum novum &c. Romae
1548, ff. 168 sq.: Ludolfus ad suam hist. aethiop. Commentarius
Francof. ad M. 1691, pp. 341-345: Bullarium patr. Portug.
Pp. 221-4.
Translations: Latin in Ludolfus u.s.: English in Rodwell x. s. pp. 27-31 (from
ed. 1548 and Ludolfus).
(2) Our Lavy Mary which father Cyriac pope of the city
of Behnsa composed (My heart is inditing of a good matter).
Testamentum novum &c. ff. 170 sq.: Bullartum pp. 225-33.
English in Rodwell #. s. pp 31-40, from the above text and Brit. Mus. Add.
16202
(3) S. Dioscorus (Before the world and for ever is God in
10
15
25
his kingdom). Vansleb in Ludolfus Lexscon aethtopicum Lond. 30
1661, appendix (from Bod]. Poc. 6): hence in Budllar. pp. 260-2.
Latin version by Vansleb «#. s., reprinted in Lebrun iv, pp. 564-79 and Bullar.
pp. 261-3. English (part) in Rodwell s. s. p. 46sq. from Brit. Mus. Add. 16202.
(4) S. JoHNn Curysostom (Behold we declare the essence
of the Father who was before the creation of the world). Dillmann 35
Chrestomathia aethtopica Lips. 1866, pp. 51-6 (from Bod. Poc. 6).
li. Manuscripts.
(1) Containing the ordo communis with anaphoras: seventeenth century, Brit.
Mus. Or. 545, Paris Eth. 69, Berlin Dies A d. 11: eighteenth century, Brit. Mus.
Ixxiv Introduction
Or. 546, 547, Paris Eth. 61, 68, Berlin Pet. ii, n. 36: nineteenth century, Brit.
Mus. Or. 548, Berlin Or. quart. 414. (2) Containing anaphoras without the
ordo communis : fifteenth century, Bibl. Soc. Eth. G (Rodwell, p. 45): sixteenth
century, Paris Eth. 77°: seventeenth century, Paris Eth. 70, 116: eighteenth
§ century, Brit. Mus, Add. 16202, Paris Eth. 54, 60: nineteenth century, Brit.
Mus. Or. 80, Paris Eth. 132: of unassigned date, Bodl. Pocock 6, of which Paris
Eth. 136 is a copy. (3) Of unassigned character and date, Vat. Ethsop. xiii,
Xvi, XXli, XXViii, XXix, XXXiv, xxxix, lxvi, Lxix,
Besides the Anaphoras already enumerated the following are
10 found in one or more of these manuscripts.
(5) S. JoHN THE Evancetist (Zo thee, o Lord, we have
raised our eyes, we have lifted up our hearts).
(6) S. JAMEs THE Lorp’s BROTHER (Jt ts meet and right and
just to praise thee, to bless thee, to give thanks to thee).
15 (7) S. GREGORY THE ARMENIAN (We give thanks to thee, .
God, in thine only Son and the Holy Ghost, undtvided),
(8) THE cccxvi11 ORTHODOX (God, worshipped tn the clouds
and high above the heavens).
(9) S. ArHaANasius (J call the heavens to witness unto you,
20 I call the earth to witness unto you, that ye stand tn awe).
(10) S. BasiL, a translation of the Coptic S. Basil.
(11) S. Grecory NazianzEn (We give thanks to our
benefactor, the merciful God, the Father).
(12) S. EprpHanius (Great ts God in his greatness, holy tn
25 hts holiness).
(13) S. Cyrit i (With thee, o Lord, God of gods and Lord
of lords, God, hidden essence, infinste).
(14) S. Cyrit ii (We give thanks to thee and we magnify thee,
we bless thee and we praise thee, even thine holy and blessed name).
30 (15) JAMES OF SERUGH (Arise with reverence towards God
that ye may hearken, open the windows of your ears).
S. James, which is evidently derived from the syriac, and S. Cyr ii are found
only in Paris Eth. 69 of the mss. above.
(3) Lectionaries: Brit. Mus. Or. 543 (fifteenth cent.), Add. 16249 (modern),
35 for the year: Add. 18993 (fifteenth or sixteenth cent.), festal: Or. 544
(eighteenth cent.), for sundays. The lectionaries are similar to and presumably
derived from the Coptic, and contain the psalm and gospel for vespers, and the
four lections and the psalm (cp. p. 220 below) and at least in some cases
The Egyptian Rite Ixxv
a reference to the homily, for the liturgy. Manuscripts of the N. T. are
commonly in three volumes, Gospels, S. Paul, and Catholic Epp. with Acts
and Apocalypse, so far corresponding to the lection system. (Scrivener Plasn
introduchon, 4th ed., ii, p. 155: Gregory in Tischendorf N. 7. graece ed. 8, iii,
PP. 900 sq.) 5
See Dillmann Cat. cod. mss. Mus. Brit, iii, Lond. 1847, Cat. cod. mss. bibl.
Bod. vii, Oxon. 1848, Verseichniss d. abessin. Handschr.d kinigl. Bibl. su Berlin
Berlin 1878: Wright Catal. eth. mss. in the Brit. Mus. Lond. 1877: Zotenberg
Catal. des mss. ethiop. de la bibl. nationale Paris 1877: Mai Script. vett. nov. coll.
v (2), Romae 1831, pp. 95-100. Io
ii, History, &c.
1. The Anaphora of the Ethiopic Church Ordinances which is
given below pp. 189-93, as has been already pointed out,
follows the consecration of a bishop and corresponds to the
Clementine liturgy. It is related (1) to the Canons of Hippolytus 15
which are the source of the offertory-rubric and the opening
dialogue (p. 189. 2-16) and of the oblation of the oil after the
invocation (p. 190. 25-7): (2) to the Clementine liturgy the
invocation of which seems to be derived from the same source
as that of the Ethiopic: (3) to the Ethiopic Anaphora of the 20
Apostles which is formed out of that of the Church Ordinances
by the addition of the details of the Egyptian anaphora. There
are at present no means of fixing the date of the document.
On the Church ordinances see p.xxii(5). (1) Can. Hippol.3 (Achelis §§ 20-37,
pp. 48-51) =sahid, Eccl. can. 31, p. 463 below; after which the canon proceeds 25
(Achelis p. 56) guodss adest oleum oret super tllud hoc modo: sin autem solum-
modo illas particulas. (2) On the relations of the Clementine and the
Ethiopic invocations see pp. xxii, xxx, xxxii. (3) The successive paragraphs of
pp. 189. 5-192. 18 will be found imbedded in the anaphora of the Apostles below
pp. 228. 3-21: 231. 6 sq., 11 $q.: 232. I-35: 233. 5-9, 26-29: 234. 15-235. 23: 30
237. 14-25 : 243. 11-17. Bunsen Anal. antenic. iii p. a1 regards the liturgy of
C. O. as of the second century, but on merely subjective grounds. Such a view
is very improbable, and the history of liturgical development in Abyssinia is
too little known to justify even conjecture.
2. No Ethiopic commentaries or regulations bearing on the 35
liturgy seem to have been published: but the following exist
in manuscript. (1) The so-called Zestament of the Lord, several
chapters of which are concerned with the subject: but since it
is not Ethiopic in origin, its regulations probably throw little
Ixxvi Introduction
light on the Abyssinian rite, unless, as is possible, they have
been assimilated to Abyssinian use. (2) The later mss. of the
canonical collection Sinddds contain a collection of prayers,
some of them liturgical in the narrower sense. (3) Part of the
5 so-called Order of the Church is a priest’s ceremonial. (4) A tract
on the duties of a priest.
(r) A part of the Testament of the Lord has been published in syriac by
Lagarde in Rel. jur. eccl. ant. syr.and retranslated into greek in Rel. sur. eccl. ant.
graece, but otherwise it has not been investigated. Cp. M.R. James Apocrypha
10 anecdota Camb. 1893, pp. 151 sqq. A suffrage of the litany in the existing
Abyssinian liturgy, below p. 208. 33-36, is derived from the chapter ‘ on those
who come late to church,’ and ‘lag behind’ should perhaps still be rendered
‘come late’: cp. Lagarde Rel. sur. eccl. ant. graece p. 86. The ethiopic
Testament is contained in Brit. Mus. Or. 793, 795, of the xviiith century.
18 (2) The Stxddds is contained in Brit. Mus. Or. 793, 795, 796, all of the xviiith
century: Or. 794 (c. xv) has not the prayers. (3) The Ceremonial is in Brit.
Mus. Or. 549, 550, 788, 799, of the xviiith century, and Add. 16205. (4) Part of
the tract on the priest’s duties is in Brit. Mus. Or. 829* (xviiith cent.). The
Fatcha nagasht (Law of the Kings) is a version of the arabic collection of
20-Ibn al‘Assal.
3. Of modern writers see Francisco Alvarez Verdadera infor-
macam das terras do Preste Joam {Coimbra] em casa de Luis
Rodriguez 1540 (engl. transl. by Lord Stanley of Alderley,
Narrative of the Portuguese embassy to Abyssinia during the years
25 1520-1527, Hakluyt Soc., Lond. 1881): Job Leutholf (Ludolfus)
Fitstorta ‘ethiopica \ii, Francof. ad M. 1681, Ad suam historiam
ethtopicam antehac editam commentartus iii, Francof. ad M. 1691 :
Renaudot Lé. or. coll. i, pp. 496-518: Lebrun Expitcation iv,
pp. 519-579: Bruce Travels v. 12, 2nd ed., Edinb. 1805: Neale
30 The patriarchate of Alexandria Lond. 1847: Gobat journal of
a three years’ residence in Abyssinia, 2nd ed., Lond. 1847: Harris
The highlands of Ethiopia vol. iii, 2nd ed., Lond. 1844: Bent Zhe
sacred city of the Ethiopians Lond. 1893: Evetts and Butler Zhe
churches and monasteries of Egypt Oxford 1895, pp. 284-291.
35 Geo. Cassander Liturgica (Opera Paris 1616, p. 28) has an abstract of the
liturgy from Alvarez.
The Persian Rite Ixxvii
Iil. THE PERSIAN RITE
The Nestorian books are to be distinguished from those of the two Chaldaean
Uniats: the western, which was formed in the middle of the seventeenth
century and has its centre at Mosul; and the eastern, consisting of such of
the Christians of S. Thomas in Malabar as still adhere to the Roman communion
and the results of the synod of Diamper.
The ritual books required for the celebration of the liturgy are (a) the Zachsa
(vdégis) containing the text of the liturgy (the deacon’s manual Shamashittha
is sometimes found separately): (8) the Dawidha containing the Psalter and
the litanies (pp. 26a sqq. below): (7) the Lechonary, in three volumes con- 10
taining respectively the Lections (O. T. and Acts), the Apostles (S. Paul) and
the Gospels: (3) the Hidhkra containing the proper hymns. Sce Badger The
Nestorians and their rituals ii, pp. 19-25: Maclean and Browne The Catholicos
of the East and his people pp. 232 $q., 240 8q.
rye
i. Printed texts. 15
1. Nestorian.
Liturgia sanctorum A postolorum Adaei et Maris: cut accedunt
duae altae in quibusdam festis et feriis dicendae: necnon ordo
baptism: [| Tachsa part i] Urmiae, typis missionis archiepiscopi
Cantuariensis, mdcccxc: [ Zachsa part ii] ibid. mdcccxcii. 20
mesaulvrara résale rite (Lections, Apostles and
Gospels) Urmi, the archbishop of Canterbury’s mission, 1889.
These volumes form the editio princeps of the Nestorian rite, unmodified except
by the omission of the heretical names. Of the liturgy, the first volume contains
the ordo communis and the three anaphoras, of the ApostLes, of THEODORE and 23
of Nestorius, from an Alkosh ms. with some variants from several mss. of the
districts of Alkosh, Kurdistan and Urmj. The second volume contains the
prothesis and the prayers, pp. 247-52, 262-6 below: the third the table of lections
for the whole year. The text below is translated from these books so far as
they go: the variable hymns, except that on p. 297, which is contained in the 30
first volume p. 52, are from a ms. Hidhra which Dean Maclean used in
Kurdistan: on the Diptychs see below. The H#dhra is unpublished.
Translations: Latin in Renaudot ii, pp. 578-632 (ordo communis and the
three anaphoras, from mss. representing a local use in some respects different
from that of the text above: see Ren. p. 561 and manuscripts below) from which 35
the ordo communis and the anaphora of the Apostles are reproduced in Lebrun
vi, pp. 468-512 and Daniel iv, pp. 171-193 (the principal paragraphs of Theodore
and Nestorius are added in the margin of the latter). English in G. P. Badger
The syriac iiturgies of the Apostles,... Theodorus...and... Nestorius (Occasional
papers of the eastern church association, no. xvii) Lond. 1875 from mss. in 40
Ixxviii Introduction
Turkey: The liturgy of the holy apostles Adai and Mari &c. Lond., S.P.C.K.,
1893, pp. 1-62, 83-89, from the Urmi edition above: the anaphora of the
Apostles from Renaudot’s latin in Etheridge Syrian churches pp. 221-235 and
in Antemcene christian library xxiv, Edinb. 1872: of Nestorius in Brett Collection
5 pp. g!1-ror (anaphora only) also from Renaudot’s latin, and in Badger The
Nestorians and ther rituals ii, pp. 215-43 from mss. in Turkey: of Theodore
in Neale History of the eastern church: tntrod. pp. 533-703 (anaphora only) from
Ren.’s latin compared with Brit. Mus. Rich. 7181. The table of lections is given
in A. J. Maclean East Syrian daily offices Lond. 1894, pp. 264-283: the O. T.
10 lections for sundays in Forshall Catal. codd. mss. orient. Mus. Brit. syr. pp.
29-32 from Rich. 7168, the Gospels for the year pp. 48-53 from Rich. 7173,
7174: the divisions of the Psalter in Maclean and Browne The Catholicos of the
East &c. pp. 240 sq. Cp. E. Ranke in Herzog-Plitt Real-Encyclopddie xi, s. v.
Perikopen, pp. 471-3: Maclean and Browne of. at. pp. 253 sq.
15 2, Chaldaean.
(1) Western.
Missale chaldaicum ex decreto s. congregationts de propaganda
fide editum Romae 1767.
Of the anaphoras this contains only the Apostles: of the lectionary, the
20 apostles and gospels for the year.
Translation: German by Bickell in der katholische Orient 4-6, Manster 1874.
(2) Eastern.
Ordo chaldatcus mtssae beatorum Apostolorum tuxta ritum
ecclestae Malabaricae Romae 1774. Ordo chaldatcus rituum et
25 lectionum tuxta morem ecclestae Malabaricae Romae 1775.
galson rosin réooa\ were... retsa remaaal, oa
(The book of the orders and the lections . . according to the
chaldaean order of Malabar) Rome 1844.
In the last, and presumably in the second, the liturgy is inserted, with a
30 separate pagination 1-60, after p. 440. As will in part appear from the Portuguese
title below, these texts, which contain the ordo communis, the lections (apostles
and gospels) and the anaphora of the Apostles, have been purged from real
or supposed nestorianisms and considerably dislocated by de Menezes and the
synod of Diamper (1599).
35 Translations: Latin in Ant.de Gouvea Jornada do arcebispo de Goa Dom Frey
Aleixo de Meneses primas da India Onental . . quando foy as Serras do Malauar etc.
(Append. Missa de que usam os antigos christidos de Sto Thome do Bispado de
Angamalle das Serras do Malauar da India Oriental purgada dos erros &
blasfemias Nestorianas de que estava chea pello Illustrissimo & Reverendissimo
40 Senhor Dom Frey Aleyxo de Meneses Arcebispo de Goa Primas da India quando
Soy redusir esta Christandade & obedienaa dg Santa Igreja Romana, tresladada
The Persian Rite Ixxix
de Siriaco ou Sunano de verbo ad verbum em lingoa Lata) Coimbra 1606.
Reproduced in La messe des ancens chrestiens dicts de S. Thomas Bruxelles
1609 (also Antwerp in the same year): the Bibliotheca patrum, Paris 1654 t. vi,
Colon. 1618 t. xv, Lugdun. 1677 t. xxvii: J. F. Raulin Histona ecclestae Mala-
baricae cum Diamperitana synodo,. . accedunt cum liturgia Malabanca, tum &c.
Romae 1745, pp. 293-333 : Lebrun Exfiication vi. 468-512. In English from
the latin in Neale The liturgies of SS. Mark &c. Lond. 1859, 1869 &c.
3. An ancient Anaphora.
Dr. Bickell published in Zettschr. d. deutschen morgenldnd.
Gesellschaft xxvii (1873) pp. 608-613 the text of a fragment in
Brit. Mus. Add. 14669, ff. 20 sq., containing an anaphora of the
Persian rite, of which his Latin reproduction is given below in
Appendix L. Its title is unknown, but its structure indicates
its Persian affinities, the Intercession intervening between the
Institution and the Invocation.
See below, p. 511 note. Dr. Wright in A skort history of Syriac literature
Lond. 1894, p. 28 calls this anaphora ‘ Diodore of Tarsus,’ on what ground does
not appear : but cp. iii. 1 below.
ii, Manuscripts.
(1) Liturgies. Nestorian: Vatican Syr. xlii (A.p. 1603), ccciii (1608), Brit.
Mus. Rich. 7181 (c. xvi), Paris Suppl. 31 (xvii), 39 (1697), 32 (written by
Renaudot), 70 (xviii), 81 (1724). Chaldaean: Vat. Syr. xliv (1691), xliii (1701),
ccexe (1751), cexci (1766), Bodl. Oxseley 267 (xviii: with lat. vers.\, Paris
Anc. fonds 67 (xvii\, Suppl. 1a (xvii), 18 (1698), 24 (written by Renaudot),
68 (1699), 94 (1711), 49 (xviii). (2) Diptychs. The diptychs given below,
pp. 275-281, have been compiled by Kasha Oshana of Urmi from two mss.,
of which the one (a) was written by the rabban Yonan, who died a few
years ago, from two mss., one long, the other short, which he combined
without distinguishing the elements contributed by each: this composite ms.
is the basis of the list below: the other (8), which is now at the end of the
Hidhra of the village of Guktapa near Urmi, was written about 200 years
ago by mar Yuhanan of Mawana near the Perso-Turkish frontier. The addi-
tions taken from § are distinguished below by square brackets. From the
names of the metropolitans it is clear that a belongs to the province Mosul,
which was formerly part of that of Arbela: the names up to Titus, p. 277.11,
belong to Arbela, and the list is then continued in the line of Mosul. From the
names and the mention of Cubha (i.e. Nisibis), p. 278. 5, it appears that 8
belongs to the province of Nisibis. The notitiae of the Nestorian bishops are not
complete enough to enable us to identify the cities to which the lists belong,
1 4)
15
30
but perhaps a is of Ardashir and 8 of Mardin. (3) Lectionaries: Brit. Mus. 40
Add, 14492 (c. ix), 14491 (ix or x), 14705, 17923 (xi), 14688 ‘xii or xiii), Egerton
681 (xiii), Rich. 7168, 7173-6.
Ixxx Introduction
iii. History, &c.
1. Three other anaphoras are mentioned, but are now
unknown.
(1) Bargauma (fl. 480): mentioned in the Catalogue of
5 ‘Abhdishu (Assemani B. O. iii [1] p. 66).
(2) Narsal (fl. 490): mentioned also by ‘Abhdishu (20. p. 65).
(3) DioporE or Tarsus. An anaphora under this title is
proscribed by de Menezes’ synod of Diamper along with those
of Nestorius and Theodore (act. v decr. 2, ap. Raulin Hestorta
10 p, 153), and Abraham Ecchellensis (Catal. Hebedjesu Romae 1655,
p. 135) mentions it. Renaudot (Li. or. coll. ii, p. 569) questions
its existence, supposing that the synod of Diamper confused
the names of Theodore and Diodore: but the decree mentions
both and the doubt seems gratuitous.
13 Comp. i. 3 above. On the anaphora of Theodore see Leontius of Byzantium
C. A.D. 531) ¢. Eutych, e¢ Nestorium iii. 19 (Migne P. G. lxxxvi. 1368 c).
2. The history of the rite must otherwise be sought in the
commentators, of whom the works of the following are extant.
Ishu‘yabh of Arzon (+ 595) Questions on the mysteries, found in
20 part in Vat. Syr. cl (5) (Assemani Vat. catal. or.iii p. 280’. George
of Arbela (fl. 960) Exposition of all the ecclestastical offices is
abstracted in B. O. iii (1) pp. 518-40 (tr. iv. is on the liturgy); his
Questions on the ministry of the altar is extant in Vat. Syr. cl (1).
Yabhallaha II (+ 1222) Questions on betrothals and marriages and
25 on the sacred liturgy, ib. (3). ‘Abhdishu of Nisibis (1318) The
Pearl is printed with a Latin translation in Mai Scripit. vet. nov.
coll. x (2) Romae 1838, pp. 317 sqq., and is given in English in
Badger The Nestortans and their rituals ii, Lond. 1852, pp. 380-422:
iv. 5 sq. is on the Eucharist. Timothy II (fl. 1318) On the seven
30 causes of the mysteries of the church is abstracted in B. O. iii (1)
pp. 572-80. Zhe Book of the Fathers or The heavenly intelligences,
included in the Nestorian law-book 4 shitha Sunhadus, is attributed
to Simeon bar Sabba‘e (tc. 340) but is certainly much later
(Wright Syriac Literature p. 30, Maclean and Browne Zhe
33 Catholicos of the East and his people Lond. 1892, p. 183): it is
unpublished.
Narsai (fl 490) Exposstion of the mysteries (B. O. iii [1] p. 65), Hannana of
Hedhaiyabh (+607) Exposition of the mysteries (6. 83), and Ishu'barnon (+826)
The Byzantine Rite Ixxxi
On the division of the offices (1b. 166) are mentioned in the Catalogue of ‘Abhdishu,
but are no longer extant, unless the anonymous tract mentioned in B. O.
li p. 489 n. xi be the work of Ishu’barnon. Cp. Wright 4 short history of Syriac
itterature Lond. 1894, pp. 59, 127, 217.
3. Of modern writers Assemani Biblioth. ortent. iii (1) and (2) 5
gives all sorts of information on Nestorians, Chaldaeans and
Malabarese: Renaudot Li?. or. coll. ii pp. 561-642 has a
dissertation and notes on the liturgies: Neale History of the
holy eastern church: introd. pp. 319-323 discusses the originality
of the Persian rite as against Palmer Origines ltturgicae i, 10
pp. 194-196 (4th ed.): Bickell Conspectus ret syrorum lterartae
pp. 61-5 discusses some points of the liturgy. On the Nes-
torians see Etheridge Syrian churches pp. 54-134, Badger
The Nestorians and ther rituals Lond. 1852, Yule Cathay and
the way thither, Hakluyt Soc. 36, 37, Lond. 1866, Legge Zhe 15
Nestorian monument of Hsi-an Fa Lond. 1888, Maclean and
Browne The Catholicos of the East and his people Lond. 1892.
On the Chaldaeans, Lebrun Expliication vi, pp. 369-571, Badger
u. s., Bickell der katholische Orient Monster 1874, 1-6 (no. 6
has notes on the liturgy comparing the Uniat and the Nestorian 20
forms in detail). On the Malabarese see Raulin Historia
ecclestae Malabaricae Romae 1745, Binterim Denkwdrdigketten
iv (2) Mainz 1827, pp. 240 sqq., Etheridge #. s. pp. 150-171,
Howard The Christians of S. Thomas and their liturgies Oxford
1864, Rae The Syrian church in India Edinb. 1892. 25
IV. THE BYZANTINE RITE
A. THE OrtHopox LITURGIES
The liturgies of S. Curysostom, of S. Basit and of S. GRecory D1ALocos
or the Presanctified exist and are in use mh several languages. In many cases
there is a Uniat rite alongside of the Orthodox. 30
The languages are the following: (1) Greek, in use among the greck-speaking
populations of the Levant, whether Orthodox or Uniat, and in the western
Uniats, the Greek in Italy and the Albanian in Sicily: (2) Syriac, no longer
in use but formerly the language of the Syrian Melkites or Orthodox : (3) Arabic,
the language of the arabic-speaking Orthodox, at least in Palestine, and of the 35
Uniat drawn from the Orthodox of Syria, now called ‘ Melkites’ or ‘ Greek
f
Ixxxil Introduction
catholics’: (4) Georgian, the language of Georgia, the exarchate of Tiflis, now
in some degree in process of displacement by Slavonic: (5) Old Slavonic, the
ecclesiastical language of Russia and of the Slavonic populations of the Balkan
peninsula and Austria-Hungary, both Orthodox and Uniat: (6) Rouman:an,
5 since the middle of the seventeenth century, when it displaced Old Slavonic,
the language of the church of Roumania and of the Roumanians of Hungary,
Orthodox and Uniat: (7) Esthonian, Lettish and German, in use in the Baltic
provinces of Russia: (8) Finnish and Tartar dialects of E. Russia and N. Asia,
Eskimo and Indian dialects of N.E. Asia, the Aleutian islands and Alaska, as
10 well as Japanese and Chinese, in use in the missions of the Russian church:
(9) English, in use among Austrian colonists in N. America, formerly Uniat,
now Orthodox under the bishop of Alaska and the Aleutian islands resident in
San Francisco.
Of the liturgical books it is sufficient to mention (1) the Tums«déy, containing
15 the rules for determining the service to be said on a given day, and dealing
with questions of occurrence and concurrence, &c., and indicating most of the
variables; first published in Tums«dy wai ra dwdppnra Venice 1545, and again
Tumxdy ody Geq dyig wepiéxov wagay riy &drafw ris txxAno.acriehs deodovbius
Tov xpévov Sdov Venice 1685, and much simplified in Tum«dy xard thy rafiy rijs
20 rou Xpiorot peydAns txxAnoias Constantinople 1888. Selections from the
Typtkon are given under the several months and days in the Myvaia, the ’Ar@o-
Adyiov and the books de tempore in (7) below. (2) The EbyxoAdéyoy contains,
besides the offices for the rest of the sacraments and the ‘occasional’ and
pontifical offices, the text and rubrics of the fixed elements of the liturgy, the
25 diakontka being generally more or less abbreviated. (3) The Aeroupy:edy or
Al Ocia Aecrovpyia: contains the text and rubrics of the liturgies, apart from the
other matter contained, in thé Euchologion, with some of the less frequently
varying of the variable formulae appended. (4) The ‘Iepo8:axovixdy contains the
diakontka: e.g. ‘lepo%:axovndy véov Venice 1694, ‘lepodkaxonndy ty @ wepréxerac
30 dwaca } Tis lepods:axomnns rdfews spagis Venice 1768, &c. (5) The fixed hymns
and responses are contained in the ZvAAeroupyxdy : e. g.’Axodovbia Tov dvayver-
arou fyyouy 7a ovAAccroupyind Venice 1549, 1641, and vewor? B:opOoPeica (sic) 1644.
(6) The *Avayvaoriudy, the ’Axdorodos or MpafandéoroAos and the EbayyéAsov con-
tain the lections, the EvayyeAtordproy the table of N.T. lections. (7) The variable
5 hymns are found, for Sundays in the ‘O«rdnyos (Venice 1525 &c.), for Lent and
the three preceding weeks in the Tprwdor (Venice 1522 &c.), for Eastertide in
the Mevrnxoordpoy (Venice 1544 &c.), and for the immovable feasts in the
Mnvaia (Venice 1548 &c.): the festal hymns are repeated in the ’Av@oAdyioy
(Venice 1621 &c.), and again in part (the antiphons of the enarxis and the hymns
40 of the Little Entrance, in the ‘NpoAdéyrov (Venice 1509 &c.). It will be unnecessary
further to refer to any of these books except those contained in (2), (3) and (6).
See Leo Allatius de libris ecclesiasticis Graecorum Paris 1645, reprinted in
J. A. Fabricius Bibliotheca graeca v, Hamb. 1712: Cave Senptorum eccles. hist.
lit, ii, Lond. 1698, diss. 2, pp. 30-60: Neale History of the holy eastern church:
45 introd. Lond. 1850, pp. 819 sqq.: Daniel Cod. it. iv, Lips. 1853, pp. 314 sqq.:
ww
J
The Byzantine Rite Ixxxili
Pitra Hymnographie de Péglise grecque Rome 1867, pp. 62-64: Legrande Bibdiio-
graphie hellénique an quinsieme et seisieme siecle Paris 1885, Bibliogr. helléen. an
dix-septieme siecle Paris 1894-5.
In speaking of a great living rite like the Byzantine it is
impossible, as it is unnecessary, to do more than indicate certain
groups whether of printed texts or of manuscripts.
i. Greek printed texts.
Ai Beta Aevroupyiat rod dylov "Iwdvvoy rod xpucoordyov, BaorAelov rou peyd-
one
Aou cai 7 Tay mporyacpévey® Teppavou dpxtemoxémov KwvorayrwoundAews
ioropia éxeAnoworixh Kal pvotixh Oewpia, “Ev ‘Popn xworge peg” (1526)
pnvos OxtroBpiou’ defiarnts Anuntpiou Aovea rov xpyrds.
This is the editio princeps of these liturgies, published with the licence of
Clement VII and, according to the colophon, edited with the co-operation of
the archbishops of Cyprus and of Rhodes. Beyond this the source of its text
is unknown. The text is reprinted in Swainson, pp. 101-87 (bottom). S. Chrys.
was published separately in Aeroupyla rot ayiou "Iadyvou rot ypuvcoordpov xara
Tay Tou Anyunrplov Aoveas (Sic) rot xpnrds éxdoc1w Venice 1644.
fe)
bag
5
“H Oia Aerovpyia rov ayiov "Iwdvyov tov xpvcoorduov: daivina mtssa
sancti Joannis Chrysostom# Venetiis per Joan. Antonium et fratres
de Sabio 1528, and apud Julianos 1687 (greek and latin). 20
The text is closely akin to, but not identical with, that of the edition of
Ducas.
Aecroupyias ta» ayiwv marépwv "laxoBov rod dmoardAou kai ddedpobéor,
Bacweiou rov peyddov, lwdvvov rov xpvcogrdpou Parisiis 1560.
The source of the texts is not indicated except in so far that in the letter to 25
the cardinal of Lorraine prefixed to the corresponding latin collection, Paris 1560,
Antwerp 1560, 1562 (see above, p. xlviii), the editor Jo. a S. Andrea describes
the documents there contained as drawn e medtis Graeciae bibliothecs (f. 2 v).
The latin version of S. Basil is that of an ancient ms. of Johannisberg; of
S. Chrysostom, that of Leo Thuscus ‘see below pp. Ixxxiv ro, Ixxxv 30°. 30
J. Goar EYXOAOTPION sive rituale graecorum..cum selectis biblio-
thecae Regiae, Barberinae, Cryptae Ferratae, Sanctt Marci Floren-
tint, Tillianae, Allatianae, Corestanae, et altts probatis mm. ss. et
editis exemplaribus collatum. Interpretatione latina ..tllustratum...
Lutetiae Parisiorum mdcxlvii. Ed. secunda Venetiis mdccxxx. 35
This is the most considerable collection of materials for the history of the
text that has been made, and it has never been adequately used. Daniel Cod.
4it. iv pp. 327 8qq. makes some use of it and embodies some of its collations for
S. Chrysostom. Its most important texts are the Barberini, on which see below
and the following : 40
f 2
Ixxxiv Introduction
Ibid. pp. 153-156 (ed. 2) Exemplar aliud liturgiae Basilianae
juxta M.S. Istdort Pyromalt Smyrnaet monastertt S. Joannis in
insula Patmo diacont. An undated text of S. Basil, of an ancient
type intermediate between the Barberini and the mass of later
5 texts.
The ms., brought to Europe by Isidore Pyromalus, a friend of Goar’s, was
recognized by the latter as closely related to the latin text given by De la
Bigne (Morel is apparently meant, viz. in Liturgiae patrum Paris 1560: at least
Morel’s text is evidently identical with that referred to), the origin of which
10 he had been anxious to ascertain. This translation was, no doubt, in fact
derived either from J. Cochlaeus Speculum antiquae devotionis arca missans
et omnem alium cultum Det... ap. S. Victorem extra muros Moguntiae
1549 or from G. Witzel Exercitamenta syncerae pietatis multo saluberrima inter
quae lector habes liturgiam seu missam S. Basiliti mag. recognitam Mogunt.
15 1555: and Cochlacus and Witzel derived it independently from a velustus codex
latinae translathonis belonging to the monastery of S. John in the Rheingau,
i.e. Johannisberg on the Rhine below Mainz: see Speculum p. 117 and
Exercitamenta epistola nuncup. and praefatio. Both the mss. are lost for the
present: at least, Goar's greek is not in the Bibliothéque Nationale, and
20 the Johannisberg ms, has probably perished, the library having been burnt at
the beginning of the present century. The texts are important as containing
the diakonika and an order in some ways different from that of later texts. It
may be noticed that the prayer of the Cherubic Hymn Ovdels df:os is wanting,
and the text of the prayer of Elevation Mpécyes Kupre is intermediate between
25 that of the Barberini ms. (p. 341 below: identical with the text in [Amphi-
lochius] Vita S. Basil 6 in SS. patrum Amphilocha . . . opera omnia ed.
Combefis, Paris. 1644, p. 176 B) and that of S. Chrysostom in Grottaferrat. P 8 vii
of the ninth or tenth century.
C. A. Swainson The Greek Liturgies chiefly from original
30 sources Cambridge 1884, pp. 76-187.
This gives, pp. 76-98, the three liturgies from the Barberini ms. with variants
in S. Chrysostom from Vat. Graec. 1970 (codex Rossanensts), and again pp. 1o1-
144, 151-187 from Burdett-Coutts iii. 42 (eleventh cent.) and from the editio
princeps with variants from other edd. and some mss. The comparison of
5 eleventh and sixteenth century texts is inconveniently arranged and misleading.
The choice of materials is arbitrary and inadequate, and it is assumed that
conclusions can be drawn from the mere length of a text without regard to its
intended scope, whereas in fact a modern altar-book is not materially longer
than the earliest known text. Hence the comparison of an eleventh century
4° altar-book with a more or less complete sixteenth century text leads to no
result, and the remarks on p. 148 are entirely illusive. The inadequacy of
materials may be gathered from p. 174 where the editor remarks that he has met
with no ms. of the Presanctified later than the Barberini and the Rossano codices,
ow
ro 3)
The Byzantine Rite Ixxxv
whereas such mss. are quite common; and on p. 74 the mss. of the thirteenth
and fourteenth centuries are said to be ‘ chiefly fragmentary,’ which is not the
case unless it be meant that they are altar-books and therefore do not contain
the diakonika. The ‘momentcus additions between the eleventh and the six-
teenth centuries’ referred to on p. xxxvi affect only the Prothesis: their
extent and their momentousness can be judged of from Appendix Q below.
nm
The service-books of the Orthodox use, until the present
century, seem to have been printed exclusively at Venice where
the Euchologion was published in 1526, 1545, 1558 &c., and
there has been a series of issues by various editors ever 10
since. In the present century editions have been printed at
Constantinople, e.g. EixoAdyov rd péya 1803, and at Athens, e.g.
Ai Geiat Aarovpyia 1835, the latter representing the use of the
church of Greece which has characteristics of its own. Of the
service-books of the Uniats, the Basilian use of Italy is repre-
sented by Al 6eias Aecrovpyia ... als. . . Eos lepoupyeiv rois lra\oypatxois
row dyiov Bacieiov povayxois xara ry rafiwv rou TumMod 7 xpyrat y ceBacpia
pov Kpumrns Sepparns xadoupéxn Rome 1601 and Accrovpyixiy civ Oeg
dyig xara rny ragw rou tum«xov tis mavoérrov porns ths Kpumroéppns val
pay xal os ray iradcypakéy povaldvrwy Tov peyddou matpos pay Bacieiov 20
Rome 1683, the latter arranged as a Roman missal; while
the editions of EdyoAdyoyv rd péya, Rome 1754 and 1873, repre-
sent the use of the Greek Uniat in general.
5
See E. Legrande Bibhographie hellénique ate xv et xvi siecle Paris 1885, Bibliog.
hellén. au dix-seplieme siecle Paris 1894-5. From one or more of the editions of 25
the service-books are derived several western literary editions: e.g. Daniel
Codex lit. iv, pp. 327-450 (ed. not specified), Neale Tetralogia liturgica (S. Chrys.
from edd. Venice 1840 and 1842), J. N. W. B. Robertson Al Ota: Accroupyiac
Lond. 1894 (chiefly from edd. Venice 1851, 1888, Constantinople 1858).
Translations. (1) S. Curysostom was translated into Latin for Rainaldus de 3°
Monte Catano by Leo Thuscus in about 1180 from a text of the end of the
eleventh or the beginning of the twelfth century, as is indicated by the namcs
of Nicolas patriarch of Constantinople (Nicolas III 1084-1111) and of Alexios
the emperor (Komnenos 1080-1118) commemorated in the great intercession
(the other patriarchs cannot be identified}. This version was published by 35
Beatus Rhenanus in Missa d. Joannis Chrysostom: secundum veterem usum
ecclesiae Constantinopolitanae Colmar 1540 (Horawitz and Hartfelder Briefwechsel
d. B. Rhenanus Leipz. 1886, pp. 617, 466, 471, 474) and reprinted in Liturgiae
ssve missae ss. patrum Parisiis 1560, Antwerpiae 1560, 1562, and fragments of it
in Swainson, pp. 145-7. Another latin version was made in about 1510 by 40
Erasmus for Fisher of Rochester (Fisher de verit. corporis et sanguinis Chrish tn
Ixxxvi Introduction
euchar, Colon. 1527, f. 113) from two mss., one of them said to be of the twelfth
cent. (Gasquet and Bishop Edward VI and the Book of common prayer Lond. 1890,
p. 187 note) and published in Opera S. Chrys. t. v, ed. Chevallon, Paris 1536, and
separately in D. Joannis Chrysostomi missa graecolatina D. Erasmo Roterodamo
5 interprete Paris 1537, and at Colmar 1540; again in Opera S. Chrys. Basil. 1547
and t. iv Paris 1624; and again in Tijs Oeias Accroupylas rot dylou "Iwdvvou Tov
xpvooordépou So xelueva Venice 1644 (being the text and version of 1528, and
a text with Erasmus’ version, described in the preface as reprinted from
an edition by Morel, 1570) and Aeroupyias rov dyilov ‘Iadyvov rot xpuvcoordépou
10 érépa ExBoors reAcicbar elwOvias gy Tics TeV povacrnpiow Venice 1644 (being
apparently a reprint of the second part of the former). Another version was
published at Worms in 1541 from a Trier ms. by Ambr. Pelargus (who remarks
in his preface on the great differences between the Trier text, that used by
Erasmus, and a roll in the cathedral church of Worms: this last is also men-
15 tioned in a letter of Konrad Harzbach to B. Rhenanus, Horawitz p. 471), and
another from the ed. of 1526 at Prague in 1544, and another from the same ed.
by Gentianus Hervetus, Venice 1548, Antwerp 1562, and reprinted in the Brblio-
theca patrum Paris 1624 t. ii, 1644 and 1654 t. xii. Montfaucon Opera S. Chrys.
t. xii, Paris 1735, gives a version from the text of Savile Opera S. Chrys. t. vi.
20 Etonae 1612 (described as derived from ‘ ed. Morellii Paris. 1570,’ i.e. apparently
. Aer. 7. dy. marépaw Paris. 1560). See Cave Scniptt. eccles. i p. 305, Fabricius
Biblioth. graeca vii p. 651 8q., xiii p. 824, Burbidge Liturgies and offices of the church
Lond. 1885, pp. 41 sq., Legrande Bibliographie hellenique ax dix-septierne siecle
i p. 459 sqq.: Gasquet and Bishop #. s. A German translation was published
a5 by G. Witzel in 1540 (Horawitz and Hartfelder «. s. pp. 466, 469), and a modern
version by Rajewsky in Exchologion d, orthodox-katholischen Kirche Wien 1861-2.
English in Brett Collection pp. 42-56 (anaphora: from Goar): Covel Account of
the present Greek church Cambr. 1722, pp. 15-28 (from EdyoAdéyiov Venice 1673) :
King Rites and ceremonies of the Greek church in Russta Lond, 1772, pp. 137-84
30 (from the Slavonic): Neale History: introd. pp. 341-726 (from edd. Venice 1839,
1842): in The divine liturgy of our father among the saints John Chrysostom
Lond. 1866: Robertson Al Oetar Aecroupyia:: the divine hturgies Lond. 1894 (see
above). (2) On the old Latin version of S. Basix see above p. Ixxxiv. A version
of his own was also published by G. Witzel in 1546 (according to Gasquet and
35 Bishop «. s.); another from the edition of 1526 by Gentianus Hervetus, Venice
1548, reprinted in the Bibhoth. patrum Paris 1624 t. ii, 1644 and 1654 t. xii;
and another from a ms. in Uffenbach’s library, consisting of leaves promis-
cuously arranged, in J. H. Maius Bibhotheca Uffenbachiana Halae 1720, p. 498,
reprinted in Migne P. G. cvi. 1291 sqq. (certainly not of the ninth century as
40 there stated). German in Rajewsky u.s. English in Brett pp. 57-70 (anaphora
only, from Goar), and Neale and Robertson as above. (3) The PRESANCTIFIFD
was translated, from the edition of 1526 and an Euchologion, by Gilbert
Genebrard, and published in the Bibiioth. patr. Colon. 1622 t. xv, Paris 1624
t. ii, 1644 and 1654 t. xii, Lugdun. 1677 t. xxvii. German and English in
45 Rajewsky, Neale and Robertson as above.
The Byzantine Rite Ixxxvii
The Lectionary. (xs) The ‘Avayrdces or dvayvoopara, the Old
Testament lections of the divine office, were printed separately
with the proper mpoxeipeva in BrBAlov Acydpevov ’Avayrworudy meprexov
Sarvtata avayyocpara ra éy rois éomepivois rov GAov émavrov rd re eiptoxdpeva
éy trois BeBXiors rev Bwdexa pyvev cai ra év TH rprwdin Kul év T~P mevrnxoorapip
Venice 1595-6. This has not apparently been often reprinted,
if at all. The lections do not belong to the liturgy except in
Lent, when the two lections of the ferial éowepwés, from Genesis
and Proverbs respectively, become on wednesdays and fridays
the lections of the Presanctified. They are contained in the
Tpia3eor, (2) The ‘Andorodos or LUpagandorodos, containing the
Apostles (S. Paul) and the lections from the Acts substituted for
the Apostles in Eastertide, was printed at Venice in 1550 and
frequently since. In some editions at least the proper spoxeipeva
and alleluias are added. (3) The Oeiov xai iepdvy Etayyédov, con-
taining the Gospels for the year, was published at Venice in
1539 and often since. (4) The Evayye\ordpov or table of sunday
Gospels for the year was published in Evayyedtordpiov meptéxov thy
rey evayyedotay diadoxny wiley dpyovrat Kal mov xaradiryouow Venice
1614, 1624, and is appended to modern editions of the EvayyéAco»
e.g. Venice 1872. The later editions include the Apostles in
the table.
The table of lections is given in Smith and Cheetham Dict, of chrishan ant-
quites s. v. Lectionary, pp. 955-9, and in Scrivener Introduction to the textual
critasm of the New Testament, ed. 4, i pp. 80-89. On the structure of the
lectionary see E. Ranke’s excellent exposition in Herzog-Plitt Real-Encyclopddie
xi, s. v. Perikopen, pp. 463-8. See also Burgon The last twelve verses of S. Mark
Oxford 1871, pp. 191 sqq., and Scrivener of. ct. pp. 74-7, 327 8q. (inaccurate in
detail). On the EvuyyeAcorapov see further in the Glossary sub voce.
ii. The other Janguages of the rite.
Of the Melkite Syriac only the Gospel lectionary has been
published in Bibliothecae syriacae a Paulo de Lagarde collectae
quae ad philologiam sacram pertinent Gottingae 1892, pp. 257-402
(‘the Jerusalem Syriac’).
5
5
30
See Tischendorf-Gregory Nov, test. graece, ed. 8, Leipz. 1894, pp. 827 sq.: 35
E. Ranke in Herzog-Plitt Real-Encyclopddse xi, s.v. Perikopen, pp. 470 sq.
The Gospels are tabulated from Bodl. Dawk. 5 in Payne-Smith Catal, codd. syr.
bibl, Bodl. cc. 114-29.
Ixxxvill Introduction
The Arabic for the use of the Orthodox in Palestine is printed
in Al Oeias Aecrovpyiat dw di\\ yn da bm OLS (Ti he book of the
service of the holy mysteries) Jerusalem, at the Patriarchal press,
1860 (arabic only). The Uniat Melkite use is found in Ai 6eia
5 Actroupyias lie 9zJ OLS (Ti he book of liturgies) (Rome 1839?),
Vienna 1862 (parallel greek and arabic).
The Gospel lectionary is tabulated in Mai Serpét. vet. nov. coll. iv (2) Romae
1831, pp. 34 60 from Vat. Arab. xvi (twelfth cent.).
In Slavonic the liturgies of S. Basil and S. Chrysostom
10 were published for Servia, with the lections at Venice in 1519,
1554, and in three editions about 1570, and without lections at
Venice in 1527 (Dobrowsky Jnstttutiones linguae slavicae Vindob.
1822, p. xl; P. J. Safattk Gesch. d. sttdslawischen Literatur,
ed. Jireéek, Prag 1865, t. iii pp. 284 sq.), and the liturgies for
1s Russia at Venice in 1574 (Zaccaria Brbhioth. ritualis i, Romae
1776, p. 19) and at Moscow in 1602 (Dobrowsky of. cit. p. xlix).
The Georgian books were printed before 1798 (F. C. Alter
Ueber georgianische Litteratur Wien 1798, p. 122).
In German the liturgies are published for the use of the
20 Russian colony at Alexandroffka near Potsdam in Maltzew die
gottlichen Liturgieen unserer heidigen Vater Johannes Chrysostomos,
Basithos d. grossen u. Gregorios Dialogos deutsch u. slawisch unter
Beritcksichtigung d. griechischen Uriexte Berlin 1890.
The liturgies have been printed in Japanese (2nd. ed. 1895)
a; and in Chinese (1894), and in several Finnish and Lartar dialects.
§ In Roumania till 1643 Old Slavonic was the ecclesiastical language, and
till sometime in the same century Servian was that of commerce and law. Since
that date Roumanian has been substituted, but the cyrillic alphabet was retained
till 1828 when it was modified : in about 1847 it was finally abandoned and the
30 roman letters adopted. See Grober Grundriss d. romantsch. Philologie i, Strassb.
1886, p. 437, Morfill Slavonic literature Lond. 1883, p.24. § Innocent archbishop
of Kamchatka (1840-68', afterwards metropolitan of Moscow, translated or
assisted in the translation of the liturgy into several dialects of N.E. Asia, the
Aleutian islands and Alaska. See American church review July 1877.
35 il. Manuscripts.
(1) Rome, Biblioth. Barberina. MS. iii. 55. Parchm., of the
end of the eighth century, in uncial. Euchologion. The liturgies
are abstracted in Goar Evyoddpov pp. 83-85, 150-153, 173 (ed. 2),
The Byzantine Rite 1xxx1Xx
and printed at length in Bunsen Analecta antenic. iii. pp. 201-36,
and from a new collation in Swainson pp. 76-98, and again from
a new collation, with additions from early sources, below
pp. 309-52. The ordinations are printed in Morinus de sacris
ecclestae Ordinationibus Antw. 1695. 5
According to a note on the fly-leaf, the volume was bequeathed to the convent
of S. Marco at Florence by one Nicolas de Nicholis, having been left in Florence,
according to Goar's prooemium, by a member of the Council of Florence in 1439.
On palaeographical grounds it is assigned to the eighth or ninth century, and
the date is probably more closely defined as between 788 and 797 by the com- Io
memorations on p. 333 below, where the fag:Aeis must be Constantine VI
(779-97) and Mary (married in 788) or Theodota (married in 795), and the
Baciucoa the dowager empress Irene. The lacuna of eight leaves in S. Basil
is supplied below, pp. 327-36, from Grottaferrata I 8 vii.
(2) The bulk of existing manuscripts are of the eleventh 15
to the seventeenth century, while texts of the tenth century are
rare. The diversities among manuscript texts, so frequently
insisted upon, for the most part affect the completeness of
the contents and only in a small degree the text of the liturgy:
celebrant’s altar books are commoner than more complete 2°
documents.
Ninth or tenth century, Grottaferrat. f 8 vii(r). Tenth century, Grottaferrat.
r 8x, xx (1). Eleventh century, Grottaferrat. f 8 ii, iv, xx (2): Paris Graec.
328 (1): Burdett-Coutts iii 42 (given in Swainson, Chrys. Bas.). Twelfth
century, Rome, Bibl. Angelica C. 4. 15: Grottaferrat. Tf 8 xxi: Milan F. 3 sup.: 25
Paris Graec. 330, 391, 392, 409: Bodl. Laud, 28, Auct. E. 5.13: Burdett-Coutts
i. to (variants in Swainson, Chrys. Bas.). Thirteenth century, Grottaferrat.
Ir 8 xiv: Milan E. 20 sup.: Paris Graec. 112: Bodl. Cromw.11. Fourteenth
century, Vat. Oftobon. 288: Grottaferrat. T B vii (a2‘, xviii: Venice Append.
gracc. 447, 452: Paris Graec. 324, 328 (2), Suppl. graec. 469: Cairo Patnarch. 30
69: Jerusalem Patriarch. 520, S. Saba 605, 607 (patriarchal darafis\. Fifteenth
century, Milan P. 112 s#p: Paris Graec. 326, 2509, (Goar’s ms., pp. 78-83),
Bibl. Mazarin Graec. 727: Munich Graec. 540 : Patmos 641, 690, 703: Jerusalem
S. Saba 56. Sixteenth century, Rome, Bibl. Corsiniana 41 E 29, 41 E 31:
Grottaferrat. fT 8 ix, xxiv: Venice Naman. 19a, ii 147: Paris Graec. 393: 35
Bodl. Baroce. 42, 107: Munich. Graec. 409: Jerusalem S. Saba 48, 53, 250, 392,
401, 618, 621, 687, 692. Seventeenth century, Venice Nanian. arg, 221, li. 159,
ii. 160, xi. 28: Paris, Bibl. Mazarin Graec. 725: Jerusalem Patriarch. 74, 99, 334,
474, 481 (1), S. Saba 327, 384, 540, 571, 584, 585, 586. Of unassigned date,
Rome, Vat. Vat. gr. 1213, Ottobon. graec. 344, 434, Bibl. Barberina iii. 12, 22, 35, 40
48, 64, 89, 105, 108, 112, 129, iv. r, 10, 13, 17, 25, 40 (Goar’s Barberin. secund.),
41, 7o (these are described simply as Euchologia, and probably they do not
XC Introduction
all contain the liturgies, while no doubt some of them belong to group (4)
below): Milan F. 10 sup., E. 18 sup. 2: Jerusalem S. Saba 570. Goar’s
Euchologion patrarchale (Grottaferrat. 8 1, twelfth cent.) does not contain
the liturgies. Some other mss. are mentioned by Goar and by Swainson, but
5 they are difficult to identify from their descriptions,
(3) From the eleventh to the fifteenth century commonly,
and for a century or two before and after this period occa-
sionally, the liturgies were written on a roll, a strip of parch-
ment several feet in length and from six to eight inches broad
190 attached to a wooden roller with ornamental finials, written over
on both sides, the text of the verso beginning from the roller
in order that in use the parchment after being unrolled might
be rolled up again. Such manuscripts are generally celebrant’s
books containing little beyond the prayers and short rubrics:
15 In some cases they have at least the cues of the diakonika, and
deacon’s rolls containing only the dtakontka are not unknown.
Each roll commonly contains a single liturgy, occasionally two
or even the three.
Ninth or tenth century, Grottaferrat. [ 8 xxix (fragments). Eleventh
20 century, Grottaferrat. Tf 8 xli (fragment): Bodl. Bodl. Add. E 12, E. D. Clarke
38 (ff. i, 230: fragments). Twelfth century, Brit. Mus. Add. 22749, 27563,
27564: Paris Graec. 409: Monte Cassino (fragment): Messina Graec. 176:
Chalki Theol. School: Jerusalem S. Saba 2 (fragment). Thirteenth century,
Brit. Mus. ddd. 18070: Paris Graec. 409 A, Suppl. graec. 468: Patmos 707, 709,
28 710, 731. Fourteenth century, Patmos 714, 716 (prothesis and diakonika), 7a1,
727-30, 733; Jerusalem Patriarch. 517, 518, 520. Fifteenth century, Paris
Gracc. 408: Patmos 708, 711, 712, 718, 720, 722, 725, 732, 734. Sixteenth century,
Patmos 719 (with prothesis), 723, 724, 726. Seventeenth century, Patmos 717.
On these mss. generally, and for other examples, see Gardthausen griechische
30 Paldographie Leipz. 1879, pp. 58 sqq. Besides the liturgies, other parts of the
Euchologion, e.g. ordinations, occur in rolls,
This form of liturgical ms. is called xovrdacov, xovddacov, xov8de:. Hence
xovraxioy &c. are used for a copy of the liturgy, whatever its form (Theod.
Balsamon 4% can. 3a in Trullo p. 193 (Migne P. G. cxxxvii. 6a1 B), resp. ad Marc.
35 5 [#6. cxxxviii.957 B]: EbyoAdyiov in ordin. presb., e.g. Venice 1869, p. 165), and
similarly in arabic #indadk (Bodl. Bodl. 402, f. 1: in syriac k&ndéko is used
generally of a roll, not apparently of a liturgical book in particular),
(4) An important group of manuscripts is that of the Basilian
communities of Italy and Sicily. They no doubt in some cases
4o May preserve usages which have vanished from the eastern
books; and besides this they have an interest of their own both
The Byzantine Rite XCl
as representing a development more or less independent of
the eastern tradition and as containing a western admixture
due to the influence of the Latin rite. They do not appear to
have been studied in detail.
There are several such manuscripts in the library of Grottaferrata, the 5
Basilian monastery in the Alban Hills: of the twelfth century, I 8 viii, xv:
of the thirteenth, [ 8 xiii: of the fourteenth, T 8 iii (Goar’s cod. B. Falascae),
xii: of the sixteenth, [ 8 xvii, xix, xxxiii: of the seventeenth, [ 8 xxiii,
XXxviii : of the eighteenth, [ 8 xxvi, xxviii; of the nineteenth I 8 xxxii. (See
Rocchi Codices cryptenses Romae 1884). Messina Graec. 107 (xvth c.\, 144 xvi) 10
are Basilian euchologia, and probably the liturgies 1b. 160 (xiv), 147 (xvi), 56
(xvii) are Basilian: and Vat. Basthan. graec. ix (= Vat. gr. 1970, Swainson’s C),
xvii, xviii, li, Milan C 7 sxp. (xiith c.), Paris Graec. 323 (xvi) probably all belong
to this group, as no doubt do many of the Barberini cuchologia mentioned
above: and Bodl. Asc. E. 5. 13 (xiith cent.) formerly belonged to the Basilian 15
monastery of S. Salvator at Messina. Texts of S. Chrys. and S. Bas., with latin
versions by Leo Thuscus and his contemporary Nicolas of Otranto, are contained
in a Karlsruhe ms., formerly belonging to the abbey of Ettenhcim-Manster,
described by F. J. Mone in Lateinische u. griechische Messen Frankfurt a. M. 1850,
pp. 138 sqq. The texts appear to be Italian. 20
§ In connexion with this group of manuscripts may be
mentioned the so-called Liturcy or S. PETER, which is a
compilation from the Byzantine and the Roman rites, being the
Byzantine liturgy with a Roman mass and the canon substituted
for the corresponding Byzantine paragraphs. It may be that it 25
is only a literary experiment; but the considerable variations of
text in the several copies suggest rather that it represents a
serious attempt to combine the two rites and that it was actually
in use in the Greek communities in Italy. It was first published,
from a manuscript in the library of card. Sirleto, itself derived 30
no doubt from the Vatican manuscript below, by Guil. Linden
in Apologia pro liturgia Petri apostols et commentarius in eandem
cum muissa apostolica Petri apostol: Antw. 1589 and Paris 1595,
and was reprinted in Bib/oth. patrum ii Paris 1624 and Fabricius
Cod. apocr. Nov. Test. iii Hamb. 1719 (greek and latin). 35
It is contained in Grottaferrat. I 8 vii (ixth or xth cent.), Vatican Vat. graec.
1970 (xii), Paris Suppl. gracc. 476 (xv), Graec. 3a2 (xvi). Swainson pp. 191-
203 prints it from the Vatican ms. with variants (inaccurately given) from the
first Paris ms. Cp. Le Nourry Apparat. ad bibhoth. patrum i, c. 34: Pitra
Hymnographie de l’eglise grecque Rome 1867, pp. 72 8q. 40
5
10
Lal
eye
20
N
ee
30
ee
ju
XCll Introduction
(5) The Lectionary. The manuscripts of the 'Ardorodos and
the Evayyédcov are tabulated in Tischendorf-Gregory Novum
Lestamentum graece iii, ed. 8, pp. 687-800 and in Scrivener
Introduction i, ed. 4, pp. 328-76. Some of these manuscripts
also contain Old Testament lections, but the documents of the
’Avayywortxéy have not apparently been collected.
Messina Graec. 102, 122, 131 of the twelfth century and 164 of the thirteenth
are ’Avayvworind.
(6) Syriac and Arabic manuscripts.
Syriac. (1) Liturgies. Brit. Mus. Add. 14497 (c. xi or xii): Vat. Syr. xli
(t4th c.), #5. xl (16th c.: with arabic rubrics). (2) Lectonanes. Vat. Syr.
eclxxviii (gth c.\, cclxxix (before 1141), cclxxx (1505): Bodl. Dawk. 5, 9: Brit.
Mus. Add. 14489 (A.D. 1023), 17218 (xi).
Arabic. (1) Liturgies. Vat. Arab. xvii (greek-arabic, a.p. 1582): xlvili
(16th c., Uniat): Bodl. Bodl. 40a (S. Chrys.}: Jerusalem S. Saba 327 (1640:
greek arabic). (2) Lechonaries, Vat. Arab. xvi (rath c.), dexii (15th c.):
Bodl. Dawk. 36, 39.
iv. History &c.
(1) In Appendices M and N are given outlines of the
liturgies of the dioceses of Asia and Pontus, which were
absorbed into the patriarchate of Constantinople, gathered
respectively from the canons of Laodicea and from the writers
of the Pontic diocese.
Cp. Palmer Ongines liturgicae Lond. 1845, pp. 45-72, 106-110, Probst Liturgre
d. vierten Jahrhunderts u. deren Reform Minster i. W. 1893, pp. 124-156.
(2) In Appendix O similar outlines of the Byzantine liturgy
are collected from the writers of the fifth and sixth centuries,
and in Appendix P from those of the seventh and particularly
S. Maximus.
On the liturgy in the Constantinopolitan writings of S. Chrysostom and
S. Gregory of Nazianzus sce Probst Liturgie d. vierten Jahrh. pp. 202-26.
S. Basix is first mentioned by name in Peter the Deacon (c. 513) de
tucarn. et grata 8 (Migne P. L. Ixii. go c) and Leontius of Byzantium (c. 531) ¢.
Eutych. et Nestor. iii. 19 (Migne P. G.1xxxvi. 1368 c) and the gand canon i Trullo
‘Bruns Canones i, p 47), and it is implied in [Amphilochius] Vita S. Bassi 6 (ed.
Combefis, Paris 1644, p. 176). S. CHurysostom is not alluded to by name before
the Barberini ms., where three prayers are attributed to him, pp. 315. 319, 343
below. Swainson, p. xxxi, argues from the absence of a title, and the assign-
ment of only these three prayers to S. Chrysostom, that the liturgy as a whole
The Byzantine Rite XClll
was not attributed to him at the date of this ms. But the abrupt opening of
the liturgy without even a rubric suggests that the omission of the title is
accidental, and that an illuminated title, like that of S. Basil, was meant to be
inserted and afterwards forgotten; while it is not unusual to attach the name
of the reputed author of a liturgy to individual prayers contained in it (see e.g. 5
Swainson p. 156, and the rubric before the prayer of the catechumens of
S. Chrysost. in Paris Graec. 328, 330, 392). Both S. Basil and S. Chrysostom
are mentioned in the tracts, of unknown, date, attributed to S. Proclus and
S. John the Faster (p. liii above), The Presanctiriep is first mentioned in
the Paschal Chronicle an. 645 (p. 348. 20-28 below); then in the sand canon i 10
Trullo, a.p. 692 (Bruns Canones i p. 53) and in the tract of [John the Faster]. It is
generally attributed in mss. and editions to S. Gregory Dialogos, i.e. S. Gregory
the Great of Rome; but otherwise to S. Epiphanius (Vat. Graec. 1213, Bod.
Cromw. 11) or to S. Germanus of Constantinople :Corsiniana 41 £ 29, 41 E 31,
Bod]. Auct. E. 5. 13), and a passage common to Theodore of Andida Comment. 15
iiturg. 32 and Sophronius Comment. kturg. 1 states that some attribute it to
S. James, others to S. Peter, and others to other authors: and in Sinai Graec.
1040 it is apparently assigned to S. Basil. See Mai Nov. patrum biblioth. v (4)
pp. 97-99. (The liturgy of Gregory Dialogos in the second edition of the
Liturgy of S. Peter Paris 1595 (Swainson p. ix], is not the Presanctified as 20
Swainson states (15. note 1] but a greek version of the Roman mass).
(3) In Appendix Q illustrations are given of the develop-
ment of the Prothesis from the ninth to the sixteenth century.
Such illustrations might be indefinitely multiplied, but those collected below
are enough to indicate the line of development and to dispose of the view that 25
the Prothesis in anything like its present complicated form is of so early a date as
is suggested by Neale in History of the holy eastern church : introd. p. 346, note g.
Cp. Pitra Hymnographie del eglise grecque p.64. (Where, to save space, references
to the body of the book are given in this appendix, it is meant only that the
texts correspond, not that the readings are absolutely identical.) 30
(4) There are several Greek commentaries. (a) S. Maximus
Mvoraywyia (Migne P. G. xci. 657-717), of which a latin version
was published in Liturgiae patrum Paris 1560. See below p. 537.
(8) S. Germanus I of Constantinople (tf c. 740) ‘Ioropia éxxAnovaorixy
xai pvotixh Gewpia (Migne P.G. xcvili. 384-453) published in Ac:roupyiac 35
tay dyiov warépov Paris 1560, and in latin in Liturgiae patrum
Paris 1560: and in ‘H @eia Accroupyia épynvevpevn mapa rov ev dyiows
marpos jpor Tepparod . . . pera xai GAdov rway ... Venice 1639, 1690.
The text has been interpolated, probably in the eleventh or
twelfth century, and its original form is at present irrecoverable. 40
See below. (y) S. Theodore the Studite (+ 826) ‘Eppnveia rijs Oelas
XCIV Introduction
Aetroupylas ta» mponyacpévay (Migne P. G. xcix. 1687-90) first
published by Mai in Nova patrum bibkoth. v (4) Romae 1849.
(8) Theodore of Andida Upoéewpia xeharawoews rept rov ev rij Oeia
Aeroupyia ywoudvov oupSdr(wv nal pvornpiov (Migne P. G. cxl. 417-68)
5 first published by Mai in Nova patrum biblioth. vi (2) Romae
1853, pp. 547sqq. The date of Theodore is unknown; but since
in c. 5 he refers to a commentary current under the name of
S. Basil, alluding no doubt to that of S. Germanus which is often
attributed to S. Basil, his date must be later than that of
10 S, Germanus, perhaps later than the interpolation of the latter.
(ce) S. Sophronius Aéyos repcexov ray éxxAnovacreunjy dwacay icropiav «ai
Aerrropepy ahiyynow wavrev rov év ry Oeig lepoupyiq reoupevar, a fragment
breaking off after the exposition of the great entrance (Migne
P. G. 1xxxvii. 3981-4001), first published by Mai in Sprcileg.
15 romanum iv, Romae 1840, pp. 31 sqq. It is attributed to
S. Sophronius of Jerusalem (+ 637) but is certainly of much
later date and apparently later than Theodore. The three
commentaries, of S. Germanus, of Theodore of Andida, and of
Sophronius, have a considerable amount of matter in common:
2zocp. p. 540 below. ({) Nicolas Cabasilas of Thessalonica
(fl. 1350) ‘Eppnveta ris Oeias Aetroupyias (Migne P. G. cl. 368-492)
first published in a latin version by Gentianus Hervetus, Venice
1548, reprinted in Liturgiae patrum Paris 1560 and in the
Bibliothecae patrum Paris 1575 t. iv, 1654 t. xii, Lugdun. 1677
2st. xxvi: the text was first published in Brbhoth. patr. Paris
1624, t. ii. (7) S. Simeon of Thessalonica (t+ 1429) epi rijs iepas
Aerovpyias (Migne P. G. clv. 253-304) and epi rod dyiov vaoi.
(tb. 305-61), being sections of a work first published by John
Molibdos of Heraclea under the title Supedy rot paxapiou dpyteroxcmov
30 Geagadovixns xara aipécewy «rd Jassy 1683, of which Migne is a reprint.
A latin version of a shorter text had been published by Jac.
Pontanus S. J., Ingolst. 1603, and reprinted in Bib/oth. patr. i,
Paris 1639, &c. A text of the same type as Pontanus’ with an
emended latin translation is given in Goar Edyoddyov pp. 179-94
35 (ed. 2). (6) Nicolas Bulgaris Karnynots iepd froe ris Oeias nai iepas
Aeroupyias éEnynows Venice 1681 (2 edd.), Constantinople 1861 (in
english by Daniel and Bromage, The holy catechism of Nicolas
Bulgaris Lond. 1893).
The Byzantine Rite XCV
S. Germanus’ work is attributed in the mss. to several different authors, very
frequently to S. Basil: see Fabricius Bibhoth. graeca vii, p. 548: Pitra Jur. eccl.
graecorum hist. et mon. ii, Romae 1868, p. 297. Pitra discovered an almost
contemporary latin version by Anastasius Bibliothecarius of the uninterpolated
text, and he published the first six chapters of it, «#.s. pp. 298 sq.: he died 5
before fulfilling his intention of publishing the whole, and the ms. is for the
present lost. The discovery of this version disposes of the view mentioned by
Fabricius (Brblioth. graeca u.s.) that the commentary is the work of Germanus II
(tc. 1255). On Theodore of Andida see Mai Nov. patrum bibl. vi (2) pp. 545 sq.
On the text of Simeon of Thessalonica see Fabricius Bibl. graec. ed. Harles, xi
p. 328, reprinted in Migne P.G. clv. 18. John Nathanael ‘H cia Acroupyla
pera tirynoeaw Siapdpay 3:8acKndAav Venice 1574 is a compilation from Germanus,
Theodore of Andida, Nicolas and Simeon.
oO
(5) Regulations affecting the rite are to be found in the
collections in Pitra Jur. eccl. graecorum hist. et monumenta ii, 15
Romae 1868, and Gedeon Kavomai diardgeas . . . ray dytwrdrwy matpi-
apxav Kevoraryrivounddews Constantinople 1888: and points of ritual,
in particular of celebrations at which the emperor and the court
assisted, are illustrated by Constantine VII Porphyrogennetos
(912-58) “Exéeors tis Baowelou rikews (de caerimonits aulae byzantinae 20
in Migne P. G. cxii.) and Geo. Codinos Curopalates (c. 1450)
Tlept rev oppixtaXiwy rod madariov KwvorarvriwvoundAews Kai Tov opdixiwy THs
peydAns éxAnoias (26. clvii. 25-121).
(6) On the Greek Church see the notes in Goar Edyoddyr :
Leo Allatius De ecclestae occidentalis atque orientalis perpetua 25
consenstone Colon. 1648, cc. 1531-1600 (de missa praesantifica-
torum): P. Arcudius De concordia ecclestae occidentahs et
orientalis in septem sacramentorum administratione iii, Paris.
1672: N. Blancardus Philippi cyprit chronicon ecclesiae graecae:
.- Christophori Angels de statu hodiernorum graeccorum enchirt- 30
dion Franeq 1679: Tho. Smith De graecae ecclesiae hodierno
statu Oxon. 1676, Lond. 1678, Trajecti 1698: P. Ricaut The
present state of the Greek and Armenian churches Lond. 1679:
Covel Some account of the present Greek church Camb. 1722:
Neale History of the holy eastern church: general introduction 33
Lond. 1850: Daniel Cod. /t#, iv, Lips. 1853, pp. 373-420 (notes on
S. Chrysostom) : Rompotes Xptorcauky nOixy Kat Aecrovpyixen Athens
1869: A. Riley Athos or the mountain of the monks Lond. 1887:
H. Lucas in Dublin Review cxii (April 1893) pp. 268-g2 (on the
XCVI Introduction
Enarxis). On the Greek rite in Italy see Rodota Dell’ ortgine
progresso e stato presente del rito greco in Itaha Roma 1758-63:
F. Lenormant La Grande-Gréce Paris 1881-4: Rocchi La badta
dt Grottaferrata Roma 1884: H. F.Tozer in Antiquary Aug. 1883,
5 Oct. and Nov. 1888, Journal of hellenic studies Oct. 1889: Vannutelli
XVI sguardo all ortente: le colonte Italo-greche Roma 1890: P.
Batiffol L’abbaye de Rossano Paris 1891. On the Russian rite,
J. G. King Rites and ceremonies of the Greek church in Russia
Lond. 1772: Rajewsky Euchologion der orthodox-katholischen
10 Kirche Wien 1861-2: Maltzew Die gotthichen Liturgieen unserer
hetligen Vater &c. Berlin 1890.
(7) For illustrations of buildings, instruments, vestments,
ritual &c. see, besides some of the above, Leo Allatius De
lemplis graecorum recent. de narthece &c. Colon. 1645: Texier and
15 Pullan Byzantine architecture Lond. 1864: Neale History: introduc-
tion bk. ii: Mai Nova patrum bibhoth. vi (2) p. 585 (engravings of
a series of miniatures from a Jerusalem manuscript, now in the
Vatican): Sabas bp. of Majaish Sacriste patriarcale dite synodale
de Moscou, 2nde éd., Moscou 1865 (engravings of the treasures
20 of the Moscow sacristy): Marriott Vestiarium christanum Lond.
1868: Rohault de Fleury La messe Paris 1883-9: Bayet L’art
byzantin Paris 1883.
B. THE ARMENIAN LITURGIES
It is necessary to distinguish between the Gregorian books, i.e. those of the
25 national church in Russia and Turkey under the catholicos of Edchmiadzin, and
the books of the Uniat, i.e. the Armenians since the xivth century in communion
with the Roman see, in Turkey now under the titular patriarch of Cilicia and
in Austria under the archbishop of Leopol.
i. Printed texts.
30 1. Gregorian.
a. S. Nerses of Lambron JuapSpqmbac[dfctp fp hapge
bhbobgeny, L ij “bhtac[d fet bopSery any ease ens pssst fr (Constdera-
tions on the orders of the church and Commentary on the mystery of
the oblation) Venice 1847, pp. 193-226.
The Byzantine Rite XCVIl
This is the text of the liturgy with the ordination of a presbyter, prefixed to
the Commentary, derived from three mss. of 1306, 1333 and the end of the
seventeenth century respectively.
The altar-book has been frequently published, generally under
the title |
JeapSpzembinp oppagqat wanupugh (The mystery-manual
of the sacred oblation) e.g. Constantinople 1706, 1748, 1785, 1823,
1844, Smyrna 1761, Nor-Nakhidcheran 1794, Edchmiadzin
1873, Jerusalem 1841, 1873, 1884.
E. Asdvadzadouriants Liturgy of the holy apostolic church
of Armenia London 1887 (arm. and english).
The text is from the editions Smyrna 1761, Jerusalem 1873.
Translations: Russian by Joseph Arghouthiants prince Dolgoroucki archbishop
of the Russian Armenians, S. Petersburg 1799. French in [Dulaurier] Histotre
dogmes traditions et liturgie de I église armenienne Paris 1855 (source not indicated). 15
English by R. W. Blackmore in Neale Hist. of the holy eastern church: introd.
pp. 380-700 from Dolgoroucki’s russian: Malan The divine hturgy of S. Gregory
the Illuminator Lond. 1870, from the ed. Constantinople 1823, repeated with
additions in the edition of Asdvadzadouriants above: Fortescue The Armenian
church London 1872, pp. 57-113, from Blackmore corrected by the ed. Jerusalem 20
1841. Daniel's Latin (Cod. kt. iv pp. 451-480) is from Blackmore’s english.
The translation below is founded on Malan’s and follows the texts of Asdvadza-
douriants and Jerusalem 1844, with additions in the rubrics explaining some
points and with some modifications where unauthorized changes have bcen
made in current texts. .
B. Qjvudivafpp (Hoursbook) Julfa 1641, Amsterdam 1662,
1667, 1686, 1688, 1705, Marseilles 1686, Constantinople 1701,
1704, 1712 &c.
[
2]
The diakonika, which are not commonly contained in the altar-book, are
sometimes appended to this, the book of the divine office. 30
y. WN 20gahnp (Lectionary) Venice 1686, Constantinople
1732; and according to the rearrangement of the catholicos
Simon, Constantinople 1793, 1799, Edchmiadzin 1873, Jeru-
salem 1873.
The table of sunday lections is given in Fortescue The Armenian church 35,
pp. 42-49. Cp. E. Ranke in Herzog-Plitt Real-Encyclopddie xi, s. v. Perikopen,
pp. 382 sq.
8, Qusqapuits (EH ymnbook) Constantinople 1850.
Containing the variable hymns of the liturgy.
g
XCVIII Introduction
«. C aspushwt (Cantclebook) Amsterdam 1664, 1669, 1685,
1702, Constantinople 1853 &c.
This contains the hymns of the divine office, of which those of maundy
thursday are sometimes used as communion hymns.
5 2. Uniat.
Ordo divinae missae Armenorum Romae 1642, 1670 (arm. and
latin), Codex mystertt missae Armenorum seu liturgia armena.
Romae 1677 (arm. and lat.), Liturgia armena Romae 1677
(arm.): and editions Rome 1686, Venice 16g0, 1741, 1808, 1874,
10 Trieste 1808, Vienna 1858.
Liturgia armentaca cum wnagintbus Venet. 1823 (two edd.
4° and 8°, arm. and lat.), Avedichian Liturgia armena traspor-
fata in stalano Venezia 1826, 1832 (arm. and ital. with plates).
Translations : Latin by Lubeczyk, Cracau 1544 (of which Cassander Liturgica
1s has an abstract): Ordo dtvinae missae Armenorum Romae 1632: Pidou de S. Olon
Lit. arm, cum niin ct cantu méinisterts circ. 1680 (from mss. supplemented by ed.
1677) reprinted in Lebrun E-xvpitcation v; and the versions mentioned above.
Italian, Avedichian as above and Liturgia armena tradotta in tlaliano Venezia
1873. French in Liturgie de la messe armentenne Venice 1851 (with plates).
20 German, F. X. Steck die Liturgie d. katholischen Armenier Tiibingen 1845.
English, Issaverdenz The Armenian liturgy Venice 1872.
ti. Manuscripts.
1. The most important group of manuscripts consists of
Lyons, Bibl. Municip., Or. 15 (a.p. 1314, of which Paris Arm.
25 suppl. 12 bis is a copy), Munich Arm. 6 (A.D. 1427, copied from
an exemplar of 1288) and Venice, Bibl. S. Lazzaro, Arm. 1411
(xilith cent.). These contain, besides the ordinary liturgy under
the title S. ArHanasius, the following no longer in use:
(1) S. Joun Curysostom (Lyons, Munich, Venice) from
30 the Greek, with some adaptation in the preanaphoral.
(2) S. Basr (Lyons, Munich, Venice) from the Greek.
(3) THe PReEsSANcTIFIED (Lyons, Venice) from the Greek.
(4) S. James (Lyons) abridged from the Syriac.
(5) S. Icnatius (Lyons) from the Syriac (Renaudot Lit.
35 or. coll. ii. p. 214).
(6) THe Roman (Lyons, Munich, Venice) from the Latin
with some adaptations at the beginning.
The Byzantine Rite XC1X
(7) S. GREGoRY THE ILLUMINATOR: Jf ts meet and right
and filting to give thanks and to worship thy majesty (Lyons,
Munich).
(8) S. GREGoRY Nazianzen: Jt ts very meet in faith and
with the whole heart and with glorification to worship thee, God
uncreate (Lyons).
(9) S. Cyrit oF ALEXANDRIA: O God without beginning,
uncreate timeless infinite incomprehensible (Lyons).
(10) S. Isaac THE GREAT THE PARTHIAN (tf 439): Jf ts
very right and meet for us that have received these eternal benefits
(Lyons).
Of these (5) and (7)-(10) are anaphoras opening at the offertory prayer
corresponding to the Prayer of Athanastus p. 432 below: the rest are complete
liturgies. The liturgies of S. Basil and S. Chrysostom are referred to in one
of the rvesponstones of the Armenians at the council of Sis in 1342 (Mansi Conatia
xXv. c. 1243). ‘Osauri’ in the same passage is probably a corruption of
‘ Oskeberan’ (goldenmouthed) and the liturgy of ‘John Osauri’ that of
S. Chrysostom. (Most of the Armenian names in the document are corrupt’.
Versions of the Roman are contained also in Paris Arm. 2a (Franciscan’,
Arm. suppl. 3, ff. 109 sqq., and 1b. 71 (Dominican).
2. The following are manuscripts of the ordinary liturgy.
The mss, above mentioned all include the ordinary liturgy under the title of
S. AtHanasitus. The Munich ms. has a second copy of the year 1432 (forming
part of the Hoursbook). Paris Anc. fonds 24 (1675): Vienna Arm. 9 (1635),
19 1653., 27 (1664: deacon and clerks’ book), 18 (c. 1700: Gallician Uniat) :
Bodl. Marshall or. 106 .1675: Uniat: abridged for low mass’. There are many
mss. at Edchmiadzin and some twenty volumes at S. Lazzaro at Venice.
The ‘ Jerusalem lectionary,’ the oldest form of the Armenian lectionary, is
contained in Paris Anc. fonds 20 (ixth cent.?), Bodl. Arm. d. a (xiiith cent.).
See Kalemkiar Catal. d. arm. Handschr. in d. k. Hof- u. Staatsbibliothek zu :
Munchen Wien 1892: Dashian Catal. d. Handschr. in d. k. k. Hofbibliothek su
Wien 1891: Delandine Manuscrits de la biblioth. de Lyon Paris 1812.
In the proceedings of the council of Sis, mentioned above, a passage is quoted
from the ordinary liturgy under the title of mtzssale S. Athanasti, and it bears
the title of S. Atuanasius in the Lyons, Munich and Venice mss. as already :;
mentioned. S. Nerses of Lambron in his Cossentary calls it S. CHRysostom.
It is probable that only the anaphora is properly called S. AtHanasius, while
the ordo communis might be attributed to S. Chrysostom on the ground of its
close relation to the Greek.
iii. Commentaries &c.
1. Of Armenian writers, Chosroes the Great (c. 950) wrote
g 2
5
20
te
Lo 1)
42
c Introduction
A commentary on the prayers of the oblation the text of which
was published at S. Lazzaro, Venice, in 1869, and a latin
version in Vetter Chosroae magni . . explicatio precum mussae
Freiburg i. B. 1880. Chosroes quotes a large proportion of the
5 text, corresponding to pp. 428-455. 15 below. The Commentary
on the mystery of the oblation of S. Nerses of Lambron (t 1198)
contained in the Considerations &c., S. Lazzaro, Venice 1847,
pp. 193-226, mentioned above, quotes the greater part of the
liturgy, in an order in some respects closer to that of the Greek
10 than the present order.
The commentary in Paris Arm. ag described as of S. Nerses IV (Schnorhali
Claiyetzi, + 1172) is in fact a compilation from Chosroes and Nerses of Lambron
by John of Arjesh (xiiith cent.).
2. Among the canons of the Armenian pontiffs and synods
15 there are many which relate to the rite. See those of S. Gregory
the Illuminator, A.D. 325, and the responses of Macarius of
Jerusalem, c. 340, both probably unauthentic ; the canons of the
synod of Vagharshapat under S. Isaac the Great, c. 425; of John
Mandakuni (t 487); of the synod of Dvin under Nerses II,
20 Cc. 524; of John of Manazkuert, c. 650; of Isaac III (+ 702);
of the synod of Dvin under John IV Oznetzi, 719; of the
synod of Partav under Sion I, 767; and of the synods of Sis
in 1203 and c. 1243, and the responstones of that of 1342
mentioned above.
25 See Mai Scrpit. vet. nov. coll, x (2) Romae 1838, pp. 269 316: Issaverdenz
Ecclesiastical history pp. 45, 73 $9q., 114, 124 $qq., 176 sq., 180 sqq.: Mansi
Conala xxv, Venet. 1782, cc. 1185 sqq.
3. Of modern writers see Lebrun Expitcation v: Ricaut Lhe
present state of the Greek and Armenian churches Lond. 1679: Picart
30 The ceremonies and religious customs of the various nations of the
known world v, Lond. 1736 (to be used cautiously): J. de Serpos
Compendtio storico concernante la religione e la morale della nazipne
armena iii, Venezia 1786: Malan Lhe life and times of S. Gregory
the Illuminator London 1868 (a collection of documents from the
38 armenian, with a historical introduction) and Zhe divine liturgy
of the Armenian church of S. Gregory the Illuminator Lond. 1870
(with introd. and notes, including an extract from Mouravieff’s
Travels): Gregory of Chios epi éwcews rav ‘Appevioy pera ris
The Byzantine Rite ci
dvaroXinyns spOoddgov éxxAnocias Constantinople 1871: Issaverdenz
Armema and the Armenians 11: Ecclesiastical history Venice
1875: Fortescue Lhe Armenian church Lond. 1872: F. Néve
L’ Armeénie chretienne et sa littérature Louvain 1886: A. Ter-
Mikelian die armenische Kirche in thren Beziehungen cur
byzantinischen Leipz. 1892. On the Uniat rite, see Lebrun #. s.
Issaverdenz Rites et cérémonies de l’éghse arménienne Venise
1876 (also in English, 1872). On ecclesiology &c., besides some
of the above, see the plates in the editions of Avedichian, Texier
Description de l Arménie, la Perse et la Meésopotamie i, Paris
1842, and Neale History of the holy eastern church: introd.
pp. 288-305.
NOTE
Unaals indicate (1) in the texts, quotations from Holy Scripture: (2) in the
appendices, passages identical with passages in the texts.
Small type indicates (1) prayers &c. which do not belong to the central public
service, such as preliminaries and conclusions not performed in the
sanctuary, private prayers of the ministers, &c.: (2) duplicates of existing
features inserted from other liturgies.
{ ], where not otherwise explained in the tables at the head of the several
sections, indicate obvious corrections in the text, or explanatory additions.
< ) enclose insertions in the text—(r) titles: (2) conjectural corrections:
(3) any additions in cases where for any reason it is important to
distinguish exactly what is contained in the original document and what
is not. (In ordinary cases standing cues, such as those of doxologies of
prayers which in mss. are seldom written at length, are expanded without
note.)
{ } enclose matter varying with the day or season.
In Litanies, when the Response is constant it is generally given only after the
first suffrage and is to be understood after the rest; when it changes,
each Response is given only after the first suffrage of the group to which
it belongs and is to be understood after the rest.
iF |
ADDENDA AND CORRIGENDA
P. Ixi, 1. 10, transfer no. 53 to the list on p. Ixii.
P. Ixxxii. In 4 wandering scholar in the Levant Lond. 1896, p. 84, Mr. Hogarth
relates that in an island in the Lake of Egerdir in Asia Minor there are fifty
christian families with two priests whose rite is in Zerkish.
P. a, 1. 8, for ‘xivth’ read ‘xvth.’
P. 13, 1. 28, for ‘ mpo[a]éAOere’ read ‘ wpoérOere.’
Pp. 19,1. 1: 51, 1. 1, for ‘nAnpric’ read ‘mAMpHe.’
P. 23, 1. 12, for ‘ INCLINATION’ read ‘ FRACTION?’
P. 44, ll. 17-33 5 should perhaps be printed in large type across the page
before the opening of the litany.
P. 49, 1. 33. ([Tiov] is a conjectural correction of the western reading
6eo0 (FGHJK). The eastern and obviously original reading is Oeov «ai
cwripos huayv ‘Inco’ Xporov (ABC DE: Swainson has misread D and omitted
xupiov xat before @eov).
P. 51,1. 18, for ‘ &anédoredas’ (ADJ) read ‘ tgarocreidAas’ (cett. ).
P. 72, 1. 39 and passim, for ‘ Kurillison’ read ‘ Karyallatsan.’
P. 76, 1. 34. for ‘A voice (and the rest)’ read ‘ THE VoICE OF JOY AND HEALTH
IS IN THE DWELLINGS OF 1HE RIGHTEOUS said the Holy Ghost by David.’
(Ps. cxviii. 15). From a MS. at S. Mark’s House in Jerusalem.
P. 78, 1. 3, for ‘(and the rest)’ read ‘who were sent of God INTO ALL THE
WORLD AND WENT FORTH to PROCLAIM the preaching of the Son among the
nations and the ends of the earth, PREACHED THE KINGDOM of heaven, speaking
good things to the faithful’ (Mark xvi. 15, 20, Luke ix, 60). From the same
source.
P. 78, 1. a1, for ‘(and the rest)’ read ‘1 have heard, saith that if any come
and PREACH aught uNTo you beyond THAT WE HAVE PREACHED UNTO YOU,
even if he be AN ANGEL FROM on high, LET HIM BE ACCURSED from the church:
and behold they are flooding us with divers doctrines from all sides. Blessed
be he that beginneth and endeth with THE DocTRINE oF Gop’ (a Cor. xi. 4,
Gal. i. 8, Tit. ii. 10). From the same source.
P. 79, Il. 5-9. Maronite (Missal and Renaudot). The Jacobite form, also from
a MS. at S. Mark’s House in Jerusalem, is ‘OFFER UNTO HIM THE SACRIFICE
OF THANKSGIVING: BRING PRESENTS AND COME INTO THE COURTS OF THE
Lorp: O worSsHIP THE LORD AT THE altar OF HIS HOLINESS’ (Ps, cvii. 22,
xcvi. 8, 9, Ixxxiv. 2).
Addcnda and Corrigenda cil
P. 8s, I. 92 and passim, for ‘ T*ittho’ read ‘ Teléttho,’
P. 88, ll. 17-20. Put in col. parallel with at-a9.
P. roo, |. 9, for ‘ FORGIVE’ read ‘HAVE FORGIVEN.’
P. 151, 1. 5 and passim, for ‘Nu M’ read ‘N or M.’
P. 163, |. 36, add ‘( The chotr sings the Aspasmos) { Asbasmus Watus said in
the holy fast 1 know that thou art good and merciful and compassionate :
remember me in thy mercy world without end. Alleluia alleluia alleluia.
Christ hath fasted for our sake forty days and forty nights: accept our fast,
forgive us our iniquities through the supplications and the intercessions of
our lady, lady Mary: save us and have mercy on us, holy holy holy Lord
of sabaoth:. After the lifting of the prospharin, alike whether there be an
asbasmus or not, the deacon says Through the intercessions of the holy theotokos
Mary, o Lord, bestow on us the forgiveness of our sins. We worship thee,
o Christ, with thy good Father and the Holy Ghost, for that thou hast come
and saved us. Have mercy on us.’ Deacon’s manual Cairo 1887, pp. 185, 51.
P. 165, l. 33, for ‘ Aorologia’ read ‘ exchologia.’
P. 180, 1. 2, for ‘unsearchable’ read ‘unquestioning’ (?).
P. 188, ll. 18, 19. Read ‘ priests’’ and ‘ congregation's’ and omit ‘(shall do the
iitke).’
P. 188, 1. 20, after ‘ blessing’ add ‘ The Blessing (in the holy fast of the XL days
Jesus Christ the xinc oF THE AGEs who for our sake hath fasted forty days
and forty nights, accept our fast and forgive us our iniquities, pardon our
transgressions and grant that our end be christian, acceptable unto thee, and
keep us IN HOLINESS AND RIGHTEOUSNESS ALL the pays of our life}, through
the prayers and supplications which our lady, the lady of us all the holy
theotokos S. Mary offereth for us at all times, and the iii great resplendent saints
Michael and Gabriel and Raphael, and the iv bodiless creatures and the xxiv
elders and the cherubim and the seraphim and all the heavenly orders, and
S. John Baptist and our lords the fathers the apostles and S. Stephen and the
contemplative evangelist Mark the holy apostle and martyr, and S. George
and S. Theodore and fatherloving Mercury and the holy apa Ména and all
the choir of the martyrs: and the blessing of our lord righteous father the
great abba Antony and the righteous abba Paul and the iii holy abbas Macarius:
and the blessing of all the choir of the crussbearers and the just and the
righteous, and the angel of this blessed day: and the blessing of the holy
theotokos S. Mary, first and last: {and the blessing of the saving fast of
forty days of our good Saviour; : their holy blessings be with us all for ever.
Amen. O Christ our God the KING OF PEACE, GRANT US thy PEACE, appoint
thy peace for us, forgive us our sins: for thine is the power and the glory and
the blessing and the might for ever. Amen. Depart in peace. The Lord be
with you. Amen: so be it. (And he distributes the Baracahy (1 Tim. i. 17, Lk.
i. 75, Heb. vii. 2, Is. xxvi. 12). LEuchologion Cairo 1887, pp. 408, 395, 410, 416.
P. 198, I]. 20-25. This is a hymn, not a rubric, and should be in large type.
P. 199, 1. a7. The MS. reading yeré’eyant ‘seeth me’ is a mistake for yeré‘eyant
‘feedeth me.’ Read therefore ‘THe Lorp 1S MY SHEPHERD’ (Ps. xxiii).
P. 213, 1. 10, for ‘Paul’ read ‘the Paul The blessing of the Father and the
Civ Addenda and Corrigenda
bounty ( fet of the Son and the gift (Aabet) of the Holy Ghost which came like
fiery tongues on the apostles be upon you.’
P. 232, 1. a9, for ‘ Take’ read ‘ Taxes’ (Mark xiv. 23 eth.).
P. 232, 1. 30, for ‘for you’ read ‘ For you’ ‘Lk. xxii. 20).
P. 240, 1. 27, for ‘ santo the end thereof’ read ‘O PRAISE GoD IN HIS HOLINESS
and the rest of ps. cl.
P. 243, |. 10, for ‘(and the rest)’ read ‘unto the righteous a guide and unto
the saints a glory: grant us, o Lord, eyes o knowledge ever to sec thee, and
ears also to hear thy voice alone, what time our souL hath BEEN FULFILLED
with thy grace: MAKE US A CLEAN HEART, 0 Lorp, that we may ever under-
stand thy greatness, o our God good and a lover of man: be well pleased in
our soul and bestow on us a mind that turneth not aside, who have received
thy body and thine own blood, even us thine humble servants: FoR THINE IS
THE KINGDOM, o Lord praised and glorious, the Father and the Son and the
Holy Ghost, now and ever and world without end. Amen.’ (Ps. lxiii. 6, li.
10, Mat. vi. 13.) Ludolfus Comment. p. 345.
P. 244, 1. 26. Add, from a MS, at the Abyssinian monastery in Jerusalem,
‘{euLocia) The assistant when he ministers the Auligya (says) O Lord our God
and our creator, WHO GIVEST good and FOOD TO ALL FLESH, thou art he that
giveth blessing to THY SERVANTS THAT FEAR THINE holy NAME: stretch forth
thine holy right hand today also in this hour and bless this bread upon mine hand
and let thy blessing and thy goodness be upon it, and let it be even now
to everyone that taketh of it salvation and medicine to the soul, strength and
power to the flesh: the food that thou hast given us for thanksgiving is thine
and that we may praise thy kingdom thriceholy, o Father and Son and Holy
Ghost. O Lord, let thy blessing be upon this bread and upon him that giveth
and upon him that taketh of it and upon them that minister it in thy fear.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: both now
and ever and world without end. Amen.’ (Ps. cxxxvi. 25, Apoc. xi. 18.)
Cp. pp. 109 sq.
P. 257, |. 36, for ‘ { Timothy ’ read ‘ { Timothy }.’
P. 262, |. 13 6, for ‘ma‘adpra’ read ‘ ma'apra.”
P. 263, l. 3a, add ‘ &c’ and so throughout.
P. 308, 1. 3, for ‘800’ read ‘ 795.’
P. 370, 1. 4a, for ‘Xpicton’ read ‘{ Xpicton’.
P. 455, 1. 24, for ‘GUARD ... CHURCH’ read ‘ guard .. . church
P. 523, 1. a0. The words of administration in one kind are found in Mark
the Hermit c. Nestorian. a4 dxoves ydp rou lepéws Lapa Gyov ‘Incov Xporo els
(any alaviov (Kerameus-Papadopulos ’AvaAexra lepocodAupurinns oraxvodcyias i,
S. Petersburg 1891, p. 108). This treatise was written at Ancyra in about 430
(Kunze Marcus Eremita Leipz. 1895, p. 192).
I
THE SYRIAN RITE
ong
I. THE SYRIAN RITE
. Pp. 1-27. AP. CONST. viii. 5-14. From P. A. de Lagarde
Constitutiones apostolicae Leipz. and Lond. 1862, pp.
239-261.
2. Pp. 28-30. AP. CONST. ii. 57, 58. From Lagarde of. cit.
pp. 84-89. Rearranged: the arabic numerals at the
beginnings of the sections give their order in the text.
. Pp. 31-68. THE GREEK LITURGY OF S. JAMES. From
Paris. Bibl. nat. MS. graec. 2509 (xivth cent.) ff. 194-210.
The prayer supplied on p. 36 is from the S. Salvator
kontakion (xth cent.) in the library of the University of
Messina: cp. Swainson Greek Liturgies p. 228.
. Pp. 69-109. THE SYRIAC LITURGY OF S. JAMES. Trans-
lated from (1) D. Severt alexandrinz ..deritibus baptisms
et sacrae synaxis apud Syros christianos receptis Antw.
1572, pp. 103 sqq.: (2) a MS. belonging to the Rev. G. B.
Howard (modern, from Malabar: defective): (3) Bodleran
MS.Syr.e 5 (modern, from Malabar): (4) Brit. mus. MS.
Add. 14690 (A.D. 1182) ff. 3a-14a: (5) Missale syriacum
juxta rit.eccl.antioch. Syrorum Romae 1843: (6) Assemani
Cod. liturg. eccl. univ. Romae 1752, t. v pp. 180-226:
(7) Renaudot Liturg. orient. coll. Francof. ad M. 1847,
t. ii pp. 1-42: (8) Brit. mus. MS. Add. 14693 (xivth cent.)
f. 179 sq.: (9) Bodl. MS. Pococ. 10 (xvth cent.) f. 157.
Pp. 69-74. 28 are from (1) supplemented by (2) and
(3): the rest of the ordo communis, pp. 74-83, 97-99,
102-104, 106-110, from (2) supplemented by (3): the
proper of the anaphora, pp. 83-106, from (4). The
sources of additions are indicated by numbers prefixed
referring to the list above. The lections (for the Epiphany)
were supplied by the Jacobite bishop in Jerusalem.
‘
1. THE LITURGY OF THE EIGHTH BOOK
OF THE APOSTOLIC CONSTITUTIONS
COMMONLY CALLED
THE CLEMENTINE
(MASS OF THE CATECHUMENS)
{THE LECTIONS AND THE SERMON)
Merd tiv dvdyvwow tod Népov cal rav Mpodyrav trav re "Emoroldv fpdv
cal trav MMpdtesv nal rav EvayyeNiwv domacdc Ow & xeporovnels [rloxoros |
viv éxxAnolav Aéyov
“H_ ydpic to? Kypioy ua ‘Incof Xpicroy Kai F ArdTH TOY 5
Oeof Kal H KOINWNIA TOY Arioy TINeymaToc META TIANTON YMQN
cal wavres Gaoxpivic8wocav
Kai metd Toy tneymatoc co?,
Kal perd rijv mpécpnow mpocAaAncdrw ro Aad Adyous wapaxAfoews.
(THE DISMISSAL8)
Kai wAnpdcavros atrod tév rijs SiSacxadlas Adyov, gypl éyad "Av8péas 48 10
éSeAdds Mérpou, dvacravrav dwdvrev & Sidxovos tp’ tmAod tivos dve\Odv
Knputrére
My tis Tov axpowpévor’ ph tis tov anloroy,
Kai fjouxlas yevonévys Acyérw
Evfacbe of xarnyxovpevot 15
B2
4 The Syrian Rite
cal wavres of murroi card Stdvorav drip abrav mporeuxfcbwoav Aéyovres
Kipie €Xénoov
Braxovelrw 82 tatp abrav Aéywv
‘Trtp trav Karnxoupévoy mdvres éxtevas tov Oedy mapa-
5 Kadéowpev
"Iva 6 dyabds kal pirdvOpwros edpevas cioaxovoy Tav Sejqoewy
avuTav Kal Tay TapaKAnoewy
Kai mpocdegdpevos avrav tiv ixeciay dvriwAdBntat abrav
Kai 66 avrois ra. aitjpara tev Kapdtav avray tipdc 1d cyMépon
10 Aroxadtyy avrois Td evayyédtov TOO xptoToo avrob
Dorion avrovs cal ovvetion
ITadeton avrods tiv Oeoyvwolay
Addén adbrods ra mpoordypara avrot cat ra dtxatépara
’Eyxaragureton év avrois rév dyvov avrob Kal cwrfpiov pébBov
15 Atavoitn Ta Ora Tay Kapdiay adtay mpds Td én TH NOM@ AYTOY
carayiverOat fimépac Kal NyKTOC
BeBardon dt avrovds ev ri evoeBela
‘Evdon Kal éyxarapiOujon avrods TO dyiw avrob sroipvio
katagidoas avrods Tol AoyTpOY THS TMaAIrrENEciac, Tov
20 evdvpatos Tis apOapoias, TAc ONTwWC zwAc
‘P¥onrat 8 avrovs ard méons doeBelas cal pi) A® TéTION TH
adotplo Kat’ avraéy
KadapicH d& avrods 41d TANTOC MOAYCMOY CapKOC kal TINEYMATOC
ENOIKHCH TE EN AYTOIC Kal émmrepimaTHcH Ota Too yptorod
25 aurou
Evdoyjon tas cirddous adtay Kal ras éfddous
Kai xarevOivy avrois ra mpoxelpeva eis Td ouppépor
"Erte éxrevas trép avtav ixerevooper
"Iva addécews truxdévres trav TANppEANMdTov did THs pujocews
30 afimbaot Trav dyiwv pvotnpiov Kal ris peta Tov dylov
Stapovijs
"EyclperOe of xarnxovpevor
The Apostolic Conststuttons 5
Thy elpqynv trod Ocobd dia rob ypiorob avrob alrhoacbe
Eipnuixiy riv hpépay Kal dvapdpryntrov kai wévra rov ypévov
TIS (ois dpav
Xpioriava spay ra TéAn
"Trem xai edpevig tov Gedy 5
"A deow mAnupeAnpdtor
‘Eavrods re pbvp dyevvire Op Sd Tol ypiorob adrob
wapdbeobe
Kntvarte xai eddAoyeiobe
(ép" éxdorrep 82 robruv dv 5 &dxovos wpoodavei, ds wpoelropev, Acyirw & Aads 10
Kipie €Xénooy
adivovrow 82 abrav rds xehalds etAcyere abrovs 5 xaporovydeis daliocxonos
ebddoylav Trodvbe
‘O Oeds 6 ravroxpdtwp, 6 dyévynros Kai dapbotros, 6 MONOC 15
AAHOINOC G€dc, 6 GEdc Kal TATHP TOY ypiCcTO? gov Tod povoyevois
viod gov, 6 toi ITapaxdyrov mpoBoreds Kai trav drwy Kipios,
6 dia Xpioroh6 Sidacxddovs rovs pabnras émioriocas mpos
pddnow rhs evocBelas’ avrds Kai viv émide emi rods SovAous
gov TOS KaTnxoupévous 7d evayyéALoy TOK yptoTo gov Kai 20
AOC AYTOIC KAPAIAN KAINHN Kal TINE?MA EYOEC ELKAINICON EN TOIC
EFKATOIC avT@Y pds Td Eidévat oe Kal moeiy Td Oé€Anpd cov én
Kapadia TAHpel Kai yyy BeAoycH’ KaTafiwooy avrovs ris dylas
punoens Kal Evwcoy rH ayia cov éxxdrnola Kai perdyxous troin-
cov Tov Oeiwy puornpiwv’ dia *lucof Xpictoy tric éATIIAOC HMON 25
Tob tmrép avray adrodavéyros bt ob} oa ddfa Kai rd céBas év
dylo IIvetpari eis tovs ai@vas, aun
cal perd toGro & Sidxovos Acyérw
TI poéAOere of xarnxovpevar év elphyp.
Kal perd rd efeAOciv abrovs Aeyiro 30
Evfacbe of évepyovpmevor bird mvevpdray dxabéprov
6 The Syrian Rite
"Exrevas mdvres drép avrav denbepev
‘Oras 6 girdvOpwros Oeds dia Xpioroh emiripjoy trois a-
xaOdprots Kai mrovnpois mvevpact
Kai pionrat rodvs avtoi ixéras amd tis tod dddorpiou
5 xatadvvactelas
‘O émitipqoas Te Aeye@rt tov Satpdvov Kal TH apyexdxo
diaBdrA@m émitijon adrds Kal viv roils amroordras Tijs
evoeBelas
Kai pvonrat ra éavrob mAdopara ard rips évepyelas avtay
10 Kail xaOaplon attra & pera roddgs codgias érolncev
"Eri éxtevas trép avray denbapev
Zaoov xal dvdornaoyv avrovds 6 Oeds ev rH Suvdper cov
KEnivare of évepyotpevo: Kai evrAoyeia be
wal 8 éricxotros érevxéobw Atywv
13 ‘O TON icyypon Aticac Kai mévra tA cKeyH ayToy AlapTrécac,
6 AoYC Hiv eZoycian TATEIN ETTANW SEWN Kai CKOPTION Kai érti
TACAN THN AYNAMIN TOY EyOpoy, 6 Tov avOpwroKrévoy Spy dec-
potny mapadods huiv dc ctpoyOion maidioic, ON gpittel Kai
Tpémel TANTA AITO TpocwMTIOyY AYNAmEwC Coy, 6 PHgas avTov we
20 ACTpaTTHN @2 Oypanoy els yy ov TomeK®@ pyypatt a\Ad ard
Tings eis atiplay Ov éxovctov avrov Kaxévotay, oF Td BAéMMA
ZHpainel ABYCCON Kai A ATIEIAH THKE! OpH Kal H AAHOEIA MENE!
cic TON al@Nd, by aivel TA NHTIA Kal evAoyEel Ta OHAAZONTA,
dy duvotot Kal mpockuvotoly AyyeXot, 6 ETMIBAETION ETTi THN FAN
a5 Kal TIOIWN AYTHN TPEMEIN, O ATTTOMENOC T@N OPEWN Kal KATINIZON-
tal, ATEIA@N OaddccH Kal ZHpaiN@N ayYTHN Kai TMANTac TOYC
TOTAMOYC EZEPHM@N, OU NEEAA! KONIOPTOC TOY TIOADN, 6 TepI-
TATON Erni OaddccHe os em’ Eddghous’ monorenA Océ, peyddrou
marpos Tié, ETITiIMHCON TOic movnpols TINeYmac! Kal pioat TA
30 Epra TON YEIPON Coy EK THS TOO aAAoTplov mvevparos évepyeias
drt oot défa rip nal céBas cal did cob TO Marpi ey dyio
ITvevpart els rovs aiévas. auhy
The Apostolic Constitutions 7
wai § Sidcovos Acyéro
ITpoé\Oere of évepyovpevor.
Kal per’ abrovs mpocgovelrw
Evfacde of porifbpevor
'Exrevas of morot mévres trip avtay mapaxaréowpeyv 5
“Onws 6 Ktpws xaragidon avrovs punbévras cic ton Tov
Xptorod OANATON ouvavacTihvat avT@ Kal perbyous yevé-
Oat ris Baotrelas avroi Kai Kowvwvods Tay pvotnploy
auTou
‘Evdéoyn Kai ovyxaradéfn avrovds peta trav cofopévoy év TH 10
dyla avrob éxxAnolg
"Et éxrevas drép attaév Senbapev
Saoov xal dvdornoov avrovs éy tH off xapire
xatagdpayodpever THE Oe Bad rol Xpiorod avrod «Alvavres etAoyelOwoav
wapa Tol émoxéwou rhv8< riv ebdAoylav 15
‘O mpoanav 8a trav dylwv aov mpodnrav Tos pvovpévors
Aoycacée Kadapoi rinecbe Kal dia Xpiorod vopoberhoas riv
avevpatikyy avayévynow avros Kal viv émide emi rods Barri-
(opévous Kai evrAdynoov avtovs Kal dyiacoy Kai mapacKevacoy
afious yevéoOat Tis mvevparixns cov dwpeads Kai Tis aANOtwis 20
cou viobeclas, TaY mvevpatikay gov puotnploy, tric pera TON
CWZOMENON éTricyNarwrHc’ 6a Xpiocroh roi awripos huey de
ob oot dbfa Tipy Kal céBas ev dylw IIvedpart els rods aiavas.
apnv
wal Acyéra & Bidxovos 25
TI poérAGere of gorifopevor,
Kai pera rotro mpurrére
Evgacde of év peravoig
"Exrevas wdvres drip tov év peravolg adeddav hudv mapa-
Kadéowpev 30
’Orrws 6 pirotxrippwy eds drodei{n avrots dddv peravolas
8 The Syrian Rtte
TIpoodéénrat avrav tiv madwodlay cal tiv e£opodrdsynoty
Kai cyntpiyw ton catandn yrid Toye médac adray én tdéyer
Kai Autpdonra: avrods dard tAc maridoc Toy AtaBOAoy Kal THs
émnpelas Tov Catpbvey
5 Kai é£éAnrat avrovs amd wavrds aOeulrou Adyou Kai wdéons
arémov mpdgews Kai rovnpas évvolas
Avyxopyoy 8 adrois mévra Ta wapantépara avrav Td TE
éxovota Kai Ta dKotvoia
Kai éZaveiy To Kat’ avray yeipdrpacon
10 Kai érrpdyutai avrovds én BiBA@ zac
Kaéépy St adrovs dnd trantéc moAycmoy capKoc Kai mNEyMaTOC
Kai évéon avrovs droxatacrioas eis thy dylay adrob roluyny:
5t1 ayToc finwcKel TO TAACMA MON Ort Tic KayyHceTal
Arntin éyein KapAian; 4 Tic TappHcidceTal Kadapdc EiNal A160
15 Amaptiac; TANTEC ydp ECMEN EN EriTIMIOIC
"Er tmép avrav éxrevéorepoy SenOapev, 511 yapda ylverat én
OYpang@ étti ENI AMAPTWAG METANOOYNTI
"Oras aroorpagévres ray Epyov abémirov mpocoKembact réon
mpage ayabp
20" Iva 6 girdvOpwros Oeds 4 tdxos evpevas mpoode-dpevos
auray Tas AITds adroKxaracTHoy avrovs eis THY MpoTépay
afiay
Kai dnoawcu avrots tHN draAAlacin TOY CWTHpIOY Kai TINEYMaTI
HPEMONIK® CTHpICH avrovs [Na MHKETI CaAeyO@c! TA AlaBH-
25 MaTa @uT@y GAAA KaTafimbadct Kotvmvoi yevéoOat Tor
dylov adbrod iepoy cal péroxa tav Oelwy puornplov
"Iva afta aropavbévres ris viobecias TYUxmat Tis aiwviou Lwijs
Er éxrevas brép avrav mdvres elropev Kipie €Xé€noov
Zacov avrovs 6 Ocds xal dvdornoov 7H ééet cou
30 Avacrdytes TS Oem Sida Tod ypiorod adroi KAlvare kai
evroyeiabe
The Apostohe Constitutions 9
dweuy lobe 82 8 Exloxowos tolade
ITavroxpérop Océ aimnie, Séorrora tay Sdwv, xticta Kai
wptravi Tay ANTON, 6 Tov AvOpwrroy Kdcpov Kébopou dvadel~as
dia Xpicrobh nal vépov Sods avrt@ Eugurov nal ypamrov apos 7d
(iv atrov évOécpos ds Aoytxdy Kal dpapréyre SroOHKny Sods 5
wpos perdvoiay tiv cavtol dyabérnra: emide emi rods KexArKé-
Tas go avyéva Wuyis Kal odparos’ Sri ov BovAet TON OANATON
Toy dyaprodof ddAd riv perdvotay Sore drroctpéyai ayTOn aid
thc dof adrof tAc TonHpéc Kal zAN. 6 Nuveviray mpoodeéd-
peevos Tiv perdvotay, 6 GéAWN TIANTAC ANOpWTTOYC CWOANA! Kai Eic 10
EmrirN@cIN AAHOEIAC EAGEIN, 6 TON YION MpoodeedpmEvos TON KATA-
aronta TON Bion avroh dcwtwc warpiKois orddyyxvos Od Thy
perdvoiay’ avros cal viv mpbcdegat trav ixerav cov riy perd-
yvooty, Eri oy« Ectin Gc oy Amaptcetai cor édn yap dnomiac
trapatHpricw Kypie Kypie tic yrroctrcetai; Oti apd col 6 iAacméc 15
éctr Kal droxardotnooy atrovs ti dylg cov éxxAnola év rH
mporépa afig ral trippy 8a Xpiorob nai Oeod Kai caripos
hpov 8 ob co défa xai mpooxtynors év dyio IIvetpari els
Tovs ai@vas, apt
wat & &dxovos Acyérw 20
"AmodterOe of éy peravola,
(MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS)
Kal mpoorBérw
My tis trav pi duvapéveay mpocedOéro 25
“Ocot microti cAlvopev yéovu
AenOaper rot Oeod da roi yxpiorod adrod
Ildvres ovvtéves tov Gedy dia Tob yxpiorod avrob mapaxadée-
Twomey
‘Trép ris elpnyns Kai ris evoTabelas Tov Kécpou Kai Tov dyiwy 30
IO
The Syrian Rite
éxxAnotav denbapev Eras 6 tov Srav Oeds aidioy Kal
dvagaiperov tiv éavrod cipyyny jyivy mapdoyxoito, iva
év wAnpogopla tis Kar evoéBetay aperfjs BiareXobyTas
huas ovvtnpyoy
5‘Trtp ris dyias xabodrrxis Kai dmoorodtkhs éexxAnolas ris
dno mepdroy Ewe mepdton SenOapev Srws 6 Kipios doe-
orov avriy Kai axdvddviotoy diapvddén Kal dtarnphon
péxpt thc cyNTEAEiac TOY AI@NOC TEBEMEAIOMENHN éTT] THN
TIETPAN
10 Kai tirép ris évOdde dylas mapoxlas Senbapev Sos Katafi-
15
20
don has 6 Trav Srwv Kipios averddtws tiv émoupavioy
avroh éAmida peradioxey Kal AdidrcINTON @UT@ Tis
Sejoews arrodiddvat Thy dpetryHy
‘Trip mdons émoxoris tis ba’ odpavdv tov SpeOoTOMOYNTWN
TON AGron Tic dAHGEIac BenOaper
Kai brép rod émicxérov tjpav 'laxéBov cal rev mapoixtay avrov
denbanev’ wrép rob émiorxdmov huav KAnjpevros kal tov
mwapoki@y avtod Senbaper’ wrip Tob émoxébrov tua
Evodiov cai trav mapotxiay avtod Senbapev’ brép rod
émicxérov juav ’Avyiavob kal Tov mapotktwy avrod den-
Odpev Sas 6 oixtippov Beds yxaplonrat avrovs rais
dylais avrob éxxAnotlats odous évtipous paxponpepevovras
kal tiptoy avrois Td yipas mapdoxntat ev evocBeia Kai
Otxatoovvy
25 Kai trép trav mpecBurépwy yay Senbapev dros 6 Kupios
3°
pY¥cHtat avrods dnd nantoc dtéToy Kai TONHpO? TpAérmaToc
kai o@ov kai évyripov Td mpeoBurépiov avrois mapdoyxot
‘Yrtp mdéons ris évy Xpior@ Staxovlas nai danpecias den-
Odpev Eros 6 Kvpios dpeurrov avrois riv dtaxoviav
wapdoxnrat
‘Tmtp dvayvwotay array wapbévev xnpey Te Kal dppavav
den bdpev
The Apostolic Constitutzons TI
‘Trép ray év cufvylas Kai rexvoyovias SenPapev Srws 6 Kipios
Tovs 3davTas avrovs éAEHnon
‘Trrép edvodywv éalws mopevopévwr Senbopev
‘Trrép Trav év éyxparela xa ebraBela SenOapev
‘Trrép Trav Kxapropopotvrwy éy Ti ayia éxxAnoia Kai roiovvrer 5
Tois mévnot Tas éXenpootvas denbapev
Kai trip trav ras Obvoias Kai tras arapyds mpocdepbvtav
Kupio 7r@ OG tpav Senbapey Srws 6 wavdyabos Bess
dpetynrat avrovs rais érovpaviats avrot dwpeais Kai d¢
| oe]
aurois én T@ TrapéyTt ExaTONTATIAACIONA Kal EN TH pEA- 10
AovTt ZOHN AIWNION Kal yaplonrat avrois ayTt TOV TIpoc-
KAIPWN TA aIMNIA, ETL TOY ETIPEION TA ETTOYPANIA
‘Trip trav veopwricray ddeAgav huav Senbapev Sas d Képios
ornpicn avrovds Kal BeBaidon
‘Trrtp trav év dppworig eferafopévav ddedpav tuav senOaper 15
bras 6 Kipios ptonrat avrods macuc Nécoy Kal TAcHC
MAAaKIAC Kal odous dmroxaracthoy Ti dyla avrob éxxAnoig
‘Trrép mrebvrwv Kai ddoiropotvtay 8enbapev
‘Trép rev év perdddAos Kal éfoplats Kai gvdaxais kal deopois
bvrwv dia 7d dvopa rob Kupiov denbapev 20
‘Trép tev év mixpg Sovdcig xararrovoupévar denbapev
‘Trép €xOpav xai picotvtay hpas Senbaoperv
‘Trip trav Stoxdyvrav jpas dia 7d svopa rob Kupiov denbapev
Srws 6 Kips mpaivas tov bupdv atrav Stacxeddoy tiv
Ka’ hpov dpyfv 25
‘Trip trav ew Svrwv Kal rerAavnpéver Senbapev Eros 6 Kipios
avrous émorTpeyy
Tov vnwiewv ris éxxAnoias pynpovedcwpey Eros 6 Kivpios
TeAeoas alta éy 7T@ GbBw avrob cic MéTPON AAIKiac
aydyot 30
‘Trip dd\Afrwy Senbapev Eros 5 Kipios Starnpion hpas Kai
gurdén rH avrod xdpirt eic téAoc Kal pycHTar HMAC TOY
12 The Syrian Rite
TIONHpOY Kal TIANTON TON CKANAAAON TON éprazOMENWN
THN ANOMIAN Kal C@CH EIC THN BacIAEIAN AYTOY THN ETroy-
PANION
‘Trtp mdéons Wuyis xpioriavis benbapev
5 Jaoov Kal dvdortnoov Hpas 6 Beds Te éA€et oov
"Eyeipopeda
Aenbévres éxrevas éavrods kai ddAfrous TO (ovTt Oe@ Sid Tob
Xptoroé abrob mapabdpeba
émevxicOw otv & dpxrepeds cal Acyéro
10 Kypie tantoKpdtop fyicre én YyHAOIC KaTOIK@N, Apie én
Arioic Anattayémene, dvapye monapye, 6 Ota Xpiorod xypyypa
yvacews Sods hyiv els exlyvooww THs ons 8béns Kai Tod évéparés
gov ov éhavépwoer tiv els katdAnyw atros kai viv ride bt
auto eri 7d mroiuviéy cou Toiro Kai AvTpwoat avTd mdons ay-
15 volas Kat movnpas mpdfews kai Adc HdBu oBeicOal ce Kai
dydiy dyanav ce kai créAAecOat Amd Mpocwnoy défns cou
evpevis avrois yevod Kal iAews Kal Ernxoos ev Tails mpocevyais
avtav Kai gvAafov avrovs arpémrous apéumrovs aveyxAnrous
ina OcIN riot o@pars Kal wuy7j, mA EyonTeC cmiAON A fytida
20H TI TON TOIOYTON, AAA’ tna cin Aption Kal pndeis év avrois 7
KoAoBds 4 areAns. dpwyé dvvaré ampoowméAnnre yevod avti-
Anmrwp Toh Aaod cou tovrou by éfeAéLw Ex pupidday, dv é£n-
yopacas 7@ Timi Tod ypictoy gov aimati, mpoordrns émlkoupos
taplas pvdag, reixos épupvérarov, ppaypis dogadclas, Sri éx
25 THC ONS yelpOc oyAeic Aprdcar Aynatai’ ovde yap Eore Oeds
@omep od Erepos Sri év coi x wropov) huay. Adriacon ayToyc
EN TH AAHOeia gov Gre 6 Adroc 6 coc AAHOEIA ECTIN, dmrpoc-
xapiore amapaddéyiore pioat avrods ndcHc NOCOY Kai TdcHC
MAAAKIAC, WavTOs tapanraparos, mdons éemnpelas Kal amdrns,
304116 dBoy €xOpoh, dm BéAoyc TreTOMeNOY Himépac, Amd TIpdér-
MaTOC EN CKOTEl AlaTIOpeyomeNoy, Kal Karafiwcov avrovs Tis
The Apostolic Constitutions 13
aiwviov (wns Tis év TO xptoTe cov 7@ vid cov TO povoyevel,
T@ Oe@ Kal corijp: jpadv, & ob co déga nai céBas ev dylw
IIvedpart viv xal del xai els rods alavas rev aldvev. duty.
{THE KIS8 OF PEACE)
Kal perd roOro Acyére: 8 Bidxovos 5
II pboyopev
nal dowafiote & ixloxonos Tiy ixxAnotav wal Neyére
*H eiptins tof Ocoy meta WANTON YMON
xai 4 Aads drroxpivdcGeo
Kai metd tof tneymatoc cof 10
wal $ Sidsovos elrdtw wacw
*Acrracacée AAAHAOYC EN diAHmMaTi dri
xal dowalicOwcay ol rol xAfpou trav énloxorov, of Aaixol dvBpes tovs Aatxovs,
al yuvaixes rds yuvaixas.
(THE OFFERTORY) 15
Ta waka 82 ornxérwcay wpds tH Pfpan xal Sidxovos abrots trepos ote
édeorads Srag pr draxr&cw. wat dAAo Stdxovor wepiware(rwcav Kai oxowel rwcav
sous Gv8pas xal rds yuvaixas Sirws pr OdpuBos yévyrar kai ph ms veto 4
Wbuploy 4 vuorden. of 82 Sidxover lordcbwoav els tds Tav dvbpav Oupas nal of
Gwokdxovo: eis rds Tov yuvaxdv Sirws phris efiAdor phe dvorxOy fh Ovpa, x&v 20
MOTOS TS Tj, KaTA 716v Kaipdv Tis dvadopGs.
Ele 82 SwoScdxovos BSérw dméppuprw xapav trois lepefor, ovpPodov nabapdrmros
uxav Ge$ dvaxeapévov.
@qpl 84 Kaya ‘ldxePos 8 E8Adds ‘lwdvvou 700 ZeBeBalov tva cls 8 Bidxovos
héyn 25
My ts Tav KaTnyoupévwy, pH Tis TOY AxKpowpévov, uy TES TOY
anrlorwv, ph Tis Tav érepodbfwv
Of riv mpdrynv edyiv edydpevor mpo{ a |éXOere
Ta radia mpockapBdveoOe ai pnrépes
My as Katd Tinoc, pH Tis év Broxpice 30
“OpOo wpds Kipiov metd dBoy Kal tpdmoy éora@res ape
mpoo pépey,
"Qv yevoptve of Stdxovor mporaylitwoav rd 88pa 7) tmoxéay apds 7d Oucrac-
wThprov.
14 The Syrian Rite
(ANAPHORA)
Kal of wpecPirepor dx Seftav abrod cal ebovipov ornxérecay ds Av pabntal
mwaperrores SiBacKddy. Sv0 5é Stdxova EE ixaripwy Trav pepdv rod Ovcracmplou
xatexérwocav £ dpéveov Aewradv purlBov 4 wrepdv raadvos 4 S06vys Kal fpipa
5 dwoooPelrwcav ta picpd Tov lwrapévov Lov Saws Av pi éyxplpwrovras els Tad
xurreAa.
(THE THANKSGIVING)
EvEdpevos otv xa’ daurdv & dpxrepevs Gua rots lepedor nal Aapapdy lofijira
perevSus xal ords apds 1 Ovoracrnply 16 tpdmacov ro oravpe® xard rod
10 perotrou Ty xept wornoduevos elrdrw
“H ydpic to? mavroxpdropos Oeod kai 4 d4rdmH Toy Kupiou
jhpav “Inood Xpiotod kai KoINwWNiA TOY drioy ThNeymatoc
€TW META TIANTWN YMOON
wal mévres Tundovos Acyérwoav on
15 Kai metd toY mneymaroc coy
kat & dpxvepevs
“Ave tov voiv
wal wdévres
“Exopev mpos tov Kvpiov
20 nat 4 dpxrepeds
Eyyapicticwmen 7@ Kypi
wat wavres
"Azion Kal dixasoy
wal & ¢pyvepevs elardre
25 “Agiov as adAnOas xal Sixatoy mpd mdvrov dvvupveiv oe Tov
bvtwms dvtra Oedv, Tov wpd Tay yevntoy SvTa, é oF dca TaTpid
én OYpanoic Kai émi rAc énomézetal, Tov pévoy dyévynroy Kal
dvapxyov xai aBacidtevtov xai adéomorov, Tov dvevdeq, TON
mavros dya0oh yopurén, Tov mdons aitias Kal yevécews Kpeit-
30 Tova, Toy WdvToTE KaTd Ta avTad Kai doatrws ExovTa, EZ OF TA
TANTa KaOdmrep Ex Twos adernpias eis 7d elvar mapnrAOer. ad
yap ef i dvapyos yvaors, } aldios Spacis, 4 dyévynros dxox,
4) adidaxros copia, 6 mparos TR pdoe Kal pbvos T@ elvat Kai
The Apostolic Constitutions 15
xpefrrov travrés dpiOpob, 6 tA ndnta &« rod pi) Gyros eic Td
cinal wrapayayov did roi povoyevots cov viod avriv dt mpd
WAYTOV AIWNWN yevynoas BovAjoe: Kal duvdpe: Kal dyabdrnte
apeotrevrws, vidy povoyevi, Adyov Océ, codiay (acav, npwrtd-
TOKON TIACHC KTICE~@C, AFTEAON THS MEFAAHC BOyAHic cou, apxtepea 5
oéy, Bacithéa O¢ Kai Kipiov mdons vonris Kai aicOnris picews,
roy mpd ANTON, Al oY Td TANTA. Xd ydp, Océ aidnie, ar
avrov ra mdévra memoinkac Kal & avtod rTijs mpoonxovtons
apovoias ta dda a£ois’ 8t ob ydp 7d elvat éxaplow 8 avrob
Kai 7d ed eivat édwpyow’ 6 eedc Kal MatHp TOY povoyevois viob 10
gov, 6 Ot avrof mpd mdvrwv womoas Ta yxepovBip Kal ra
cepadgip, aidvds re Kal orparids, duvvdpes te Kal éfoucias,
apxds te Kal Opévous, dpyayyéXous te Kal dyyédous, Kail
peta ratra mdvta rojoas & avrob riv paivdpevoy tobrov
Koopov kal mdvra Ta ev attg, ad yap el 6 TON OYpaNON OC 15
KAMADAN CTHCAC Kal wc A€ppIN ExTEINac Kal THY FAN éY oYAENdC
iSpvocas yvaun povp 6 whfas orepémpa kal vixra Kai pépay
Kkataoxevdoas’ § éZararWn mac Ek OHCayp@n Kal TH TovToU
ovoToAR émayayav 7d oxéros eis advdtaviav Tov év To Kbopo
Kivoupévov (gmv 6 TON HAION Té~as eic Apydc THC Hmépac Ey 20
oupay®@® Kai THN CEAHNHN eiC dpydc THC NYKTOC Kal Tov yopor
T@N ACTEPON EV OUpav@® KaTtaypdwas els alvoyv ris ons peya-
Aompereias’ 6 monoas Bdwp mpos méow Kat Kébapow, aépa
(orikdy mpds elomvony Kai dvanvony Kal dwvijs amddoaw did
yAarrns mAntrovons tov dépa Kai dxohy cuvepyoupévny wr a5
avrov ws éraicy eiodexopevny tiv mpooninroveay avtf Aaddv"
6 mroijoas tip mpos oxérouvs mapapvbiav, mpds evdclas dvamdH-
poow Kal 7d OcppaiverOat Hpas xal gotiferOar bm adrod’ 6
THN MEPAAHN OdAaCCAN X@pioas TIS y7s Kal Tiv pev avadei~as
TrwTHY, THY Se oat Bdotpoy Tomnoas Kai THY [ev Z@OIC MIKPOIC 30
cat merddoic wAnOvvas, Tiv Ot hpépos Kal adriOdcos wAnpdoas,
@ytoic re Ataddpoic orépas Kai Bordvais orefavdcas xal
16 The Syrian Rite
dvOecu xaddtvas Kal oméppact mAovricas’ 6 avornodpevos
GBvocov Kai péya xytoc avrg mepibels, drApvpav téddrov
cecwpevpéva meddyn, mepippdzac 6e avriy mryAaic dupou Aerro-
Tdtns 6 mvevpact more pey avtiy Kopudav eis dpéwv péyebos,
smote Ot orpwvytey avriy wos mediov Kal more pey éxpalvoy
xetav, wore 88 mpavvev yadyHvn os vavorépos mAwTi pot
eGxodrov elvat mpds topelav’ 6 mrorapois dtafdcas tov bd cod
dia Xpiorod yevdpevoy xbopov kal yetpdppos emxrAdoas Kai
amnyais aevdos peOtcas, spect dt repiogly£as eis Edpay drpenh
10 YS dogareotadrny, éwAjpwocas ydp cov Tov Kécpov Kai de-
Kéopnoas avrov Bordvats evdcpos Kal laclpors, (pots odAots
kai Stadépos, arxlpos Kat dobevecrépors, édwdipors Kai évep-
yois, eps Kal ariOdcos éprerav ovptypois, mrnvay rot-
kav kKAayyaiss éNlayTON KYKAOIC, LNVaV Kal hyepav dpOpois,
Ig TpOTON Tafeot, vepaov duBporéxwv Stadpopais, els Kaprav
yovas Kat {@ov CYCTACIN, CTAOBMON ANEMON Clamvedvrwy dre
mpocTtaxOaor rapa cod tay gutay Kai Trav Botavav 7d mAjOos.
Kai ov pévoy rov xicpov édnpiovpynoas dAXAd Kai Tov Koocpo-
woXitny avOpmmov év ait@ érolnoas, kbopou xécpov avadeifas,
zocinac yap TH of copia Toiicwmen AN@pwrron Kat cikéna
HMETEpAN Kal Ka@ OMOIWCIN Kal ApyéTWCAN TON IyOYON THC
BaAACCHC Kal TON TIETEINQN TOY OYpanoy. Od Kal merolnxas
autov €x Wuyis abavdrouv Kai omparos oxedacrTob, Tis pev Ex
Tod pi Svros, rob St éx trav Teccdpov arotyelwv, Kai dédwxas
ag QUT@ Kata pev tiv wuyiv tiv Aoyihy didyvwow, evoeBelas
kal doeBelas Sidxpiow, Sixaiov nal ddixov maparipnow, Kara
dt rd capa tiv wévrabdXov éxapiow aicOnow Kai tiv pera-
Barixiy kivnoty, Xd ydp, Bet mwavroxpdrop, dia Xpiorob
TIAapddeicon EN EAém KaTd AnaToAdc éyteycac mavrolwy guTay
30 €dwdinwy xéopm Kal év aitp ds dy év orig moduredel eiog-
yayes abrév, xdv rp roteiy vopov Sédwxas alte Eugdurov Sras
olxobev kai wap éavro txo: ta owéppara tis Oeoyvacias.
The Apostolic Constitutions 17
elaayayay St eis ton tric tpydtic mapdaercon mdvroy pey
dyijxas atte tiv efovoiay mpds perdrAnyry, évds de pdvou tiv
yedoww dreimas én’ éArldt xKperrivoy iva édv puddin tiv
évroA}y pucbdy ratrns riv Gbavaciay Kopionrat. dpednoavta
8 trys évToAns Kal yevodpevoy amnyopevpévov Kaprod amrdry 5
bpews nal ovpBovrig yvvaixds rod piv mapadeicou dixaiws
éfaoas avrév, dyabérnre St els 7d TravTeAes ATIOAAYMENON OYY
Ymepeiaec’ ody yap fv Snytovpynua’ addAd xaburordgas avT@
tiv Ktiow Sédwxas avt®@ oixelos iSpa@or cal mévors mopigew
davr@ tiv Tpopyy, cod mévra gtovros Kal abfovros Kal memai- 10
yovTos, xpbvm de mpos dAlyov adrév xoiuloas Spx els madty-
yeveciay éxddecas, Spov Oavdrov rAvcas fay é£ dvactdcews
éxnyyeAw, Kai ov Todro pévoy a\AA Kai Tods é£ avTod els
wA7nOos dvaplOunroy xéas Tovs éppelvavrds oo eddfacas, Tods
8? drocrdvras cov éxbAacas, kai rod pév ABA as daiov mpoc-15 °
deEdpevos tiv bvaiav, rob dt ddcApoxténoy Katy droorpadgels
7d Sadpov os évayois’ Kal mpds rovras rdv 396 Kal tov ’Evos
mpooeAdBou Kai rov’Enay metéoukac, od yap ef 6 dnpoupyds
tov dvOpwrev kai Tis (wns yopnyds Kal ris évdelas mANpwris
Kai Tov vopwr Sorip kal rev dudarrévr@y avrods MICBATIOAGTHC 20
Kal Trav mapaBatwévrwy avrods Exdixos, 6 TOY LEyay KATAKAY CMON
émararWn TO KOcMa Ota WAHOos Tov AcEBHCANTON Kal TON
Aikaion Ne puadpuevos éx Tod KataxAvopod év Adpvaxt adv
6KT® yyyaic Té\os pev tov mapwynkétwv, apxiv de Tov
perdrAbvrov émcyiverOa, 6 7d poBepdy nYp kara rHs Zodounvas 25
TIENTaTIGAewc edwas Kal rin Kaprro@dpon eic SAMHN GEMENOC
A116 KaKIAC TON KATOIKOYNTON EN ayTH Kai Tov dovoy Adr é£ap-
adoas Tov éumpnopod, ov el 6 tdv ABpadp puodpevos mpoyournns
doeBeias Kai KAHpONGMON TOD KécMOY KaTaoTHoas Kal éugavicas
auT@ Tov xpioréy cov, 6 Tov Medyioedtx dpyxtepéa ofjs Aarpelas 30
mpoxepiodpuevos, 6 tov woAdtTAay Bepdrontd gov “IeB vixnripy
Tov apxekdkou Sdhews avadeig~as, 6 Tov ’Icadx énarrediac vid
Cc
18 The Syrian Rite
moinodpevos, 6 Tov IaxoB marépa Sddexa maidwv xal rods é£
avrob els wAnO0s yxéas Kal eloayayov eis Alyvirrov én EBAOMH-
KONTA TeNTE Yyyaic, od Kupie rdv ‘Iwo oy Yrepeisec &AAS
piobdy ris 81a ot cmdppoctyns tdmxas atte 7d Trav Alyurrriov
sdpxew. od Kipte‘EBpaiovs td Alyurrriov naramovovpévous ov
mepteioes Ord Tas mpds Tods matépas avtay émayyeAlas GAN
épptow KoAdoas Alyumrious, mapadpbetpdvroy bt trav avOpéroy
Tov gvotxdy vopov Kal riv xriow wore pey adroparov voui-
odvrwy, wore St mielov 9 Set tipnodvtov Kal coi To Oe@ TeV
1omdvTwy cuvtatréyvt@v, ovK elacas wAavaobat adda avadel~as
TON &ytéy cou Gepdronta Moyctin 8’ adroo mpods BoHOEIaNn Tod
guatxod rév ypamréy NOMON AGAWKAC Kal Thy KTiow eas ody
épyov eivat, Tiv O& woAvOcoy wAdYny éEdpioas, Tov Aapoy Kai
rovs é£ avoid leparixh tip edbgacas, ‘EBpaiovs dpaprévras
15 €xdAacas, émorpégovras édé{w, rods Alyumrious SexamAnyp
€ripwphow, OAAACCAN AlEAON ‘IapanAiras AieBiBacac, Alyumrious
érididfavras SroBpuxiovs éxbracas, EAM mixpdy Bdwp éyAv-
Kavas, Ek Tétpac dkpotdmoy YAWp avéxeas, Ef OYpanoy Td MANNA
Uoas, Tpopnn é£ dépos dptyromHtpan, CTYAON TypOc THN NYKTA
aompos PWTICMON Kal CTYAON NEEAHC HimEepac mpds oKlacpoy
Odédrrovs, rdv Inootiy orpatrnydv avadelfas érra €bvn Xava-
valwv 8’ avrod xabeiAes, Iopddvnv aéppuzac, Tods TroTamoyc
"Hodm €zHpanac, Telyn Karéppngas dvev unxavnpdrov cal yetpos
avOpwrivns, “Trip rdvrov co 4 défa Séorora mavroxpérop,
a5cé Tpockynofcin avapiOunrot ctpatiai drréA@n apyayyéAoy
BPONWN KYPIOTHTON ApY@n EZOYCION AYNAMEON OT pPaTLav alwvlor,
Ta xepouBip Kal rd éfamrépvya cepadim Taic Men AYCI KaTa-
KAAYTITONTA TOYC TOAac, Taic Aé Aycl Tas Kepadds, Taic de ayci
TIETOMENA, Kal Aéfonta ua yiAiaic yiAldciIn @pxayyéAoy Kal
30 MYpiaic MYPIACIN GyyéAov axararatoros Kal dovyntws Bodcats
nal was 8 Aads Spa elrére
"Arioc Srioc Spioc Kypioc caBawe
The Apostolic Constitutions 19
TIAHpHC 6 ovpayds Kai i ri thc AdzZHC ayTOT
EYAOPHTOC EIC TOYC Al@NAC
&MHN
wal 3 dpyxrepeds dEijs Acyére
“Arioc yap ef ds dAnbas xal mavdywos, fyictoc kai YmeEp-5
Y'YOYMENOC Ejc TOYC ai@nac. ytos dé Kai 6 povoyeryns cov vids
6 Kvptos hua Kai beds ’Inaods 6 Xpiords ds els wévta brnpetn-
odpevés cot T@ Oe@ Kai warpi avrob eis re Snpioupylav diddopov
Kai mpévotay KardAXAndov ov mepieide TO yévos TaY avOparrey
GmroAAvpevov GAAS pera Gvorxdy vopov, peTa voutkhy mapaivecty, 10
peta mpopntixods éAéyxous Kai Tas Tay ayyé\ov Emioracias
(wapagOetpivrav odv TO OeT@ Kai Tov guotxdy vopov Kal ris
punpns éxBadAbytov tiv KataxAvopby, tiv exmipwow, Tas
cat Alyvrrlav mAnyds, tas kara Iladaorwav ogpayds, Kai
peAAvTov Scov ovdérw amrbdAAvTba wévTwv) evddKknoEV avTos 15
yvoun of 6 Snptouvpyds dvOpdmrov dvOpwiros yevér Oat, 6 vomo-
Oérns bird vépgous, 6 apxtepeds lepetov, 6 motpiy mpdBarov, Kai
éfevpevicaré oe tov éavrod Oedv Kal watépa Kal TO Kbopo
KaTnAAage Kat THs emixepévns dpyns tovs mdvtas nrevbEpwce
renomMenoc ék mapOévov, rendmenoc év capxi, 6 Beds Adyos, 20
oO dramHtoc yidc 6 MpwTdToKOc MACHC KTICEWC, KATA TAS meEpt
attod tir avroi mpoppnbcicas mpognrefas éx crépmatoc AaBia
Kai ‘ABpadm, oyAtic *loyaa’ Kal yéyovey év pytpa mapbévov 6
dtarAdoowy mavras Tods yevvwpévous Kal éecapxoOn 6 dcapkos,
6 dypbvas yevynbeis ev yxpivm yeyevynrat’ modrevodpevos as
doiws kal madedcas évOéopws TAcaN NOCON Kal TACAN MAAOKIAN
ef dvOpdtrev dreAdoas, CHMEIA TE Kal TEpATA EN TH Aa ToLnaas,
Tpopns Kai morod Kai Omvov peradaBov 6 rpépov mdvras Tous
XpHCovTas TpoPAs Kal EMTITIA@N TIAN ZDON EYAOKIAC, EanEpwce
coy TO GNOMa Toic a@yvoodow avré, Tiv dyvoiav éepuyddevee, THY 30
evoéBeray avefwrtpnoe, Td OéAnpad gov éemAHpwoce, TO EproNn 6
EAMKaC alT@ étedcince’ Kal Taira mdévra KatopOdcas, yepcin
C 2
20 The Syrian Rete
dnomaOn Karacyebeis lepéwy Kai apxiepéwy yevdovipwv Kai
aod mapavépou mpodocia rot tiv Kaxiay voonoavros Kai
TOAAA TAOWN YT avTav Kal macay ariplay broords of ovy-
Xwpyoe, mapadodeic MiAdta@ to fremont Kal KpiBels 6 Kpiris
skal xataxpibels 6 owrip oravp@ mpornrdobn 6 airadijs Kai
dné0anen 6 Ti pboe aOdvaros Kai étdgu 6 (worods iva
mwdbous Avon Kai Oavdrov éféAntrat rovrous du’ ods Tapeyévero
Kal pyén ra Seopa tod dtaBddov Kai pdonrat rods avOpdrrous
éx Ths andrns avrod, kal dvéorn €x vexp@v TH TpiTH HiMepa Kal
loTecoapdKoyvTa Hpepav ovvdiatpipas trois paOnrais ANEAHOH
Eic TOYC OYpaNOYC Kal EKAGECOH Ek AEZIN Gov TOY BEOY Kal
WaTpos avrov,
Mepynpéva odv dv Ou’ has dmépevev edyapiorobipéy co Get
mavrToxpatop ovx Saov ddeiropev GAX’ Soov Suvdpcba Kai rHv
15 didragiv avrod mAnpodpev, én H yap NYKTI TlapedidoTO AaBON
Apton Tails dylais kal dumpors avrov yxepal Kai dnaBAéyac mpds
aé tov Ody avrod Kai marépa Kal KAdCAC EAWKE TOIC MAOHTAIC
ein@n Tovro rd pvotipioy ris Kawns Siadjxns’ AdBete é€
avTod, pdrete’ TOTO Ect! TO CMA MOY TO TeEpl TOAA@Y OpyTITO-
20 MENON €ls Adeoiy duapti@y, WCayTWC KAI TO TIOTHPION KEepdoas
é£ oivov cal bdaros kai dyidoas énédwKen aytoic Aéywr TTiete
é¥ aytof mAntec’ ToYTd éct: TO aimA MOY TO TEP] TIOAA@N
EKYYNOMENON EiC AECIN AMAPTI@N’ TOYTO TIOIEITE EIC THN EMHN
ANAMNHCIN® OCAKIC fdp AN ECOIHTE TON ApPTON TOYTON Kal TO
a5 TIOTHPION TOYTO TINHTE TON @ANATON TOV ELOY KaTarréAAETE
dypic AN EAOW.
(THE INVOCATION )
Mepynpévot toivyvy rob mdOovs adtod Kal rod Oavdrov xai
THs dvactdoews Kal THs eis ovpavovs érravddou Kai TAS pedAov-
3°ans avrov devrépas mapovoias év 9 Epyetal KpINAl Z@NTAC Kal
NeKpoyc Kal ATOAOfNal EkACT KATA TA Epra aYTOY, Mpoogepopey
go 7T@ Baoirel xai Oc@ card riv avrod didragw rév dprov
The Apostolic Constitutions 21
Tovroy Kal 76 toriptov TobTo evxapioTobvrés aor Ot avrod ép
ois katnfiocas huas éordvat évwmiby cov Kal ieparedve cot,
cai d£iodpév ce Srws edpevas emiPréyrns él rd mpoxeipeva
Sapa Taira evomiby cov, od 6 dvevde}s Oebs, al eyaokricuc
Er’ aytoic els Tiny Too xptorod cou Kal xararéuwns 7d “Aytby 5
cou [Tveipa ent tiv Ovolav ravrnv, téN MApTypa TON TIABHMA-
TWN TOY Kypioy ‘lHco?, Smrws dirodyvyn tov dptov rolrovy capa
Tou xptorod gov Kal 7d Toryptoy Totro alua Tob ypioTod cov,
iva of peradaBévres avrot BeBaiwbdar mpis evoéBeray, dpécews
dpaptnpdrey ruxwot, toi diaBddov nai tas mAdvns avtov io
probeot, IIvedparos dyiov rAnpwbaow, d£:ot Toi ypioroi cov
yévovrat, (wns alwviov téywot, voi KatadAayévros auvrois
Séorrora mavroxpdérop.
(THE INTERCESSION )
*Ert Se5ue0d cov Kupie nat dirép tric dylas cov ékKAHciac is
Tis 4nd TEepdrwv EWC TEPATOON HN TrEplETIOIHCW TP TiMiw aiMari
To ypictoy gov draws abriy diadpvddéns doeorov Kal dxdvdd-
wioroy &xpt Thc CyNTEAElac TOY ai@noc, Kal vmép mdéons Emt-
OKOTIS THS GPOOTOMOYCHC TON AGTON THC dAHOEIAC
“Ert wapaxadodpév oe Kal vrép ris éuns Tod mpoadgépovrtés 20
got ovdevias Kal bmrép tmavrés rob mpeoBureplov, brép Tov
Staxdvey Kai travrés Tob KAjpou iva mévras copioas IIvedparos
ayiov mAnpeons
*E7rt wapaxadoipév oe Kipie Yrép Tod BaciAéwc Kal TON EN
Ynepoy xai wavrés rol otparorédou iva cipnvedmvrat Td pos 25
Huas, Srws év hovyla Kai épovoia Aidrontec Tov wavTa xpdovoy
tis ons hyaov Sogdfapéy oe did ‘lHco¥ Xpictoy tHc éAriAoc
HMOON
“Ent mpoopépopév co cal imip mdvrov trav am aidvos
evapeorncdyvrwy co dyiwy tarpiapxav mpopntav Otxaiwy arro- 30
orévAw@y papripwy dpordoyntay émoxérev mpecBuTépwy Siaxdvov
22 The Syrian Rite
trodtaxbvav dvayvworay yartav mapbévey ynpay Aaikov cai
névrwv wy érloracat avros Ta dvépata
"Ext mpoogépopév oot trrép tod Aaod rotrov iva avadei=ns
avrov cic EmmaiNON TOD yploTod gov BaciAeiOn iepdteyma, EONOC
54P10N’ tirep tay év mapbevia Kal dyvela, brép Trav xnpav Tis
éxxAnaias, trtp Tav év cepvots ydpos Kai Texvoyoviats, tirep
tav vytlovy Tod Aaoi cov, drws pndéva hudv amdBAnTov
TOLHoNs
"Er: afiobpév oe xal drép THs mbAEws TavTNnS Kal TaV évot-
1oKobyTwy, omép Tav év dppwortlats, trép Tay év mpa@ Sovdrcia,
imp ray év é£opiais, tirép trav év Onpevoet, drép mAcbyToY Kai
ddotropovvTwy, Srws mdvtwy émixoupos yévy, wadvT@v BoHedc Kai
ANTIAHTITOP
“Ert wapaxadoipév oe Yep TON MICOYNTON HUGS Kal AIWKON-
IS TON HUGS AIA TO ONOMA CoV, Dirép TON EZw dSvTwy Kal werAavn-
pévev, bras éemiotpéwns adtods eis ayabdv Kai roy Oupdy adror
mpavvns
“Ert mwapaxadobpév ce Kal imtp tav Katnxoupévay ris
éxxAnalas Kai tirép tev xepafopévaw bird Too adAoTpiov Kai
20 bmrép Tay év peravola adeAday pay, Srws rods ply reACLboNS
év tH wiore, rods 8 Kadapions évepyelas tod movnpod, trav Se
Tiv perdvotay mpocdétn Kal ovyywprhons Kal avtois Kal typiv
Ta WAPANTOLATA HUoV
“Ert mpoopépopév cot xai trtp tis evxpacias Tod dépos Kal
a5THS evdoplas Tay Kaprav Sas dvedAiTas petadapBdvortes
TaY Tapa cob dyalay alvGpév ce GravaTws TON AIAGNTA TPODHN
TIACH Capki
“Ert mapaxadotpév ce Kai drip rev &’ eddoyov ailriav
anévrwy bros dravras mic Starnpyoas év ri evoeBela ém-
3ocynarérHc €N TH BaciAeia TO? ypicrof gov Tov SEeoy mwdons
alc@nrijs Kal vonrns pioews, rob Baciiéws tpaev, drpérrovs
apeumrovs aveyKAnTovs
The Apostolic Constitutions 23
“Ort coi raca dbfa céBas nal edyapioria, Tipit) Kal mpockd-
ynots T® ITarpi kai 7G Tip nai re dyfo Tvedpart nai viv
Kal dei xai els rovs aldvas Tév aldvev dvexdureis Kal dredev-
THTOUS
9 ?
Apyy.
<THE BLESSING)
Kal & éaloxowos elrdra
"H eiptinu toy Oeo? ein meta TANTWN YM@N
xal was & Aads Acyére Io
Kai metd to? mneymatoc coy,
(THE INCLINATION )
Kail 3 Sdxovos kypycodrw wéAiv
"Ett kai €t1 denOapev tof Oeod da rob yptorod avroo
‘Trtp rob Sépou rob mpocxopicbévros Kupio 7G Oe@ Senbdpev ;.
Eras 6 &yabds Beds mpocdé~nrat atts did ris peoirelas
Tob xptorod avrod els rd éeroupdvioy avrod buvatacrhpioy
€iC OCMHN EYa@dAiac
‘Trp tijs éxxAnoias tatrns Kal rod Aaod SenOGpev
‘Trtp mdéons émioxonns, wavris mpecBureplov, wdons THs év 20
Xptor@ Staxovias, mavrss rob wAnpeparos rhs éexkAnolas
denbapev Srrws 6 Kipios wévras diatnpyon Kai diagudrddin
“Yrép BaciAéwn Kal TON EN YrrepoyH denOdpey iva eipnvedovTat
T& mpds huas, Sms Hpemon Kai HCYyYION BION €xovTes
AIAPWMEN EN TIACH EYCEBEIA Kal CEMNOTHTI 25
Tov dylwy paptripav pynpovedcwpev Srras Kowovol yevécbat
Tis 2bAfcews avrav Kata~imbapev
‘Trép tay év Triste: dvarmavoapévey Senbapev
‘Lrtp tis evxpactas trav dépwy Kai redeogpopias TeV KapTrov
denbapev 30
‘Trép rav veogwrictor Senbapev Srws BeBawOaow ev rH whore
24 The Syrian Rete
ITdvres itp ddAjAwv Trapaxardécopev
"Avdatnooy tpas 6 Beds év tH xdpurl cov
"Avacordvres éavrods T@ Oe@ bia Toh yxpiorod avrob mapa-
Oop ba
5 xal & déwioxomos Acyire
‘O Ocedc & mérac Kal Merad@Nymoc, 6 MEérac TH BoyAH kal
Kpara.os toic Eproic, 6 G€dc Kal TATHP TOY d4rioy Maiddc coy
"lucof TOY cwTHpoc HMw@N? EmMBAEYON Eh Hyuas kat emt 7d trofp-
viv cov tovro } &’ avrot éfedé~m eis AGZaN TOY GNGMATOC COY
1oxal dyidoas hypav ra odpara kal tiv yoy Karagiocov
KAOADOYC YEvopEvous ATO TIANTOC MOAYCMOY CAPKOC Kal TINEYMATOC
TuXely T&Y mpoxeévov ayabav, kai pndéva hpov avdg.ov
kpivns @Ad BoHodc Huov yevoH AntiAMTTwp YTepacmictHc’
dia tod ypioroi cov pe® ob aot ddga tipi alvos doforAocyla
13 evxaptorla Kai To dylip IIvetpari eis rods alavas, dyyy,
(THE ELEVATION)
Kal perd 1d wdvras elaretv “A [ify 3 Svéxovos Aeyérw
II picyopev
cal & érloxorros mpooduvycdte 7) Aad otras
20 Ta dyta trois dyios
wal & Aads drraxovéres
Eés @yws, cic xypioc “Incoye Xpicréc
eic AdZaN Ocoft MMatpdc
EYAOPHTOC EIC TOYC AIMNAC. AMHN
25 Aoza EN FyICTOIC Dew
Kal ET! FHC €IpHNH, EN ANOPOTIOIC EYAOKIA
wcannd T@ yiw Aapiad
eyAorHménoc 6 épydmenoc én dNOmaTi Kypioy
Oedc K¥pioc Kai ETMe@anen ‘MIN
30 GCANNA EN TOIC YYICTOIC,
The Apostolhe Constitutions 25
{THE COMMUNION)
Kal perd robro peradapfavire & énloxowos, ixara olf wpecPirepor Kai of
Srdxoves kal of droSidxover cal of dvayvGorm Kal of WdAra Kal of doxnral
wal dv rais yuvafiv al BSidxovor nal al wapSivor Kai al xfpar, efra td wadla
wal rére was 5 Aads card rafiv perd alSo0s xai etAaBelas dvev GoptPov. 5
xai 3 pév daloxomos 5:8ére rijv wpoordopdy Afywv
Sapa Xpioros
nal 8 Bexspevos Acyére
"Apny
3 82 Sidnxovos karexére rd trorhprov cal émBiBovs Acyérw 10
Atua Xprorob rorhpioy (wns
wal § wivev Acyéreo
"Apiy.
poAyds 88 AeyloOw Ay’ év 7 peraAapPdvev mévras ods Nowwots.
Kail Srav wavres peraAdBoor cal mica, AaPévres of Sdxovor rd wepisoeioavra 15
codeptrocav ds rd wacrodépia.
(THANKSGIVING)
Kai & Stdxovos Acyirw ravcapévoy rod WaAAovros
MeradaBévres rot riplov cdparos xai Tod riplov aiparos rob
Xpirrov evyapioriowmpey TH KatafidoavTt Has pera- 20
AaBeiy trav ayiwv avrod pvornpiov Kai mapaxadécwpev
MH €iC KpiIMa GAA els cwrnpiay huay yevér Oat, eis opédrACLaY
Wuyxis Kal c@paros, eis gudakiy edoeBeias, eis Apeow
dpapriay, eis Cay rod péAAovTos aiavos
’Eyetpopeba 25
"Ev xédpitt Xptorod éavrods 7G pbvm dyevvynrm Oe@ Kal ro
XptoT@ avrod Trapabdpcba
wat 6 énloxowos edyapiore(re
Aéorora 6 Geds 6 mavtoxpdrap 6 marThp To yxpiorov cov
Tob evAoynrobd maidés, 6 tay per’ evOUrnros émixadoupévwy ce 30
émnKoos, 6 Kal Tav ciwmTdvtTwy émiotduevos Tas evredfes
evxapioroipéy cot Ste xatntincas huads peradraBeiv trav ayiov
gov puornpioy & mapécyxou jpiv els mAnpogopiay tay Karas
26 ¢ =6 The Syrian Rite
éyvoopévoy, eis dudraxiy tijs evoeBias, eis Apeow mAnppmeAN-
padrov, drt 16 ONoMA TOO xptorob coy émiKéKAHTal Ed HMAC Kai
gol mpormKerdpeba, 6 xwpioas huas tis tov doeBadv Kowovias
Evwoov huas pera TOY KaOwotwmpévov col, OTHpioOV Huds ev TH
saAnbela tH Tob dyiov TIvedparos emipoirnoe, ta ayvoovpeva
amoxdduov, Ta Aelrovra mpocavanAjpwcov, Ta éyvwopéva
kpdruvov, rods lepeis dudpous dvdAafov ev tH AaTpela cov,
tovs Bactreis diaripnoov én eipHNH, TOYC ApyONTac EN AIKAIO-
CYNH, Tods dépas év edxpacig, rods Kapmods ev evdgopia, Tov
1okécpoy év mavapxel mpovola, ta Ovn Ta mrodepiKd mpduvor,
TA TIETTAANHMENA Ertictpeyon, Tov Aady cou dyiacoy, Tovds ev
Trapbevia Siarnpnoov, Tovs ev ydum diagtAagfov év mioret, Tovs
év dyveig éevdvvdpwoov, Ta vimia Adpuvov, rods veoredets
BeBalwoov, rods év Katnyjoe taldevoov Kai Tis punoens
15 afious avddeg~ov Kai mdévras mic émicyndrare els THY Toy
ovpavav Bacirelay’ év Xpiote Inood 7d xuplp jpov pel od
got défa rip) Kal céBas cal re dylo TIvetpari eis rovs
ai@vas, auny,
(THE DISMISSAL)
20 Kai 8 Stdxovos Acyérw
T@ Oe@ Sta rob yxpiorob avrob xdivate Kal evroyeiabe
wal & éwloxomos érevxlobw Adywv
‘O @eds 6 ravroxpdrawp, 6 ddAnOwids Kal aovyxKptros, 6 mav-
Taxod av Kal Tois maou tapdv Kal év ovdevi ds evdv re
25 Urdpxwv, 6 Téros pi) meptypadbpuevos, 6 xpbvois pi) madatov-
pevos, 6 ald@ot pi) mepatovpevos, 6 Adbyots Mr) Tapaydpevos,
6 yevéoe: pi) troxeipevos, 6 dudaxis ph dedpevos, 6 POopas
dveérepos, 6 Tpomns dveridexros, 6 Giaet avaddolwros, 6 pwc
oikOn dnpéciton, 6 TH p¥oe débparos, bd yywords mdoas Tails
30 per evvolas ex(nrovaas ce AoyiKais dUceow, 6 KaTadapBavd-
The Apostole Constitutions. 27
prevos tnd trav ev edvola emi{nrovytav oe, 6 beds ‘Iopair tof
AAHOINDC OpMNntoc Tod eis Xpiotdv miotevoavtos aol cov"
evpevis yevdpevos émdxouvadby pov dia 7d 6vopd cov Kai evrAdyn-
gov Tovs cot Kexdikéras Tods éavTay avyévas Kal dds avrois Ta
aithpara trav Kapdiav avtav Ta émi ovpdépovre Kai pndévas
autav arédBAnrov moinjons €x THS Bacidelas cov dAXAA dylacov
avrovs, ppovpnoov cKéracoy dvTiAaBob picat toi a&ddXorpilou,
wavros éxOpod" rods olkovs avTay my AazZon, TAC EicéAoyc avTor
Kai Tac éZ6Ad0yc gpotpnaov’ Sri col déga alvos peyadompérea
aéBas mpockivnois Kai Te o@ maidt Inood tO xptor@ gov TG 10
xupio nav Kal 0e@ nai Baoirel kai 7G dylm TIvedpari viv cai
dei kai els Tods al@vas Tay aidvoy, ayyv.
Kal & Scdxovos épet
"ArroAyecée EN eipHNH.
Tatra wepi ris puoriis Narpelas Sataccbpeba fpeis of drbdcroAct 15
ipiv rots émoxémois kai Trois wpeoPuréipois
wai rots Staxévois
2. THE ORDER OF THE LITURGY
IN THE SECOND BOOK
OF THE APOSTOLIC CONSTITUTIONS
{THE ORDERING OF THE CHURCH)
1"Orav ovvabpolfys tiv rod Geo dxxAnolav ds dv cuPepvirrns vyds peydAns
per’ imortpys mons cédeve woveioGar tds cvvé8ous wapayyfAAwv trois Suaxévos
Soavel vatras tous térous dxrdcoeyv trois dbeAdois xaldwep émPdras perd
araons émpeAclag kal cepvdryros.
Kat mpGrov pev 6 ofkos fore émpfens xara dvaroAds rerpappévos, €£ ixaripwv
TOV pepdv Exwv TA wacrodopeia pds dvaroAry Sons doe vyl. xelofw 52 pécos
4 rod émoxézrov Opévos, rap’ éxdrepa 52 avrod xabeLiobw rd mpeoPuripiov, kal of
Stdxovor wapiotacQwcav edoradeis tijs wAclovos écOfjros’ folkac. ydp vavras
10 Kat roixdpxots. mpovola && rovrwv els rd Frepov pépos of Aaixol xaleféicOocav
pera mdons evraflas cal fouxlas cal al yuvaixes xexwpropivus cai atvrai calefio-
Owoav suomi dyovca. *ornxérwoav S2 of piv wuAwpol eis rds eicddous rv
dvSpSv duAdocovres atras, of 52 Sidxovor els rds TOV yuvarxdv Bucy vavorrolbywv,
kal ydp év rij oxnvy rod papruplou & abrds mapynKxoAowWa riwog. ef SE m1 cdpeOy
15 Tapa tétrov abefépevos émaAnooicbo bwd rod Siaxévou os poping cal eis Tov
xaOfjxovra airp téotov perayloOw. ot pévov ydp vyi dAAd Kal pavipy apolworas
éxxAnola. os ydp ol rroipéves fxacrov Tav dAdyov alyav dypt kal mpoBatwv kara
ovyyéveav wal fAcclav loraor Kai xacrov atrav 16 Spovov Te Spool cuwrpéxa,
ovrws wal év rf éxxAnotg ol piv vewrepor [Slq xaleLiobwoav édv 7 réos, ef Se
20 phye ornxérwoav dp0ol, of Se rij HArcla HEn wpoPeByxdres xaleLicbwoav év raga,
va, 8¢ traSla éorSra mpocAapPBavécbwoav abrav of watipes kal al pnripes, al 52
vedtepas wdAcv [Sig édv q ré1os, ef 52 pfiye SmoGev Tv yuvakdy loracOwoay, al
Se Hdy yeyapyeviar cai 7a réeva dyoucat iSiq lordcbwoav, al rapCivor S2 cal al
Xfjpas kal al mpecBuribes mpGrar racdv lordcbwoav 4 xadeLicOwoav. éorw Se
25 Tév rémwv mpovodv & Stdxovos (va kxacros Tév eicrepxoplve els tOv [Stov résrov
SppG wat 1) wapd 1d wpootjKov cabéfwvrar, dSpolws 6 Stdxovos Emoxomeirw Tov
Aadv Srros pf rs Yrbuploy 4 vuordsn 4 yeAdoy f vevon xpi ydp év éxxAnole
émotnpéves cal vyndadiws Kal éypnyépws fordva: éxrerapévyy éxovra tiv dxory
els rdv rod Kuplou Adyov.
30 SEL SE ns dd trapoixlas d5eAdds A dSeAg1 ErlAGy otoractw émopldpevor
5 Sidxovos émxpivirw td Kat’ abrovs dvaxplvwv ei morrol, el dcxAnovacn«ol, f
py dd alpéceds elo pepodvopivor, cal médw ef Swavipos 4 xfpa, Kal otro
yvous rd xat’ avrovs ds eloiv dAnGas morol Kal Spoyvepoves év trois xupia-
The Apostolic Constetutions 29
cots dwayérw ixacrov cis tov mpoofxovra alrg rémov. ef 82 Kal wpeoPurepos
awd wapoulas éwiAGor mpocSexlobw twd trav mpecPuripwv Kow-wwvads, ef 5é 84-
xovos dnd Trav Siaxdvev, el 82 nal drioxowos cw Th imoxdmy Kabefiobw ris
atrijs dfvoupevos tr’ atrod nyiis. cal ipwrfoas abrdv & dnloxome rpocAaA fou
ap Ang Abyous SBaxrixovs. f ydp rév Eivov wapdxAnors cal vovPeoladdpedipwrdry 5
oobSpay Ovseis ydp rpodhrys gyot Sexrds dv rq lSlq wastpl&s. émrpibas
52 avrg cal ri edyapurtiav dvotoa édv Sé 8c’ etAGBaav ds codds tiv Nf cor
Tpev py OiAy dvevéyxar cdv ry els rdv Aadv etAoylav abrdv roqoacbat Katavay-
xdoas. el 82 dv rH nadéLecOar Erepds Tis deA0or edoy tw cai evSofos dv rH Blop
4 Eévos 4 éyxcopros, ov & ixloxowos & mpocAaddw rdv wepi Geod Adyov 4 8 dxovwy 10
Tov adAovros f rod dvaywuoxovros py) mpocwmoAntTav kataAlwps THv Staxoviav
rou Adyov (va Sardi abrg wpoeSpiav GAAA péve fovxios p11) Staxdwrev cou Tov
Adbyov 4 riv dxofy, of Bt d8eAdol Sud trav Siaxévwv wapabexfobwoav avrév. el 2
+éwos otx fonv, & Sidnovos rév paAdAov veorepov éyelpas perd Adyou dAAd pH
pera Spyiis éxcivov xahhodrw: Sixatov 5¢ robro cai dd’ favro0 rdv dSeAgov as 15
GALBeAhov woreioGar ddv 52 dvavevp, éyeipas aitdv dvayxacrais dalcow wévrwov
orijoov tva waSev0Gor wal of Aovwol dvrirapaxwpeiv Trois évriporipors. of 52
awrexds (ayevis 4 Eivos ériAOor wpeoPirns 4 vios tiv fAuclav cal réiros ot7~x
twdpxos, xal rovros rémov woforn ef SAns ris xapSlas abrod & Sidxovos (va p71)
apés EvOpwwov abrod yévyrar 4 tpocwrsAniis GAAG pds Oedv 4 Staxovia ebdper- 20
tos. 70 8° atrd worelrwo nal 4 Sidxovos tais éwrepxopivais yuvartiv wrwxais Fror
awrAovetais.
«(MASS OF THE CATECHUMENS)
i.
*Méoos 82 & dvayvoorns ép’ tmAod nvos fords dvaywwoxtirw Ta Mwoiws 25
cai ‘Inood rod Navi, ra Trav Kpitav Kal trav Bacicluv, rd trav Napadaropivev
cai ta ris ‘Ewavé8ou, wpds rovros Td Tod “IB nal rd LoAopdvros xal rd rid
SexadE Npodnrév.
"Ava S00 Acyopévev dvayvwopdtwv Erepds ris Tod Aa Bld WadAlrw ipvous Kal &
Aads ta dxpoor(yia troadAitw. 30
Merd rodro al Mpdfas af fpérepar dvaywwonlobwoav cai al "Emorodai
NavAou rod ouvepyod hydv &s éwioredrce rais éxxAnolas nad’ Upyynow Tod dylou
Nvevparos.
Kai perd radra Sidxovos 4] mpecPurepos dvaywwwoxirw td EvayyéAua & éyd
Mar€aics cal ‘lodvyns rapeSdxapev tpiv wal of cuvepyot MavAou mapeAndéres 35
catéAaipav tpiv Aouxds cai Mdpxos. xal Srav dvayiwwoxdpevov Td ebayyéAtov
mavres ol wpecPurepo xal of Sidxovor xal was & Aads ornxérwoav pera wodA ‘js
houxlas: yéypawra: ydp Evama wal Axove ‘lapaiA Kal widw Ed 82 atrod
ore. wal dnote.
ii.
“Effjs wapaxadelrwoav of mpecButepor tov Aadv & KaOeis abrav GAAd pH
&mwavres xal reAcvraios wavrov & inicxomos 8s gone KuPepvyry.
iii.
["H rdv xarnxouplvev Kai 4 Trav peravoowrwy e£oSos]
40
30 The Syrian Rite
(MASS OF THE FAITHFUL)
i
$Kal perd roGro cupddvus Gravres eEavacrravres wal do’ dvaroAds xatavof-
Gavres pera Tiv TeV KaTHXOUpLevev Kal Tiv Tav peravootvrav eoSov mpoceu~dc-
5 Sacav re Ceg@ TH EwcPeByxdre dwt rov otpavdev rod obpavod card
dvatoAds, dnopipvynoxdpevor kal rijs dpxalas voufs rod card dvaroAds
mapadelcou S0ev & wp&ros AvOpwros d0erfioas riv évroAiyy Spews cupBovAla
weodes dreBAtOn.
ii.
10 Ol &2 Bidxovor perd tiv mpoceryyy olf piv + mpocdopad ris evxapiotias
oxoAaférwoay inmperotpevon TE Tod Xprorod odpan perd p6Bou' of 82 tovs
SxAous Stacxome/twcay Kal fouxlav abrots éuaorelrworav.
iii.
Acyérw 82 8 raperras te lepet Stdxovos TE AaS
15 My ris Katd TINdC, pH TIS év UrroKxpice
elra xal dorraficOwoav GAAfjAous of dvpes wal GAAfAas al yuvaikes 1d év Kuplp
Unpa GdAAd ph ris SoAles ds 5 “lov Sas Tov Kuptovy gtAfjpare wapiSwxev.
iv.
Kai perd rofro mpoceuxécbw 5 Stdxovos
20' Trép tis éxxAnolas mdons Kai mavrds Tob Kécpou Kai Tov év
auT@ pepav Kal éxpopiov
‘Trip trav iepéwy Kal Tov apyévTov
‘Trip rob dpxtepéws Kat rob Bacthéws kai rijs xabddov eipyyns
Kal perd roGro & dpxvepeds Erreuxdpevos 7H Aad elpfvyv edAoyelrw rodrov (ds
25 kat Mworjs évere(Aaro trois lepedor etAoyetv tov Aadv rovrorg Tots ffpacw E vA o-
yioat ce Kipros cai puvAdgar ce émipdvat Kipros rd rpdcumov
atrod émi ot cai éAefoar ce émdpar Kupros rd rpdcmmov atroé
émi ot cai Sg cor elpfvanv) émevxicbw otv nal 8 émicxormos Kal Acyéro
Z@cON TON Addn coy Kupte kai eYAOrHCON THN KAHPONOMIAN
30 Coy HN éxTHow Kai TeEpieTOIicw T@ TIMi@ arMaTi TOD ypIcTOY gou
kal éxddewas BaciAeion iepAteyma Kal EONOC SPION.
(ANAPHORA)
i,
Mera 52 radra yicbw 4 bvola éoraros navros trot Aacd Kal mpocevyopévou
35 Foux ds.
ii.
Kai Srav dvevéx6y peradapBavérw exdorn tdéis nad’ éavriy rod Kxupiaxod
odpatos kal rod mylou alparos perd alSo0ds nai edAaPelas ds PamAlws
mpooepy Spevor ompare Kai al yuvaixes karaxexaAuppévar tiv KepaAdiy ds dppéfer
4o YovaikGyv raga mpocepxiobwoav. dudarricbwoay 82 al Gipar pf ms Amoros 4
épinros ec iXOy.
3. THE LITURGY OF SAINT JAMES
H OEIA AEITOYPFIA TOY AFIOY ATIOSTOAOY
KA] AAEA®OY QEOY IAKQBOY
€ PROTHESIS >
"Ey wAnOe: duapriay peporvopévoy pe py eLovdermons Seorora Kupte o beds
nper? lov yap mpoondOov rq Ociy rovrm Kai érovpavip pvornpiw cov ovx
as agtos imdpxey, GdX’ es rv ony ahopay ayabdrnra adinul cot rh» horny
°O Oedc iddcOHTi MOI TH AMAPT@AG HMAPTON EIC TON OYPANON Kai ENWTMON 5
Coy Kai OyK Eimi AzI0c avyroPOaApnoa rq lepg cov ravty Kal mvevparixy Tpané(n
ép’ 7 6 povoyerns cov vios kal xupios nuay "Incovs Xptoris éyol rp dpapror@
Kai maoy KnAid& Kareoriyperp pvorixas mpdxerrat eis Ouciay. dd ravrny cos
tay lxeciay xal evxapioriay mpocayw Tov KaramepPOnvai pot rd mvevpa cov
rd mapakAnrov émoxvoy xal Kxarapri{éy pe mpds riy Aetroupyiay ravrny, Kal 10
THY wapad gov por rp aw enmrayyedOeioay Govny dxaraxpirws ravrnv anopbey-
facba xatakiwgor év Xpiot~ “Incod rq xupip jydv pel? od eyAoruTdc ef
ou Te wavayip sra0@ (wood Kai dpoovoip coy mvevpart viv Kal dei Kai els
Tous aid@vas TeY aidywr. auny.
{ PARASTASIS ) 15
Etxy rijs wapacracews
Adga rp Tarpl cat rp Yig cai rp dyip Tvevpart, rp rptadixg xal énaip
geri ris Oedrnros ris év rpiads povadtxds trapxovons Kal draipoupeérms
adiapérws’ rpias yap els Geds mavroxpatwp ov THv AGZAN 01 OYpaNoi AIHfOYNTal,
4 8€ yi THY aitov Beororeiav Kal 7 Oadacea Td aitou Kpdros Kai maca aigOnrn 20
cat vonrh Kriotws THY avrov peyadeérnTa KnpUTTEs TavroTe’ Ort a’T@ mpére
waca AGEA Ti KPATOC MEPAAWCYNH Te Kal peyadompémea NYN Kal del Kai €ic
TOYC Ai@Nnac ray alovey. AMHN.
32 The Syrian Rite
CENARXI8>
Evxy 10d Guprdparos ris eloddou rijs évaptews
Aécnota Kypie "Invot Xpioré, & Geov Adye, 6 éxovciws EayTOn Guciay
AMWMON €mt oravpov T@ Oe cal Tarp) mpocayaywy, 6 dius AnOpaz 6 TH
5 AaBiAl TON TOU MpodHrou YEINEWN AYAMENOC Kai TAC AMAPTIAC avTov APEAOMENOC’
Ayvar trav voepoy pay aloOnoewy xal xaOdpicoy nuas amd mdons dyaptn-
parwy xndidos cul TAPACTHCON mas AfNOyC Tp ayia gov Ovowacrnpip rou
mpooevéykat cot OYCiAN ainécewc Kai mpdadetar wap’ Hyay ray dypeiwN SOYAWN
gov rd mapdy Gupiaua €iC OCMHN EYWAIAc Kat evwdiagoy nuaoy Td dvocddes
10 ris Wuyis xal rod odparos xal dyiacoy nyas ry dywaoriucy Suvdpes Tov may-
ayiov gov mvevpatos’ ot yap e pdvos dyos 6 dyid{ww cai dya(spevos xal
rois morois peradcddpuevos, xal mpéres cor 7 Sdfa ow To avdpxw gov arp
kai r@ mavayip cai dyabe Kal (worom cou mvevpart viw cal dei Kai eis Tovs
aiavas trav aldvey. apny.
15 eb Tis lvaptews
Evepyéra BaciAcy TON AIDNWN Kal THS Krivews drdons Onmoupyé, mpdadefat
mpoowvedyv oot did Tov xpioro wou Thy éxkAnciay Gov, éxdory Td cuudépor
exrAnpwooy, dyaye mavras els reXecérnta xal agious nas anépyacat Tis xdpiros
Tov dyiagpov gov ETICYNAPWN HMAC €y TH dyia wou KaOodtxy Kal drooroky
2OEKKAHCIA, FIN TIEPIETOIHCW To TIMI almaTI TOU povoyevols gou viov, Kupiou
3€ nal ceorjpos nay "Incod Xpictoy ped’ od ebdoynrés ef xal dedoacpevos
oiv rp rravayip cal ayabe xai (wormo cov mvevpare viv Kal ael xal eis rovs
aidvas ray alovey. dun.
(PREPARATION FOR THE ENTRANCE)
25 ‘O Sdxovos
“Ere rou Kupiou denbapev
5 lepevs edxay rod Ouypdpatos rijs elod8ou ris cuvdfews
‘O Gcds 6 mpoodefdpevos "ABEA ra 8Hpa, Nae xat "ASpady rhv Ouciay, "Aapay
cal Zayapiov rd Gupiaua’ mpdodeba cal ex xeipds nuav trav duaprwAdy rd
30 Oupiapa rovro els Gop evwdias Kal ddecw trav duapridy joy nal mavros
rov ao’ gov’ Gre evAoynuevos Umdpyes Kai mpémet coi ny 8dfa r~ Tarpi cai
TP Yip cal rp dyin Lvevpars voy nai det xal els rovs aidvas ray aldyey. any.
5 Stdxovos
Kupre evAdynooy
35 5 lepevs drrevxera: adrd
‘O xuptos Kal beds nay ‘Inoovs Xpiords 6 Oc’ dwepBoAnv ayabdérnros «at
dxaracyeroy Epwra oravpwbels Kai Adyxy Kal HAots mapHvat py araynvdpevos,
5 rhv xpudiay nai emipoBov raurny rederny CIC ANAMNHCIN alwviay nuly éxrevn
mapagxdpevos, evAoynoas thy €» Xptor@ apxidiaxoviay gov xal evAcynoat
40 THY eixotoy nudy Kal dvrehas rehawoeey THY TapdoTacw THs AEroupyias
The Liturgy of St. Sames
33
hud raurns ty apary atrov evomAayyxvig wiv cai aei kai els rovs aldvas Tray
“O Kypioc eyAorucal xal déimoa: nas cepadixes 8wpodopnaa xal mpoogoa
THY woAVUpMTOY poy TOU évOeacTiKoU Kal rpicayiou Tp averdeci Kal tweprAnpe
alover. apuny
oe
dpny.
dons THs dyacrinns redecérnros vir kal del Kal eis rovs aldvas ray alwver.
«MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE LITTLE ENTRANCE)
Efra dpxera: & dpxuidxovos tv rh
elo b8ep
“O povoyeris Tids xai Aéyos
rot Ocot dOdvaros brdpxov,
xaradeédpevos Sidr} perépay
caornplay capxwoOjvat éx Tis
dylas beoréxov Kail de:rrapbévov
Mapilas, drpémras évavOpwr7-
cas oraupwbe’s re Xpiocre 6
Ocds Oavdro Odvarov rarjcas,
els oy THs dylas Tpiddos ovr-
dofafopevos r@ IIarpi xai ro
dyio Ivebpati, cdoov Hyas,
*O lepeds A€yau ri eb ravryy dowd
TOV BUAGv fs 100 Gvoracryplou
“O Oedc 6 nantoxpdétwp dé mefadw-
nymoc Kypioc 6 dovs nuiw eicodon els
ra dyia TON Afiwn dia ras émdnpias
TOU povoyevous Gov viov, Kupiou 8¢ xal
Geod xal cwrnpos jay Inco’ Xptorov"
ixerevopey xal mapaxadovpey ray ony
Gyabdrnra emedi EmpoBo! Kai ENTPO-
MO! ECMEN peAAopres mapecTdvar TH
dyip cov Gvotacrnpig, éfardoredoy
ep npas 6 eds thy ydpw cov rh
ayaOny Kat ayiacov jay ras Wuyxas
cal ra odpara kal rd myevpara xa
GAAolwgoy ra Ppoyvnpata yor mpds
evoéBeray iva €y xabapp cuveddrs
mpoopéepw@pey wot Apa AOMATA KapTre-
para cic ADETHCIN Tay nLerépewy mAnp-
peAnpdrey cai els Dacpdy savris Tov
aod gov’ ydptre Kai oixreppois Kai
drravrOperia rou povoyevots cov viowv
pel ob etdoynrds ef els rods alavas
Toy aidvey. apuny.
Merd rd eloreAOeiv els 1d Oucracriprov Aéyar 5 Lepeds
Elpyvn waéow
5 Aads
Kai 7@ rvebpari cou
8 lepevs
‘O Kuptos evdroyjoat mdvras pas Kai dyidoa énl ti
wn
30
35
5
10
15
20
35
3°
34
The Syrian Rite
eiaddp Kai lepovpyia trav Oelwv Kai adxpdvrov pvornpiov Kai
Tas paxaplas wuyds dvanmatevy peta dylov Kal dixalov ri
avrod xdpitt Kal giravOpwriag viv Kai dei nal els rovs
ai@vas Tay alovey, apunv
elta Aéya 5 dpyBrdxovos cuvamrrhy
"Ev eipyvp rod Kupiov den6a-
fey 8 Aads
Kupte €dénoov
‘Trip ris dvwbev elpqvns Kal
Ocod piravOpwrias kai cw-
Tnplas Tov yuyav hyo
rot Kuplov denddpev
‘Trép ris elpnyns rob ovp-
mavTos Kéopou Kal évdcews
nacav Tév adylwy toh Oecd
éxkAnoi@y tod Kupiov den-
Oapev
‘Yrép cawrnpias Kai aytidy-
ews Tay dolwTdrav TaTe-
pov nyuav “Iwdvyov rot
dytwrdrov marpidpyov Kai
BeodovAov Toi KabodKob
apxemiokétrrou, tavrTds Tob
KAfpou Kal Tob didAoxpio-
Tov aod tot Kupiov den-
OGpev
‘Trip adécews tav duaptiov
avyxopnoews mAnp-
peAnpdrov yay Kat rob
pvoOnvat huads ard mdéons
Or\ffpews dpyiis
kat dydyxns Kal érava-
’
Kat
KivOvvou
cal & lepevds Erevxerar dmxArépevos
Orktipmon Kal €AEHMON,
MAKPOOYME Kal TIOAYEAEE Kal
BAHOiné Kypie, EmriBAEWON €2
éTOIMOY KATOIKHTHPIOY Coy Kal
EMAKOYCON Hav TOY oop ikeT-
@y kal pfcal HMAC ATO TayTos
metpacpod diaBorKob TE Kai
avOpwrivov Kai pi) amocrnons
ad tpov thy atv BofOeay
pnde Bapurépas rijs hperépas
duvdpews madeias éemaydyns
Hpi? Hes yap ovx ikavol
mpos TO vikav Tad avrinin-
rovra, od dé duvards ef Kv-
pte els 7d odfew ex mdvTov
Tov évayTiwpdTrov’ cacoy
npas 6 Beds ex trav dvayepav
ToU Kdopov rovrov KaTa Tijy
xpnorérnrd cov Sims eiced-
Oévres EN KaBapd cyNelAticer
mpos Td dytéy cov Ovatac-
Thpioy Tov pakdploy Kai
Tptodytov duvoy adv tais
2 9
émoupaviais duvdpueciv a-
Katakpitws avaréumropév cot
kal riv evdpeoréy got Kai
Oelay émiredécavres AeELTOVp-
The Liturgy of St. Fames 35
ordoews €xOpav toh Kuplou § yiav xarafimbopev rijs alwviov
den baer (ons
Ts wavaylas dypdvrov tirep-
evdégov evrAoynpévns dec-
vrolyns tpav Oeoréxov Kal . 8s
aeapQévov Mapias, too
aylov ’Iwdvvouv rod évddgou
mpopynrov mpodpoyov Kal
Bamniorod, trav Oelwv xai
maveuphpov drooré\wr, év- 10
Séfeov mpodpntay Kai aOdo-
g@bpov paptipey Kal mév-
Tov tov dylwy Kal dixalov
pvnpovedowpev Sas evyais
avTrav Kai mpecBelas of 15
advres éAendapev
éxdovynors
ért Srioc ef Kvpie 6 Oeds pay Kai én Srioic KatoiKeic
Kai émanattayH Kal col tiv ddgav Kai Tov tpicdyov opuvov
dvaréunoney TG Ilarpi xai r@ Tip cai re dylo Wvedpare 20
viv kal del kai eis rods alavas TéY aidvor
& Aaés
Apiy
cai of WdArat Tov tprod yrov
*Arioc 6 Gedc, arioc icyypéc, 4rioc dOdvaros an
éXénoov Wuas,
(THE LECTIONS)
0 lupevs
Eipjvn maow
5 Aads 30
Kai r@ avetpart oo8
D2
36
The Syrian Rite
Ot dvayvaorTa. MPOKEIMENON.
Kal AMOXTOAON.
‘O wédrys 13 AAAHAOYIA. '
*O lepevs edxiv rod Ouptdparos mpd rod edayyeAlou
5 [ol 1m memAnpwpéve mdons evwdlas Kal evddpoodvns
Kupie 6 Beds tay &€ av S8édaxas spiv mpordépopév coe 7d
Ovplapa otro’ avadndbito 8) dsebucOa evdmidy cou Ex
mevixpeov huav yepav els rd Eyiov cal dmepoupdvidy cou
6voiacriptoy eis dapiv evwdlas, els Adpeow Trav dpapriav
10 Rudy Kai eis Dacpdy Tob Aaob cou’ ydpitt Kai olkrippois Kal
piravOpwrlg roi povoyevoids cov viob pel’ od evrdoynris ef
odv T@ travaylp Kai aya0@ Kai (woroip cov mrevpari viv
kai det xal els rods aldvas Trav alévev.]
“O Sidxovos
13 Eiopev mdvres Kvpie €dén-
oov 5 Aaéds
Kupte €\énoov
Kypié tanTOKpATOp 0 8€0C TON
TIATEPON HM@N Oeducdd cov
20 = ETTAKOYCON
‘Trtp tis dvobev elpjyns Kat
THS cwrnpias Tay yuyov
hpov tod Kupiouv denbapev
‘Trép tis elpnyns rod otp-
25 wavros Kécpou Kal évd-
cews Tacav Tay dylwv Tob
O08 ExxAnotav rod Kuplov
denbaopev
‘rtp cornplas Kal dyridy-
30 «ews Tod dyiwrdrov thyov
"Iwdévvov matpidpxov, way-
O lepeds ety hv mpd 700 ebayysAlov
"EAAaMyON EN TAC KapAiatc
HMON DirdvOpwre Kipie 7d
THS Cis yvaoews aKyparoy
ges Kai toyc THC AlaNoiac
fpav didvorgoy dmeadmoyc els
Tiv Tay EvayyEXLKOV Gov Kn-
puypdrwv Karavénow: evbes
hpiv Kal tav paxaplov gov
évtodav pbBov iva tac capki-
KAC EmlOyMiac KaTaTarnoavres
MVEVLATIKHY TrodiTElay peTeEd-
Oapev, mdvtra mpos evape-
oTnow Kai gpovodvres Kai
paTTOVTES
The Liturgy of St. Sames
Tos ToD KAfpou Kal Tob dido-
xplorov Aao& Sebpe6d cov
émdxovgoy
“Trtp rod pyceAna dyads dwd
TACHC @Aiyewc dprfic Kiy-
Sévov Kai AndrKHc, aly-
parwolas, mixpoh Oavdrov
Kal Trav dvomiay Hpyav 8eb-
peda cov émdxovooy
‘Tatp rob meptecratos aod
kal dmexdexonévoy 7d rapa
gob mAobo.oy Kai péya ae-
os ixeredopév oe omdayy-
vicOnri Kal édénoov
évri 100 "EXénooy hyas 6 Oeds
| roOro
acon 6 Beds TON AON COY Kal
EYAOCHCON THN KAHPONOMIAN
coy, émioxéwa: tiv Koopéy
gou én éAéel Kai OiKTIPMOIC,
YYWCON KEpAC xXploTiavay
tf Suvdpe toh riplov Kat
(worro.op oraupov, Ti) mpec-
Beia rijs mavdyvou evdoyn-
pévns Seorolvns pay Geo-
téxov, Toi mpodpdpouv xal
tay dwoorbkwy oouv Kai
wdvrov Toy dylwy cov ixe-
revopév oe trodvédee Kupie
érdxovoov ipav Seopéevov
cou Kai éXénooy
37
10
20
25
30
38 The Syrian Rite
5 Aads
Kupie €dénoov
éx tplrov
exeovnors |
sad yap el 6 evayyedopis Kal 6 gwricpés, cwrip Kal pvAat
TaY Wuyxdy Kal Tay copdrov tpaov 6 Oeds cal 6 povoyerfs cou
vids kal 7d wrveDpd cov Td travdytov viv Kail del xal els rovs
aiavas Tay aldvey
é Aaéds
10 "Apny
5 dpxiitdxovos
IIpicxopey ri dyig dvayvdce
b lepets
Eipynvn raow
15 & Aaés
Kai 76 mvevpart ood
5 dp Btdxovos
“Op0a dxovcoper Tob dylouv evayyedlou
TO EYATEAION
20 wal perd rd edayyéArov 5 lepeds
Elpijvn cot
5 Aaés
Abga co Kupie.
(MASS OF THE FAITHFUL)
25 (THE PRAYERS)
*O Btdxovos ‘O lepeds dredxerar ottws
SxorAdowpev Exrevas ‘O évnxnoas hpas Beds re
& abs Oeid cov Adyia Kal cornpia,
Kvpie €Xénoov § gpadricov ras yuyas huey tov
30 Ev elpnyvp tot Kupiov dena- dpaprwrdar els tiv trav mpo-
pev avayvacbévroy kardAnyw os
The Liturgy of St. Fames 39.
‘Trip ris dvobey cipyyns kal mA MONON Akpoatac dOyvat
Ocoh piravOpwrias kal co- Tov mvevpaTiKoY gopndtov
Tnplas Tay yuyav hpav rob ~dNAd Kal mnointac mpdfeov
Kupiov denbdpev dyabeav wictw petepyopévous
‘Trtp rijs elpfvns rob chprav- dyvtrovdov, Blovy dueptrov, mo- 5
Tos Kéopou Kal évooews Tra- RrTelav dvéyxAnTov
cov trav dylov tobi Oeob
éxxAnoiwoy tod Kupiov de-
Oepev
‘Lrtp cornpias Kal dvtiAnweas Tod dytwrdrov hpay ’Iwdvvov 10
mwatpidpyxou, tavrés Too KAjpou Kal Tob didoyxplorov Aaob
tod Kuplou Senbapev
‘Trép adécews dpaptiav hypey kal ovyyophoews wANppEANE-
drov kai Tob pucbjvat tpas dd mdons OrAtpews épyis
xwédtvouv Kal advdyxns Kal éravaordcews éyOpav roi 15
Kupiou dendapev
Tiv jpépay macay redelay dylav eipnyixiy Kai dvapdprnrov
of mdévres rapa Tob Kupiou dtedOectv airnodpeba
5 Aads
IIapdécyov Kvpte 20
“Ayyedov elpnyns, mordv ddnyéy, GvAaka TaY Wuyav Kal TOY
cwopdroy pay mapa tol Kupiov airnoopeba
Svyyvépnv cai &deow trav duapridv Kal tov mAnppEANpaTOY
hav mapa tol Kupiov airnodpeba
Ta xara xai oupdéporvra rais yuyais huav cal elphyny TO a5
Kéopm mapa Tob Kuplou alrnodpeba
Tov drédoirov xpébvov tis (wns hyev év elpivy Kal dyteig
éxrekéoat mapa Tob Kupiov airnodpeba
Xpioriava ta TédAn Tis (was hav dvddvva averraicyvvta Kai
KaAiy amodoylav riv eri rob poBepob cai dpixrot Byparos 30
Tob Xpiorod airnowpeba |
40 The Syrian Rite
Tis wavaylas dypdvrou drepevdbfou Seomoivns tyuav Oeordxov
kai derapOévov Mapias, toi dyiouv ’Imdvvov rob évddéou
mpodhrov mpodpbpou Kal Bamriorod, tov Oelov Kal mravev-
g¢iypov droorbdov, évddgov mpodnrav Kal dbdAo0gbpav pap-
5 Tipwy peta mdvrov tov dyloy nal dixalov pynpoved-
cavtes éavtods Kai adAnAous Kal macay Ti (oy hor
XpiorgG TH Oc trapabdycba
& Aabs
Soi Kvpre
10 exdevyors
év XpiorG@ “Inooh rG xuplo hpav ped’ ob edroynris ef ody
TO travayle Kat aya0@ Kal (word cov mvetpart vov Kai
dei cai els rods aldvas tay alovery
Eipnyn waow
5 Aads
Kai 76 rvetpari cob
20 5 Stdxovos
Tas xegparas hua ro Kupio crivopev
5 Aads
Zoi Kipre
8 lepeds tmedxeras Adywv
25 MAéowora (worot Kai trav dyabav yxopnye 6 Sods ois
avOparrois THN mMakapian EATTIIAA TAS Al@Nioy ZwWHC Toy KUpLOY
juav Inoody Xpioréy. xaragtiwoov tds én dpiacm® Kal rabrnv
co. tiv Oelav emredécat Aetrovpyiay els dwébAavow Tis
perAdAovons paxaplornTos
30 éxddvyors
Srws bd Tol Kpdrous cov mdvrore hudatrépevar Kal eis as
adnbelas ddnyovpevoe col tiv ddfav Kai tiv edyaptoriay
dvaréunopev r@ Ilarpi kcal 7G Tip nai re dyio Tvedpar
viv xai dei kal els rods alavas tay aléver
The Liturgy of St. Fames
3 Aads
"Apiy.
4!
{THE GREAT ENTRANCE)
‘O &dxovos
My ris Tov KaTnxoupévoy’ ph Tis Tey dpuntrov’? ph Ts
Tov p? Svvapévoy piv ovydenbivat
‘AdAfAous érlyvore: ras O8pas’ dp0o0l wdvres,
*O dpx Brdxovos
“Et rob Kuplou Sendaper
b lepeds etxiv ro0 Gupidparos
Aéomora mavroxpdrop BaciAe? tric AdzHc 6 Ocdc 6 €
> 4 %
ide TA
TIANTA TIPIN FENECEWC AYTON, AUTOS Wa peor Hiv ey TH dyla dpa
ratry émixadoupévars ce Kal A¥Tpwcar Has dd aloydvns
Twrapantwopdtrov, Kdé0apov huey tov votv xal ra gdpovfpara
amd piapav émOupid@y Kai xoopixns dadrns xai mdéons &a-
Bodixijs évepyelas xai mpbadegas Ex xetpds hay tov duaprwAGy
76 Ouplapa robro as mpocedé~m riv mporpopav “ABed xai Nae
kai Aapoy cai Sapov)d kai wdévrov trav dylwv cov, pydmenoc
pas 410 TANTOC TONHPOY Wpdyparos Kal CWZWN Eic TO WavTOTE
qaperreiy kal mpooxuveiv Kal dofdéfew oe tov Ilarépa nai roy
povoyevy cov vidy Kai Td mveipd cov 7d mavdytoy viv Kai dei
Kai eis Tovs ai@vas tev aidvey, dun
Kal dpxovrat: of dvayvaora Tob “O lepeds elodywv ra Syia BSpa Afya
xepouPurcd viv ebx iy tavrny
Stynodrw n&ca cdp? Bporeia
Kal oTHT@ META OOBOY kal
Tpomoy Kat pndey yiivoy ێv
éauti Aoy:féc Ow, 6 yap Baci-
AeyYc TON BactAeY6nTON Xpic-
ros 6 Oeds tuav mpoépyerat
ogaytacbjvar Kai SoOjvar els
Bpaow Trois morois, mpon-
‘O Oedc 6 C€dc HMaN 6 rdy ot-
pavoy dproy rnv tpodny rov smavros
KOO LOU Tov KUpLoY NuaoY Incovy Xpiorov
€ZaNOCTEIAAC CWTHPA Kai AYTPOOTHN
Kat evepyérny EYAOPOYNTA kal dy:dfovra
npas’ avrdés evAdynooy thy mpdbeow
raurny kal mpéadeEar avriy els rd
trepoupandy cov Gvo.acrnpioy, pynpd-
yevooy ws ayabes Kai diravOpwros roy
mpoceveyxavray kat &’ obs mpoonyayor
5
10
30
cai nuas axaraxpirous Scapudafoy dy ry 35
42 The Syrian Rite
yodvrat dt rovrou of xopol ray lepovpyig ré» Ociav cov puornpias’
Src ryyiaora nal 8e8d£acrat rd rdvrepoe
, cat peyadorpenés 6vopd cov rou Larpds
kal éfovolas, rd modvéupara ai rod Yiow nai rod dyiov Lveiparos
xepouBin nal ra éfamrépvya vi cat del xai els rovs alévas ray
5 cepagip ras dwets Kadvmrovra =" |
cai Bodvra tov Spvov ’AXAn-
Aovia
dyyéhov peta mdéons dpyis
& lepets
Eipyyn raow
10 3 Aads
Kai 76 mvedpar cob
3 Stdxovos
Kupue evAbynoov
8 lepets
15 EyAorutoc 6 Oedc 6 eYAor@n Kal dy:dfwov mdévras timadc én
Ti mpobéca trav Oelwy Kai dypdvrov pvornplov Kai ras
paxaplas yruydas dvamatev pera dylwv Kai dixalov viv Kai
dei xai els rods aidvas rav aldvey,
(THE CREED)
. 'O dpyiSrdxovos
"Ev coglg mpicympev
dpxeras & lepevs
TItoretw els Eva Oedv Ilarépa mavroxpdropa mroinrhy ovpavod
kal yjs dpatav te mdévrwv Kat dopdrwy, Kai els Eva xbptov
a5 Inooty Xptorév tov vidy roi Qeot rdv povoyerh roy éx Tov
Tlarpis yevvnOévra mpd mdévrov tov aldvav, gas éx garés,
Gedy arAnOuwdv ex Oeoh adrAnOiwot, yerynOévra ov monbévra,
dpoovotoy T@ Ilarpi: &’ ob rd wdvta éyévero’ Tov &’ hyas
rovs dvOpeérous kai did Tiv huerépay cwrnplay KaredOdvra ex TOY
30 ovpavaw Kai capxw0évra éx IIvetparos dylov xai Mapias rijs
wap0évov kai évavOpwryncavra, cravpwbévra re brép hydy eri
Tovriov TIiAdrov kai wabévra cal ragévra Kal dvactdyra TH
The Liturgy of St. Fames 43
tpirn hpépe ard ras ypaddas xai dvedObvra eis rods odpavods
kai xade{épevov éx Sefiav rob Ilarpds cai mddw épydpevov
pera débfns xpivat (avras Kal vexpovs’ ov rhs Baotdelas ovK Eorat
téXos. Kal els rd IIveipa rd Lytov 7d Kiptov rd (worotdy 7d
éx Tob Ilarpds éxropevipevoy 73 odv larpi wat Tid cvpmrpoo- 5
xuvotmevoyv Kai cuvdogafépevoy 7d Aadrjoav dia tev mpopnrarv.
eis piay dylavy KaOoXxhy Kal admooroAKhy éxxAnolav’ dpo-
oye ev Bdrriopa els Adeow dpaptidv’ mpoodoxs dvdoracw
vexpov Kal (ony toi pédAovtos alavos. aun,
(THE KISS OF PEACE)
Kal déwedxerar xAlvas rdv atx éva
“O ndnton Beds cai aectiédtuc dfiovs huds dwépyaca ris
épas tatrns rods dvaftlous girdvOpare iva xabapevovres Tantdc
AdAoY Kal wéons {TroKpicewc évmOaGpev dAAHAOLS To THic eipHNHC
Kai tric drdmHc cyndécum, BeBatotpevot TO rH ons Oeoyvwotas 15
dyiaop@ dia Tob povoyevots cou vioi, xuptou 8 xal cwripos
Hpav “Inood Xpiotod pe# ob evrdoyntds ef ody 7O mwavaylm nai
aya6G Kal (woro@ cov mvevpatt viv cai dei nal els rovs
aiavas Tov aidvey, dyny
& dpxStdxovos 20
ZT@pev Kahos
"Ev elpqvy tobi Kupiov Senbaper
5 lepevs
“Ort Oedc eiprinnc €A€ous dydans oikTipm@n Kal piravOparrias
trdpxets Kai 6 povoyeyns aou vids Kal 7d mvetpe cov 7d 25
wavay.ov viv Kai dei cal els rods aidvas Tay aldyov
& Aads
Api
& lepevs
Eipnyn waow
3 Aads
Kai r@ mvevpart cob
30
44
The Syrian Rite
3 dp Bcdcovos
Ayannowpey &AAHAoYe EN MiAHMaT! Arig.
(INCLINATION )
Kal wéAuv
5 Tas xepards hav r@ Kuplo xrX\lvouev
3 tepeds dmuchivépevos Abya: rijv edy av Tavryy
“O pbvos Képios xai éXefpov Beds trois KAlvovcr rods éavray
avyxévas évamrioy tot aylov Ovotacrnplouv Kai éemi{ntodor ras
mwapé cov mvevparixas Swpeds éfamdoredov tiv ydpw cov TH
10 dyaOhy Kal eYAdrHcon mwévtas HimMdc EN TIACH EYAOTIA TINEYMATIKH
Kal dvadaipérm, 5 én YYHAOIC KATOIKON Kat TA TaTEINd Eopan
éxddvyors
5rt ainetén Kal mpooxuynrdv Kai YmepéndozZon vmdpxet Td
mavdytov Onomé gov Tot ITarpds xai roi Tiod cai rob dylou
15 IIvedparos viv xai dei Kai cic Toye ai@nac Tay aldver,
{OFFERTORY PRAYERS)
*O Brdxovos woret KaloAucty cuvarrhy
"Ev elphyn rod Kuplov den6a-
pev
20 & Aabs
Kipie éXénoov
Saoov ehénooy olxrelpnoov Kai
StapvrAafoy pas 6 Geds rij
of xapcre
25‘ Trep tis avobev elpyvns Kal
Gcob giravOpwrlas cal ow-
Typias TOV Yuyay hay Tob
Kupiov denbapev
‘Yrtp ris elphyns rob ovp-
30 mwavros Kéopou Kai évocews
Tacay tTav dylwy rob Geb
*O Sdxovos
Kupte evAdynoor
& lepevs
“O Kuptos evAoynoet cal cvvd:axoy-
cet raow nui Tp avrov ydpitt Kai
prravOpenia
wal wdAtv
“O Kuptos ebrdoynoet cat dflous woin-
wet THS MapacTaceews TOU dyiov bvo.ac-
tnpiov mayrote viv Kal ael xai els rovs
aiavas réy allover
kat wdAcv
EyAorutoc 6 Oedc 6 EYAOFON kai
dytd(oy mdayras HMAC éml ty) Tapacrace
nal lepovpyiq tev dypdyrey avrov
puornpioy viv kal del cat els rovs
alavas ray alover.
The Liturgy of St. fames
éxxAnotav rob Kupiov de-
nOopey
“Trip tijs dylas xaboXcxijs Kal
amooronKys éexxAnolas Tis
dnd yiis [mepdrov] péxpe
TOY mwepdtroy aurns Tob Ku-
piov denbapev
‘frép tav eiocBeotdérwv kai
Geoorénrav bp00débfov hyadv
Baoiréoyv, rravrés Tob mada-
tlov Kai roi orparorédov
aitav, Kal tis ovpavébdey
BonOeiac ckénuc Kal vixens
avrov rod Kuplov denbapev
‘Trip tis dylas Xpiorod rob
Oeot thyav midAews Kal ris
Bacirevotons, méons mb
Aews xal ydpas Kal Tov
dpbodb~wy mlore olxotyrwy
év avrais toh Kupiov de-
nOepev
‘Tirtp trav naprogopotvrwy Kai
KadXNepyovvray ev Tais
dyiais rod Ocob exxAnaiais,
penynpévay Tov TevnTov
xnpov Kal dpgdavav, févov
Kal émideopévwy, Kai Tov
hply
pynpovevery avtay ev Tais
évretAapévoy ore
mpocevyais Tol Kuplov de-
nOaper.
‘Trep ray év yhipg Kai dédvva-
45
Etra odpaylia ra 8Apa 8 lepeds cal
lordépevos Aéye nad” daurdv otvTws
Aoza én yyictoic Bed xai Eni ric
cipHNH, EN ANOPOTOIC EYAOKia (de tpl-
rou) Kypte Ta yelAH moy Anoizelc Kai 5
TO CTOMA MOY ANALreAcl THN AINECIN
coy (é& splrov) TTAnpweHTw TO cTOMa
moy ainecewc Kypte, Omwc YMNHCO THN
AGZAN COy, GAHN THN HMEPAN THN ME-
radonpereian (de tplrov) rov Ilarpds. 10
Guny. Kal rov Ylov. dyny. xal rov
dyiouv IIvevparos. apyny. viv cal dei
xal els rovs alavas réy aléver. duny
wal druchivépevos évOev cal évOev Aéya
Meradynate TON Kypion cyn Emoi Kai 15
YY@CWMEN TO ONOMA AYTOY EN TO ayTO
nal dwroxplvovras
TIneyma 4rion éneAcycetat éni cé Kai
Aynamic ‘Yyictoy €mcKiacet coi
elra dwdpyxeras Tov etx dv ris mpoaKo- 20
prdiis rod "laxeBou
‘O émaxeWdpuevos yas év déet Kai
olxrippois Séorora Kupte xal xapiod-
pevos mappnciay nul Trois ramevots
kal auapredois xal avafios Sovdas
gov mapecrdavat rq ayiy cov bvctac-
THpip Kal TPOCdEpEIN wor THY PoBepay
Tavtny Kai avainzaxroy Guciay Yep rey
nuerépay duaprnuaray Kai TON TOY
Aaoy APNOHMATWN® érriBdeWow én’ ene 30
TON 4yPEION AOYAON Gov xal efdrepdy
pou ra maparropata Oia THY oN ev-
owdayxviay kai KABAPICON pov ra xeiAn
kai rn» xapdiay And TANTOC MOAYCMOY
CapKOC Kai TNEyMaTOC Kal amdéoTnoor 35
dn’ duo mdayra Noytopdy aicxpdy re
kal douveroy Kai ixdywody pe TH AyNA-
MEl TOY Tavayiov Gov TINEYMATOC éis
rhv Aeroupyiay ravtny Kai mpdadetai
pe dia thy dyabdrnra cov mpoceyyi- 4°
(ovra rp dyip cou Ovotacrnpip Kai
5
10
15
20
35
3°
46
pla 8vrwv vocotvrov Kap-
véyT@v Kal TON U1rd TINEyMd-
TON A&ka@dpTW@N ENOKAOYME-
NON, THS mapa Tob Oeob
raxelas idcews kai cwrnplas
avrav Tob Kuplov denbapev
‘Trip trav év wapbevig xa
dyvelg kal doxjoe Kal év
ceny@ yd Stayévrov Kal
TOY EN GPEC! KAI CTTHAAIOIC
Kal Taic Omaic THc fic @yavt-
(opévoy dciwy marépoy re
kai @deXdav rod Kuplov
denOdapev
‘Trrép mrebvrwv ddotrropotyrav
fevirevévtoy xpioriavev Kal
Tov év alypadwolas Kai
éfoplais Kai év gvdaxais
kai muxpais SovAclats by rwv
adegav hyav, elpnvixns
éravédou avtay tot Kupiov
den bape
‘Trép tay mapéyrwv Kal cuvev-
Xopévov Huty ev TavTn TH
ayia dpe kai €v rravti Katp@
mwarépwv te Kal ddedday
pov, otrovdns Kapudrov Kai
mpobuplas avtay rob Kipiov
den bape
Kai trép waéons yuyxis xpio-
riavis OA:Bopévns kai Kata-
aovoupéevns, EA€ous Kai Bon-
The Syrian Rite
ebddxcnooy Kupe Sexra yeréobar ra
mpocaydépueva oot raira bepa oa raw
nuetépwy xetpav cvyxaraBaivey rais
éuais adoGeveias xal mi ATOppIVHC me
and roy mpocwnoy coy pyde BdedvEy
Thy éuny avafidrntra GAN’ ENEHCON ME
KATA TO MEefa EAEOC COY Kal KaTAa TO
TAHOOC T@N OIKTIPMN COY srapeveyxe
TA ANOMHMATA MOY (a dxard«piros
mpoceAOay KATENWTION THC AGEHC cov
katafiwoe Tis oKémns TOU poroyerois
gov viot kai ris eAXdpWews rov
mavayiou Ilvevparos Kal 7 &@s AOYAOC
AMAPTIAC ATIOAOKIMOC FEN@Mal GAA’ as
8ovA0s ods EYpw yApin Kai EAEOC xal
Gdeoww duapriay évomidy cov xal EN
T@ NYN Kai EN T@ MEAAONTI AIG@NI Nai
Séorora TaNTOKPATOp sravroduvape
Kypie eicaxoycon Tic AcHCewC MOY’ ov
yap ef 6 TA manta ENEpran EN TCI Kal
THY mapa cov mayres émi(nrouper emi
maot BonOeay re cat avriAn uw xai rou
povoyevois wou viot cat rov ayafov
kai (word cai dpoovoiov vevparos
vow kal eis rovs aiavas ray aldvoy
wai dmouvarre tiv ebxiv Travryy
‘O Oeds 6 Ald TIOAANN Kal
Gdarov giravOpwriay ézano-
CTEIAAC TON MONOFENH GOV YION
cic TON KOCMON ya TO TreTTAANH-
MENON €TTANACTPEYH TIPOBATON™
ft} Grrootpagiis has rovs dpap-
TwAODS eyxElpoivTds cou TH
gpoBepg ratry Kal dvaipdxro
6voig: oY rap Emi taic Atkalo-
CYNAIC HMON TreTIOIbdTEC Ermey
BAN emi tH EdEEI Coy TE dyad@
de’ ob 7d yévos Hav Trepimolti’
The Liturgy of St. fames
Gclas Ocoi éemidcopévns, cal
émiotpopis tay merdavn-
pévov, wyteias taév dobe-
volyTw@v, avapptcews To
alyparérov, dvatatoews
TOY TPOKEKOLNpevoy Taré-
pov re kal ddeAgav rob
Kupiouv SenOapev
'Trép ddécews dpapridy kai
ovyxwpiocews mAnppeAnpa-
Tov Hav Kal vdirép Tob
pvoOnvar hpas dard wdons
Orivrews épyis Kiwddvou Kal
dydyxns kal éravacrdcews
€xOpav rot Kupiov 8en6a-
pe
’Exrevéorepoy imp evxpactas
aépov, OuBpwv elpnyixay,
dpdcwy dyabay, Kaper ev-
gopias, Tedeias evernpias Kai
Uirép TOY CTEANOY TOF ENIAY-
Toy Tot Kupiou denbapev
‘Trép rot eloaxovabijvat Kal
evmpbadexrov yevécOar tiv
Oénow Huav évdmiov rod
cot ai rot karameppOjvat
Huw wrovoia Ta EAén Kai
Tovs oixrippovs avtoi rot
Kupiou denbaper
Tis mavayias dypdvrov wrep-
evdé£ou evrAoynpévns Seomot-
yns hpey Oeoréxov Kal det-
47
ixeredopev xal wapaxadoodpev
Thy anv ayabérnra ina mi
yévnrat eic karéxptpa TE Aa@
gov 70 oikovopnbey piv rotro
m™pos cwTnpiay pvoripioy aAX’
eis efddAenpiy dpapriav, els
dvavéwow yuyav Kal copd-
tov, eis evapéotnow Tob Beod
cai Ilarpés Kai
piravOperla rot povoyevois
gov viob ped’ ob evrAoynros ef
adv TO tavaylp Kai dya0G kai
ey €N€Et
(morrol® cou mvevpart viv Kai
dei eis Tods alavas
irépa eixh
Kupte 6 Oeds 6 xricas Hpas Kat
dyayay eis tiv Cony ravrny, 5 Urodei-
Eas npiy ddoyc els cwrnpiay, 5 yapird-
Pevos nuiv ovpavioy pvornpioy dro-
kaduy Kai GEMENOC Has Eic THY Ala-
KONIAN TauTny EN TH AYNAMEI TOY
mavayiov @Ov TINEYMATOC’ €YAOKHCON
Séorora yevéoOat HMAC AlAKONOYC Tijs
KAINHC Gov AlABHKHC, Aetroupyous Tay
dy pavrwy gov pvotnpior, kat mpdodefat
nas mpoceyyi{ovras rq ayip cov bu-
Gtaornpip KaTd TO MANGOC TOY EAEOYC
coy iva G£cor yevapeba rod mpocdepein
got A@pa TE Kai Oyciac ynep re EayTON
an
Kal TON TOY Aaoy APNOHMATWN Kal dds 30
npiy Kupie pera mayrés pdBov xai
ouveronoews xabapas mpockopica oor
THY TINEYMATIKHN TaUTHY Kal dyaipaKroy
Bycian qv mpoode’duevos els rd Aytoy
kal Urrepovpdmoy Kal yoepoy cov bvotac-
THptov cic OCMHN €YWAIAC ayTiKardrep-
Yor nui ry xdpy rov mavayiov cov
mvevpatos® vat 6 eds éniSdewor
10
48
The Syrian Rite
wapbévov Maplas, rev dylov
kal paxaplov Iwdvvov rob
évddfou mpogyrou mpodpbpouv
kat Barriorob, trav Oeiwv
kai mavevgypwy arocrbdwr,
Srepdvov rol mpwrodiaké-
vou kai mpwroudprupos, Mo-
céws ’Aapoy ‘HAlov ’EXto-
calov AaBid AavyjrA Tov
mpopnTay Kal mdvrov Tov
dyiov cal Sixaiwy pynpo-
vevowpev Sms evyais Kal
mpeoBelas avrav of mdvres
éXenbapev
13 Kai uimtp trav mpoxepévoy
~20
Tiyplwy éroupaviwy dppyrov
dypdvrav évddifov poBepav
ppixrav Belov Sdpov kal ow-
tnplas Tov mapeotaros Kal
mpoogépovros avTa lepéws
Kvptov rov Gedy ixerevowper
é Aads
Kupue €Xénoov
éx tplrov
Huds xal émide dwt Trin AOPIKHN AATPEIAN
pay raurny cal mpdodeEa auriy as
mpooedefw "ABeA TA AWpa, Nae ras
Oucias, Mwcéwe Kai "Aap@n ras lepe-
ouvas, LamOyHA ras cipuniKac, Aafid
Thy peravoray, Zayapioy TO Bymiama® as
wporede-eo €k xetpds TOY ayioy cou
aroordAey rh» dAnOwiy ravrny da-
rpelay ovres mpdadefas Kal éx yeipay
Nay trav duaprwr\ey ra wpoxeipeva
8apa ratra év t7 xpnorérnri cov xal
dds enécOat THN TpOCHOPAN 7par
EYTIPOCAEKTON HPIACMENHN EN TINeymaTt
drip els €€iX\acpa rey nyerépoy mAnp-
peAnudrey Kai TON TOY Aacy APNOHMA-
TWN kal eis avaravow Tey mpoKexotun-
véver Wuyey iva kai qyeis of rawewot
kat duaprwdol cat avagsior SovAok cov
xarafcwwbevres adddws Aetroupyeiy rep
dyip cov 6bvatacrnpip AdBapew rv
picOoy THN TICTON Kai dpONiM@N
OIKONOMODN kal €YPOOMEN YAPIN Kai EAEOC
év TH Hmepa TH PoBepa THc ANTaTIOAG-
cewc coy ris Sixaias Kal ayabis.
ivipa eb To0 Katamwerdoparos
Eyyapictoymen co: Kypie 6 G€0c
Huey Ori e8exas Huiy mappucian cic
THN EICOAON TON ASIMN ou AN ENEKal-
NICAC HMIN OAON TIPOCOATON Kai Z@CAN
Ald TOY KaTateTACMaTOC THC CapKOc
rov xptorov gov’ xaratimbévres ovv
eloedOety els TOMON CKHN@MATOC AOZHC
Coy ECW Te yereo Oat TOY KaTaTIETACMA-
TOC cal TA Aria TWN APIWN Karorrevoas
npooninropey 1] of ayabdérnr: 8éc-
qrora €Aénoa Has éreid} EmpOBOr Kai
ENTPOMO! ECMEN péAAOPTes rapecTarat
tp dyip cov Gvotacrnpip Kai Tpocde-
pein 1H» hoBepdy ravrny cal avaipaxroy
Guciay ynép rev nyuerépwor duaprypa-
Tey Kal TWN TOY AAOY APNOHMATOON®
éfardoredov bd Geds Thy xapew cov Thy
dyabijy nai ariacon nuay TAC YyyAC Kai
The Liturgy of St. Fames 49
TA CWMATA KAi TA TINEyMATA Kal dAAoiw-
coy ney ra Ppovnpara mpds evoéBecav
ta év xabape ouvedérs mpoopépwpev
aot ddcoy elpnyns, Oycian ainecewc.
éxbavanow 5
éhéee kai piravOpwria toi povoyevois cou viob ped’ ob eddo-
ynros ef odv 1@ ravaylo Kal dya0@ Kal (woroid cov mvetpart
viv kai del kai eis rods alavas tev aldvor
3 Aads
"A BAY. 10
CANAPHQRA)
‘O lepets
Eipyvn waow
& Aude
Kai ro mvedpart ood 15
& dpxBcdxovos
rape Kaos, or@pev evAaBos, crapev pera PbBov Oecd
kai xatavifews: mpbaxopev tH dyla dvagpope [év] elpyvy
T® Gem mpoogéepery
& Aads 20
“Endeov elpyvns, Ovotav alvécews.
Etra & lepeds Emoipa rijy ety iv ravryy
Kal ra mepixeiueva ty iepg ravry redery cupBodtcds audidopara roy alny-
parey ayaxaduwas tyavyas jpyiv dvaderfov cal rds voepas fuar Ses rov
Greprnrrov dwrds wAnpwcov Kal Kabdpac thy mreyxelay HuSy and Tanto 25
MOAYCMOY CAPKOC Kai TNEYMATOC Gfiay arépyacat rhs HoBepas ravrns kal ppicrijs
mapacragews’ Ort Umepevomrayxvos Kal éAenuwv Oeds imdpyes xal col rhy
SdEav Kai rv edyapioriay avaréumopey rp arp) cal rp Yip xal ro dyin
Tlyevpare voy xal det xai els rovs alavas ray alovey.
(THE THANKSGIVING) 3°
“O lepads Exuvet
“H drdnn tof Kupiov xal Ilarpés, 4 ydpic to? Kypioy xai
[Tiod] Kai W Konwnia Kal 4 Awped tof drioy TIneymaroc ely meta
TIANTON LOY
E
50 The Syrian Rite
& Aads
Kai meta to? mNeymatoc coy
5 lepavs
"AN® ox @pev Tov voby Kai Tas KapAiac
5 [8 Aabs
” “Eyxopev mpoc rov Kupiov
b lepeis
Eyyapicticwmen 76 Kypiw)]
é Aaés
10 "AZION Kat Ofxatoy
elra drevyera: 3 lepeds obrws
‘Qs &AnOas d216N Ect: Kai Sixatov, mpérton Te Kai SpEIAGMENON
ae aiNEIN Cé YMNEIN Oe EYAOrEIN oe mpooKuvely oe Sofodocyeiy
gol eYyapicTeiIN TO TMcHC KTicCeWc GpatHc TE Kai dopdtoy
15 Onpioupy@, 7@ Onoavp@ trav aiwviwy ayabev, TH NHrH THs
zwrc Kal ris abavacias, T@ MANTWN Oe@ Kal aAecndtu, dy
Duvovoly O1 OYPANO! Kai Ol OYPANO! TON OYPANO@N Kal Tca A AY-
NAMIC AYTMN, HAIGC TE Kal CEAHNH Kal TAC 6 TON ACTPWN yOopbs,
rH @dAacca KAI TANTA TA EN ayTOIC, ‘lepoycaAdm % étroypanioc
20 TIANHYPIC, EKKAHCIA TIPOTOTOKMN ATIOCEFPAMMENDN EN TOLS OY pa-
NOIC, TINEYMATA AIKAION Kal TIPODHT@N, yyyal HLapTvpwy Kai
drrooréd\wy, drreAoi dpyayyeAot Opdnoi KypidtHTec Apyai TE Kal
€Zoycial Kal AyNdmeic PoBepal, yepouBip ra woAvéupara Kal ra
éfamrépvya cepadim & taic MEN Ayci wrépuge KatakaAytitel TA
a5 Mpdcwra éauTay, Taic AE AYci ToYc MdAac Kal Talc AyciN imTé-
MENA KEKPAreEN ETEpoc POC TON ETEPON AkaTamavoTols oTépacty,
aovynros dofoAoyiats
kxgavnors
Tov eémtwixioy Opvov tric meradomperofc gov adzHc Aapmpe
30 7 gory gdovra Boavra dofodoyoivra kexpardta Kal AéroNTaA
& Aads
*Arioc drioc &rioc Kypie caBawe
The Liturgy of St. fames 51
TIAHpHc 6 ovpayds Kal fi ri Tc AdZHC cou
@cannd 6 év rois tylorots
eyAorHménoc 6 Epydmenoc én 6ndmati Kypioy
@CcaNNd 6 EN TOIC YYICTOIC
5 lepevs adppaylfav rd Sapa Afya
“Aytos ef, Bacile? TAN al@NWN Kal rdons d&y.oodvns Kpios
Kai Sornp, aytos Kai 6 povoyerns cov vids 6 KUptos hpaor
"Inoots Xpicrds a’ oY TA WANTa émoinoas, Eytov 8& Kal 7d
avedpd cov Td mavdytov 16 épeynOn Ta MANTA Kal TA BACH
gov toy Ocov* dytos ef mavroxpdrop mavrodivape dyabé
doBepé eUomrAayyxve, 6 cupmrabys pédtoTa mwepi 7d mAdopa TO
aby, 6 moijoas dnd Flic ANOpOTTION KAT EIKONA O7)Y Kai OMOIOCIN,
6 xaptodpevos atr@ tiv tod mapadeicoy dmédavotv, mapa-
Bdvra Se tiv évroAnv cov kal éxrecévra Tobrov ov mapeides
oyaé ErxatéAitec dyade GAN’ érraidevoas avrdv as elomrAayyxvos
matnp, exddecas avtov Sia vopov, éradaydynoas avrov dia
Tey mpopnTay’ fcrepon Aé avTdy TON MONOFENA ou yYiON TOY
Kvpiovy huav “Inooty Xpiordv éZanécteidac €ic TON KOCMON TNA
€XOay tiv ony avavedon Kat aveyelpp eixdva: bs KaredOov éx
TaY ovUpaver Kai capxoleis éx IIvedparos dyiov kai Mapias rijs
mapOevov kal Oeordxou cynanactpageic Te Toic ANOpwroic méyra
@Kovounoe mpds cwrnplay rod yévous hyay, pédAdA@v Se ray éxov-
a.ov Kai (wmorrody da oravpot Odvarov 6 dvapdprntos omtp hyd
Tov dpaptwdrav Karadéxec Oat, év TH NYKTI H TApEAIAOTO, “aAAOv
dé GayTON TrapediAoy, Yep tric Toy KdcMoy Zwtic Kal cwrnpias
etra & lepeds +h xarpi tov dprov xaracxav Aéya
AaBaon Tov dpton emi tay dylwy Kal aypdvrov Kal dudpov Kai
abavdrov avtod yxeipav, dnaBdéyac cic TON OYpaNON Kal dva-
Selfas col 7G Oe@ xai Tlarpi, eyyapictiicac dyidoas Krdcac
Eswxe toic dylois avroo mabHtaic Kai drooréAos elon
A€yovow ol Stdxovor
Eis &pecw dpapridy xai els (wy aldvioy
E 2
30
52 The Syrian Rite
elra éxceve
AdBete drete’ ToYTO Moy EcTi TO cma TO YEP YM@N KAG-
MENON K@i AIAOMENON Els Edeoty dpapTiov
5 Aads
5 "Aphy
elra AapBdva rd norhpiov nal Afye nad’ davrév
@cayTwc meta TO Aeitintical AaBoy Td moTHpION Kal Kepdoas ef
olvov xai Bdaros xai dnaBAéyac e€ic TON OYpandn, avadeigas ool
7@ Ge@ wai Ilarpl, eyyapictiicac dytdoas evAoyjoas twAHoas
10 TTvetjparos dylov éxwxe Trois dylos Kai paxaplos avroo pabn-
Tais elmav
[elra dxpeover]
Tiere €2 ayto? mANTEC’ TOYTO Moy EcTI TO alma TO THic KaINHc
AlAOHKHC TO Yep YMON Kal TIOAAGN ExyedmeNon Kal dtadiddpevov
15 €1C AECIN AMAPTION
é Aaéds
"Apny
& lepers |
TO¥TO TrolelTe eic THN EMHN ANAMNHCIN® OCAKIC FAp AN ECOIHTE
20 TON SpTON TOYTON Kal TO TIOTHPION TOYTO TIINHTE, TON BANATON
toy viob Toi dvOpdrov katarréAAeTe Kai Ty dvdoracw avrod
dpodoyeire dypic oy éAOH
Aێyovorv ol Bidxovor
TItorevopev cal dporoyoipev
"25 3 Aads
Ton @dNatON cou Kipte KatarréAAomen Kal riyv dvdoraciv
gou dpodoyotpev.
(THE INVOCATION )
“O lepets émouvarra ety fv
30 Mepynpévor ovy xai hpeis of duapradoi trav (woromy avrot
waOnpdrov, Tod owrnplov oravpot Kal rob Oavdrov xai rijs
Tagis Kal THS Tpinpépov éx vexpav dvacrdoews Kal Tis els
ovpavovs dvédou cal ris éx Sefi@v cov tod Geot Kai Iarpos
The Liturgy of St. Sames 53
xadédpas xai rijs Sevrépas évébfou Kai poBepas avrod mapovatas
Srav EAOH META AOZHC KPINAl Z@NTAC Kal NEKpoyc, Stay péAA
AroAiAGnat ExdcT@ Kata TA Epra ayTof’ deicai huay Kypie 6 Oeds
Hhpav, padAov S¢ Kard ty eonrayxvlay adrod mpordépopév
aca déorota tiv goBepday tavrny Kai dvalyaxrov Ovaiay 5
Cedpevor Iva mH KaTA Tac AMAPTIAC HM@N TIOIHCHC MEO’ HMON
MHAE KATA TAC ANOMIAC HM@N ANTATIOAWCHC AMIN AAAA KATA
Tiv cin émeixeian Kal &pardéy cov diravOpwriay tirepBas Kai
EZaAciyac TO Kae HMON YeElpOrpaon Tay cay ixerav yapion
yuiv Ta érrouvpdma Kai alovid cov Swpypara & 6pOadMoc OYK 10
efde Kal oye oYK Hkoyce Kal étt) Kapdian ANOp@roy oYK ANEBH,
& Hroimacac 0 Oedc toic drama@ci oe, Kal py Oe’ Eve wai da
ras éuas dpaprias dberjons Trav Aady pirdvOpwre Kipre
| 3 lepeds éx tplrov
‘O yap Aabs cov Kai 4 ExxAnola cov ixerevet ce 15
3 Aads
*EAéucon Has Kypie 6 Ocdc 6 marip 6 mantoKpATwp
mdw Adye: 8 lepeds
"EXéncov tpas 6 Oeds 6 mavroxpdrap, éAénoov jpas 6 Ocedc
5 cwrHp HMa@N, EAgHCON Hmdc 6 Oedc KaTd TO Méra EAEdc coy Kai 20
éZaTOcTEIAON EG Hyas Kal éml ra mpoxeipeva Sapa rabra 16
TINEYMA COY TO Tavadytov
etra xAlvas Tdv atyéva Adya:
7d Ktptov Kal (worotby, 7d atvOpovdy co TO Oeq@ xal IIarpi
cal T@ povoyevet cov vig, 7d ovpBaciredov, 7d dpoovordy TE 25
Kai ovvaldiov, Td AaAfjoav év véuw Kai mpopnrais xal TH Kawy
cov dtabjxyn, Td KataBay éy cide: weptorepas emi Tov KUptoy
jpav ’Inoody Xporiv év 7G Topédvy moray Kai meinen ew’
ayYTON, Td KaTraBay énl rods dylous cov dmrogrédous év cider
wupivay yhocoéy év 7H irrepdmw Tis dylas Kai évdbgov Zidy 30
év TH hpepe Tis &yias mevrnKxooris
54 The Syrian Rite
wal dviordpevos Afya xa” davriv
avré 7d IIvedpé cov 7d mwavdyiov Kardrepwov déorora 颒
huas Kal éri rd mpoxelpeva Eyia SGpa tabra
éxoovyors
5 iva émigornoay tH dylg Kal dyabf Kai évddf attob rapovola
dyidon Kal moj tov yey dptov Ttovrov capa ayiov Xpiorog
& Aads
"Aphy
& lepeds Exdove?t
10 kal 7d mrothpiov TobTo aipa rhuov Xpiorob
& Aads
"Apiy
elra A€ya nad’ faurdv lo-rdpevos
iva yévnrat maou trois ef avtaév perardapBdvovew eis deo
15 Quapriav Kai els (wiv alidvioy, eis dytacpoy Wuyev Kal copd-
Tov, eis Kaptrogopiay tpywv ayabay, els ornptypdv THs dayias
gov KaOoXrKhs Kal dmroorodkhs éxxAnolas fy ébemeAiwcac émi
THN TéTpaNn THS Wlorews iva TYAal SAoy MA KATICYYCWCIN aYTtic,
pudpevos avtiy dd mdéons alpécews Kal cKaNAdAWN TON épra-
20 ZOMENWN THN ANOMIAN, CLagvAdrreoy avriy méxpt THc CYNTEAEIAC
TOY ai@Noc,
(THE INTERCESSION >
Kat drucAdeis Aéyar
TIpoogépopév oot Séomrora Kai tirtp tov adyiwv cov térev
23 ods eddfacas Ti Oeopavela tod ypiorod cov Kal Ti Emigorrycer
Tod tavaylov cov mvevparos, mponyoupévws virép tis dyias
kal évodgou Sidy ris pntpds wagav tov éxxrdnoidv’ Kal drip
TiS KatTa& waoav tiv oixovpévny dylas cov KaOoXtkys Kai
dmooroNkys éxxAnolas’ mdovolas kal viv tac Awpedc toy
30 Tavaylov cov TINEYMaTOC ETIIYOPHTHCON avi Oéo7roTa
The Liturgy of St. FSames 55
Mvfobnr Kvpte xai trav év abra dylwov marépwy hpay Kai
érrioxéirov Tay év méop Ti oixoupévy dpOo0dbgms dpe0TOMOYNTOON
TON AGPON Thic ons AAHOEIAC
MyyjcOnrt Képte xara 1d wAHO0s rot éXéous cov Kal tov
olxrippay gov Kal éuod rob ramewoh Kai dypelov SovdAov cov §
Kai Tov 16 &ytév coy GyclacTHPION KYKAOYNTWN OlaKdvwr Kai
xépica atrois Biov dpeumrov, domAov avrav tiv dtaxoviay
GiAafov Kal Badmoyc ayaGovs mepimoincal
MyycOnr: Kopte ris dylas roi Oeoi wébdews Kai ris
Baoirevotons, mdéons mbdews Kal xdpas Kal rev dpbodé{t@ 10
wloret olxotvrwy év avrais, elpyyns Kal dodadelas avtay
Mviobnr: Kipte rev evoeBeordrov kal giroxplotorv pov
Baciréwv, rijs edoeBobs xal giroxplorov BaciWlcons, ravros
Tob madariov cai Tob orparomédou avrav Kai Tis ovpavibev
BonOeias xal vixens adrév’ émAaBo? GtrAcy Kal OypEeoy Kai 15
ANACTHO! cic THY BoHOEIan avTay, dwréragoy avrois mdvra Ta
mokekd Kal BdpBapa éOnH TA ToYC TOAémoyc GéAONTA,
pO picoy avravy ta BovAedpara tna Hpemon Kai Hcyyion BION
AIAT@MEN EN TTACH eEYCEBEIA Kal CEMNOTHTI
Mviocbnrt Kupte wrebvrov ddo:ropotvrwy fevirevévtav ypto- 20
Tiavev, Tov év deapois, Tv ev dudrakais, Trav &v alyparwolas
Kai éfopiats, ray ev perddAXots Kai Bacdvots kal mexpais dovAclats
dvrmv trarépwy Kal ddedgdav huav
Mvjodnri Képte tov vocotvtwy Kal Kapvovroy Kai roy YT
TINEYMATON A&KAOAPTON ENOXAOYMENON, THS Mapa Toi Oeod 25
taxelas idoews adrav Kal owrnpias
Myijodnr Kuipte réons yvyns Xpioriavas OABouévns Kai
Karamovoupévns, €Xéous kai BonOeias cov roi Geod émideopévns,
Kal emtoTpopys tay memAavnpévoy
MvycOnrt Kipte trav xomimvrov Kai dtaxovovyrav piv 30
matépov Kal ddeAdav juav did 7d bvoud cov 7d Eytov
Mnticent: Képie mdévrov cic draddn, mévras éXénooy déo-
56 The Syvian Rite
mora, Wao hiv diacrAdynh, elphvevcoy Ta wrAHOn Toh aod
cov, diacxédacoy Ta oxdvdada, Kardpynoov rods wodéous,
mavoov Ta cxlopata trav éxxAnoi@y Kal ras tov alpécewy
éravaordces, Karddvoov Ta dpudypara tov ebvav, THY ory
5 eiphyny Kal tiv ony dydrnv xdpica hpiv 6 Oedc 6 cwrtp
HMON 1 EATTIC TIANTON TOON TIEPATON THe Tic
Mvfcbnr Képte edxpactas aépwv, duBpev cipnuixor, 8pbor
dyabav, xaprav eidoplas Kai to? ctepdnoy Toy éniayroy tric
XPHCTOTHTGC coy’ o| yap d@Oadmo! TIANTOON e€ic cé éATTZoyc! Kal
10 CY AiAWC THN TpPO@HN aYTON EN eYKalpia, ANoireic CY THN YeIpA
coy Kal EmTiTTAdc TAN ZQON EYAOKIAC
Mvyjobnr: Kipie rev Kapropopotvray cai Kxad\epyobvray
évy rais dylas cov éxxAnolats Kat pepynpévoy tov revirov
xnpav dpdavav févwv kal émdeopévovy Kal mévrov rev évret-
15 Napévey hpiv rod pynpovevey avtay év rais mpocevyais
“Er pynoOijvat xaragiwoov Kipe xal trav ras mporpopas
TavTas MporeveyKavrwy év TH onpepoy Hpépa eri 7d dytbéy cov
Ovo.actipioy Kal Sirétp ay Exacros mpoonveyxev 7} Kata Sidvo.av
éxet kai ray dpriws co dveyyvaopévov
20 Ert pynobijvat Kataglmoov TON AT AIMNOC Got Evapertnody-
Tov KaTd yevedy Kal yevedy dylwy warépwv warpiapyay mpo-
gntav arocrb\wy paptipwv dpodoyntav didackddov dolor,
qwayTos TINEYMaTOC AlKaioy €v wlore: Too Xpiorob gov reredeiw-
MENOY
a5 Xalpe Keyapitwaenn, O Kypioc meta cof’ eYAOPHMENH CY éN
rynaizi Kai eyAorHmenoc 6 Kaptiéc TtHc KolAiac coy ort cwrijpa
EreKes THY Wuyay Udy
‘O dpxBidxovos AapBdve: +a & lepeds dxguvet
PIE TaN eee "Efatpérws rijs wavaylas d-
30 of Srdxovor xpdvrou wirepevrAoynpévns deo-
MvijoOnr: Képte 6 Oeds hudy molvns tyav Oeorbkov Kai
(The Names?) demapOévov Mapias
The Liturgy of St. Sames 57
& lepeds dmuxAivépevos Afya
Tob aylou 'Iwdvvov évddgov mpopjrou mpodpéuov Kat Bamriorob,
rev dylwy dmroorbAwy Ilérpov xai Ilavdov ’Avdpéov 'IaxwBov
"Iwdvvov Sirfrmov BapOodopaloyv @wpad Oaddalov Marbaiov
'TaxdBov Yiuwvos “Iovéa MarOfov' Mdpxov Aovxa rév ev- 5
ayyeiiotay Tay dylwv mpodntayv matpiapyav dixalwv: rob
dylov Srepdvov rob mpwrodtaxbvov kal mpwropdprupos’ wdvrov
tay an alavos dylwv cov oby Sri Hpeis Copper Efron pynpovevery
Tis éxelvoy paxapiérnros dAX iva Kal atvrol mapectares TO
poBepe nai gdpixr@ cov Brypart avripynpovebcwot ris pov r0
€Xcewvdrnros Kai EYP~OMEN XAPIN Kal EAEoc évomidy cou Kupte eic
EYKAIPON BOHOEION
Mviyo6nri Kypie 6 8€0c TON TINEYMATON Kal TACHC CapKéc
ay éuvicOnuey Kai dv ov éuyfoOnpev dpOoddgov dnd “ABeA
TOY Aikaloy péxpt THS oHpEepoy Huépas’ adros Exel adrods dvd- 15
wavoov én yWpa ZWNTON, én TH BaciAeia coy, €v TH Tpudf Tob
mrapadeloov, én toic KdATIOIC "ABpadm Kal ‘Ioadk Kai ‘IaxoB
Tév dyloy tarépoy spov, bev &rédpa OAYNH AYTIH Kal CTENArTMGC,
€vOa émtoxorrel tO dc Too Tpocwmoy coy Kal Karaddprre did
wavros 20
‘“Hyav 8 rd rédn Tis (wns xptotiava Kai edpeota Kai
Akya 8 mpwroBdxovos dvapdprnra év elpyvyn Karev-
Kail imtp eipfivns kal ev- Ouvoy Kipre Kvpie, émicynaroon
orabelas wavris kécpov Kat “mac did ods wédas TéY
rev d&ylov rob Oeob éxxrAn- €kAexT&v aouv sre Gédets Kai a5
ciav Kal imp dv Exacros Oédes, pdvov yxapls aic-
mpoofveyxey # Kata Oid- X¥vNS Kal wapamropdrov
volay éyet Kal Toi mepi- Aid rob povoyevois cov viob,
eoraros aod nal wmdévrov Kuplov dé rod beob nal cwripos
Kal tracay Hpav “Incoi Xptorob’ avrés 30
5 Aads yap eorw 6 pbvos dvapdptnros
Kai wévrov cal wacav, gavels éri ris yijs
58 The Syrian Rite
& lepeds dxduvet
& bv Kai hpiv Kai avrois ds dyads Kai pirdvOpamos
& Aads
dves apes cvyxopynoov 6 Beds ta wapanrdpara hyav Ta
Es éxovota, Ta adxovota, TA ev yvooe kal Ta év adyvola
& lepevs
xépirt Kal olxrippots Kal giravOpwrla roi povoyevots cov
viod pel’ ob evrAoynTds ef Kal Sedogacpévos ody TO Travayio
Kai dya0@ Kai {woroa@ cov mvedpart viv Kai det Kal els rods
10 ai@vas Tov aldver
& Aads
‘A phy.
(THE LORD'S PRAYER)
O lepers
15 Eipjyvn maow
& Aaés
Kai 7@ trvevpart cob
& dpxiBtdxovos Aéya
"Ext kai ért Ota ravros év
20 €iphvn Too Kuplov denbaper
& Aaés
Kidpie éXénoov
‘Trép rev mpocKkomicbévrov Kai
dytacbévrey Tiplwy érovpa-
adpphrov
evddfar goBepav gdpixray
Gelwv Shpwv Kuplp 7@ 660
hpav denbaper
“Omws Kiptos 6 beds huay 6
30 460 Wpoadegdevos avra eis rd
dytov kai tirepoupdviov voe-
dx pévreov
2, = vleov
& lepeds drevyxerar
*O G€0c Kal TaTHp TOF Kypioy
kal O06 Kal coripos Aman’ |H-
coy Xpicrof, 6 merad@nymoc
Kypioc, ) paxapla gdvots,
dpOovos ayabdrns, 6 TANTwN
Oeds Kal AectéTHc, 6 ON eEYAO-
rHTOC €iC TOYC AI@NaC, 6 KAGH-
MENOC €TTl T@N YepoyBim Kai
dofagépevos t3d Tay aepa-
pip, @ Trapecttixaci yiAlat yIAl-
ddec Kal mYpial Mypiddec dylov’
ArreAONn Kal dpyayyédov crpa- -
Tlal’ TA pev mpocevexOévra cot
The Liturgy of St. ames
poy Kal mvevparixdy avrob
O6votacrhptov els dopi)y evor-
Olas avrixaranréuyyy piv
Tiv Oclavy ydpw Kai THN
swpedNn TO? wavaylov TINey-
matoc den Oapev
Tn éndtHTa Thc Trictewc Kal
THN KOINWNIAN TO? 7avaylou
avrob Kain pooxuyntoo TIney-
MATOC aiTnodpevor éavrods
Kai dd\Andous Kal macay Tiv
(oy hpav Xpiore TH ep
pay rapabdpeba
Apiy
59
A@pa AdMATA KapTrmpata eic
OcMHN EYWAiIaL Mpocede~wW Kai
dyidoa Kal redel@oat KaTn-
fiwcas adyabe tH ydpitit rob
Xptorob cou kal rij émigoirnce: 5
Tod mravaylov cov mvebvparos’
aylacov Séomora Kai Tas Hpe-
Tépas wuyads kal copara xai
Ta mvevpata Kal Wnrdgonoov
Tas dtavotas Kai dvdxpwwov ras
ouveoyoes Kai éxBadov ad
Hav wacav Evvoiay tovnpdy,
wdavTa Noyio poy dveAyH, Tacav
émiOupiav aloypdy, wavra do-
ytopov admpenn, mdvra pOdévov
kai tigovy kal tréxptow, trav
Weidos, mdévra Bédov, mévra
weptotracpoy Biorixdy, macav
mwAcovegiav, wmacay Kevodofiar,
macav pabupiay, racay kaxilay,
wavra Oupdév, wacay dpyny,
wacav pynotkakiay, macay
Bracgnpiav, wacav xlynow
oapkés Te kal mvevparos amna-
Aor piwpévny Tob OeAHparos THs
adytérnrés cov
3 lepeds Exdovet
Kai Kataglwoov ipas déorora gpiddvOpmme meta mTrappuciac
dxaraxplros év Kabapa Kapdia,
YYXH CYNTETPIMMENH, @verraic-
0
15
XWvVTM TpocdTH, tytacpévois xelheot TOAPGY ETIKAAEICOai GE 30
TON EN TOIC O¥panoic Ayiov Bedy TMatépa nai Aéyerv
60 The Syrian Rite
& Aads
Tldtep HM@N 6 EN TOIC OYpaNOic ArlacOHT® TO GNOMA COY,
EABET H BaciA€ia Coy, FENHOHTW TO BEAHMA COY WC EN OYPAN@
Kal €TTl THC FHC’ TON APTON HMQ@N TON ETTIOYCION AOC HMIN CHMEPON
A » @ an A > ¢ € ed € ‘ € ” > U “
5 Kal AMEC HMIN TA OMEIAHMATA HMOON WC Kal HMEIC ADIEMEN TOIC
OEIAETAIC HM@N Kal MH €iCeNérKHC HMAC Eic TEIpPACMON AAAd
bFcal HMAC AIO TOY TTONHPOY
& tepeds dmucAwbpevos Afya
4 8 > e A > A ao e Led e
Kal MH €iCeNErKHC Hmdc eic trelpacmon Kupte, Kypie TON AyNd-
10 MEON 6 Eldas THy aobéveray Hudv, AAA Pfcal HMAC 410 Toy
TIONHpOY Kai TOY Epywv avrod Kai mdons émnpelas Kai meGodciac
avrod dia TO GNOMA Gov Td Aytoy TO ETIKAHOEN Emm) THY HyETEpay
Tatrelywo.
ixdadvnors
15 OT! COY écTIN H BaciA€ia Kal 4 AYNaMIC Kal A AdzZa TOD ITarpés
kai tod Tiod Kal rot dyiov IIvedparos viv cal det Kai cic Toye
AIONAC TOY aldveoy
5 Aaés
> AMHN,
20 (THE INCLINATION)
0 lepevs
Elpyvn waow
& Aads
Kai 7@ mvedpari cod
25 & dpxiStdovos Adya
Tas xeghadras hay to Kuplo xAivopev
& Aads
Zot Kupie
& lepeds dtredyeTar Aéyov oftws
30 49ol éxAtvapev of Sofrol cov Kupie rods éavrev avyévas
évomriov Tob dylov cov Ovotacrnplou dairexdexbpevot Ta mapa
The Liturgy of St. Fames 61
gol mAovota EXén* Trovelay Tiv ydpw cov Kal riv evdroylay
gou éfaméborerov hpiv déomora Kal driacon Tac yyyac Huey
kai TA c@matTa Kal TA TINEYMATA iva A£iot yerdpeba Kowovol
Kai péroyot yevécbar rev dylov cov pvornplov eis ddperw
dpaptiay cai eis Cony aldyviov 5
dxeovnors
ov yap mpoocxuynris Kai dedofacpévos drdpxeas 6 Oeds yay
Kal 6 povoyeyvys cov vids nal mvetud cov Td mavdywv viv
kai dei kai eis rods alavas Tay aléver
& Aadés 10
Apiy.
(THE BLESSING)
© lepers ixpuvel
Kai écrat w) ydpic Kal Ta éAbn ris dylas Kal dpoovetov xai
adxriorov kai mpooxuynris Tpiddos meta waévT@Y AMON 15
& Ads
Kai pera rot rvebparos cob.
(THE MANUAL ACTS)
*O Bdxovos
Mera péBov Geob mpdcyoperv 20
& lepeds inpav +d Sapov Aéya: Kad” davrév
"Arie 6 €n drioic Anattayémenoc Kupte dylacov has th Aérw
thc offs ydpitoc Kal TH émigorrice to mavaylov cov mvev-
patos’ av yap eltras Séorora “Arioi écecde Sti Era Sridc eimi.
Kupie 5 Oeds hpav, dxarddrAnmre Get Adye 7H Ilarpi xai r@ 25
ayio IIvetpart époovcte ovvalédie cai dydpiore, wpdocdegat tov
dxnpatov buvov ev rais dylais Kai dvatpdxros gov bualais avy
Tois xepouBip kai cepadip kai rap’ éuod rob duaprwdod Bodyros
Kai N€yovros
10
20
25
30
62
The Syrian Rite
dxddvnos
Ta dyia rois dyios
& Aads
Eis dytos, eic wypioc ’lucofc Xpictéc
eic AdZan Oco? TTatpdc
© «¢
WH
“O Stdxovos
‘Trip ddécews Ttav dpaprioy
Hav kat iAac pov Tay Wruyev
hua Kal dirép maéons Wyis
Or:Bopévns Kai Kararrovov-
pévns, €A€ouvs nai BonOelas
Ocod émideopévns, nai ém-
oT popis Tay memAavnpéevoy,
idcews tav dobevovyTor,
dvappicews Tov alxpadd-
TOV, avaTravcEews Ta TpO0-
KeKolpunpevoy Tatépwy Te kal
adekgpav huay mdvres €x-
revas eirmpev Kupie eXénoov
é Aaés
Kivpue éXénooy
Kipte €Xénooy
éXEnooy
Kupte
Kiupte éXénoov
AdzZa EIC TOYC AIMNAC TAN AIMNON.
Elra AG tov dprov 3 lepeds xat xpa-
vat Tf Seg 1d Fyrov wal rf dpro-rep§
76 fyucu nal Pawra rd Tijs Sefiis év
Ti Kpariipr Atyov
“Evowots rob mavayiov ad-
paros kal rod tipiov aiparos
Tob xupiov Kai Oeod Kai cwrn-
pos hyav 'Inood Xpiocrob
kal oppayife 7d rijs dptorepas: efra
Tovrp TH ioppayropive 7d E\Ao fyrcu’
wai ebOkos Apxerar peAllav wal apd
mévrov SBSévar els ixacrrov Kpatiipa
[peplBa] daAfv Aéyov
“Hvora Kai jylacrat Kai
TeTeAclwrat €iC TO GNOMA TOY
Tlatpoc Kat tof Yiof kal toy
Arioy TIneymatoc viv Kal dei
kai els rods al@vas TeV aidver
kat Srav oppaylfy tov dptrov Aiya
"JAoy 6 Aundc Toy Geoy 6 alpwn THN
AMAPTIAN TOY KOCMOY oayiacGels YEP
THC TOY KOCMOY ZWHC Kal oornpias
nal Srav 886 peplSa dwhfiv els
txacrov kpariipa Atya:
Mepis ayia Xptorod wAHpHc yépiToc
Kal aAHOeiac Llarpdés cal dyiov IIper-
paros @ H Adza Kai TO KpATOC Eic
TOYC AIMNAC T@N AIMNWN
The Liturgy of St. ames
Kvpte €dénoov
Kvpue €Xénoov
Képue éXénoov
Kivpte éXénoor
Kuvpte eXénoov
Kupte éXénooy
Kipie Xénoov
Kupte ێnoov
63
etra Apxerar peAlLav wal Afyav
Kypioc Tromaines me Kai OYAEN mE
YCTEpHcel
ita
EyAoricw ton Kypion én Tanti
eta
Aineite ron O€6n EN TOIC AflOIC AYTOY.
“O &dxovos
Kupte evAdynooy
d lepevs
“O Kupios ebAoynoes kai dxataxpirous
nuas Scarnpnoe: emi ry peradnpe ror
Gypayrev avrov Swpeay vy cal aei
xal els rovs alavas ray aldvey.
Kail Srav wAnpdowor Afya 8 Stdxovos
Kupte evAdynooy
& lepets Afya
‘O Kuptos evAoynoe Kal afidce
nas dyvais rais ray SaxrvAwy AaBaic
AaBein roy muptyow ANOPaka Kal émt~
Geivas TOIC TY moray CtdmaciN els
cabaptopdy xa avaxauwopdv tov Wu-
X@Y altar Kat Toy Copdrwoy yy Kal
det xal eis rovs alavas téy alovoy.
(THE COMMUNION)
Etra ylverar etx iripa
Fefcacdbe kai tdete Sti ypHctdc 6 Kypioc 6 perrfépevos Kai pi}
pepi(bpevos Kal Trois miorots peradiddpevos Kai pr) Sarravepevos
els Apeow dpaptiov Kal (wiv thy aioviov viv Kal del Kai els
TovsS ai@vas Tay aidvor,
*O dpxiBSrdxovos
"Ev eiphvy tot Xpiorob wWd)-
Awpev
ol WaAras
Feycacée Kai faete Sti ypucréc
6 Kypioc
“O lepers etry apd Tis peTaA fipews
Kuptos 6 Oeds nya 6 ovpanos dpros
9 (wn Tou mavrds, HMAPTON EIC TON
OYPANON Kai ENWTION COY Kal OYK Eimi
10
Ts
20
30
azi0c peradaBely ray axpdyrey cov 36
pvotnpioy, GAX’ as evondayxvos Oeds
dfieod» pe tH xapiri cov axaraxpires
64
5
10
15
22
35
A€yovow ol 8i4xovor xat 4 Aads
TTAMpwcon TO cTéOMa Hua
> #8 (A . a w
ainécewc Kupie cal yapaic ém-
TAHCON T& yxelAn HMON STIWC
30 ANYMNHCWMEN THN AOZAN COY
wal waAwv
Evyapiorobipév oor Xpiore
6 Oeds Hyav srr H€iwoas
pas petacyeiv Toh coHparos
35 Kal aluarés cov els d&pecw
The Syrian Rite
peracxeiy rol dylov odpuaros Kal rov
ripiou aiparos els Gbeow duapriéy rai
Cony aldvoy
(Communion of the Priest.)
Etra peraSlSmcr 7) xAnp@.
“Ore 82 twalpovow of SidKxover trols
Sicxous xal ros xparfipas els +d pera-
Sova TE Aad Abyac & Buixoves alpwv
Tov wp&rov Sloxov
Kupse evAdynooy
Grroxplverar & lepevs
Aodia rp Oe@re dyidcarr: nal dyid-
Corrs srayras npds
Aéya: 5 Btdxovos
"YywOuti Eni Toye oypanoyc 6 Bedc
Kai éti TACAN THN FHN H AOZaA COY xal
9 Baotdeia cov dtapéves els rovs alévas
ray aldyay
wal Ste pédAw 8 Stdxovos ivar als rd
trapatpamefov Atye 5 lepevs
EtXoynréy rd Svopa Kupiov rov beov
nya els rovs aldvas,
*O S:dxovos
Mera g6Bov Oeob mrpocérOere
(Communion of the people.)
Kal wad Sre dralpa rdv Bloxov dd
700 wapatpamifou Aéya
Kupre evAdynoov
é lepeds Adve:
Adga rp Gep nay rq dydoarrs
gayras nas
wat Srav drolfjra atrd els THv dylav
tpamelav Adya 6 lepevs
Eiw 10 GNoma rou Kypioy eyAorHmenon
els rovs aiasas Tay alovey.
Bix Oyudparos els niv oxdrny
‘ elcoBov
Evxaptorotpery cos Te cwrnpe rev
Show Gep eri macw ols mapéoxou
\
The Liturgy of St. Fames
dyapriov Kai eis (wy ai-
@yiov’ aKxaraxpirovs Has
gvrafov educa as ayabds
kai pirdvOpwros
65
Huiv ayabois Kai eri rp peradnwye Trav
dyiwy cal dypayray gov pvotnpiwr
kat rpoodéepopev cot rd Oupiaya rovro
Sedpevor, pyAaZON bro THY CKETHN
T@N TTEPYfwWN Coy Kal Karatiwcoy
pas pepe THs eoxarns yay avarvons
perexey Tey dytacparey cov els dysac-
poy Yuya xal copcrey, els Bacireias
oUpavey KAnpovopiay’ Gri av ef 6
dytacpds nay 6 Oeds Kat col ri
dd€ay nal rn» evyaptoriay avarépmopey
r@ Uarpt xal ro Yig xalre ayip Uvev-
part wuy xal aet cai els rovs alavas
Tov alovey
wai dpyera: & EpyiBtdxovos év rH cicdcp
Abgéa co, ddfa ca, Séfa cor
Xpicre Bacireb
povoyevés Adye rod Ilarpés
drt katngiwoas Has rods dpaprwdods Kai avagiovs dovdAous cou
éy adtrodavoe yevéoOat trav dypdvrov cov puornpiov
eis Apeow dpapriov kai eis (wiv aioviov
ddga cot,
(THANKSGIVING)
Kai Strav woo tH eicoBov dpxerar
Adyav & Bidxovos ot rws
“Et wai €rt cat Oca travrés év
elpnvn tod Kupiov denba-
pev
& Aads
Kuvpre €dénoor
“Ors yévnrath piv} perddAnyis
tev dyltacudtroy avrob eis
amroTporiy tavTds movnpod
mpadyparos, eis Epddiov (wigs
‘O lepevs edxerar
20
‘O Geds 6 did woAARY Kai 35
dgarov gitavOpwriav cvy-
karaBas tH aobeveia tev dov-
Awy gov Kal kaTafiwoas pas
petacyely Tavrns THS éoupa-
? 4 ,
viov cov Tpatré(ns’ un Karakpl- 30
vns has rods duaprwdovds emi
Th peTaAnWe tov axpdvrov
pvotnplov adda pvdrafov npas
dyabt ev dytacp@ tod dyiou
66 The Syrian Rite
aimviov, eis Kowvowviay Kai cov mvetparos iva dyin yeve-
dwpedy Tob dyiov IIvevparos evo ebpwpev pépos Kai KAnpo-
den bapev voplay peta mavrov Tov dyiwy
Tis mavaylas axpdvrou brep- tav an’ aidvés cot evapeorn-
5 evddfov eddroynpmévns deo- cdvrov év TH Mwti TOY Mpoc-
moivns tov Oeordxov Kai wmdy coy: dia Tey oixrippaov
aerapbévov Maplas, rot rot povoyevois cov viod”, xupiou
dylov ’Iwdvvov rob évdébgou dt Kai Oeod Kai cwripos hpov
mpopyrov mpodpspov Kal ‘Inooh Xpiorod pe’ od evdo-
10 Bamnriorod, tov Oelwy kai ynrds ef adv TO tavayio Kai
nmaveugnpov dmroorddwy ayab@ xai (woro@ cov mvev-
pvnpovedoavtes €avrovs kal part
GAjAovs Kal wadoay Ti
(ary hav Xpictd TO Oc@
13 mwapabdpeba
é Aads
Soi Kvpie
[éxpdvnors]
drt nudbyntat Kai deddfacrat 7d mavripoy Kal peyadompenés
a0 6voud cov tot Ilarpis xat rob Tiob Kat rob dylou TIvevparos
viv Kai ae Kal els rods al@vas Tov aidvey
{THE INCLINATION)
25 “O lepevs
Eipnvn racw
4 Aads
Kai 7@ mvedpart cob
& Stdxovos
30 Tas xedadds jpadv ro Kupio xrivopev
The Liturgy of St. Fames 67
& tepevs
‘O Oedc 6 mérac Kal Oaymactoc émide eri Tovs SovAous cov
6rt aol rods avyévas éxdivapev, Exrevovy THN YEIPA GoU THN
v a A ) ~ N > e A
KpaTaIAN Kal mwAnpy evAcyi@y Kal eYACFHCON TON AQdN GoU,
d:agvrafoy tiv KAnpovoplay cov tva del Kai dtd wavris Sofd- 5
(opev cé TON MONON Z@NTA Kal AAHOINON OEON Hu@Y THY dylay
Kat dpootcioy tpidda Ilarépa xat Tidy nai 7d dyiov IIveipa
viv kai del cal els rods ai@vas Tov aldvey
éxhdavnors
col yap mpémei Kal érrogeierat } rapa wévrov hav Sofodrocyia 10
Tip Kal mpocKivnots Kal evyaptotia TS Tarp kai 7p Tid Kai
”~ é v4 I a a 9 , Y 9 “ Sed A 97
7@ dyin TIvedpart viv cai del xal els rods alavas Trav aidvey
"Apiy.
(THE DISMISSAL > 1s
*O Stdxovos
"Ev eiprinn Xpicto? ydAA@per,
Kal wadwv Aéyer
"En eipiny Xpiorod ropeyowmen
’ Ads 20
"En ondmati Kypioy.
Kupie evrsynoov,
Ex) aroduncs Acyopévy rapa Tod ‘O lepets Aéya edxiv amd rod Ovotac-
Staxévou typlov péxpt tod oxevodvAaxiou
"AmlO AOZHC E€ic AOZAN TrOpeEU- "Ex AyNAMEwC EIC AYNAMIN TIOpEyO- 25
dpevot MENO! Kat Tacay Thy €v To va~ Gov
me r _ mAnpooavres Oeiay Aetrovpyiay xai
ze Dpvotpev Tov cwrnpa vov Sedueba cov Kupie 6 beds npav
Tov Wuyxoy iuov redeias giAavOpwrias afincoy npas,
F 2
68 The Syrian Rite
Abga Ilarpi nai Tig Kai dylp SpOOTOMHCON THN OAGN Hyer, piCacor
ITvevpart pas dvrg $dBy wou ral ris éroupaviow
N an: "Beas > > Bacireias akiwrov’ év Xpore "Inoot
dy Kat ael Kal els ToUs 74 nuple judy pel’ 05 eidoynric dow
algvas rT wavayip xal dyabg xal (wor
5 Ze duvotpev Tov cwrjpa eee ie _ ral del al els rovs
@ ) oD
Tay Yuxoy imc,
CIN THE SACRI8STY)
°O S:dxovos
“Ere nal érc xal dca sravrds éy elpnyy rou Kupiou dendaper
° cin eyontry dy 1p axevoguaxleg perd iv dméhuow
“E8exas fpuiv déowora roy dyacpor ev Ti perovaig roo mayayiou coparos Kai
fou ripiov aiparos rou povoyevots cou viov, xupiov 8¢ Hyd ‘Incot Xpiorov'
dds npiy xal ry xdpw rov mvevparés gov tov ayabou cai dvAaftoy nuas aue-
pous éy ry wioret, 8ipynooy jpas els redeiay viobeciay xal aroduTpwc«y Kai eis
1g Tas peAdovoas alwviovs drokavcas’ ov ydp 6 dyacpds cal doriopds Hpov
5 eds cal é povoyerns gov vids cal ro mvetpd cou Td mavdytoy voy Kal det Kat
eis rovs alovas ray alaveoy.
“O Sdxovos
"Ev elpnyy Xpiorov d:apvraybopev
20 & lepeds
HiAdynras 6 Geds 5 evAoya nal dpdfor ia rhs peradnWeos rev dyiwy «at
aixpdyrey puornpicy viv cal del xal ele rovs aidvas ray alaver. duny.
4. THE LITURGY OF THE SYRIAN
JACOBITES
-
INCLUDING
THE ANAPHORA OF ST. JAMES
First the priest praises and says
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: and upon us
weak and sinful be mercy and grace at all times
Prayer of the beginning
Vouchsafe unto us, o Lord God, with knowledge and fear and beauty of 5
spiritual order to stand before thee in purity and holiness and to serve thee
as the lord and creator of all, to whom is due worship from all, Father and
Son and Holy Ghost, for ever.
(THE PREPARATION OF THE CELEBRANT)
Then he asks pardon of the priests and the people 10
And he says
HAVE MERCY UPON ME, O GOD, AFTER THY GREAT GOODNESS
and the rest (of Ps. li)
And thee glory befitteth, o God, now and at all times and for ever.
And when he enters to the altar he says 15
Into thine house, o God, have I entered and before thy sanctuary have
I worshipped, o heavenly king: pardon me al! wherein I have sinned against
thee
And when he kisses the horn of the throne he says
BIND THE SACRIFICE WITH CORDS, YEA EVEN UNTO THE HORNS OF THE ALTAR. 30
70 The Syrian Rite
(THE VESTING)
And when he puts off hts ordinary clothes he says
Put off from me THE FILTHY GARMENTS wherewith Satan hath clothed me,
by the loosing of my evil thoughts, and clothe me with the choice garments
5 that are fitting for the service of thy glory and for the praise of thy holy name,
o our Lord and our God, for ever
And when he puis on the Cuthino he says
Clothe me, o Lord, with the robe of incorruption and gird me with the
strength of thine Holy Spirit, o our Lord
10 And when he puts the Uréro on his neck he says
GIRD THEE WITH THY SWORD UPON THY THIGH, O MOST MIGHTY, ACCORDING
TO THY WORSHIP AND RENOWN
Then he girds his loins with the Zundro and says
THOU SHALT GIRD ME WITH STRENGTH UNTO THE BATTLE AND SHALT THROW
15, DOWN UNDER ME THEM THAT RISE UP AGAINST ME AND TREAD DOWN MINE ENEMIES
IN MY SIGHT
And when he puts on the left Zendo he shall say first
Make my MEMBERS INSTRUMENTS OF RIGHTEOUSNESS, © Lord, and meet for
all good and right works, making us pure temples and CHOSEN VESSELS that
20 are fit for the service of thy glory and for the praise of thy holy name, o our
Lord and our God, for ever
and he adds
TEACH MINE HANDS TO FIGHT AND STRENGTHEN MINE ARMS LIKE A BOW OF
STEEL
25 then putting on the right sendo he says
Make my MEMBERS INSTRUMENTS OF RIGHTEOUSNESS and the rest
and he adds
THY RIGHT HAND SHALL HOLD ME UP AND THY LOVING CORRECTION SHALL
MAKE ME GREAT: THOU SHALT MAKE ROOM ENOUGH UNDER ME FOR TO GO,
30 THAT MY FOOTSTEPS SHALL NOT SLIDE
And when he puts on the Phaino he signs it with three crosses and says
LET THY PRIESTS BE CLOTHED WITH RIGHTEOUSNESS AND THY SAINTS WITH
JOYFULNESS : FOR THY SERVANT DAVID’S SAKE TURN NOT AWAY THE PRESENCE
OF THINE ANOINTED.
35 (THE PREPARATION OF THE ALTAR)
And so he takes the cover off the mysteries and he puts the paten on the left side
and the chalice on the right and the punificator and the spoon with the paten on the
left side and the cloud on the right
And he lights the taper on the right and says
40 IN THY LIGHT SHALL WE SEE LIGHT, 0 Jesu full of light, who art THE TRUE
The Liturgy of the Syrian Facobstes 71
LIGHT THAT LIGHTENETH EVERY creature: enlighten us with thy glorious light,
© EFFULGENCE of the heavenly Father
and on the left also and says
O sacred and holy, who dwellest in abodes of light keep far away evil
passions and hateful thoughts: grant us that with purity of heart we may §
do the works of righteousness.
{THE PROTHESIS)
And he brings and arranges the seal in the paten and says
HE WAS LED AS A LAMB TO THE SLAUGHTER AND AS A SHEEP BEFORE HIS
SHEARERS 18 DUMB SO HE OPENED NOT HIS MOUTH IN HIS HUMILIATION fe)
THE PLAcE, O LorD, WHICH THOU HAST MADE FOR THEE TO DWELL IN:
THY SANCTUARY, 0 LoRD, WHICH THY HANDS HAVE ESTABLISHED. THE LorpD
SHALL REIGN FOR EVER AND EVER
And when he mixes the chalice he says
Our Lord Jesus Christ was crucified between two robbers in Jerusalem and 15
waS PIERCED in HIS SIDE WITH the SPEAR AND THERE flowed our therefrom
BLOOD AND WATER AND HE THAT SAW IT BARE RECORD AND WE KNOW THAT HIS
RECORD 18 TRUE
I WILL RECEIVE THE CUP OF SALVATION
and the rest (of Ps. cxvt 13, 14). 20
And he sets the sedro of penitence
First the prumion Him whom watchers exalt and to whom angels minister
and of whom every creature proceeds and is guided, him praise befitteth
Sedro We beseech thee, o our Lord Jesus Christ, o God, to bless thy
servants and these thy worshippers who are gathered together in thine holy 25
name in this temple. May they put on thy spiritual weapons, may they
conquer the wicked one and his host. Spare their sins by thy grace and
forgive their offences by thy mercy that they may lift up praise unto thee.
Vowe At thy gate, o Lord, do I knock, from thy treasury I ask for mercies.
I a sinner of years have turned aside from thy way. Grant me to confess 30
my sins and to forsake them and to live by thy grace. At what gate shall
we go and knock save at thy gate, o gracious one our Lord, and what have
we that shall plead with thee for our offence if thy mercies plead not with thee,
o king whose glory kings do worship? Glory Father and Son and Holy
Ghost, Bg THOU to us an high wall and AN HOUSE OF DEFENCE from the wicked 35
one and from the hosts of him that fighteth against us: with the wings of thy
mercies hide us when the good are severed from the wicked. From everlasting
Let the voice of our ministry be a key that openeth the gates of heaven and
may the archangels say from out their ranks How sweet is the voice of the
earthborn! The Lord quickly answer their request! The smoke May we be 40
“2 | The Syrian Rite
pardoned and cleansed and sanctified and purified and purged from all the filth
of sin by this smoke of odours which we offer before thee now, o our Lord
and our God, and at all times for ever. Examimahon 1 have sinned against
thee, o thou that hast pity on a sinner: receive my supplication and forgive
5 me my faults: o Lord the lord of all, have mercy on me
Then he shall say
Kurillison three times and Our Father which art in heaven
and this seal
Sacrifices of praise may we be accounted worthy to offer unto thee, o Lord,
1o a sweet-smelling savour, even all our thoughts and words and deeds and holo-
causts, and without spot to appear before thee all the days of our life, o Father
and Son and Holy Ghost for ever.
The service of penitence is finished which was foreshadowed by the old covenant
and the law.
15 The second service of the Kurbéno
First the priest praises and says
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: and upon
us weak and sinful be mercy and grace at all times
Prayer
ao. «0: Vouchsafe us, o Lord God, HAVING OUR HEARTS SPRINKLED AND CLEAN
FROM all EVIL CONSCIENCE, to be accounted worthy to enter into thine holy
of holies, high and exalted, and in purity and holiness tu stand before thine
holy altar and present unto thee REASONABLE and SPIRITUAL SACRIFICES IN
THE BELIEF OF THE TRUTH, O our Lord,
25 And afterwards bowing down he adds and says the prayer for himself
O Lord God almighty who pardonest guilty men and HAST NO PLEASURE IN
THE DEATH OF a sinner: to thee, o Lord, do I stretch forth the hands of my
heart and I implore of thee forgiveness for all my unlawful deeds, albeit
unworthy: but I beseech thee keep my mind from the operations of the enemy,
30 mine eyes that they look not incontinently, mine ears that they listen not to
vanities, mine hands from the service of hateful things, and my reins that they
be moved in thee, so that I be entirely thine. And from thee be there granted
unto me the gift of thy divine mysteries, o Christ our Lord and our God, for
ever. Amen.
35 (OFFERTORY PRAYERS)
Then he rises and ascends the step and says
Stimen kalis
(The people)
Kurillison
ee el
The Liturgy of the Syrian Facobites 73
And again removing the veils, that is the covering of the mysteries, he places that
of the paten on the south, and that of the chalice on the north. Over that of the
paten he says
Tue Lorp 1S KING AND HATH PUT ON GLORIOUS APPAREL: THE LORD HATH
PUT ON HIS APPAREL AND GIRDED HIMSELF WITH STRENGTH 5
and the rest (of Ps. xctts)
[Over that of the chalice he says
O pure and spotiess Lams who offered to his Father an acceptable offering
for the expiation and redemption of the whole world: vouchsafe us to offer
ourselves to thee A LIVING SACRIFICE WELLPLEASING UNTO THEE and like unto 1o
thy sacrifice which was for us, o Christ our God for ever. Amen]
And he [stretches forth his hands in the form of a cross, his right hand over his
left and | tahes the paten in his right hand and the chalice in his left crosswise (and
isfts them up on high above the part where is the fixed tablitho| and says the general
prayer on this wise 1s
The memorial of our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ and of
all his saving dispensation on our behalf: to wit the message of the watcher,
and his glorious conception and his birth in the flesh and his baptism in the
Jordan and his fast of forty days and his saving passion and his uplifting on the
cross and his quickening death and his honourable burial and his glorious 20
resurrection and his ascension into heaven and his session on the right hand of
God the Father ; according to his own command unto us we are commemorat-
ing at this time upon the eucharist that is set before us. Then particularly for
our father Adam and our mother Eve and the holy mother of God Mary and the
prophets and apostles, preachers and evangelists and martyrs and confessors, 25
righteous men and priests and holy fathers and true shepherds and orthodox
doctors, solitaries and cenobites and those who are standing and praying with
us with al] those who since the world began have been wellpleasing unto thee
from our father Adam even unto this day. Again we are commemorating our
fathers and our brethren and our masters who have taught us the word of truth 30
and our departed and al] the faithful departed, particularly and by name them
that are of our blood and them that had part in the building of this temple and
them that had part and are still taking part in the support of this place, and all
that take part with us whether in word or in deed, in little or in much, especially
him for whom and in whose behalf this kurbono is offered here he mentions him 35
Sor whom (he ts celebrating) and pardon his offences and his sins in thy mercy.
O God, make a good remembrance for N: then for whoso ts worthy: and tf he ts
offering for the mother of God or for one of the saints let him say and for saint mar
N whose commemoration we are celebrating today: then he shall say particu-
larly then for the holy mother of God Mary in whose honour and for whom this 49
kurbono is offered today peculiarly and distinctly that she, o my Lord, may be an
intercessor unto thee in the behalf of every one that taketh refuge in the aid of
her prayers. O good and merciful God, by her heard and acceptable prayers unto
thee answer in thy goodness his requests who sets apart and honours her
74 The Syrian Rtte
remembrance: remove from him temptations and chastisements and rods of
anger and forgive his offences in thy mercy, by the prayers of thy mother and
of all thy saints. Amen. Again O God, thou wast the offering and to thee the
offering is offered: receive this offering from my weak and sinful hands for the
5 soul of N and he repeats it three times. Again O God, in thy graciousness make
rest and good remembrance to my father and to my mother. And sf for the sick
O merciful God, be gracious to V and grant him healing of soul and body. And
sf for the departed O God, make to him rest and good fruition in thy mansions of
light with all the doers of thy will. | And make rest and good remembrance to
10 my father and to my mother and to all who are with me and who have com-
panionship with me and to all who ask of our weakness that we make memorial
of them in this thine offering offered unto thee by our sinfulness, whose names
are known unto thee.
And he puts down the mysteries and sets the chalice to the east and the paten to
15 the west on the tablitho and he covers them with the annaphura and says
HIs GLORY COVERED THE HEAVENS AND all creation WAS FULL OF HIS PRAISE.
«MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE CENSING)
The deacon
20 Stémen kalis
(The people)
Kurillison
The priest
The general prumion To that glorious and adorable one
2s who hath magnified the memory of her that brought him forth
in heaven and in earth and who hath made victorious the
memory of his saints in every spot and place and on every wise
and hath distilled the dew of mercy and compassion on the limbs
of the faithful departed : to him praise is fitting
30 And he sets the sedro Ne adore and give thanks and glorify
thee, the creator of the worlds and disposer of things created,
the blessed Root that budded forth and sprang up oUT OF A DRY
GROUND, even of Mary, and all the earth was filled with the
savour of its glorious sweetness and it drove away the foul
35 savour of heathenness from all regions by its glorious doctrine.
We offer before thee this incense after the pattern of Aaron the
priest who offered pure incense unto thee in the tabernacle that
was for a time and sTAYED thereby THE PLAGUE from the people
The Liturgy of the Syrian Facobites 75
of Israel. So we beseech thee, o Lord, receive this savour of
Spices which our lowliness offers unto thee by reason of our
sins and our offences, in the behalf of our father Adam and our
mother Eve, in the behalf of the prophets and apostles, in the
behalf of the just and righteous, in the behalf of the martyrs 5
and confessors, in the behalf of the fathers and orthodox doctors,
in the behalf of the monks and cenobites, in the behalf of the
holy mother of God Mary, in the behalf of orphans and widows,
in the behalf of the distressed and the afflicted, in the behalf of
the sick and oppressed, in the behalf of all who have spoken 10
and charged us to remember them in prayers to thee, o Christ
our God, and in the behalf of the living and the dead and the
repose of their souls in the heavenly Jerusalem. And glory and
worship we will send up to thee, o my Lord, and to thy Father
and to thine Holy Spirit now and at all times for ever. Amen 15
He burns incense and says
To the glory and honour of the holy and glorious Trinity
incense is set on by my hands weak and sinful
Let us pray all of us: mercy and grace ask we from the Lord.
O merciful Lord, have mercy on us and help us a0
and he takes the incense and worshipping censes the midst of the table of life three
times, which ts a type of the Father, saying
Adoration to the gracious Father
and the north horn he censes three times, which ts a type of the Son, and says
Adoration to the merciful Son 25
and the south horn he censes three times, which ts a symbol of the Holy Ghost,
Adoration to the living and holy Spirit
and he ascends the step and raises the incense over the mysteries on the east side and
says this Voice
W REJOICE IN THE LORD, O YE RIGHTEOUS 30
With the smoke of spices be there a remembrance to
the Virgin Mary mother of God
and bringing st to the west side he says
PRAISE HIM, ALL YE PEOPLES
With the smoke of spices be there a remembrance to 35
the holy prophets apostles and martyrs
76 The Syrian Rite
and to the north side saying
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost
With the smoke of spices be there a remembrance to
the doctors and the priests and the just and the
5 righteous
and to the south side saying
From everlasting to everlasting world without end
With the smoke of spices be there a remembrance to the
holy church and all her children
10 and he lowers the censer in a circle over the mysteries three times and
descends from the step saying this
Smoke Receive, o my Lord, in thy mercy the incense of thy
servants and be reconciled by the smoke of thy priests and be
appeased by the service of thy worshippers and magnify thereby
15 the remembrance of thy mother and of thy saints and of all the
faithful departed, o Son the Christ who with thy Father and
thine Holy Spirit art worshipped and glorified now and at all
times for ever. Zhe seal May the just and righteous, the
prophets and apostles and martyrs and confessors and the holy
2o mother of God Mary and all the saints who in all generations
have been wellpleasing unto thee, o God, be intercessors and
suppliants unto thee in the behalf of the souls of all of us, that
by their prayers and supplications wrath may cease from thy
people. And have mercy on the flock of thy pasture and make
ag thy tranquillity and thy peace to dwell in the four quarters
of the world and to the departed grant pardon in thy
goodness, o our Lord and our God, for ever. Examination
Let Mary who brought thee forth and John who baptized
thee be suppliants unto thee in our behalf: and have
3o Mercy upon us.
(THE LECTIONS)
*[Uf there be lessons for that day from the books of the Old Testament the
people shall say
A voice
35 (and the rest)
The Liturgy of the Syrian Facobttes 77
Then the lessons shall be read)
{AND THE LorD saip UNTO Moses WHEREFORE CRIEST THOU
ore Brace AND HIS SERVANT Moses’ Exod. xtv 15-31
ALL WISDOM COMETH FROM THE LORD..... TURNETH AWAY
WRATH Ecclus, 1 1—-a1 5
THE WILDERNESS AND THE SOLITARY PLACE ....... SORROW
AND SIGHING SHALL FLEE AWAY Is, xxxv}
And he begins the responsory of Mar Severus
By the prayers of Mary who brought thee forth and of John
who baptized thee 10
We I WIL MAGNIFY THEE, 0 GoD MY KING, whose only-begotten
Son who was immortal in his nature and came in
grace for the life and salvation of the race of men and
became incarnate of the holy and glorious pure virgin
the mother of God Mary: he took a body without 15
change and was crucified for us, even Christ our God,
and by his death trampled under foot our death and
destroyed it, who is one of the holy Trinity and is
worshipped and glorified equally with his Father and
his Holy Spirit 20
Have mercy on us all.
And they say
Hoty art thou, o God: HOLy, o mighty: HOLY, o immortal
who wast crucified for us: have mercy upon us
Hoty art thou, o God: HoLy, o mighty: HOLY,o immortal 25
who wast crucified for us: have mercy upon us
Hoty art thou, o God: HoLy, o mighty: HOLy, o immortal
who wast crucified for us: have mercy upon us
and
Kurillison 30
three times.
78 The Syrian Rite
5 The people The priest
The chosen apostles Vouchsafe us, o Lord God,
(and the rest) by the intercession of thine
holy apostles to be unmoved
5 and immovable in the faith
and to be stablished in their
doctrines and by good and
profitable works to be well-
pleasing to thy godhead, re-
10 joicing in thee all the days
of our life and to the end,
o Christ our God and the
hope of our life and the
saviour of our souls for ever.
15 Amen |
He veads the Praxis
Beloved {WHOSOEVER BELIEVETH THAT .......ece00% HATH
NOT LIFE I Jo. v 1-12}.
The people Again the prayer before the Apostle
20 Paul the blessed apostle Accept, o Lord God, our
(and the rest) prayers and our supplications
which are at this time before
thee and account us worthy
with purity and holiness to
keep thy commandments and
those of thy divine apostles
and of Paul THE ARCHITECT
and builder of thine holy
church, o our Lord and our
30 God for ever
The deacon
Paul the apostle: from the Epistle to {the Corinthians}
Bless, o my Lord
to
en
My brethren {I wouLD NoT THAT YE SHOULD BE IGNORANT
oe se eo ABLE TO BEAR IT _ I Cor. ¥ 1-13}
The Liturgy of the Syrian F acobites | 79
The deacon
Bless, o my Lord.
The people
Halleluiah and halleluiah
OFFER To him “[sacrifices, BRING PRESENTS 5
COME INTO THE COURTS OF THE LORD AND WORSHIP him IN
his HOLY TEMPLE: BE THANKFUL UNTO HIM AND SPEAK GOOD
OF HIS NAME
by whom life is bestowed
Halleluiah]. 10
The deacon The priest before the Gospel
Bless, o my Lord Grant us, o Lord God, the
With silence ‘[stand, ye knowledge of thy divine words
hearers, for this is the holy and fill us with the understand-
Gospel which is being read. ing of thine holy Gospel and 15
Brethren, haste ye and hear the riches of thy divine gifts
and acknowledge the word and the indwelling of thine
of the living God] Holy Spirit and give us with
joy to keep thy commandments
and accomplish them and fulfil 20
thy will and to be accounted
worthy of the blessings and
the mercies that are from thee
now and at all times
The priest 25
Peace be to you all
The people
And with thy spirit
The priest
The holy Gospel of our Lord Jesus Christ, the life-giving 30
Gospel of {Luke} the apostle who preached life and salvation
to the world
The deacon
BLESSED IS HE THAT COMETH IN THE NAME OF THE LORD
80 The Syrian Rite
The priest
In the time therefore of the dispensation of our Lord and our
God and our Saviour Jesus Christ, the Word of the living God
who was incarnate of the virgin Mary, these things were done
The deacon
We believe and confess
The priest
{AND AS THE PEOPLE WERE IN EXPECTATION...... IN THEE
I AM WELL PLEASED S. Luke 18 15-22}
And peace be to you all
The people
And with thy spirit
This prayer .
To our Lord Jesus Christ be our praise and our thanksgiving
rs and our blessing for his lifegiving word to us, and to his Father
who sent him for our salvation, and to his living and holy Spirit
who giveth us life, now and at all times for ever. Amen.
5
«MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS)
20 And he sets the sedro of the Entrance
Let us pray all of us: ask we mercy and grace from the Lord.
O merciful Lord have mercy on us and help us
Prumton *{With the operation of good works and noble and
holy thoughts and the pleasant savour of the true faith and the
25 firstfruits of the gifts of glorious immortal lives be we accounted
worthy to offer to THE HIGHPRIEST OF OUR CONFESSION, EVEN
Jesus Christ, a holy and righteous sacrifice for that he of him-
self hath MADE PURIFICATION OF our SINS and redeemed the
world by his sacrifice: whom befitteth glory and honour
30 and worship at this time of the celebration of the divine
eucharist and at all times}
Sedro of the entrance *{O Christ who art God the maker
and the possessor of all, the redemptive breath of the worlds,
pure immortal chrism and pleasant savour that never dieth, the
The Liturgy of the Syrian Facobttes 81
sweet and pleasant savour, the knowledge of thee filleth our
hearts and thou hast vouchsafed to us poor and earthly things
to stand before thee and to hear and to minister the service
of thy divine and unspeakable mysteries which even ANGELS
DESIRE TO LOOK INTO. Free our souls, o Lord, from the 5
yoke of the bondage of sin that we may live before thee with
watchfulness of mind and fixed rules of conversation all the
days of our lives and come to a blessed end and to life everlast-
ing, wherefrom troubles and lamentations and groanings are
moved far off: through thy grace and the goodpleasure of thy 10
Father blessing and blessed, who sent thee to save us, and
through the operation of thy Spirit allholy and good and
adorable and lifegiving and consubstantial with thee now
and at all times for ever}
He continues 15
From God may we receive pardon of offences and remission
of sins in both worlds for ever. Amen
And he adds
Peace be to you all
The people 20
And with thy spirit
The priest
May the pardon of the Son of God be bestowed on our souls
and on the souls of our fathers and of our brethren and of our
masters and of our teachers and of our departed and of all the a5
faithful departed, children of the holy church, in both worlds for
ever. Amen
And he burns incense and makes three crosses on the censer and says
Let us answer and say Hoskly is the holy Father, horfly is
the holy Son, hookly is the living and holy Spirit, who halloweth 30
the incense of the sinner his servant, sparing and having
mercy on our souls and on the souls of our fathers and of our
brethren and of our masters and of our teachers and of our
departed and of all the faithful departed, children of the holy
church, in both worlds for ever and ever. Amen. 35
G
82 The Syrian Rite
(THE CREED)
The deacon
Sophia end Préschomen
The priest begins
5 * [each of the faithful shall say 1 believe and the priest shall say We believe]
I believe [in one God the Father almighty maker of heaven
and earth and of all things visible and invisible. And in one
Lord Jesus Christ the only Son of God, who was begotten of
the Father before all worlds, light of light, very God of very
10 God, begotten and not made, and equal in substance to his
Father: by whom all things were made: who for us men and
for our salvation came down from heaven and was incarnate of
the Holy Ghost and of the virgin Mary mother of God and was
made man and was crucified for us in the days of Pontius Pilate
15 and suffered and died and was buried and rose again the third
day as he willed and ascended into heaven and sat down at
the right hand of his Father and he shall come again in glory
to judge the quick and the dead: of whose kingdom there is no
end. And in one Holy Ghost who is the Lord, the quickener
20 of all things, who proceedeth from the Father, and with the
Father and with the Son is worshipped and glorified, who spake
by the apostles and the prophets*. And in one church apostolic
catholic and glorious”: I acknowledge that there is one baptism
which is for the remission of sins and I look for the resurrection
25 of the dead and the new life in the world to come. Amen.]
(THE LAVATORY)
And he washes the tips of his fingers tn water and says
Wash away, o Lord God, the foul pollution of my soul and
cleanse me with thy sprinkling of life that in purity and in
3° holiness I may be accounted worthy to go in to the holy of
holies, thine holy and hallowing house, and without defilement
to handle thine adorable and divine mysteries, that with pure
conscience I may offer unto thee A LIVING SACRIFICE that may
be WELLPLEASING UNTO thy godhead and like unto thy glorious
35 sacrifice, our Lord and our God, for ever.
® Bodl. MS. Marshall 327 f. 182: prophets and apostles
> sb. holy catholic and apostolic
The Liturgy of the Syrian Facobites 83
Again he asks for forgiveness and says
My brethren and my masters, pray for me that my sacrifice
be accepted.
And he bows down before the table of life and prays this prayer in silence
and says
O holy and glorious Trinity, have mercy upon me: o holy
and glorious Trinity, forgive me my sin: o holy and glorious
Trinity, receive this offering from my weak and sinful hands.
O God, in thy mercy make rest and good remembrance on
thine holy and heavenly altar for thy mother and for thy saints
and for all the faithful departed. O God, pardon and remit in
this hour the sins of thy sinful servant and help my weakness
which crieth unto thee at all times and by the prayers of thy
Cpe
mother and of all thy saints, o God, in thy Jovingkindness .
pardon and remit the sins of them of our blood, our fathers and
our brethren and our masters and of him for whom and in the
behalf of whom this sacrifice is offered
here he mentions whomsoever he will.
And he ascends the step and kisses the throne and begins the Kurobho
The Annaphura of Mar James the brother of our Lord
(THE KISS OF PEACE)
First the prayer before the Peace
O God of all and Lord, account these our unworthy selves
worthy of this salvation, o thou lover of men, that pure of ALL
GUILE AND all HYPOCRISY we may greet one another WITH
A KISS HOLY and divine, being united with the bond of love
and peace: through our Lord God and Saviour Jesus Christ
thine only Son our Lord through whom and with whom to
thee is fitting glory and honour and dominion with thy Spirit
allholy and good and adorable and lifegiving and consubstan-
tial with thee now and ever and world without end
The people
Amen
The priest
Peace be to you all
The people
And with thy spirit
G 2
35
30
35
84 The Syrian Rite
The deacon
Give we the Peace
The people
Account us worthy, o Lord.
5 (THE INCLINATION)
The deacon
Let us bow down our heads before the Lord
The people
Before thee, o Lord
10 The priest
Thou who alone art a merciful Lord, send thy blessings on
them that bend their necks before thine holy altar, o thou that
DWELLEST ON HIGH AND YET REGARDEST THE THINGS THAT
ARE LOWLY, and bless them: through the grace and mercies
13 and love towards mankind of Christ thine only Son through
whom and with whom to thee is fitting glory and honour and
dominion with thy Spirit allholy and good and adorable and life-
giving and consubstantial with thee now and ever and world
without end
20 The people
Amen.
(THE PRAYER OF THE VEIL)
The priest
O God the Father who for thy great and unspeakable love
25 towards mankind didst sEND thy SON INTO THE WORLD tO BRING
AGAIN THE SHEEP THAT WAS GONE ASTRAY, turn not away thy
face from us who offer this fearful and unbloody sacrifice : For
WE TRUST NOT IN OUR OWN RIGHTEOUSNESS BUT IN THY MERCIES.
We intreat therefore and beseech thy goodness that this mystery
30 which is administered for our redemption be not for judgement
unto thy pegple but for the wiping out of sins and for forgive-
ness of trespasses and for thanksgiving unto thee: through the
grace and mercies and love towards mankind of thine only Son
through whom and with whom to thee is fitting glory and honour
The Liturgy of the Syrian Facobttes 85
and dominion with thy Spirit allholy and good and adorable
and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and
world without end
The people
Amen. 5
(ANAPHORA)
The deacon
Stand we fairly
The people
Mercies, peace, (a sacrifice of praise) 10
(THE THANKSGIVING )
He mabes the annaphura to fiutier and says
THE LOVE oF Gop the Father AnD THE GRACE *[oF the only-
begotten Son AND THE FELLOWSHIP and descent oF THE HoLy
GHOST BE WITH YOU ALL, my brethren, evermore] 15
The people
And with thy spirit ©
The priest
The minds and hearts of all of us be on high
The people 20
They are with the Lord our God
The priest
Let us give thanks unto the Lord with fear *[and worship with
trembling |
The people 25
It is meet and right
The priest: gthintho
It is very meet right fitting and our bounden duty to
praise thee, to bless thee, to celebrate thee, to worship thee, to
give thanks to thee the creator of EVERY CREATURE VISIBLE 3°
AND INVISIBLE
T*hitho
whom THE HEAVENS AND THE HEAVENS OF HEAVENS PRAISE AND
ALL THE HOSTS OF THEM, THE SUN AND THE MOON AND ALL
the choir of THE STARS, THE EARTH AND THE SEA AND ALL 35
86 The Syrian Rtte
THAT IN THEM IS, THE HEAVENLY JERUSALEM, THE CHURCH
OF THE FIRSTBORN THAT ARE WRITTEN IN HEAVEN, ANGELS
archangels princedoms POWERS THRONES DOMINATIONS VIR-
TUES above the world, heavenly armirs, the cherubin with
5 Many eyes, and the seraphin with six wings and wITH Two of
their wings THEY veil THEIR FACE AND WITH TWAIN THEIR
FEET AND WITH TWAIN THEY DO FLY one to another, with
unceasing voices and unhushed theologies, a hymn of victory
majesty and EXCELLENT GLORY with clear voice hymning, and
1o crying and shouting AND SAYING
The people
HoLy HOLY HOLY MIGHTY Lorp Gop oF SABAOTH
of the Glory and honour of whose majesty
heaven and EARTH ARE PULL
15 Hosanna in the highest
BLESSED IS HE THAT came and COMETH
IN THE NAME OF THE LorD
HosANNA IN THE HIGHEST
The priest: gthontho
ao Even as in truth thou art holy, KING OF THE WORLDS and
giver of all holiness, and holy also is thine onlybegotten Son
our Lord and God and Saviour Jesus Christ and holy also is
thine Holy Spirit who SEARCHETH ALL THINGS, even THE DEEP
THINGS oF thee, Gop and Father. For holy art thou all-
as sovereign almighty terrible good, of fellowfeeling and especially
as touching thy creature: who madest man out of earth and
gavest him delight in paradise: but when he transgressed thy
commandment and fell thou didst not pass him by Nor FORSAKE
him, o good, but didst chasten him as an exceeding merciful
30 father: thou calledst him by the law, thou didst lead him by the
prophets and Last OF ALL didst SEND thine ONLYBEGOTTEN SoN
INTO THE WORLD that he might renew thine image : who, when
he had come down and been incarnate of the Holy Ghost and
of the holy mother of God and evervirgin Mary and CONVERSED
35 WITH MEN and done all things for the redemption of our race
Telitho
and when he was about to accept a voluntary death for us
sinners, himself without sin, IN THE SAME NIGHT IN WHICH HE
The Liturgy of the Syrian Facobttes 87
WAS DELIVERED UP for THE LIFE and salvation OF THE WORLD
TOOK BREAD on his holy spotless and unpolluted hands and
showed it to thee, God and Father, and when he had GIvEN
THANKS ° HE BLESSED > hallowed > BRAKE AND GAVE TO HIS
DISCIPLES and holy apostles sayinc TAKE, EAT of it: THIS IS MY 5
BODY WHICH FOR you and for many IS BROKEN and given for
the remission of sins and for eternal life
The people
Amen
The priest 10
And LIKEWISE also THE CUP AFTER HE HAD SUPPED when he
had mixed with wine and water HE GAVE THANKS > BLESSED >}
hallowed + AND GAVE TO HIS DISCIPLES and holy apostles sayING
TAKE, DRINK YE ALL OF IT: THIS IS MY BLOOD OF THE NEW
TESTAMENT WHICH FOR YOU and FOR MANY IS SHED and given 15
FOR THE REMISSION OF SINS and for eternal life
The people
Amen
The priest
Do THIS IN REMEMBRANCE OF ME: FOR AS OFTEN AS YE EAT 20
THIS BREAD AND DRINK THIS CUP YE Do proclaim my DEATH and
confess my resurrection UNTIL I COME
The people
Thy death, o Lord, ‘[we commemorate and thy resurrection we
confess and thy second coming we look for, and we ask of thee 25
mercy and compassion and we implore the forgiveness of sins.
Thy mercies be upon us all].
(THE INVOCATION )
The priest
Commemorating therefore, o Lord, thy death and thy resur- 30
rection on the third day from the tomb and thine ascension into
heaven and thy session at the right hand of God the Father and
as well thy second coming fearful and glorious wherein thou
SHALT JUDGE THE WORLD IN RIGHTEOUSNESS, when thou shalt
RENDER TO EVERY One ACCORDING TO HIS DEEDS, we offer thee 35
this fearful and unbloody sacrifice that THOU DEAL NOT WITH US
The Liturgy of the Syrian Facobttes 89
which sets free our souls and bodies, the body of our Lord
God and Saviour Jesus Christ for the remission of sins and
eternal life to them that receive. Amen
The people
Amen 5
The priest
And the mixture that is in this cup the blood of the new
testament + the redeeming blood >& the lifegiving blood »& the
heavenly blood which sets free our souls and bodies, the blood
of our Lord God and Saviour Jesus Christ for the remission of !0
sins and eternal life to those who receive it. Amen
The people
Amen
The priest
That they be to all who receive of them the hallowing of souls 15
and bodies, fruitfulness in good works, for the confirmation of
thy holy courcH which thou hast FouUNDED UPON THE ROCK of
the faith AND THE GATES OF HELL SHALL NOT PREVAIL AGAINST
iT, delivering it from all heresy and from every STUMBLINGBLOCK
of THEM THAT DO iniquity EVEN UNTO THE END OF THE WORLD: 20
by the grace and mercies and love towards mankind of thine only
Son through whom and with whom to thee is fitting glory and
honour and dominion with thy Spirit allholy and good and
adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and
ever and world without end 25
The people
Amen.
(THE INTERCESSION )
*[ The deacon The priest: gthintho
Bless, o Lord Wherefore we offer unto 30
Let us pray and beseech our thee, o Lord, this same fear-
Lord and our God at this ful and unbloody sacrifice for
great and dread and holy these thine holy places which
moment for our fathers and thou hast glorified by the
rulers who are over us this manifestation of thy Christ 35
day in this present life and and especially for the holy
88 The Syrian Rite
AFTER OUR SINS, 0 Lord, NEITHER REWARD US AFTER OUR
iniquities, but after thy leniency and thy great and unspeakable
love towards mankind BLot out the sins of us thy servants who
intreat thee. For thy people and thine inheritance intreat thee
5 and through thee and with thee the Father saying
The people
HAvE MERCY ‘[upon us, o Gop the Father atmicuty, have
mercy upon us]
The priest
10 We too, o Lord, receiving thy grace, *[weak and sinful, thy
servants, give thanks unto thee and praise thee for all things
and by reason of all things]
The people
We glorify thee, ‘(we bless thee, we worship thee, we believe
15 in thee: we pray thee be propitious, o Lord God, have mercy
upon us and hear us]
The deacon
In silence and fear *[stand and pray. The peace and tran-
quillity of God the Father of us all be with us. Cry we
20 and say we thrice Kurillison Kurillison Kurillison ]
The priest: gthontho: the Invocation of the Holy Ghost
Have mercy upon us, God the Father almighty, and send upon
us and upon these gifts set before thee thine Holy Spirit the Lord
and the lifegiver who shareth thy throne, God and Father, and
2s shareth the kingdom with the Son, who is of one substance and
coeternal, who spake in the law and the prophets and thy new
testament, who descended in the likeness of a dove upon our
Lord Jesus Christ in the river Jordan, who descended upon the
holy apostles in the likeness of fiery tongues
30 The priest
Hear me, o Lord: *{hear me, o Lord: hear me, o Lord,] and
have mercy upon us: [and may thy holy and living Spirit,
o Lord, come and descend upon me and upon this oblation]
The people
35 Kurillison
The priest: tlitho
that coming down he may make of this bread the lifegiving
body > the redeeming body »& the heavenly body »& the body
The Liturgy of the Syrian Facobttes 89
which sets free our souls and bodies, the body of our Lord
God and Saviour Jesus Christ for the remission of sins and
eternal life to them that receive. Amen
The people
Amen 5
The priest
And the mixture that is in this cup the blood of the new
testament > the redeeming blood > the lifegiving blood »%& the
heavenly blood which sets free our souls and bodies, the blood
of our Lord God and Saviour Jesus Christ for the remission of !0
sins and eternal life to those who receive it. Amen
The people
Amen
The priest
That they be to all who receive of them the hallowing of souls 15
and bodies, fruitfulness in good works, for the confirmation of
thy holy cnurcH which thou hast FOUNDED UPON THE ROCK of
the faith AND THE GATES OF HELL SHALL NOT PREVAIL AGAINST
iT, delivering it from all heresy and from every STUMBLINGBLOCK
of THEM THAT DO iniquity EVEN UNTO THE END OF THE WORLD: 2°
by the grace and mercies and love towards mankind of thine only
Son through whom and with whom to thee is fitting glory and
honour and dominion with thy Spirit allholy and good and
adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and
ever and world without end a5
The people
Amen.
(THE INTERCESSION >
*[ The deacon The priest: g¢théntho
Bless, o Lord Wherefore we offer unto 30
Let us pray and beseech our thee, o Lord, this same fear-
Lord and our God at this ful and unbloody sacrifice for
great and dread and holy these thine holy places which
moment for our fathers and thou hast glorified by the
rulers who are over us this manifestation of thy Christ 35
day in this present life and and especially for the holy
90 The Syrian Rite
tend and rule the holy Sion the mother of all
churches of God: the vener- churches: and for thine holy
able and most blessed mar church which is in all the
N our patriarch: and for world: grant her, o Lord,
5 mar NV metropolitan with the the rich gifts of thine Holy
residue of the metropolitans Spirit
and venerable orthodox Remember also, o Lord, our
bishops let us beseech the pious bishops who RIGHTLY
Lord] divide for us THE WORD OF
= TRUTH: especially the fathers
our patriarchs mar N and our
bishop. Grant them, o Lord, an honourable old age: for a long
time preserve them TENDING THY PEOPLE in all piety and
holiness
1g Remember also, o Lord, this honourable presbytery which is
here and in every place and the diaconate in Christ and the
residue of all the ministry and every order of the church
Remember also, o Lord, my lowliness whom all unworthy as
I am thou hast accounted worthy to call upon thee. REMEMBER
a0 NOT the sins of My YouUTH and mine ignorances BUT AFTER THE
MULTITUDE OF THY MERCIES THINK THOU UPON ME: for IF THOU
WILT BE EXTREME TO MARK iniquity, o Lorp, WHO MAY endure
before thee? For wiTH THEE Is propitiation: visit me and
purify me and where SIN ABOUNDETH THERE let thy GRACE
25 MUCH MORE ABOUND
Remember also, o Lord, those from among our brethren who
are cast into bondage and are in prison and in exile, them that
are sick and ill and them that are oppressed and vexed oF EVIL
SPIRITS
30 Remember also, o Lord, the air and the rains and the dews
and the fruits of the earth: BLESS THE CROWN OF THE YEAR
WITH THY GOODNESS, for THE EYES OF ALL hope in THEE AND
THOU GIVEST THEIR food IN good SEASON: THOU OPENEST
THINE allsufficing HAND AND FILLEST ALL THINGS LIVING WITH
35 good WILL
T¢lttho
And deliver us, o Lord God, from all oppression and wrath
and straits and all hurt and opposition of wicked men and from
The Liturgy of the Syrian Facobttes gI
all force and violence of devils and from every scourge sent from
thee, o God, which is brought upon us by reason of our sins
and preserve us in the orthodox faith and the keeping of thine
holy lifegiving commandments, us indeed and all that are
accounted worthy to stand before thee and to wait for the rich 5
mercies which come from thee: for thou art a God that taketh
pleasure in mercy and to thee we offer up glory and to thine
only Son and to thy Spirit allholy and good and adorable and
lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world
without end
10
The people
Amen
*[The deacon
Again then we commemorate
all our faithful brethren true
christians who have before
bidden and charged our
humility and our weakness
to remember them in this
hour and at this time: and
for all who have been cast
into all manner of grievous
temptations and take refuge
in thee, o Lord, the mighty
God, and for their salvation
and their visitation by thee
speedily: and for this city
preserved of God and for
the concord and advance of
the faithful inhabiters there-
of that they be exercised in
virtue let us beseech the
Lord]
The priest: gehintho
Again vouchsafe to remem-
ber those who stand with us 15
and pray with us, our fathers
and brethren, and those who
remain
Remember also, o Lord,
those who have charged us 20
to remember them in our
prayers to thee our God and
to each one grant, o Lord,
this request which has respect
to their salvation 25
Remember also, o Lord,
those who have offered the
offerings at thine holy altar
and those for whom each has
offered and those who have 30
wished to offer and could not
and those who are in anyone’s
mind and those who are now
mentioned by name
T¢litho 35
Remember, o Lord, all those whom we have mentioned and
those whom we have not mentioned : according to the greatness
of thy reconciliation afford them the joy of thy salvation, receiving
10
20
30
35
Q2
The Syrian Rite
their sacrifices on to the expanses of thine heaven, vouchsafing
unto them visitation and succour from thee: strengthen them
with thy power and arm them with thy might: for thou
art merciful and hast pleasure in mercy. To thee is fitting
5 glory and honour and power with thine only Son and to thy
Spirit allholy and good and lifegiving and adorable and consub-
stantial with thee now and ever and world without end
The people
Amen
* [The deacon
Again then we commemorate
all faithful kings and true
christians who in the four
quarters of this world have
founded and _ established
churches and monasteries
of God: and for every
christian polity, the clergy
and the faithful people, that
they be exercised in virtue
let us beseech the Lord]
The priest: gehintho
Remember, o Lord, our re-
ligious kings and queens: Lay
HOLD UPON SHIELD AND BUCK-
LER AND STAND UP TO HELP
them, subdue unto them all
their enemies and them that
fight against them, THAT WE
MAY paSS A PEACEABLE AND
QUIET LIFE IN ALL GODLINESS
AND humility
Telitho
For THOU art AN HOUSE OF REFUGE of salvation and an help-
ing power and a victorious leader of all them that call unto thee
2, and hope in thee, o Lord, and to thee we offer up glory and to
thine only Son and to thy Spirit allholy and good and ador-
able and lifegiving and consubstantial with thee now and ever
and world without end
The people
Amen
*[ Zhe deacon
Again then we commemorate
her who is to be called
blessed and glorified of all
generations of the earth,
holy and blessed and ever-
virgin blessed mother of
The priest: gthintho
Forasmuch then, o Lord, as
thou hast the power of life and
of death and art a God of mer-
cies and of love towards man-
kind, vouchsafe to remember
all those who have been well-
The Liturgy of the Syrian Facobites 93
God Mary: and with her pleasing unto thee since the
also let us remember the world began, holy fathers and
prophets and apostles and forefathers, prophets and apos-
evangelists and preachers tles and John the forerunner
and martyrs and confessors and baptist and S. Stephen 5
and blessed John Baptist chief of deacons and first of
messenger and forerunner martyrs, and the holy and
and the holy and glorious glorious mother of God and
mar Stephen chief of dea- evervirgin Mary and all saints
cons and first of martyrs. 10
Let us therefore remember
together all the saints: let
us beseech the Lord]
and tlitho
We ask of thee, o Lord great in mercies, who makest possible 15
things impossible, unite us to the blessed church, number us
with that church, give us a place through thy grace among THE
FIRSTBORN WHICH ARE WRITTEN IN HEAVEN. For for this cause
we too remember them that they too while they stand before
thy lofty tribunal may remember our misery and poverty and 20
may offer unto thee with us this fearful and unbloody sacrifice
for the care of them that live and for the assurance of us who
are miserable and unworthy, and for the repose of all them that
have fallen asleep aforetime IN THE BELIEF OF THE TRUTH, Our
fathers and brethren. By the grace and mercies and love towards 25
mankind of thine only Son, through whom and with whom to
thee is fitting glory and honour and power with thy Spirit
allholy and good and adorable and lifegiving and consubstantial
with thee now and ever and world without end
The people 30
Amen
*[The deacon The priest: gehontho
Again then we commemorate Remember also, o Lord, our
those who among the saints holy bishops who have gone to
have aforetime fallen asleep their rest aforetime, who inter- 35
in holiness and are at rest preted for us the word of truth,
and have kept undefiled the who from James the archbishop
94 The Syrian Rite
apostolic faith and delivered and apostle and martyr even
it to us: and those of the to this day have preached to
three pious and holy and us the orthodox word of truth
ecumenic synods we pro-_ in thine holy church
5 claim, to wit of Nicaea and
of Constantinople and of
Ephesus: and our glorious
Godbearing fathers and or-
thodox doctors James the
to =brother of our Lord, who
was apostle martyr and
archbishop, Ignatius, and
Dionysius, Athanasius, Basil,
Gregory, Timothy, Eusta-
1§ thius, John; but most chiefly
Cyril who was a tower of
the truth, who expounded
the incarnation of the Word
of God, and mar James
20 and mar Ephraim, eloquent
mouths and pillars of our
holy church, and them also
that before them, with them
and after them kept the one
25 orthodox and uncorrupted
faith and delivered it to us:
let us beseech the Lord]
and telttho
the luminaries and teachers of thine holy church, even them that
30 HAVE FOUGHT A GOOD FIGHT OF FAITH, who have carried thine
holy NAME before THE GENTILES AND KINGS AND THE CHILDREN
oF IsRAEL: by whose prayers and supplications grant thy peace
to thychurch. Their doctrines and their confessions confirm in
our souls, speedily destroy heresies which trouble us and grant to
35 us to STAND BEFORE thy dread JUDGEMENTSEAT WITHOUT SHAME.
For thou, o Lord, art holy and dwellest in the holy place and
art the perfecter of the saints and to thee we offer up glory and
The Liturgy of the Syrian Facobites
95
to thine only Son and to thy Spirit allholy and good and
adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and
ever and world without end
The people
Amen
*( The deacon
Again then we commemorate
all the faithful departed who
from this -holy altar and this
town and this place and from
all places and quarters have
departed, the departed who
in the belief of the truth
have aforetime fallen asleep
and are at rest and have
attained unto thee, o Gop,
lord OF SPIRITS and OF ALL
FLESH. Let us pray and in-
tercede and beseech Christ
our God who hath received
their souls and spirits unto
himself to vouchsafe them in
his great mercies pardon of
offences and remission of
sins and to bring us and
them to his heavenly king-
dom
Together let us cry and say
thrice Kurillison Kurillison
Kurillison]
The priest: gthintho
Remember, o Lord, the or-
thodox presbyters who have
gone to their rest aforetime,
deacons subdeacons singers
readers interpreters exorcists
monks anchorets hearers per-
petual virgins and _ seculars
who have fallen asleep afore-
time in the faith in Christ and
those for whom each has
offered and those whose es-
tate each has kept in mind
and telitho
O Lord, Lord Gop oF spirits and OF ALL FLESH, remem-
ber, o Lord, those whom we have mentioned and those whom
we have not mentioned, who have passed from this life in the
orthodox faith. Rest their souls and bodies and spirits, deliver 35
them from eternal punishment to come and vouchsafe to them
delight In THE BOSOM OF ABRAHAM and of Isaac and of Jacob,
where THE LIGHT OF THY COUNTENANCE visiteth, whence PAINS
15
30
96 The Syrian Rite
and tribulations and sacuixes are FLED away. Impute to
ams none of their offences and EXTER YOT IxTO JCDGEMEXKT
THY SERVANTS, FOR IX THY SIGHT SHALL ¥%O MAW LIVIN
pe justified : for there is no man that is not guilty of sin ait
5 that is pure from defilement of them that are among the sons of
gen upon the earth, save only our Lord and God and Saviour
jesus Christ, thine onlybegotten Son, through whom we too
ee ee
both for ourselves and for them
Io The people
Rest them, pardon, remit ‘(and forgive, o God, the offences
and the shortcomings of us all, which we have done wittingly
or unwittingly |
The priest: gthoutho
15 Rest them, remit, forgive, o God, our offences, done volun-
tarily and involuntarily, wittingly and unwittingly, by word and
deed and in thought, those that are hidden and those that are
manifest, those that were done long ago, those that are known
and those forgotten, which thine holy name knoweth
20 and (litho
Our end preserve christian and sinless and gather us beneath
the feet of thine elect when thou wilt and where thou wilt and
as thou wilt, only without shame by reason of our faults, that in
this as in all things thine allhonoured and blessed name may
25 be glorified and extolled with the name of our Lord Jesus
Christ and thine Holy Spirit now and ever and world without
end
The people
As it was, ‘[is and awaiteth for the generations of the genera-
30 tions and to the generations of the ages to come for ever.
Amen].
(THE BLESSING)
The priest
Peace be to you all
The people
35
And with thy spirit
The Liturgy of the Syrian Facobites 97
The priest
The mercies of THE GREAT GoD AND ouR Saviour JEsSuS
CHRIST SHALL BE WITH YOU all
The people
And with thy spirit. 5
(THE FRACTION AND CONSIGNATION )
The deacon says the Kathulthi The priest breaks and signs saying
*[Bless, o Lord Thus truly did the Word of
Again and again by this pure God suffer in the flesh and was
holy oblation and propitia- sacrificed and broken on the 10
tory sacrifice which has been cross: and his soul was severed
offered to God the Father from his body, albeit his god-
and consecrated and accom- head was in no wise severed
plished and consummated either from his soul or from his
by the descent of the living body > And he was PIERCED 15
Holy Ghost: for our father IN HIS SIDE WITH A SPEAR >]
the illustrious priest who AND THERE flowed thereout
offered and consecrated it, BLOOD AND WATER A PROPITIA-
for the altar of God whereon TION FOR THE WHOLE WORLD >
it is celebrated,forthe blessed and his body was stained there-
folk who draw nigh and re-_ with > and for the sins of the
ceive it in THE BELIEF OF THE circle of the world >% the Son
TRUTH and those for whom died upon the cross & And his
it is offered and consecrated: soul came and was united to
again more especially we are his body and he turned us from 25
praying an evil conversation to the good
Behold a time of fear and be- and By THE BLOOD OF HIS CROSS
hold an hour full of trem- HE RECONCILED and united and
bling. Those on high stand knit HEAVENLY things with
in fear and minister it with the things of EARTH and the 30
trembling: trembling is cast people with the peoples and
among the children of light the souls with the body. ANnp
and earthborn men feel THE THIRD DAY HE ROSE AGAIN
it not, and from the hour From the sepulchre and he
wherein pardon is brought is one Emmanuel and _ is 35
nigh sinners flee away. not divided after the union
H
0
98
Tremble ye ministers of the
church for that ye administer
a living fire and the power
which ye wield surpasseth
5 seraphin’s. Blessed is the
soul which is present in the
church in purity at this time
because the Holy Ghost
writes down its name and
1c — up lifts it to heaven
My blessed lady Mary, beseech
with us thine onlybegotten
that he be appeased through
thy prayers and _ perform
15 mercy on us all
Look, o Lord, with a merciful
eye on our father who
stands before thine altar:
receive, o Lord, his oblation
20 like those of the prophets
and the apostles
Remember, o Lord, by thy
grace and by thy divine
compassion the fathers and
25 pontiffis: may their prayer
be a wall to us
Remember, o Lord, our fathers
and brethren again and our
teachers, and us and them
30 account worthy by thy mercy
of the heavenly kingdom
Remember, o Lord, them that
are absent, have mercy on
them that are here: give
33. ‘rest also to the spirits of the
departed and have mercy
upon sinners in the day of
judgement
The Syrian Rite
indivisible into the two natures.
Thus we confess and thus we
believe, thus we affirm that this
body appertains to this blood
and this blood to this body
Another, of mar Jacob the doctor
O Father of truth, behold thy
Son the sacrifice which propi-
tiates thee: receive this one
who died for me and may I be
forgiven through him. Be-
hold, take this offering at my
hands and be reconciled unto
me and remember not against
me the sins which I have com-
mitted against thy sovereignty.
Behold his blood poured out
upon Golgotha by wicked men
and pleading for me: for its
sake receive my petition. As
great as are mine offences, so
great are thy mercies: if thou
shouldst weigh them, thy mer-
cies would be heavier in the
balance than THE MOUNTAINS
that are WEIGHED of thee.
Look upon the sins and look
upon the offering for them, for
the offering and the sacrifice is
greater far than the sins: be-
cause I sinned thy beloved
bore the nails and the spear:
his sufferings are enough to
reconcile thee and by them
may I live. Glory be to the
Father who delivered his Son
for our salvation and worship
The Liturgy of the Syrian Jacobites
The departed who are severed
from us and have passed
from this world, grant rest,
o Christ, to their spirits with
the righteous and the just:
be thy cross a bridge to them
and thy baptism a covering:
thy body and holy blood
a way to lead them to the
kingdom
May we be accounted worthy
to lift up everlasting praise
and acceptable worship from
the midst of the sanctuary to
the Father and the Son and
the living Spirit of holiness
that the true God may ac-
complish towards us_ his
grace and blessing, compas-
sion and lovingkindness now
henceforth and for ever
And let us all with prayer
beseech the Lord
The people
Amen].
99
be to the Son who died upon
the cross and restored us all
to life and thanksgiving be to
the Spirit who began and ful-
filled the mystery of our salva-
tion. O Trinity exalted above
all, have mercy on us all
Another prayer of the Fraction
Thou art Christ the God
5
who was cleft in his side on 10
the height of Golgotha in Jeru-
salem for us. Thou art THE
Lams oF GoD THAT TAKETH
AWAY THE SIN OF THE WORLD.
Do thou pardon our offences 15
and forgive our sins and set us
on thy right hand.
(THE LORD'S PRAYER)
The priest * {raises his voice]: the prayer of the Our Father which art
tn heaven
O Gop THE FATHER OF OUR LorpD JESUS CHRIST, THE FATHER
OF MERCIES AND GOD OF ALL COMFORT WHO SITTEST ABOVE THE
CHERUBIN and art glorified of the seraphin, BEFORE whom STAND 30
A THOUSAND THOUSAND archangels, TEN THOUSAND TIMES TEN
THOUSAND angels, hosts rational and heavenly, who hast youch-
safed to sanctify and perfect the offerings and gifts and perfec-
tion of fruits which are offered to thee FOR A SWEETSMELLING
29
35
SAVOUR by the grace of thine onlybegotten Son and by the 35
descent of thine Holy Spirit: sanctify, o Lord, our souls and
H 2
100 The Syrian Rite
our bodies that with a pure heart and with soul enlightened and
with face unashamed we may make bold to call upon thee, o God
heavenly Father almighty holy, and to pray and to say
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN
5 The people
HALLOWED BE THY NAME, THY KINGDOM COME, THY WILL BE
DONE IN EARTH AS IT IS IN HEAVEN: GIVE US THIS DAY THE
BREAD OF OUR NECESSITY AND FORGIVE US OUR TRESPASSES AS
WE FORGIVE THEM THAT TRESPASS AGAINST US AND LEAD US
10 NOT INTO TEMPTATION BUT DELIVER US FROM EVIL
The priest
Yea, 0 Lorp our GoD, LEAD US NOT INTO TEMPTATION which
we are not able to bear BUT MAKE WITH THE TEMPTATION also
A WAY OF ESCAPE THAT WE MAY BE able TO BEAR IT, and
15 DELIVER US FROM EVIL: by Christ Jesus our Lord through whom
and with whom to thee is fitting glory and honour and dominion
with thy Spirit allholy and good and adorable and lifegiving
and consubstantial with thee now and ever and world with-
out end
20 The people
Amen.
(THE INCLINATION )
The priest
Peace be to you all
25 The people
And with thy spirit
The deacon
Let us bow down our heads unto the Lord
The people
30 Before thee, o Lord our God
The priest
To thee thy servants bow down their heads awaiting the rich
mercies which come from thee. Send, o Lord, the rich blessings
which come from thee and SANCTIFY Our SOULS AND BODIES AND
35 SPIRITS that we may be worthy to partake of the body and blood
The Liturgy of the Syrian Facobites 101
of Christ our Saviour: by the grace and mercies and love
towards mankind of Christ Jesus our Lord with whom thou art
blessed and glorified in heaven and on earth with thy Spirit all-
holy and good and adorable and lifegiving and consubstantial
with thee now and ever and world without end
The people
Amen
The priest
Peace be to you all
The people
And with thy spirit
The priest
THE GRACE of the holy Trinity uncreated and eternal and
consubstantial BE WITH YOU ALL
The people
And with thy spirit.
(THE ELEVATION)
The deacon
Give we heed in fear
The priest
The holies to the holies
The people
The one Father is holy, the one Son is holy, the one Spirit
is holy
and the priest *(ratses the paten and elevates it and setting tt down he raises the
chalice also and elevates it: and after the elevation he holds them up, the paten
in his right hand and the chalice in his left, crosswise over the tablitho and\ says
The one holy Father be with us R Amen. The one holy
Son be with us R Amen. The one holy Spirit be with us
10
15
20
35
Rk Amen. Blessed be the name of our Lord in heaven and in 30
earth for ever Rk Amen.
§
10
15
20
35
30
35
TO2
The Syrian Rite
(THE COMMUNION )
The deacon and the clerks
In offerings and prayers let us
remember them
Then
By the resurrection of Christ
the king * [may we receive in
faith pardon for our souls,
and unto the Son who by his
cross redeemed us say we all
of us together Blessed be
our redeemer: holy art thou,
holy art thou, holy art thou
who in all places magnifiest
the memory of thy mother
and of the saints and of the
faithful departed
Halleluiah
The heavenly hosts standing
with us in the midst of the
sanctuary celebrate the body
of the Son of God sacrificed
before us. Draw nigh par-
take of it for forgiveness of
trespasses and sins
Halleluiah
Upon thine altar, o Lord, let
our fathers and our brethren
and our teachers be remem-
bered and let them stand,
o king Christ, at thy right
hand in the day of thy great
judgement
Halleluiah
Blessed be the Lord who de-
livered unto us his body and
The priest covers the mystenes and
takes the spoon and places st on the
chalice and comes down in front of the
altar and bowing before the table of life
prays these prayers
Vouchsafe me, o my Lord, to eat
thee in holiness and by the eating of
thy body may my lusts be driven away
and by the drinking of thy cup of life
may my passions be quenched and by
thee may I be accounted worthy of the
pardon of offences and the remission
of sins, o our Lord and our God, for.
ever. Amen
Another
Vouchsafe us, o Lord God, that our
bodies be made holy by thy holy body
and our souls made radiant by thy pro-
pitiatory blood and may it be for the”
pardon of our offences and for the
remission of our sins, o our Lord and
our God, for ever. Amen
Another
Vouchsafe us, o Lord God, to eat
thy holy body and to drink thy pro-
pitiatory blood and may we be heirs
in thine heavenly kingdom with all
who have been wellpleasing to thy
good will, o our Lord and our God,
for ever. Amen
And he ascends the step and when he
has taken the coal from the chalice in the
spoon he says
Thee I am holding who holdest the
bounds, thee I am grasping who order-
est the depths, thee, o God, do I place
in my mouth; by thee may I be de-
livered from the fire unquenchable and
be accounted worthy of the remission
of sins like the sinful woman and the
robber, o our Lord and our God, for
ever. Amen
The Liturgy of the Syrian Facobttes 103
his living blood that thereby When he partakes he says
we may gain pardon The propitiatory coal of the body
, ‘ and blood of Christ our God is given
Halleluiah and again Halle- to a sinful servant for the pardon of
luiah offences and for the remission of sins 5
Worshipped and glorified be in both worlds for ever and ever.
the Father andthe Son and Amen . |
the Holy Ghost from ever- 4% when he drinks from the chalice
lasting and world without Brae aie ne os oa ue ties
: : y living and lifegiving blood 10
end: to him be glory }. which was poured forth on the cross
may my offences be pardoned and
my sins remitted, o Jesus Word of
God who camest for our salvation, for
everandever. Amen. 15
And when he communicates a priest
with the spoon he says
The propitiatory coal of the body
and blood of Christ our God is given
to an illustrious priest or a modest 20
deacon or an Antonian monk and then
and steward of God for the pardon of
his offences and the remission of his
sins. His prayers be with us. Amen.
And the priest takes the paten in his right hand and the chalice in his left and 25
comes from the right side to the left and as he turns to the right and as the
mysteries are going forth he says
From thy propitiatory altar let there come down pardon for
thy servants, o Son of God, who came for our salvation and
shall come for our resurrection and the renewal of our race 30
for ever
and he continues
Stretch forth, o Lord, thine invisible right hand and bless the
multitude of thy worshippers which receives thy glorious body
and blood for the pardon of offences and for the remission of 35
sins and for confidence before thee, o our Lord and our God
and when he comes down from the step he says
The love of the GREAT Gop our Saviour Jesus Curist be
upon the bearers of these holy things and upon the givers of
them and upon the receivers of them and upon all who have 40
104 The Syrian Rite
laboured and have had part and are having part in them: the
love of God be upon them in both worlds for ever. Amen.
"|The deacon and the clerks And when he communicates the people
My brethren, receive the body he says
5 of the Son, cries the church : To true believers for the
drink his blood with faith pardon of offences and for
and sing praise. This isthe the remission of sins for ever
cup which our Lord mixed And he that receives says
on the wood of the cross. Amen.
10 Draw nigh, ye mortals, drink
of it for pardon of offences.
Halleluiah. And to him be
praise of whom his flock
drinks and wins purity. |
15 And turning to the right he says
Glory to thee, glory to thee, glory to thee, o our Lord and
our God for ever. O our Lord Jesus Christ, let not thy holy
body which we have eaten and thy propitiatory blood which we
have drunk be unto us for judgement and for vengeance but for
20 the life and salvation of us all: and have mercy upon us.
( THANKSGIVING )
And as the mysteries are being covered the deacon says
Stand we all fairly, after (etc)
The people
35 We give thanks unto thee
The priest
We give thanks unto thee, o Lord our God, and especially
give thanks unto thee for the abundance of thy great and un-
speakable mercy and love towards mankind, o Lord, who hast
30 accounted us worthy to partake of thine heavenly table. Con-
demn us not by reason of the reception of thine holy and immacu-
late mysteries but preserve us, 0 good, in righteousness and
holiness that being worthy to partake of thine Holy Spirit we
may find a PoRTION and a lot and AN INHERITANCE with all THE
35 SAINTS who have been wellpleasing unto thee since the world
began: by the grace and mercies and love towards mankind of
The Liturgy of the Syrian Facobites 105
thine onlybegotten Son through whom and with whom to thee
is fitting glory and honour and dominion with thy Spirit allholy
and good and adorable and lifegiving and consubstantial with
thee now and ever and world without end
The people 5
Amen.
(THE INCLINATION )
The priest
Peace be to you all
The people 10
And with thy spirit
The deacon
Let us bow down our heads unto the Lord
The people
Before thee, o Lord our God 15
The priest
O Gop, WHO ART GREAT and marvellous, who didst Bow
THE HEAVENS AND COME DOWN for the salvation of the race of
the sons of men: turn thee unto us in thy mercies and pity and
BLESS thy PEOPLE and preserve thine inheritance that in very 20
truth and at all times we may glorify thee who alone art our
TRUE Gop, and God the Father who begat thee and thine Holy
Spirit now and at all times for ever
The people
Amen. 25
(THE DISMISSAL )
The deacon
Bless, o Lord
The priest
Bless us all, preserve us all, protect us all, show us all the 30
way of life and salvation and from the mouths of us all let
there ascend praise to thy majesty, o Lord of us all. Yea,
o Lord, and all the faithful who have taken part in this eucharist
which was brought in and uplifted and set in its place on this
106 The Syrian Rite
holy altar, may God who accepted the offerings of the holy
fathers himself accept their offerings and vows and tithes, and
bless them that are afar off and protect them that are nigh
and grant rest and a good memorial to their dead and a blessed
5 hope and preservation to their living.
Fintshed ts the Annaphura of the holy and Godbearing mar James the brother
of our Lord. His prayers be with us.
The priest places his right hand upon the throne and says this commendation
and makes three crosses on the people saying
10 Depart in peace, brethren and beloved, whilst we commend
you to the grace and mercy of the holy and glorious Trinity
with the viaticum and the blessing which ye have received from
the propitiatory altar of the Lord, those afar off and those that
are nigh, the living with the dead, saved by the victorious cross
15 of the Lord, stamped with the sign of holy baptism, that it may
be a propitiation for your offences and may remit your short-
comings and may give rest to the spirits of your departed. And
may I the weak and sinful servant be favoured and helped by
the helps of your prayers, brethren and masters, for ever.
2o Amen.
{THE ABLUTIONS)
The priest worshipping shall say the prayer
By the offering which we have offered this day the Lord God be appeased
and his elect and holy angels, and may he make rest and good remembrance for
25 his mother and for his saints and for all the faithful departed and especially for
him for whom and in the behalf of whom this offering has been offered this day
Another
Thy sacred and holy mouth, o my Lord, hath promised and said on this
wise Whoso EATETH MY BODY AND DRINKETH MY BLOOD and BELIEVETH IN ME
30 DWELLETH IN ME AND I IN HIM AND I WILL RAISE HIM UP AT THE LAST DAY. And
to us, o Lord, who have eaten thy holy body and drunk thy propitiatory blood,
let it not be for judgement, for vengeance nor for condemnation nor for accusa-
tion to me and to thy faithful people but for the pardon of offences and for the
remission of sins and for a blessed resurrection from the house of the dead and
35 for boldness before thy fearful judgementseat, o our Lord and our God for ever.
And wiping up the body he says this psalm
Tue Lorp IS MY SHEPHERD THEREFORE CAN I LACK NOTHING: HE SHALL
FEED ME IN A GREEN PASTURE
and the rest (of Ps, xxtit)
—. |
The Liturgy of the Syrian Facobrtes 107
And wiping the paten aith the purificator he says
If there be a member remaining it remaineth to thy knowledge which created
the world and if there be a member remaining the Lord be its keeper and
forgiving and propitious unto me.
And when he ministers the chalice he says
WHAT REWARD SHALL ! GIVE UNTO THE LORD FOR ALL THE BENEFITS THAT
HE HATH DONE UNTO ME? I WILL RECEIVE THE CUP OF SALVATION AND CALL
UPON THE NAME OF THE LorpD: I WILL PAY MY VOWS ALSO UNTO THE LoRD
With the sign of mar James
O Son of God, who by his immolation saved the guilty, by thy living sacrifice 10
dispel my passions and heal mine infirmities. Good is he that came and they
pierced his side on Golgotha. By the blood and water that flowed therefrom
quench thou my thirst
And when he drinks from the deaconess the wine that has been mingled he says
THEY SHALL BE SATISFIED WITH THE PLENTEOUSNESS OF THY HOUSE AND I5
THOU SHALT GIVE THEM DRINK OF THY PLEASURES AS OUT OF THE RIVER;
FOR WITH THEE IS THE WELL OF LIFE
and the rest (of Ps. xxxvi).
And when he ministers his hands he says
The living fire of the glorious body and blood of Christ our God quench the 20
flame of the fire and the dread and vehement torments from my members and
from the souls and bodies of the faithful departed who have put thee on By
WATER AND THE Spirit, and do thou call and set them on thy right side at the
last day as thou hast promised, o our Lord and our God
When he ministers his fingers, first of his right hand three times, he says 25
Let my fingers rehearse thy praises and my mouth thy thanksgiving. By the
nails in thy hands and thy feet, by the spear which pierced thy side pardon me
mine offences and my sins
and when of the left hand, he says
Keep me, o Lord, from all deceitful men and let thy right hand help me and 30
from wicked works preserve me for ever. Amen.
And when he drinks the deaconess he says
THEY SHALL BE SATISFIED WITH THE PLENTEOUSNESS OF THY HOUSE
(and the rest)
And wiping the chalice with a sponge he says 35
(In mar Ephraim)
Wipe away, o Lord, with the sponge of thy mercy all mine offences, and the
sins which I have committed before thee pardon in thy lovingkindness, o king
Christ who givest us life, whose holy mysteries I have ministered. Vouchsafe
me with the just who have loved thee and with the righteous who have desired 40
thee to serve thee, o my Lord, in thine heavenly kingdom which is everlasting,
continually, o my Lord, and amen now and always for ever.
108 The Syrian Rite
And he washes his hands and says
Bre THOU My jUDGE, O LorD, For I HAVE WALKED INNOCENTLY
and the rest (of Ps. xxvt)
And he wipes his hands and says
5 BRING UNTO THE LoRD, 0 YE MIGHTY, BRING YOUNG RAMS UNTO THE LorpD
and the rest (of Ps. xxtx).
And he sets the sedro of the departed
First the prumton Let us all pray: let us ask mercy and grace from the
Lord. O merciful Lord have mercy on us and help us. Glory be to him who
10 by his death hath abolished our death and by being sacrificed for us hath made
propitiation for all the children of Adam, the Good unto whom we shall be
brought and whom we will glorify at this time and in all feasts and times and
hours and seasons and all the days of life now and always and for ever
Sedro Thou that quickenest the dead and makest them that are buried to
1g rise again, do thou receive, o my Lord, the souls of these thy servants whose
commemoration we are this day accomplishing. Make them to dwell, omy Lord,
IN THE blessed MANSIONS OF THE FATHER’S HOUSE WITH ABRAHAM AND ISAAC
AND JACOB thy FRIENDS and with all the faithful and the saints who sleep in
thine hope. Quicken them, o Lord, and set them at thy right hand and let thy
20 mercies abound upon us all. And we will all of us send up glory and thanks.
giving unto the holy Trinity now and always and for ever. Hecontinues From
God and the rest. The voice: O our Lord Jesus Christ Let not thy body and
thy blood which we have received be unto us for judgement and for vengeance,
o my Lord, but for the pardon of trespasses and for remission and for standing
25 at thy right hand, halleluiah, with boldness. And thou shalt give them drink of
thy pleasures as out of a river May thy body, o our Lord, which we have
received and thy living blood which we have drunk in faith be a bridge and
a passage whereby we may be delivered from fire and from hell, halleluiah, and
may inherit life. Glory Let not the hands which have spread out their palms
3o and received from thee the earnest, o Son of God, be drawn back at the judge-
ment at the last day through the fierceness of the flame, halleluiah, yea by thee
may they be stretched forth. From everlasting On the height of the tree on
Golgotha our Saviour heard the voice of lamentations of the dead and he was
moved and came down and brake the yoke of death from the necks of the
35 buried, halleluiah: he comforted them. Zhe smoke A sweet savour, 0 Lord, to
thy servants and thine handmaids be this offering which we offer unto thee for
them this day. May thy goodpleasure, o my Lord, be thereby appeased, and
give them rest in thy mercy. Examination If by the blood of beasts Moses
gave life to Reuben who sinned, how much more shall the faithful departed be
40 pardoned by the living sacrifice that is sacrificed for them
And he says
Kurillison Kurillison Kurillison
The Liturgy of the Syrian Facobites 109
O our Lord, have mercy upon us, spare, o our Lord, have mercy upon us, o our
Lord. Receive our service and our prayers and have mercy upon us. Glory
be to thee, o God, glory to thee, o Creator, glory to thee, o king Christ, who
hast pity on thy sinful servants
Our Father which art in heaven. 5
And taking leave of the throne and worshipping and kissing he says
Remain in peace, o holy and divine altar of the Lord. Henceforth I know
not whether I shall return to thee or not. May the Lord vouchsafe me to see
thee in THE CHURCH OF THE FIRSTBORN WHICH IS IN HEAVEN and on this cove-
nant do I trust 10
Remain in peace, o holy propitiatory altar of the holy body and propitiatory
blood which I have received from off thee. May it be to me for the pardon of
offences and for the remission of sins and for boldness before thy fearful judge-
mentseat, o our Lord and our God, for ever
Remain in peace, o holy altar, table of life, and entreat our Lord Jesus Christ 15
for me that my remembrance may not cease from thee henceforth and for ever.
The order of the Kurbono ts complete without defect.
(THE EULOGIA)
Again the prayer for the blessing of the bread
5[ On the days of the holy fast of the XL days and on vigils after the kuddas, which ts 20
celebrated at midday during the fast and in the evening on vigils, let blessed bread
be distributed among the people. And for this purpose we shall insert two prayers,
one long and the other short: sf there be not opportunity for the long one, he
shall read the short one. Only tf the bishop be present he shall bless the bread, and
in his absence his deputy: if neither be present, then the priest who celebrates that 25
day or some other shall bless it. Accordingly the servant of the church must prepare
bread, divided into a sufficient number of portions, in a plate of silver or brass or
some other metal and present st to be blessed
The priest]
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy 30
Ghost who hath stretched out his right hand and blesseth this
bread which is set upon our hands by his grace and his abun-
dant mercies for ever
[Zhe people |
Amen
[The priest]
O good dove and sustaining all flesh, o Lord, who GivEst
food to thy servants 1n the fairness of the seasons, stretch out,
o God, thine invisible right hand, bless [>%] this bread in thine '
Lae)
LST)
;
110 The Syrian Rite
holy name and cause thy satiety and thy blessing and thy nourish-
ment and thy fulness to abide therein so that it may be to us
and to all who receive and partake of it for the sustenance of
the body and for the pardon and healing of the soul and for
5 provision for the journey of the way everlasting and for thanks-
giving and praise and for the glory of thine holy name for ever
[The people
Amen
The priest)
10 The power of the Father and of the Son and of the Holy
Ghost come and descend upon this burc*tho and bless it [>%]:
and upon him that giveth it and upon him that receiveth and
upon all that have laboured and have partaken and are par-
taking in it be the mercies of God in both worlds for ever and
15 ever
[ The people]
Amen
[Another prayer
May the grace of the Holy Trinity come from heaven and
30 abide upon this > > > burcetho: and upon them that give it
and them that receive it and them that minister it and all that
have partaken and are partaking in it be the mercies of God in
both worlds for ever and ever
The people
25 Amen
Then the bishop shall take a piece and cat st and distribute portions to each of the
clergy: but tf the bishop be not present then each of the priests shall take a ptece in
Ais hand saying
Grant us, o Lord God, by this burcetho pardon of offences
30 and remission of sins
And the priest who takes last shall distribute to the rest of the clergy and then one of
the deacons shall distribute the eulogia to the people}.
Norte. P. 1041. 23. The following, found in the Maronite text (Assemani Cod,
it. t.v p.213) with different opening words, seems to be the continuation of the
deacon’s invitation: ‘ after being accounted worthy and receiving the body and
the blood of our Saviour, the mystery and the earnest that passeth not away
nor faileth. Pray we then that it abide in us in purity and for our part guard
we it in integrity and holiness. To him be glory, the good Lord who hath
accounted us worthy of this spiritual gift.’
II
THE EGYPTIAN RITE
Il. THE EGYPTIAN RITE
1. Pp. 113-143. THE GREEK LITURGY OF S. MARK. The
textus receptus (Paris 1583) as corrected by Dr. Swainson
from Vatican. MS. graec. 1970 (The Greek Liturgies
Cambr. 1884, pp. 2-72, codex Rossanensis xiith cent.)
The additions are from (1) the greek passages of the
coptic text, Assemani Cod. diturg. eccl. univ. Romae
1754, t. vil append.: (2) Giorgi Fragment. evangelist S.
Johannis graeco-copto-thebaicum Romae 1789, p. 353:
(3) the Messina kontakion of S. James (cp. Swainson
op. cit. pp. 310-314 col. 1): (4) Dr. Swainson’s 2nd and
3rd columns, pp. 66-69, being the rofulus vaticanus (A. D.
1207) and the back of the Messina sonfakion (xiith cent.):
(5) the greek Egyptian S. Basil and S. Gregory in
Renaudot Liturg. ortent. coll. Francof. ad M. 1847, t. i
pp. 80, 113, from Paris. Bibl. nat. MS. graec. 325 (xivth
cent.).
2. Pp. 144-188. THE CopTic LITURGY OF S. MARK OR
S. CYRIL. Translated from Bodl. MS. Huntingt. 360
(copt.-arab, xiiith cent.) ff. 4-48a, 201a-204a, 53-60a,
207a-226, 86 sq., 227-286a, l109ga-117a, 286-295a
(alternative forms being omitted). The passages in
simple square brackets are from the Liturgies and the
Deacon’s Manual published in Cairo in 1887: those in
numbered square brackets from (1) Assemani «. s.:
(2) Bodl. MS. Marsh § (copt.-arab. xivth cent.). The
lections and psalm (for the 6th day of the 7th week of
Lent i.e. the friday before Palm Sunday) are from Bod.
MS. Huntingt. 26 (xiiith cent.).
3. Pp. 189-193. THE ANAPHORA OF THE ETHIOPIC
‘CHURCH ORDINANCES.’ Translated from Ludolphus
Hist. athiop. comment. Francof. ad M. 1691, pp.
324-327.
4. Pp. 194-244. THE ETHIOPIC LITURGY OF THE APOS-
TLES. Translated from [A] Brit. mus. MS. Or. 545
(A.D. 1670-75) ff. 24-54, with corrections and some
variants from [B] Or. 546 (1730-1737), [C] Or. 547
(1784-1800), [D] Or. 548 (1855-68) and [E] Add. 16202
(1756-1769). The text of the ¢risagion p. 218 is from
Dillmann Chrestomath. acthiop. Lips. 1856, p. 46; the
addition on p. 242 from Fabricius Cod. afocr. nov. test.
pars ill, Hamb. 1719, p. 250. The lections and psalm
(for the 6th day before the Sabbath of Palms i.e. the
friday before Palm Sunday) are from Srit. mus. ATS.
Add. 16249 (modern copy of MS. of unassigned date).
1, THE LITURGY OF SAINT MARK
H OEIA AEITOYPTIA
TOY AFIOY AMOZTOAOY KAI EYAFFEAIZTOY MAPKOY
MAOHTOY TOY ALlOY TIETPOY
CENARXIS)
Eid Aeyopivy by 7§ Biaxenng
‘O Sdxovos
"Esl wpocevyny ordbnre
& lepeds 5
Eipnyy wacw
& Aads
Kal rp mvevyars cov
& &dxovos
Ipocev£acbe i
& Aaéds
Kupte €Xenooy, Kupse éAénoor, Kupre €Adnoor
5 8a lepevs edxerar tiv etxiy tadrqy
Evxapiorovpey cal trepevyapiorovpéewy cor Kupre 6 Oedc npaey 6 matip Toy
xypioy Kal @eoy Kai Cwrfpoc Hma@n “lucoy Xpictoy xara mdyra xal dd wavrey 15
kai €y waow Gore éoxéracas ¢BonOnoas dyreddBou mapiyayes pas roy rapeA-
Obvra xpdvoy ris (wns npaey Kai ffyayes nas €ws ris Spas ravrns afihoas
WGXW TAPACTHNAl ENWTION Gov EN TOM® Afi@ cou ddecw airourras ray duap-
Tiey npoy xal Dacpoy wayri rp Aag cov. xal SedueOa Kal mapaxadouper
oe dirdvOpene ayabe dbs npiy ry aylay npépay ravrny xal drayra riy ypdvor 20
ris (ois nudy émreXéoat ayapaprites perd xdons xapas vyeias cernpias nat
I
114 The Egyptian Rite
wavros dyacpou Kal rov cov ddéBov. madvra 8¢ Pbdv0y, wavra pdBov, wavrra
weipacpdy, macay caravuny évépyeay, wacay momnpay avOporay emBovArny
éxdiwfor ad’ nuay 6 Geds xal and ris dyias gov xaBodcxns nal arocrokcKys
éxeAnoias’ ra Kada Kal ra cUpHéporra Huiv émsxopnynooy Kal ef ri cot nudpropey
5 év Adyp ff Epyp f) ward Sidvotay ov as dyabds Kat GiravOperos wapideiv
carafiocoy cat mH ErkaTaAinHc fuas 6 Oeds royc éATizonTac én CO! MHAE
EICENEFKHC HMAC EC TIEIPACMON AAAA Pycal mac 4d TOY TONHpOy Kal éx Tay
épywr avrov’ xdpire xal olxrippois xal didavOpwrig rov povoyevous cov viov
éxdaves
10 8¢ ob [nal] pe& of col H Adza Kai 16 KpdTOC oly Te wavaylp Kal ayabe xai
(wororp cou svevpars viv Kal del xal cic royce al@NAC TON AIMNON
3 Aabs
* Amin.
‘O lepeds
15 Elpnm sacw
3 Aabs
Kal rq@ mvevpars cov
& Sdxovos
Ipocev£acbe imép rov Baciréos
a 3 Aabs
Kupte éAénoov, Kupte ddAénoov, Kipte dAénooy
3 8a lepeds drredxerar
Aéecnota Kypie 6 Gedc 6 TanroKpatwp 6 MaTHp TOY Kypioy Kal GEoyY Kai
CwTHpoc HMaN IHcoy Xpicroy, dedueOa cai wapaxadoupéy oe roy Baciéa Huey
25 év elpnvy «at ANApeia kai Aikaiocyny ScadvAator’ xabumératoy airg 6 Oeds
wavra éyOpONn Kai TOAEMION, EmtAaBoy OTIAOY Kai Oypeoy Kai ANACTHO! Eic rH»
BonOeian avrov, dds airp 6 Geds vixas, elpncxa ppoveiy [pds] nuas nal mpds
7d Svoud wou rd dyoy ina xal npeis EN TH yadnvdérnrs Téy Npepoy ayTOY HPEMON
Kal HCYXION BION AIAP@MEN EN TTACH EYCEBEiA Kai CEMNOTHTI’ ydpers Kal olxrippois
30 xal hidavOpenig rov povoyevovs gov viov
. dxdevas
8: ob nad pe ob coi [4] Adza Kai TO KpATOC ob» Te savaylp Kal dyad xa)
(worotg cou mvevpars voy nal del kal cic TOYC AIMNAC TON AI@NON
3 Aadbs
35 *AMHN.
*O lepeds
Elpnyy sacw
3 Aads
Kal ro mpevpars cov
The Liturgy of St. Mark 115,
& Sidxovos
HpocevéarGe trép rov wana xal rod émoxérov
& Aads
Kupte éAénoov, Kupte éAenoov, Kupte eAénoov
& lepevs 5
Aecnota Kypie 6 Oedc 6 TaNTOKpATMp O TaTHp TOY Kypioy Kal OE0y kai
C@THPOC HM@N IHCOy Xpictoy, SedueOa nai wapaxadovper oe dirdvOperre ayabe
roy dydraroy cal paxapiwwraroy cal apytepéa pay manay rdy 8. Kat roy
éovtaroy éxigxomoy roy 8, cuvrnpay ocuvrnpyooy Huy avrovs erect modXois,
xpdévors elpnycxois éxredovuvras riy td gov éuremorevpévny dyiay apxiepwovvny 10
cara Td dyoy xal paxdpidy cov OéAnpa, GPOOTOMOYNTAC TON AOFON THC AAHGElaC,
ovr raow dpboddgas émoaxéras mpeaBurépos dtaxdvocs trrodtaxdvas avayvac-
rais WdAras re Kat daixois, oy mavri re mAnpepars rhs dyias Kal pdyns
cabodsxns éxxdnolus, elpnyny nal vyelay xal cearnplay avrois yaps(dpevos’ ras
8¢ evyds abréy As moovoww imép npdy cal nets Urép abraoy mpdodeEar Kupce 15
eis ro dycov nal érovpamoy cal Aoyixdy cov Gvocacrnproy, wavra 8é ¢yOpdy ris
dyias gov éxxAnolas xabumérafoy Yno Toyc ndAac a’ray éN Tayei’ xydpire cat
otersppois xal diravOperig rov povoyevous cov viov
dnddvus
8? ob nai pe ov col 4 AdZa Kai TO KpaTOC oly Tp savayig Kal adyabp Kai 20
(worop cou nvevpars viv al dei al cic TOYC Ai@NAC TON AIMNWN
& Aads
” AMHN.
(MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE LITTLE ENTRANCE) 25
‘O lepeds
Eipjvn maow
& Aads
Kai 7@ mvedpart ooo
& Sidxovos 30
"Eni mpocevyiv otdOnte
& Aads
Kipte €Aénoov
& Se lepeds éwevxeras
etx rhs dob8ou Kal els rd Ouplapa 35
Aécrora Xpiort 6 beds Hpav 6 tiv dwdexdgworov Aapndda
trav dédexa droarédwy éxrcEdpevos Kai éZaTrocTeiAac ayTOYc
I 2
116 The Egyptian Rete
év 5AM TH KOCMW KHpYZal Kal AlddzZal TO EyarréAION THic BaciAelac
WOU Kai GEpatreyeIN TACAN NOCON Kal TTACAN MAAAKION EN T@ Aad
Kat EmycHcac €ic TA Mpdcatta aYT@N Kal elzr@v aytoic AdBeTe
TInefma &rion Tov wapdkAnToy’ ON TINWN AdieTe Tac AmapTiac
5 APEWNTAl ayTOIC, AN TIN@N KpaTEITE KEKPATHNTa!’ obT@s Kal
ép uas rods mepteatnxéras Soddous cov év rq elobdp ris
lepovpylas tatrns émioxérous mpeaBurépous dtaxdvouvs dya-
yvooras WdAras Te xal Aaixods ody mavri re TAnpdpatt Tis
dylas xadodtxis Kal dmroocroAtkys éxxAnolas’ pioat spas
10 Kipte did dpas cai xardpas xal did dvabéparos xal decpoi
Kai dgoptocpod Kal éx ris pepidos tol dyrixepévou Kai Kaed-
PICON Hay Ta xen Kal tiv Kapdlay dnd Tantéc MOAYCMOY
kal dad mdcuc padioypriac va év Kadaps Kapadia Kal xabap@
ouverdért mpoopépmpéy cot 7d Ouplapa rofro eic dcmtin EYwAiac
15 kal els Adeow dpapriay hye Kal mravrds Tob Aaod cov xdpirt
xai olxrippois cal giravOponig rob povoyevois cov viob
éxdoves
80 ob Kai pel ob col Hi Adza Kai [1d] Kpdroc ody TE wavayip
kat dyabp Kal fworo@ cou mvetpart viv Kal dei Kal eic
20 TOYC AI@NAC T@N aI@NOON
& Aads
"AMHN,
“O Bdxovos
’Op6ot
25 wat WadAovow 76
‘O povoyers Tids xai Aédyos rot Bet
d0dvaros bmdpxwv
xaradeEdpevos Oia Thy hperépay cwornplay
capKobjvat
30 éx ths dylas Oeordxov cai demapbévov Mapias
drpenrws évavOporioas
araupwbels te Xpiorée 6 Beds Oavétm Odvarov marhoas
The Liturgy of St. Mark 117
els dy ris dylas rpiddos
ouvdogafsuevos rH Ilarpi xai ro dyio Tvedpart
caoov Has
nal ylverar 4 eloo8os rol etayyeAlov.
Kat Ayes & Scdxovos
"Eni mpoceryiv ordOnre
5 lepevs
Elpyvn raow
3 Ads
Kai 76 rvebpar cob 10
& Sdxovos
"Em? mpocevyiv ordOnre
& Aaéds
Kipie éAénoov
& lepeds ebxerar 1k
etx ToO tpicaylou
Aéorora Kupte “Inooi Xpiore 6 avvatdiwos Abyos rob
dvdpxov IIarpbs, 6 nab” Hpas yevdpevos Kata mANTA yupic
Amaptiac émt owrnpla rob yévous yay, 6 é~amoareiAas Tods
dyiovs cov pabnrds Kat darocrédous Kupfzai Kal AlddzZaI TC 20
eYarréAion THC BaciAeiac wou Kal @€parreyeiN TACAN NOCON Kal
TIACAN MAAAKION EN T@ Aa@ wou’ avTos Kal viv déomoTa éZan6-
CTEIAON TO Wc coy Kal THN AAHOEIAN COY Kal KaTavyacoy
ToYc O6Oadmoyc THc AlaNolac Huey els Katavénow Tov Oeiov
cov Noylwy Kal ixdvwooy hpas dxpoardas avtav yevéoOat Kai a5
MH MONON &KpoaTdc GAA Kal TroIHTAC Adroy yewopévous els Td
Kapto@opHcal Kal troical Kapmroyc draeoyc avd TpIAKONTA kal
EZHKONTA Kal EKATON Omr@s KaTazZIWOM@MEN THC BaciAElac To
be 4]
oupavay
indies as
Kal Tayy TPOKATAASBETWCAN HMAC Oi OiKTIPMO! coy Kupte
‘(8 Anse
Kipie édénoov, Képie édXénoov, Kipie édénoov]
118 The Egyptian Rete
éxdaves
od yap db eayyeXcpds corp Kal gidAat Tay Yuya Kai
Tov copdrov tpay Képte 6 Oeds xai col riv défay cal rh
evxaptotiay Kal rdv tpicdytov bpvov dvarépropev Te Marpi
sxal To Tip xal 76 dylp TIvebpatt viv xat del xat els rovs
+ al “A oe
aiavas Tov aldveoy
6 Aaéds
"Aphy
“Arioc 6 Oedc, Srioc icyypéc, Srioc aOdvaros
10 éXénooy pas.
(THE LECTIONS)
Kai perd rév tprdyrov odpaylfa & lepeds rév Aadv Afyav
Elpfvn waow
& Aads
15 Kai t@ mvebpart ooo
ara +6
II pbcxopev
O ANOZTOAOZ.
O MPOAOFOL TOY AAAHAOYIA.
20 Ot Btdxovor kard fynrdv Aéyovor
Kupse evAdynooy
3b lepeds Ayan
‘O Kuptos ebrAoyjoe Kat cuvdiaxovnoe ipiv ry avrov ydpirs vuw Kat del xai
9 a Ga a e
eis Tous aiavas Tray alover.
25 *O lepeds apd trol ebayyeAlov BodAa Cuplapa Adyov otrus
Oupulapa mpoopépopey EnwmioNn tric diac AdZHC coy 6 Beds,
8 mpordeEdpevos els Td ytov Kai brepouvpdvioy Kai voepdy cov
6vo.acripioy avrixardmepypov hpiv tiv xdpw Tob dylov cov
mvevparos’ Srt evAoynpévos drdpxes Kal coi Thy Oéfay dvamépu-
30 mopev To IIarpi xai to Tip cal 7O dylo Mvetbpar viv Kai
ael kai els rovs al@vas Tey aldovey.
The Liturgy of St. Mark
119
‘O &dxovos Sre piArAa elaetv 7rd ebayyfArov Afya.
Kipte evrAdynoov
& lepevs
‘O Képws eddroyfoe Kai évicxtoce nal dxpoaras ipas
Trojoe. Tov adylov avrod evayyedlov 6 On eyAorHTdc Oedc viv 5
Kai det Kal cic Toyc al@Nac Tay aldvey,
AMHN
& Sdxovos
2rdOnre axotcwopev tol aylov evayyediov
& lepeds
Eipjyn maow obs
3 Aabs
Kai rp mvetpart cob
wal Aéya rd EYATTEAION.
«MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS) 15
‘O Bidxov0s Thy cuvanriy
1[ Eni mpocevyiy ordbnre
II pocetgacbe imip trav ov-
Tov’ mpoocevéacbe drrép Tay
voootvtay’ mporei~acbe
trip Tay airodnpov
3 Aads
Kvpie éXénoov
IIpoceiéacbe (1) trép tay
dyabav dépwy Kal Tov
Kaprav Tis yas (2) trép
THS ouppérpou avaBdoews
Tav motapiov bddtwv (3)
imep tav adyaber veTav Kal
omropiov THS y7S
‘O lepeds Ewedxeras
Tods vooobiyras Kupie rob
Aaot gov émioxeppdpevos én
éAéel Kal OikTIpMoic lacat
Tovds drrodnpnoavras poy 20
adedgovs 4} péAdovras arrodn-
pely €v ravi té1@ Karevidmoor
«xacrov els tov Kaipév
(1) Tovs ayabods verods
xatdmepypov eri rods xpylov- as
Tas Kat émideopévous rétous
(2) Ta worduta dara avdyaye
éri To pérpoy avrav Kata TH
anv xdpwv (3) Tovds xaprovs
Tis ys abfnoov els crépma 30
Kal €i$ GEpICMON
10
15
20
25
30
120
& Aads
Kipie Xénoov
IIpocedfacbe drép tis owrn-
plas dvOpomrwyv Kai Krnver
nporebgacde tirtp Tis cwrn-
plas rob xécpou Kai ris 16-
Aews tatrns’ mpocev~aode
trip tav giroxplorev
hpaov Baciriéoy
& Aads
Kvpte é\énooy
II pocet{aobe drip tev aixpa-
Adror mpoced~aobe trrép
Tév KxoiunOévrav’ mpoced-
ache tmtp rhs Ovalas
hay mpoodepbyrwy’ mpoc-
edEacbe drétp trav Or:Bo-
péveov? mpocev~acbe trrép
TOY KaTnXoupévoy’ mpoc-
evéacde
& Aaés
Kipte édénoov]
The Egyptian Rte
Tiv Baowelay toh Sovdov
cou dy édixalwcas Bacircdey
émi ris yas é elpyvy kai
AnApeia Kai =AIKAIOCYNH = Kal
yaAdnvirnr: dvadbAagfoy
Tiv trarewiy cal édXceuwhy
kal pidbypiorovy médwy ravrny
pica abriy 6Oeds Ad HMEpan
TIONHPON, &7rd Atpod Aotpob Kai
éravactdcews éOvav as xai
Niney! thc méAewc éqeicw sre
EACHMON Kal OFKTIPMOON eZ Kai
dpvnolkaxos ét) Kakiac dvOpa-
od dia rob mpodyrouv
gov ‘Heatov elas ‘Ynepacmia
Ynép trc méAewc TayTHC TOF
c@cal ayTHN Al émé Kal Ata
Aayeid TON Traldd mOy* = 8td
debpeOa Kai mapaxadoipéy ce
PiridvOpwre dyaGe Yrepdcmicat
THic TWOAEWC TAYTHC AIA Tov
padprupa Kai evayyedoriy
Médpxov rov trodelfavra hyiv
OAON THS CWTHPIac’ xapiTe Kal
olxrippois kal giravOpomrla rob
povoyevots vou viod
Tov.
dedeoves
dt’ od ral pel’ ob col i Adza Kal Td KpdTOc ody TE mwavaylo
kal &ya0@ xai fworoim cov mvedpart viv Kal del Kal eic ToYCc
AIMNAC TON AlMNOON,
“O S&dxoves
“A p€at
nal Afyoves av ETIXON.
The Liturgy of St. Mark 121
‘O Srdxovos Afya tds 7
1[IIpocedgacbe brep ris elpivns tis dylas pévns xadorxijs
kai drogronixis dpOodégou Tol Geb éxxAnolas]
& lepeds dwedxeras
Aécrrota Kypie 6 Oedc 6 nantoKpdtwp 6 natHp Toft Kypioy 5
HMON “IHco? Xpicto?, dedueOa Kai mapaxadodpév oe tin ef
ovpavol EipHNHN BpdBeycon taic dmrdvrov spay Kapdiaic aAAd
Kai rod Blou rotvrov ri elpyyny ipiv ddpnoat
1(& Sidxovos
IIpocevfacbe tmep roi dpytepéws yay mdédra aBBa rob 8, 10
wdna Kat watpidpyou xuplou dpyxtemtoxémou Tris peydAns
mobrews “Ardefaviopias xai trav dpboddgwr hyay émtoxérov
& lepets]
Toy dyiératoy Kal paxapidraroy pov mdmrav rov 6. Kai Tov
éoidraroy spay érloxorov Tov 6, ovvtnpayv cuvrnpynooy piv 15
avrovs erect wodXois, xpévos elpnytxots Exredodvras Thy dws
cob éumemorevpévny dylav adpxtepwotvnv Kata 7d Eyiov Kai
paxdpiiy cov OédAnpa, SpOoToMOPNTac TON AOFON THc AAHOeElac,
avy maow dp0oddgas éemoxdmas mpeaBurépos dtaxévots tro-
Staxbvos avayvaoras WdATas, odv mavtl TH WMANpopart THS 20
dylas xaOoXrKAs Kai drrocroAtkhs éxxAnolas
1[& Stdxovos
IIpocetfacbe sirép ris dylas éxxrAnoias ratrns cal Tov ovy-
eXedoewy 1) ov
, & lepers] 25
Tas émovvaywyds pay Kipie evrAbynoov, dds avras dxo-
AvTws Kal dveprodiorws yevérOat Kara 7d aytdvy cov GéAnpa’
olxous evyadv, olxous evrdoyiav piv te Kal trois pel pas
dovAois cov els Tov ai@va Owpnoat. ézerépOHt: Kypie kat
AlACKOPTICOHTEOCAN DI ExOpO! COY, PyréTWCAN TIANTEC O1 MICOYNTEC 3°
76 Svopd cou rd dytov' tov O& Aadby cov Tov mordy Kal 6p06-
dofov evAéynooy, wolnoov avrdv eic yiAiddac Kal mypiddac Kae
122
The Egyptian Rete
pe) Karicxton Odvaros duaprtias Kal’ typo pndt Kara mavrés
To Aaov cov’ yxdpire Kal olxrippois xai giravOpwrig roi
povoyevots cou viob
éxdaves
5d’ ob nat pe ob col 4 Adza Kal TO Kpdtoc ody TE wavayip
kal a&ya0@ xal (worod cov mvedpart viv Kai del Kal eic ToYc
AI@NAC TON AIMNON
3 Aabs
” AMHN.
190 (THE GREAT ENTRANCE)
"O lepeds
Eipfvn waow
& Aads
Kai re wvevpari cod
1$ 3 Sidxovos
Bdérere ph tis TeV KaTnXoUpEvor,
Kal paAAovew 'O lepevs BéAAG Guplapa els riv
Oi ra yxepovBip pvorixas
eixovigovres Kal TH (worom
aoTpiddt Tov tpiodyiov odyvoy
mpoogdovres mracav riv Bio-
Tikiy arodmpeba pépipvay os
tov Bacttéa Tav bdAwv trro-
deEdpevot Tais ayyeAtKais do-
35 pdrws Sopugopovpevoy Tdéfectv,
” AdAnDdovia,
eloo8ov kai ebyerar
Kupte 6 Oeds nay 6 NANTWN ATIpOC-
AcHc Kat AECTIOZWN TIACHC KTICEWC,
npdodetas rd Gupiapa rotro é£ avagiou
xetpds mpoodepsuevoy Kat rhs mapa
gov evAcyias mavras nuas dfiwgor’ ov
yap ei 6 dytagpds nyoy cal coi ray
8défay cal ri» evyaptoriay avyanépro-
pev rp Larpi cal rp Yip xal rp dyip
Lvevparc yoy xal det xat els rous alavas
roy alovoy. any.
Kal eloipxovra rd S&yia eis rd
Oucracrhprov kal 6 lepeds ebxerar obrws
"Arie Yywicte oBepé 6 EN Ariorc
ANaTIayomeNoc Kupee airés nas dyia-
gov xai dfiwcoy nyas ris poPepas
lepwourns xal mpoodyaye yas rp
riysie cov Ovovacrnpip perd TacHc
CyNelAnCem@c adra@Hic «al Ka@apicon
The Liturgy of St. Mark 123
Nueyras capdias Ano TANTOC MOAYCMOY,
wacay acOnow wornpay éxdiofoy ad’
Ney, dylavoy ray your Kal riy Wuxny
cai dds nyiy thy ray dyley rarépey
npav émrede Aarpeiay pera pdBov §
Gov EZIAACKOMENOIC TO TPOCWNON cov
dud wavrds* ov yap ef 6 ebdA(cymy xal
Gydfey rd cupwayra xal col ry
ddé£ay cai rhy evyapwrriay avanéuroper
rg Llarpi cal rp Yig cal re dyip to
Iivevpare voy xal det xal els rovs alavas
rev alever. duny.
<THE KISS OF PEACE)
*O S&dxovos
*Actrdcacbe dAAHAOYC [én giAHmati dri] Is
& lepeds ety av rod dowacpod
Aécrota Kypie mantoxpdtop ovpavddew émiBrewov emi riy
éxxAnolay cou kal éni mdvra rév Aaby cou Kal wav 7d mrolpvidy
gov kal cdcov mdvtas Huas tods avaglouvs SovAovs cov, ra
Opéppara tis ons adyéAns, Kal Sdpnoat Hiv thy ov eipyvyny 20
Kal Tiv ony aydnnv Kal tiv onv Bojdeay Kai Kxatdrepyor
huty THN Awpedn TOY mavaylou cov TINeEyMaTOc Oirws EN KAdaps
KapAIa Kal cyneldHcer dradr Actacwmeda AAAHAOYC EN IAHMaTI
drip, ft) ev ADA, fA) €v YtTOKpicel, py» THY Tod ddXoTplou
KeKTnpévot mpoalperty dAAG SMWMON Kal AcTIAON, EN EN TINEY- 25
MATI, EN T@ CYNAECMW THC EipHNHC Kad THC drdmHc EN CMa Kal
EN TINGYMA, EV MIA TTICTEl KABWC Kal EKAHOHMEN EN MIA EATTIAL THC
KAHCewWC Hay Sirws KATANTHCWMEN O1 TIANTEC €ic THN Oelay Kai
dwépavrov aropyiv’ -év XpiorGe Inoot rp xupio ijpav ped’ od
evroynris ef adv 76 travayin Kal dyadS Kal fworoip cov 30
awvevpart viv Kai dei Kai els Tods aldvas Tay aldvey.
Etra 8 lepeds BaAAe Ouplapa Adyuv
Oymiama mpordgéperat 1H Gndmati cour dvadrndbfra di
Gebucba Ex THY TeVixpay xELpaY uoy Tay duapTwdey els Td
124 The Egyptian Rite
Sirepoupdviby cou Ovotacrhpioy eic GcmHN EYwaiac, eis Aacpdy
mavros Tob ao cou’ drt coi mpéne: maoa Adza TimH awpoo-
Kivnots Kai evyapiotla to Ilatpi nai re Tid Kai re dyio
TIvetpart viv nai dei Kail cic TOYC AIMNAC TON AIMNOON,
5 {THE CREED)
Kal perd rv dowacpdy dxdevet 8 Bidxoves
II poogépeww xara tpbrovs ordOnre.
O lepeds ogpaylfuv tods Bloxovs nal rd wortpia ixdeoved
TTioreto els éva Gedy Tlarépa mavroxpdtopa xrr
10 wal Srav Alyy 8 Aaéds «Kai capxobévta éx TIvedparos daylou
(8 lepels) wout oravpév’ Kal oravpwlévra tirép Hyay «al wid
ogpaylfa: Kal els rd IIvebpa 7d &ytov,
“O Sdxovos
"Emi mpocervy}y ordOnre
15 & lepeds
Eipnyn maow
3 Aabs
Kai ro mvevpart cob
3 Stdxovos
20 TIpoceiéacbe trip tov mpoopepbytov
8 lepevs Aly. ebxiv ris mpoblcrens
Aécrora "Inooh} Xpioré Kvpie, 6 ovvdvapyos Abyos rot
dvépxou IIarpés nal rob dylov TIvetparos, 6 mérac Apyiepeyc,
6 dptoc 6 &k TOP OYpanoy KaTaBdc Kat dnarar@n ék pOopdc THN
a5 ZWHN Hpdv, 6 dods éavrdy 2MNON SMWMON YTIep THC TOY KOCMOY
zwric’ debueOa nal mapaxadodpév oe Kiprte pirdvOpwme éni-
anon TO Tipdcwrdn coy ém TON dproyv todrov Kai éwi Ta
mwornpia Tatra & 4 wavayla rpdwela dodtxerat Ov dyyedcKys
Aeroupyias Kal dpxayyedixys yopooractas Kai leparixfs
30 lepoupylas els ony dObgay xai dvaxawiopdy Tey tpeTepoy
Wuxav’ xdpire xai olxtippois Kai giravOpwnig tot povoyevois
The Liturgy of St. Mark 125
gov viob 81’ of Kal peF od coi [11] adza Kai Td Kpdroc ody TH
wavayio kai dya0@ Kal (woro®@ cov mvebpati viv Kai dei Kal
EC TOYC AIMNAC TON AIMNOON.
(ANAPHORA)
(THE THANKSGIVING) 5
‘Opolws nal perd riv alonv odpaylfa & lepeds rév Andv ixdavev
‘O Kypioc meta TANTON
3 Aabs
Kai mera tof mNeymatoc cof
& lepeds 10
"AN® uoY TaS KapAiac
3 Aabs
*Exopev npéc tov Képiov
b lepevs
Evyapicticomen te Kypiw 15
& Aads
“Azion Kal Ofxatoy
& Sidxovos
ITerdéoare
& lepeds dpxerar rijs dvadopis 20
“AdnOés yap S2dn éctin Kal Slxatov Sordy Te Kai TpéTION Kal
rais iperépas wuyais érmpedts 6 dn Aéctrota Kypie Gee
ITldrep mwavroxpdrop cé ainein ot byvety col evxapiorely coi
AnOomodoreicOat vixrap re Kal xa0 wpépay dxararatorp
orépatt Kal aotyynros yeieot kal downto Kapdig, col TH 25
TTOIHCANTI TON OYPANGN Kal 72 év 7H ovpave, HN Kal Ta EN TH
Yi, Oaddccac THrdc morapods Aluvas Kal MdNTa TA EN aYTOIC,
ool T® Toiicanti Tov SNOpwrton Kat (dfay eiKONa Kal Kae
émoincin @ Kai éyxaplow THN EN Tapadeic@s TpYpHN’ wapaBdyra
dt adrdv oyy Ymepeiaec oYAE ErkatéAimec ayabe GAA mddAwy 30
dvexahécw 6:2 vbpov, éradaydynoas 6:2 mpopntav, dvérdAacas
126 The Egyptian Rete
kai avexaivicas O12 tod gpixrob Kal (worotod Kai ovpaviov
pvornplov rovrov, m4nta O€ Emoincac dtd tric cric codiac, ToY
MWTOC TOY AAHOINOY, TOU povoyevods cou viow Tob Kupiov Kai
Gc08 cal cwrjpos par Inoot Xpiorob dt’ ob cot ody abte xai
5 dylm TIvedpart evyapiorobyres mporpépopev THN AOPIKHN Kal
dvatuaxrov Aarpeian Tavrnv Ay mpoogépe cot Kvpie wdvra re
€Ovn dd AnNaTOAGN HAioy Kal péxpe AyCMa@N, Grd Apxrov Kai
4[ wéxpt] peonpBpias, dt: méra TO SNoMA cou én maot ToIc EONECI
Kal EN TANT! TOTW OyYMiama Mpoodéeperat TH GNOMATI TH dylp
10 TOU Kal ByCia Kadapa, emtOvola Kal mporgopd.
(THE INTERCESSION >
Kai debpeba nai mapaxadroipév ce girdvOpwre ayalé
pynoOnrt Képte tis dylas nal pbyns xadodx#s Kal diooto-
Aixfjs éxxAnolas rijs dnd yijs wepdrov péxpt Trev TepdTwN
15 QUTHS, WadvTMOY TOY Aawy Kal mdéyTwv Tov Trotmvlwy CoV
Tin €€ odpavod eipHnHNn BpABeycon taic dwrdvrwy fpey Kap-
Aiaic GAA Kal rob Blou rotrou rijy elpyyny piv ddpnoa
Tov Baoiréa, 72 oTpariwrixd, tors dpxovras, Bovads,
Onpous, yetrovias, eicddoyc Kal éZdA0yc Hyay év mdéon elpyyn
20 KaTaKéo pnoov
BaciAef ris eiprinnc Ty ony eiprinHN Adc HmIN *[TdNTA rép
drédwKac Amin]: év duovoia Kal aydary xriicar mic 6 Oedc:
€xtdc COF SAAON OYK OIAAMEN, TO GNOMA COY GNOMAZOMEN’ (000-
wolnooy Tas amdvrov hpov yuyds cal pr) Katicyvon Odvaros
as dpaprias Kal spay pnde xara mavroés Too Aaod oov
Tovs vocotyras Kipie rob Aaob cou émoxedpevos én Edéet
kal ofkTipmoic fagae AndcTHCON df avra&y Kai ad yay Tdcan
NOCON Kal MaAdKIAN, TO TINEYMA THS AcOenclac éféAacoy dn’
abray rods év paxpois dppworhpuact mpoxaraxeipévous éfavd-
3o OTNTOV, TOYC YO TINEYMATOON AkaOdpTON ENOYAOYMENOYC facat,
Tous év gudaxais év perddAas 4 Sixats Karadixats 4 év
éLopfais i) mixpg@ Sovdrgcig 4 gdbpois Karexopévous mdvras
The Liturgy of St. Mark 127
€Xénoov, wavras éhevOépwoor S11 cy 6 Gedc Huey 6 AYWN TODS
TIETTIEAHMENOYC, 6 ANOPOGN TOUS KaTEpparMENOYC, 1 EAmris TOY
ArreATIICMENDN, 7) Bondeca tav aBonOfrav, 4 avdoracis Tov
wentoxérov, 6 Ayuhy Tov yxepafopévwr, 6 Exdtxos TaY KaTa-
mwovoupévoy, méon Wuyi xpioriarg OAiBopévy Kai mepi-
exouévyn dds Edeos, dds dveow, dds avdwugiv, ad\Aa xal hpov
Kipie ras xara Wuyi vécous iaca, ras cwparixas dobevelas
Oepdrrevoov iarpt Wuyay Kai owpdrov: énloxore méons cap-
Kos érrickeyat Kal fawat mac 61d tof CwWTHpioy Coy
Tods arrodnpyjcavras ipav adedgpovs } péddovtas arrodnpelv
évy wavti trérm Karevédwoor eire Sta yiis i} motapav f Atpyov
4 ddoroptay 4 olovdfjmrore tpbrov tiv mopelay motobyras,
wdvras wavrayod droxardotnoov els Aipéva eddrov, els Atpeva
cwrnpioyv, cvpmdous Kal ovvodomrdpos avrav yevérOat Karafi-
waov, arddos Tots olkeiois avtay yalpovras yxalpovow, tbyial-
vovras wytalvovow' ddd Kal pay Kopie tiv wapemdénplay
Tiv év TO Blo rotrm dBdaBi Kai dyelpacrov péxpt rédous
Siadbrafov
(1) Tovs berods dyabods mAovcins Kkardmepyov emi Tovs
xpyfovras Kal émdeopévous réirous’ eDppavov Kai dNaKaiNICON
TH KatraBdoet avta@y TO Tpdcwron thc pric iva én Taic cTarociNn
aYTHC eYppanoHcetai ANATEAAOYCA
(2) Ta worduia bdata avdyaye emi 7d (tov pérpov avrav’
etdpavov Kai dnakainicon TH avaBdoe abtav 16 TpdcwmiON
Tic rac, TOYC A Aakac ayYTAc MEBYCON, TTAHO@YNON TA FENNHMATA
ayTHc
(3) Tods xaprovds rijs ys Kupte evdAbynoov, odovs xal dxe-
patous piv daripnooy, mapdornooy jpiv adrods eis cmépma
kai els @epicmdn iva én Taic cTdrociIN ayTHc eYdpaNnOHceral
3NATEAAOYCA
eYAOrHcon Kal viv Kdpie 1ON crépanon TO? ENniayTOY THC ypHc-
TOTHTOC Coy dia TOYC TTWYOYC TOY Aaoy cou, dtd TIy yHpaN Kal
5
30
128 The Egyptian Rite
81a, Tov Spcanon, dia Tov ~évow kai 8a roy mpoctiAyton, ot Has
TIANTAC TOYC EATIIZONTAC EM! CE Kal EMIKAAOYMENOYC TO ONOMA COY
7d dytov of yap dpeadmoi TANTWN Eic ce ATtizoYCIN Kai cy
AiA@C THN TPO@HN aYTON éN eYKalpia, 6 AIAOYC TPOHN TIACH
5 CapKi TAHpwWCON yapdc Kal EY@pocyNHc TAC KapAiac HMON TNa
TTANTOTE TIACAN AYTAPKEIAN EXONTEC TIEPICCEY@MEN EIC TIAN EproN
dradon éy Xpiorgp ‘Inoob 7G xvplo hpav
Bactde? TaN BactAeyONTON Kal KYpIE TON KypIeYONTON, THY
Bactrelay rob Sobdov cov rot épbodégou nai diroyxplorou Hpyav
10 Baotréws dv édixalwoas Bacikevery eri ris yhs év elpfvy Kal
dnApeia Kai Aikaiocynn CiagvAagfoy xabuirérafoy avtg 6 Oeds
mavra éyOpdn Kal TOAEMION EvgdAtdy Te Kai ddAAbdudoOP'
émAaBo? StrAoy Kai Oypeoy Kai ANACTHO! eEic THY BOHOEIAN avrow
kal ExyeOn Pomdaian Kal CYPKAEICON EZENANTIAC TON KaTAAIO-
Ig KONTON a@urdéy ETTICKIACON ETT! THN KE@aAHN ayTOY EN HMépa
TIOAEMOY, KAGICON EK THC Ocyoc ayTo? emi TON OpdNON ayTO?,
AdAHCON €iC THN KapAian a@vrod draed Ynép tis dylas cou
Kadoduxis Kai dmrogroikis éxxAnolas Kai tavrds to dido-
xplorou Aaob ina Kal Hpets én TH yaAnvérnre ayTo? HpeMoN Kal
20 HCYXION BION Aldr@MeEN, EN TACH eyceBEia Kal CeMNOTHTI T7 eis
ve xaradngpbapev
Tav év rioree Xpioroh mpoxexoipnpévay trarépwy Te Kai
addeAgav ras Wuyds dvdmavoov Kipie 6 Oeds jyav pvynobeis
TON 21 ai@noc mpotarépwy warépwy marpiapyav mpopynTay
25 dmocréAwy papripwy dyuordoyntay émoxérov dolov dixaiov,
mavTos TNeymMaToc €v whores Xptoroh TETEAEIWMENWN Kal oy ev
TH ohpepoy Hpépg tiv vrbpvnow rootpeba Kai tobi dylou
warpos pay Mdpxov roi amoorédov Kai evayyedotot Tob
drodelEavros Hyiv OAdN COTHPIAC
30 =Xaipe KeyapitwmMenH, 0 Kypioc meTd coy’ €YAOFHMENH CY éN
ryNaizin Kai eyAorHménoc 6 Kaprioc THc KolAiac coy dre érexes
coTnpa Tov uyay hudy
The Liturgy of St. Mark. 129
dedovens
"Efatpéros rie wavaylas dypdvrov evAoynpévns seowolvns
hpay Oeordxov xai demapbévov Maplas
‘O tdxovos
Kupse ebAdynoop 5
8 lepets
“O Kyptoc eyAoruce: ce ry abrod ydpers viv nal del xal els rods alévas rey
ee & &dxovos rd AINTTTYXA TON KEKOIMHMENQN
8 8 Lepeds khivépevos dwetxeras -
Kai rotrov révrov ras uyas dvdmavooyv décwora Képie 6 beds
hype ty rais teav dylov cov cxnvais, én TH BaciAeia coy, xapt-
(dpevos avrois ra rev érayyeXNdy cov dyaba & dpOadmdc OFK
EIAEN Kal O¥C OYK HkoyceN Kal ett) KapAian ANOpatTON OYK ANEBH
& itofmacac 6 Gedc roic dramaci 6 bNomA coy Td Aytoy, avdray 15
pew ras yuyds dydmavooy Kai Bacideiac ovpayay KaTaziwcon,
huey dt ra Té&An THs (wns ypioriava Kal evdpecta Kai dva-
pdprnra Sépnocat cal ds ipiv mepidsa Kal KAMipon exe pera
WaYTOY TON ATION TOU
Tav mpoogpepivray ras bvalas, ras mpoogopds, ra evyaptc- 20
ripa mpbodefar 6 Beds els 7d Aytov nai érrovpdvioy Kal voepby
cov Ouciacripioy els ra peyéOn rev ovpavav bid THs dpyay-
yeXixijs gov Aetroupylas, Tay 7d TOAD Kal dAlyov, Kpvda Kal
wrappnoia, Bovdopévov kal obk éxévrwv Kai tay év TH ofpepoy
hpépg ras mporpopds mpoceveyxdvtwy, ds mpooedé~m TA Apa 25
ro? Aikaioy owou “ABeA
wal BoAAM Ouplapa 3 lepevs cal Afya
tiv Ovolay rob warpis hyaov 'ABpadp, Zayapioy 1d Oymiama,
KopnHAioy Tac éAeHMocynac Kal THS yHpac Ta AYO AeTITA, mpbo-
Gefat Kai abray Ta ebxapiotnpia Kai dvridos avtois dvri ray 3°
Oaptan Ta AdOapta, avri Tay Emmreiwn Ta OYpANia, avTi Tov
TIPOCKAIPON TA alONIA
Tov dywdraroy kai paxapidraroy mémayv tov 8, by mpoéyvas
K
130 The Egyptian Rite
kal *[rpodpicas] mpoxeploacba iv dylay cov Kabohixiy Kal
drocrodixhy éxxAnolay Kal tov doidrarov émloKxoroy roy 6, Tov
huérepoy cuvvTnpay avvTipnaoy avrods erect moAdois, xpbvots
elpnuixois éxreAofyras avrods tiv vd cob épremoreupéyny
5 dylay cov dpxtepwotyvny Kara 1d dytov Kai paxdpiby cov
6éAnpa, dpOoTomofNTac TON AOrON THc AAHOEIAC
MyfcOnr: 8 Kal trav dwavraxoh dbpbodbéwy émioxérov
mwpecBurépwy Staxdvery trodtaxbvey dvayvworey WardTey pova-
(évrwv demapbévey ynpav Aaixev
10 MvyoOnr: Képte rigs dylas Xpiorod rod Oeod Hpyav wérews
kai ras Baotdevotons Kal tis méAcws Huay Tavrns, méons
moAews Kai ydpas Kai rev ey dp0odhém mlores Xpioroi oixovv-
Tov év avrais, elpjyns Kal dodarelas avraoy
MvyoOnrt Kipie wdéons Woyijs xptoriavijs OAcBopévns Kal
15 karamrovoupévns, édéovs Beod kai BonOelas émideouévns, Kal
ETLOTPOPHS TON TETTAANHMENOON
MvijoOnr Kipte tav &y alypadrwolg dvrov ddedgav hyper
Adc aytoic eic oiktipmoyc évavrloy mdévrov Tay aiyMaAwrTeycan-
TWN AYTOYC
20 MyijocOnri Kupre én éd€et Kai OiKTIpMoic Kal huey TOY ayap-
TwAGY Kal dvagtiov dovrwy gov Kal tac Amaptiac Hyd ZAAE1YON
as ayadds kal pirdvOpwros Beds
MvioOnrt Kipie xai €uod rob tamevotd xal dpaprwdod Kai
dvagiouv dovdov cou kai ras apaprias pou éfdAepov ds pirdv-
25 Opwrros Oebs, cuumdpero Ot piv AEtroupyovot TH wavaylp cov
dvopart
Tas émovvaywyds tjyav Kipe evdbynoov, tiv eldwdo-
Aatpelay TéXeov Expi{woov dd Tod Kéopov, TON CATANaN Kal
Wacav auTov Tiv enépreian Kal movnplay cyYNTplyon YTIO TOYC
30 TOAAC Hua@Y, TOYC EyOpoyc THS éxxAnolas cov Kvpie ds mavrote
kal viv TaTeINWCON, yUpvacoy auTray Tiv Srepnpaviay, Seitov
aurois én TAyel THY aoOéveray adtay, Tas émiBovAds avTay Kal
The Liturgy of St. Mark 131
Tas payyavias Kai tas mavoupylas as motodo: Kal tpay
aipaxrous moincov’ ézerépont: Kypie kai ArackopricOHTa@can Oi
ExBpoi coy Kal yrétwcan eEic TA OTTicw ANTEC O} MICOYNTEC Td
dvopa cov Td dyiov, Tov Bt Aadby cov Tév mordy Kai dpObdogor
‘[moinoov] én’ eyAoriaic xsAlas yiArddac Kal pupias mypiddac, §
wowoovras Td OéAnpd cov Td dycoy
& Sdxovos
Oi xaOhpevor dvdornte
8 lepeds Aéya etx fv
Atrpwoa Secplous, é£éXov rods év dvdyxais, wewvdvras 10
xSpracoyv, ddAryowuxobvras mapaxddecov, TeETAANHMENOYC éTTi-
CTPEYON, EoKoTicpévous gwrayeynoov, memrwxéras eyetpor,
CAAEYOMENOYC cTHpIzZ0ON, vevoonKéras lacat, mdvras dyaye els
Tiv OAON TIS CWTHpiac, Gdvawov Kai avrods TH dyig cov
wroiuvy, has de pica: dd TON ANOMION HuaY Ppoupds Hyd 15
kal ANTIANTITWp Kara mdévra FENOMENOC.
(THE THANKSGIVING CONTINUED)
‘O Stdxovos
Eis dvaroAds BAéware
wal KAlver & lepeds Kal evxeras 30
Sd yap ef 6 Ymepdnw mdcHc dpyric Kal éZ0Yciac Kai AYNAMEWC
Kal KYPIOTHTOC Kal TIANTOC ONOMATOC GNOMAZOMENOY OY MONON EN
TH AI@NI TOYT@ BAAA Kal EN TG MEAAONTIC Gol TapacTHKoycl
yiAiat yIAIddEC Kal MyYplal Mypiddec dylwy arreAWN Kal adpyay-
yédAov orparial, col mapacrixovet Ta AYO TYLL@TAaTa Gov Za, 25
Ta moAvoppara yxepouBinp Kai ra éfamrépvya cepadim & Ayci
MEN TITépyZi TA Tlpdcwrta KAAYTITONTA K@l AyCl TOYC TIOAAC Kal
Aycin ittTAMeNa Kal Kékparen Etepoc Tipdc TON EtepoN akaTa-
mavoTos ordpact Kai aovynros Oeodoyias Tov émivikioy Kai
tpicdyiov ipvov Gdovra Bodvra Sofodoyobvra KeKpardta Kat 30
K 2
132 The Egypttan Rite
Aéronta TH meradorperel cou Adzu “Arioc Srioc Srioc Kypioc
caBade mAdpHc 6 ovpavds Kal A rH tic driac coy AdzHc
ixhdves
wdvrore piv wdvra oe dyidfe: d\Ad Kal pera wdvrov tev
5 ce dytaévrey défa: Séowora Kupie xal Tov i)pérepoy dyracpov
ody avrois Suyouvrey Kail Aeybyrov
& Aaés
“Arioc &rioc &rioc Kypioc caBawe
TrAHpHc 6 ovpavds Kal 4 rH tric driac coy AdzZHC
10 8 lepeds oppaylfev rd Sys Atya
TlAdpHc ydép éorw ds ddnOes 6 odpavds al 4H ri tric driac
coy AdzHc Ald Thc Emdaneiac TO? Kypioy Kal Geo? Kal CwrTrpoc
HMON "Inco? Xpicroy’ wAfpwcor 6 Oeds nal ravrny riv bvoiav
Tis wapa cob evrAoylas dia ris émihoirioews Toh wavaylov cou
1s wvevparos: Sri avrés 6 Kypioc Kal Oeds Kal mamBacideyc yoy
"lucofe 6 xptorés TH NyKTI A Trapedidoy EayTON frrép TON Amap~
TION AMON Kal rdv drip wmdvrav bdlorato Odvarov capki
cuvavaxdibels pera tov dyloy avrob pabnray Kai drooréb\wy
ApTON AaBOn €ml tov dyiwy Kal dxpdévrov Kal dyopwov avrob
a0 xelpav, ANaBAgwac cic TON OYpanON pds oe Tov idtoy mwarépa
Gedy dt tyuav Kal Oedy trav Srv, eYyapicticac eyAorHcac
dyidoas KAdcac AléAwKe Toic dylos Kal paxaplots avroi madu-
Taic Kal dmooréAots elton
ixervws
a5 AdBete drete
& Sdxovos
’Exrelvare *[0of mpeoBtrepor]
8 lepeds ixgdves
TOPTS Ect! Td cmd Moy TO ¥rrép YMON KA@MENON Kal C1adedé-
30 pevoy els Adeoty duapriay
& Aubs
*Aphy
The Liturgy of St. Mark 133
8 82 lepeds Afyer dweuySpevos
GcayTwc kal Td TOTHPION META TO AcITINAcal AaBON Kal Kepéoas
€€ olvov xai Bédaros, dnaBAéyac eic TON OYpaNON mMpds oe Tov
iSiov watépa Gedy St Huav Kal Gedy trav Sdrwy, eyyapictricac
evroyjoas dyidoas wAjoas IIvedparos dylov perédoxe ois 5
dylos Kal paxaplos avrod padntais Kat dmooréAas Eitan
éxgaoves
Tiere €2 ayto? mAnTec
& Sdxovos
“Er éxrelvare is
& lepeds éxdaves
ToyTd acti Td almd moy Td THC KaINAic AlAOHKHC TO YTIep YMON
Kal TOAA@N éxyyNdmenon Kal dtadidduevoy eic AECIN AMAPTION
& Aabs
"Api 15
& lepeds efxera: obras
TOTO ToleITE EiC THN EMHN ANAMNHCIN’ OcdéKic Pap Edn EcOIHTE
TON SpTON TOPTON, TINHTE O¢ Kal Td TIOTHPION TOYTO, TON éudy
@ANATON KaTarréAAeTe Kal Thy éuny dvdoracw Kal dvédAnyrv
dpodoyeire dypic oY EAN EAGOD. _
(THE INVOCATION )
Ton @dnaTON, Aécttota Kypie tantoKpéTwp Erroypanie BaciAed,
Tof povoyevois gov viob Kypioy dt Kal Oeoh Kai owmripos hyev
"Inood Xpicroh KatarréAAontec Kal Thy Tpifhpepoy Kal paxaplay
avroo éx vexpav dvdoracw dpodoyoiyres Kal riv els ovpavovs as ~
dyddnww kal riv éx defiav cov rob Oeod xal Ilarpds xad-
é8pay, kai riv Sevrépay kai dpixriv Kal poBepdy avrob mapov-
otay dmexaeyomenoi én H MéAAel EpyeoOat KpiNal Z@NTAC Kal
Nekpoyc €N AIKAIOCYNH Kal AmoAOYNal EKdcTwD KaTA TA Epra
AYTOY’ geicar Hua Kypie 6 Oeds Hudy* coi Ex TON CON Sdpwv 30
mpoeOnxapey éevamiby cov kal debueOa Kal wapaxadobpév ce
girdvOpmre dyade éZamdctei\on €2 fyoyc dylou gov, é% ETOIMOY
KATOIKHTHPIOY COY, EK TOY amreprypdmtTeay KdAmov cou avToy TON
134 The Egyptian Rite
TAPAKAHTON, TO TINeEYMA THC AAHGelac TO Arion Td KUpLoy TO
(worrotdy, 7d ev vou Kal mpodyras Kal adroorédos Aadfcay,
7d mavtaxoh mapdy kai ra mdvra wAnpoby éneprofn Te avregou-
ales ob Staxovkas éf ods BoyAetal Tov dytacpoy eyAoKia TH
5 of, TO dwAoby tiv diva, Td modupeEpes Ty évépyeiay, THY TOY
Oelov xaptopdrwv mnyhy, Td cot dpoovatoy, Td Ex cob Extropey-
6MENON, TO oUVOpovoy Tis Bacirelas cov Kal Tob povoyevots
cou viob tod Kuplov Kal Oeod Kal owripos hpav ‘Inood Xpiorov
exide éf Hpas xal (éfamborerov) émi rods Aprovs rovrous Kai
10 éri ra wornpia tabra 7d IIveipd cov 1d “Aywov iva atta
dyidon Kal reAaLdoy as mravrodtvapos Beds
ixdeoves
kai wojon Tov pey dprov capa
& Aadbs
15 “Api
8 lepeds exdaves
7d O& moryjptoy aima THc KaINtic AIAOHKHC a@UvTod Tob Kuplov Kai
Geof Kal cwrijpos Kal mamBacikéwc fyav ‘Incod Xpiorob
& Stdxovos
20 KarénOere of didxovot, *[cvveigacbe of mpecBvrepor |
8 lepeds Exdiovers
iva yévovrat maou piv trois €€ avrav peradrapBdvovowy eis
now, els viv, eis tacww, els cwppootvny, els dytacpdy, els
éravavéwowy wuyis odpatos Kal mvedpuaros, els Kowoviav
25 paxaplornros zwHc alwylou Kai ddOapciac, els doforoylay rob
mwavaylov cov dvéparos, eis Adeoty dpaptiav, iva cob Kal év
Tour Kados Kal év mavri AozaceH Kal YMNHOH Kal driacer 7d
mavadytov Kal ENTIMON Kal dedofacpévoy cov dnoma avy 'Incod
Xpirtg kai dyip IIvetpart
30 & Aads
‘Rowep iv nat éoriv [nal Eorat els yevedy kal yevedy xai eis
tovds otpravras alavas Tov aldvev, aduny).
The Liturgy of St. Mark 135
{THE LORD'S PRAYER)
0 lepets
Elpyvn maow
& Aads
Kai 76 mvedjpart cob
& Sdxovos
IT pocedéacbe
& Aaés
Kipie éAénooy
& lepads eSxera: nad’ davrév
Oct gwrds yevvijtop, zwhc dpyuré, ydpiros moinrd, alwvior
OepeXimrd, yvdcews Sapodéra, codlas Onoavpé, adytootyns
8iddoxare, EYYON KabapOn doxed, Wuyis evepyéra, 6 Tois
dAiroyyyoic els ot meroOdct Aldoyc eic & EmGymofcIN ArreAot
Trapakyyal, 6 Anarar@n Huas &% 2BYccoy els gas, 6 AoYC ply
éx Oavdrov zwrn, 6 xapiodpevos wiv ex Sovdcias els édev-
Oeplay, 6 Td év ipiv oxébros THs dpaprias bia THs Twapovclas
Toi povoyevois cov viod Nicas’ adrés Kal viv Séomora Kupie
da rijs emigorrqoews Too mavaylov cov mvevparos Karavyacoy
Toyc 6@eadAmoye THe AlaNoiac Huay els Td peradrdaBeiv axata-
Kpitws ris @bavdrov Kai émovpaviov ravrns Tpopns Kai driacon
Has GAoTEAEIC YyYYH ComaTi Kal TINeyMaT! iva pera Tov aylov
gou padnrav cai drocréAwy ciapev col tiv mporevyiy Tav-
tnv ro IIdrep tpav 6 év rots ovpavois dytacOjrw rd dvopd
gov, édOérm Bacirela cov, yeyvnOyrw 7d OéAnpd cov as ev
ovpav@® xai éri rhs yas’ Tov Aprov yay tov émovo.oy dds
hp onpepoy Kal ddes hiv ra dpeAjpara hpav os Kal hpeis
ddlepev trois operérais Huay Kal pr eloevéyxns hpas eis
wetpacpoy GAAA pioat has amd Tod mrovnpob
Exdaoveos
Kai kataflwoov jas déorora pirdvOpmre Kipte metd mrappu-
ciac dxataxpiras év Kabapé Kapaia, Puy] meporicpevy, dvemasie-
1G
1§
3°
136 The Egyptian Rite
, x¥vro mpocdire, hytacpévas xeDeow Today émixadeicOai oe
TON éN TOIC OYpanoic Zytoy Oedy Tatépa Kai A€éyery
& Aués
Tlatep imu 6 én Toic o¥panoic dpiaceHtw Td Snomd coy,
5 EADETOO H BaciAeia COY, FENHOHT@ TO BEAHMA COY WC EN OYPANG®
Kal ém) Thc rfc’ TON ApTON HM@N TON ETTIOYCION Adc HMIN CHMEPON
Kal AEC HMIN TA OMEIAHMATA HM@N WC Kal HMEIC AIEMEN TOIC
OdeiAéTaic HM@N Kal. MA EICeNErKHC Hmdc e€ic meipacMON AAA
pYcai HmAc A110 TOF TONHPOY
lo & lepeds eSxera: .
Nai Kypie Kdépre mA eicenérkuc fm&c eic meipacmon &AAd
PYcal MSc Ad TOY TONHpOY, oldey yap 4 ToAAH cou evoTrAayy-
vla Sri ov Ayndme@a YrrenerKein Ota THY woAAhy jyav doGé-
vetay, GAA TOIHCON CYN T@ Trelpacm® Kal THN EKBaCIN TOY
15 AYNACOal BUGS YTIENEKEIN’ OD yap EAWKac uly eZoycianN TATEIN
ETANW OEWN Kal CKOPTION Kal ét) Tcan THN AYNAMIN TOF
€xOpo?
ixdeves
Sti co? écTin A BaciAeia Kal H AYNAMIC Kal H AdzZa Elc TOYC ai@Nac
30 TOY aldvey
& Aads
” AMHN.
(THE INCLINATION)
‘0 lepess
25 Eiphyn mréow
& Aads
Kal rq avebpart cob
3 Sdnovos
Tas xedadds yay ‘[rp Kupip xAlvopev
30 & Aadbs
’"Evémwov cod Kipie]
The Liturgy of St. Mark 137
3 lepeds daevyeras
Aécrrota Kypie 6 Oedc 6 mantoKkpdtwp 6 KaOHMENOC él TON
XepoyBim Kal dofafdpevos bird trav cepadip, 6 & dddrwy odpavdy
oxevdoas Kai Tots tav dorépwy yopois rofroy Karaxoophoas,
6 é&vy dw icros dowpdrous adyyédov ovoTnodpevos orparias mpos 5
devvdous Soforoylas’ col éxAlvaper Tov avyéva Trav Wuyev Kai
TéYv copdrov jpav Td THS SovrAElas mpdcynpa onpalvoytes Kal
deducOd cov ras oxoroedecis tis duaprias épddous éx Tis hye
Stavolas aréXacoy Kal rais rob dylov Ivebparos Oeoedéotw
avyais tov Hpérepoy volvy Kkatadaldpuvoy Sirws Ti yvdoet cov 10
mAnOuvbpevo: afios perdoyoper Tey mpoxepévay tiv dyabay
ToU axpdvrov caparos Kal Tob riplov aiparos Toh povoyevots
cou viod Tob Kuplou Kai Oeod Kai cwrijpos Hhuay Inooi Xprorob,
ovyxwpav hiv wan eidoc dpapri@v did riy wodAny Kal dvegty-
viagréy cov ayadérnra: ydpiri Kal olxrippois nal giravOpornla 15
Tol povoyevobs cov viod
* [dxdpdovers]
80’ ob Kai peO ob col 4 Adza kai TO KpAtOC Ody TPE ravaylp Kal
adya0@ kal (wormed cov mrvevpart viv cal dei Kal cic toyc
AIWNAC TON AIONON 20
& A0abs
"AMHN,
(THE MANUAL ACTS)
"Expevet 3 lepets
Eiphvn maou
& Aaés
Kai r@ rvedpart oof
& Sdxovos
Mera g6Bov Geb mpbcyopey
3 lepeds ebxeras 3o
"Arie fyicte poBepé 6 En Arioic Anattaydmenoc Kupie, dylacov
Huas TH AOr@ tHe offs ydpitoc Kal TH eripoiriee Too wavayiou
35
138 The Egyptian Rete
gov mvevpatros od ydp elas Béowora “Arion Ececée GTI Erw
Srioc emi, Kuptos 6 Oeds huav, dxardAnmre Oct Abye 7O
IIarpi cai rp dylm TIvebpart dpootcte ovvaléie xai ovvdvapyxe,
mpoodegat Tov axnparov duvoy adv Tois xepouBip Kal cepadip
kal wap €éyoi Troi duaprwAod Kai dvafiov SovrAov aouv éf
dvagloy pou xetAéwy Bodvros xai Aéyovros
*[8 Aaés]
Képte éXénoov, Kuvpte éhénoov, Kvpie éAénoov
& lepeds éxddves
10 Ta dyta trois adylos
3 Aaéds
Eis Iarip dywos, es Thds &ywos, dv Wvebpa adytov
els évérnta ITIvevdparos dyiov
ayy,
15 ‘O lepeds odpaylfav tov Aadv exdovet
‘O Kvpwos pera wévrov
& Aadbs
Kai pera ro6 mvevparos cob
& &dxovos :
20 Trép ocwrnplas Kal ayti-
Ajens 8[rof dylov ma-
Tpos tuay rod 6,, mavrés
Tob KAjpov Kal Tol ¢ido-
xplorov Aaoh rob Kupiov
a5 «0s Oen Oaev ee
Kupte €Xénooy
“Eri 08 Kai trtp cornpias Kai
ddéicews duapriay TH mpoo-
30 eveyKavTs §=adeAG@ huey
rol Kuplouv denbaperv
wai «Adve. & lepeds tov Aprov cai Adye
Aineite TON Oedn EN roic
Arioic
wal peA(Le 5 Lepeds Aéyov rots wapotorw
‘O Kuptos evAoynoes nai ovydiaKxorn-
oe dia ris p‘[edicews roy dyioy Kai
dypayrov Kai (woromy avrov pvorn-
piov viv nat aet nai els rovs alavas
Tov aioyov. dpynv]
cal Aéye. 3 lepevs
Kedevere
& «Afpos
Td Llvetpa 1d dytoy xedever cai
ay:aces setaiee
Ido) ylacrat Kai rere-
The Liturgy of St. Mark
& Aads
Kdpte éXénoov
Kai trép pvijpns rev dolor
TaTépwy hay kal ddeAdov
elrrapeyv
mavres €KTEvOs
Kipre éXénoov
& Aads
Kupie édénoov),
139
Aelwra: ‘(Kal yéyovey els
ofa Kai alpa tof xvuplov
kal Oeo6 Kai cwripos hyav
kal dtadidovrar ta ayia rots
dylos] 5
& KAfjpos
Els Harjp dys, els Yids dys, dv
Tlvetpa doy. apny.
(THE COMMUNION)
2(°O Sdxovos
"Ev elpivy Kupiou yddAere]
5[8 Ads Ady WoApay pv
Alveire rov Ocdv év rois dylos
avroo
aiveire avrovy év orepedpart
duvdpews avrod
aivetre avrov émi rais duvac-
telais avtob
aiveire avrovy Kata Td TANOOS
THS peyarwovrns avrot
aiveire avrov év typ oda-
weyyos
aiveire avrov év yradTnpip Kai
xOépa
aiveire aurov év ruumdva Kal
Xopp
aiveire avrov év yopdais Kal
dpydv@
Kai Aéya. 3 lepevs 10
‘O Kupsos pera mavrey
& xAfipos
Kai pera rov mvevparos cov
3 lepeds Aéya:
Aurdés niddyncer, air'[ds nylacey, 15
autos 8¢ éredeiwoey, aurds Kal peta-
3:80: els dheow dpapriéy cai els Conv
alanov]
Kai peradapBdve & lepevs
cdxh 20
Tas xara dtAavOporiay *[rapacye-
Geions npav Oeias xdpiros ra trép
Nas €roApnoaper’ mpocvepyspeba ovy
pera PoBov rots dyios cov puornpios
déorora alroupevor ef re 8c dvOpwmimy 3°
doOeveay nuiy mapanrat cuyyropop
yevou Kupte 6 beds nev]
Go
“On tporon émmodel H EAa@OC Emi
TAC THEAC TON YAATON OYTWC ETITIOBE! 3°
H YyyH MOY TIpdc cé 6 Oedc
*['O Srdxovos
LpeoBurepo: rpocddOere]
(Communion of the presbyters)
5
10
15
20
45
140
alvetre avrdy éy xupBdros
eunyxors
alvetre avrdv év xupBdrdos
ddadaypob
waca «mvo) alvecdto Toy
Képioy
Adbga Tarp? xai Tig nai dyig
IIvedpart
Kai viv wai dei xai els rovs
apny
wal rd KOINQNIKON +f} hylpa).
alovas Tay alovoy,
2[°O Sdxovos
’"OpOot peraraBbvres rev Oelov
kai dypdvrov kai d0avdrov
cal gpixray kal poBepav
kal érovpavloy puornplov
Tob dylov cdparos Kal rob
riploy aluaros rob peyd-
Aou dpxtepéws kal BactrAéws
huav Inood Xpicrod, avre
T® Katafidoavrs hyas él
waow evyapioThiowpey
Kal éxdorny tpépay dpvov
dvaméumopéy oor pirdvOparre
Sri oabfes wri) p
jpov |.
xo pov
The Egyptian Rite
5(& Sdxovos
ZurdyOnre wal elodd\Gere of dcdxovo:
per ebdaBelas]
(Comeneunion of the deacons)
(Comsmennson of the people)
wal Srav perabiBot tov xAfpov (4 Tov
adv) Afya
Sapa dyiov rot xuplov xai
Beoh xal awrijpos jpav ‘Incof
Xpiorob
xal els rd worhpiov Afya
Atua ripiov rod Kxuplov kai
Geo Kai awrijpos hyay ’Inoob
X picrob,
‘(Kal pera8ovs Atya
*YywOuti ei toyc oypanoyc 6 Gedc
Kai 6Ti TACAN THN [HN A AOZA COY Kal
7 Baotela cov dcapéves els rovs alévas
ray alorey]).
— ».. ae
The Liturgy of St. Mark
14]
< THANKSGIVING)
Kai perd +d wAnpdca: Afya 5 Sdxovos
"Ent mpoceyiy ordbnre
& lepeds
Elpjvn réow
& Aads
Kal rp nvebpart oot
& S&dxovos
Ipocedgacbe 5[ brép rijs dgfas
peradhyeas |
Kivpre éhénooy
2(ITepit rav dfimbévrov pera-
AaBeiy tév dylov
dypdvrev Kal d0avdrov
Kal €moupavioy pvotnplov
& Aads
Kiupte €rénooy
‘
Kal
ITepi rijs cornplas wavrés rob
Aaot
& Aabs
Kipie €hénooy
ITepi ris wicrews Kai eiphyns
Tys adylas KadoXtKns Kai
amooroNKhs éxkAnoias
& Aads
Kupue €dénoov]
6 lepers efxerar mv ebxaproriay
Eyyapictoymén coi déoxrora
Kypie 6 @edc Hua eri ri
peradnwe tav dylwv dypdy-
tov d0avdrwv Kai érovpaviov
gov puvornploy dy Edwxas iyply
emi evepyecia kai dytacyp Kal
cornpig Tay Wuyav Kai Tov
copdroy hav Kat dedpeda Kai
mapaxadotpéev oe pirdvOpwrre
ayabe Kupie xdpioat hpiv ri
KOINWNIAN TOY @yiov ca@maToc
kal tof¥ tiplov aimatoc Tod
povoyevods aou viob els wlorw
axataloyuyroy, eis &rAaTHN An-
YTOKPITON, Es ANCHOVY Beo-
oeBelas, els dorpomriy mavris
évavriov, els mepirolnow Tay
évroAGy gov, els épbdiov fans
aiwvtov, eis drroAoylay evmpbo-
dexroy tiv éni rod poBepod
Bipatos Tob xpiorod cov
10
20
142 The Egyptian Rite
dxdpdovers
&° ob Kai pel od coi 4 Adza Kai TO Kpdtoc ody TPE wravayly kai
dyad¢ kai (woro cov mvetpari viv Kai det Kai cic ToYC al@Nac
TON AIWNOON
‘ 8 Arabs
” AMHN.
(THE INCLINATION)
("0 Sdxovos
Tas xepadds dyav éni evdroylas 7G Kupip xrAivare]
10 eva & lepeds otpipera: apds tov Aadv Afyuv
“Avag péytore cal 7@ Tlarpi cvvdvapye 6 7G op xpdre rov
gonv oxvdetcas Kal tov Odvaroy marfoas Kai TON icyype N
decpetcas ai roy’ Addp éx régov dvacrncas Ti Oeoupyixy cov
duvdue xal gwriorixy alyAn rijs ons appyrov Oeéryros* avris
15 Séorrora Sia TIS peradhryews ToD adxpdvrov cov céparos xal
700 riplov cov aiuaros éfaméboreAov tiv dbparéy cou Sefiay
Tiv wAnpn evrAcytav Kai wdvras yas evAbynoov olkrefpnooy
abévocoy ri Oeixg cov Suvdpe nal mepiedke dd tuav riv
KaxonOn kai duaptdda capxixns émibupias Epyaciay, Karav-
20 yaoor Tods vonTrods Huay éfOadpovds THs mepikeimevns Copepas
dvoplas, odvanpov iuas To wappaxaploTm tay evapertnodyTov
got oudrAbyp’ Sri Sta cob Kal adv coi tm Ilatpi nal 7o
ravaylo IIvetpart mas $unoc mpéme: Timd KpAtoc mpooKvynals
TE Kal EYyapictia viv Kal del Kal cic TOYC AIDNAC TON al@NON.
25 {THE DISMISSAL >
*O ddxovos
TTopeyecde én eipHNH
5 Aaéds
"EN Ondmati Kypioy
The Liturgy of St. Mark 143
& lepeds ixgaovus
"H drdnu toy Seo? xai Iarpés, 4 ydpic toy Tiob Kypioy de
jpev “Incoy Xpictoy, H KOINDNia Kal H Awped TOY mavaylou
TIneymaroc €f7 META TIANTWN p@y viv Kal del Kal els rovs
ai@vas Tov aidveoy 5
& Aads
" "Aphy.
Ei 16 GNoma Kypioy eYAOrHMeNoN.
CIN THE SACRISTY)
“O lepeds ebyera iv 1G Sraxovixd Abyov lo
“Edexas fyiy Sonora roy dytacpdy dv ry perovalg rov savayiov oa@paros Kai
rou ripiov atyaros rou povoyevous cou viov* dds nyiy Ty xdpiw Kal THN AWwpEAN
Toy wavayiou Tneymaroc Kal pudafoy Huds dudpous dv rp Bip al ddiryqoov els
ry redeiay awoAUrpwow Kal viobeviay kat els ras pedAovoas alwvious drodav~
gas’ ov yap el 5 dytacpds judy xal col ry dd€ay avaréumropev rp Tarpl xal 15
T@ Vig xal rq dyip Uvevpars viv cat ded xai els rovs alsvas ray alavey
& Aaés
“Apny
& lepers
Elpnyn macw a0
3 Aads
Kal rq mvevpats cov
wal dwolvea Aéyov
HvAdynra: 6 Oedc 0 eyYAOF@N xal dyta{oy xal oxerey cai diarnpoy mayras
npas 8a ris peletews roy dyiwy avrov protnpioy 0 DN eYAOFHTOC Eic TOYC 25
Ai@NAC Tay alevwy. AMHN.
142 The Egyptian Rite
dxdbavos
& ob Kal peO ob coi Hi Adza Kai Td Kpdtoc ody TE wavayl xai
dya0¢ kai (moro cou mvevpart viv Kai det Kai eic ToYc al@nac
TON AINWN
5 & Ads
” AMHN.
(THE INCLINATION)
*("O Sdxovos
Tas xegadrds duav él evdoylas r@ Kupip xd\ivare]
10 ara & lepeds orpideras mpds rov Aadv Afyuv
“Ava péyiore xai r@ Ilarpi cuvdvapye 6 rh op xpdre roy
génv oxvdetoas Kal tov Odvarov marfoas Kat TON icyypCN
decpetoas xai tov’ Addp éx rédpov dvaoricas rij Geoupyixp cov
duvdpe xal goriorixy alyAn tis ons dpphrov Oebrynros* avras
15 déorrota Std THs peradywews Tob adxpdvrov gov cdparos Kai
To tiplov cov alparos éfaméoreAov tiv dbparéy cov deftday
Tiv wAHpy evAoytav Kal mdvtas hpas evAdynoov oixreipnooy
abévacoy ti OeixgG cov Suvdye xal meplede ad Hyav rihy
kaxonOn Kai duaptada capxixins émiOuplas épyaciay, xarav-
20 yaoov Tovds vonTods Hpuav dépOadpods Tis weEpiKemevns Copepas
dvoplas, cbvaipoy has To wappaxaplorp Tay evapeoTnodvT@y
got ovrAr\byp" sre Sta ood Kai adv col ro IIarpi nai re
wavayle IIvedpart mas Ymnoc mpére: TIMd KpAtTOC mpooKUynals
TE Kal EYyapictia voy Kal del Kal €iC TOYC AIMNAC TON OIMNOON.
25 (THE DISMISSAL )
“O Sdxovos
Tlopeyecée én elpHNH
& Aaés
"En ondmati Kypioy
The Liturgy of St. Mark 143
& lepeds dxdaves
‘H_ drdmn toy Oeof xai Iarpés, 4 ydpic toy Tiob Kypioy de
% pay “Inco? Xpicroy, WH KOINWNia Kai H Awped TOY mavaylov
TY neymatoc ey metd TdNTON Hudy viv Kal ded cal els rovs
aiavas Tay aidveor 5
& Aadbs
: "Apiv.
Ei to GNoma Kypioy eYAOPHMENON.
(IN THE SACRISTY)
°O lepeds edyera: dv 79 Staxonag Afywv 10
“Edexas fpiy Séorora roy dytacpoy €y TH perovolg rou wavaylov ceparos Kat
rou Tipiov atparos Tou povoyevois cou viow* Bds Hyuiv Ti» xdpw Kal THN AWpEdN
Toy wavayiou TTneymaroc Kal pudafoy juas dudpous dv rp Bip xal Sdiynoow els
Thy reXciay aro\vrpwow Kai viobeciay cat els ras peAXovoas alevious drodav-
gas’ ov yap ef é dyacpds Hyev cal ool ry ddfay dvarépropey rp Tarp xai 15
te Yig xal rq dyip Uvevpars viv xai del xa els rovs alévas rév aldvey
& Auéds
“Aphy
& lepeds
Elpnyyn wacw 20
& Aads
Kal rp mvevpart cov
kal dwolte Atyuv
HvAdyrras 0 Oedc 0 eYAOP@N Kat dyid{oy cal oxerwy xai Scarnpoy mayras
npas da ths peOcEews tev dyiwy avrov puornpiwy O WN EYAOFHTOC CIC TOYC 25
ai@Nac Tay alaywy. AMHN.
2. THE LITURGY OF THE COPTIC
JACOBITES
INCLUDING
THE ANAPHORA OF S. MARK OR S. CYRIL
(THE PROTHESIS)
{F. 4) A prayer of the patriarch Severus for the preparation of the holy altar
of the Lord (which the priest says secretly]
LorD, WHICH KNOWETH THE HEARTS OF ALL, which is HOLY AND DWELLETH IN
5 THE HOLY PLacg, which is alone without sin and hath power to forgive sins:
thou art the master that knowest mine unworthiness and mine unprepared-
ness and mine insufficiency for this thine holy service. And I have not the
countenance to draw nigh and to OPEN MY MOUTH BEFORE THE PRESENCE OF
THINE HOLY GLORY: but AFTER THE MULTITUDE OF THY MERCIES BE MERCIFUL
YO TO ME THE SINNER and grant me to FIND GRACE AND MERCY in this hour and
send down to me POWER FROM ON HIGH that I may begin and make ready and
accomplish after thy goodpleasure thy holy service ACCORDING TO THE APPROVAL
of thy will FoR A SWEETSMELLING sAvouR. Yea, o our master, be with us,
have fellowship with us in our working: bless us. For thou art the absolver of
15 our sins, the light of our souls, our life and our strength and our boldness, and
thou art he to whom we send up the glory and the honour and the worship, the
Father and the Son and the Holy Ghost, for ever. Amen
[He places the vessels in they places)
A prayer after the preparation of the holy altar, to the Father
20 ~=6©Thou, 0 Lord, hast taught us this great mystery of salvation: thou hast called
us thy lowly and unworthy servants to be the ministers of thine holy altar: do
thou also, o our master, enable us IN THE POWER oF thine Hoty Spirit to
accomplish this ministry, to the end that without falling into judgement In THE
PRESENCE OF thy great GLORY we may bring thee A SACRIFICE OF PRAISE, glory
25 and great comeliness in thy sanctuary. God who givest grace, who sendest
The Liturgy of the Coptic Facobites 145
x-edemption, who workest ALL IN ALL: grant, o Lord, that our sacrifice be
™ccepted in thy sight, FoR mine own sins and THE IGNORANCES OF thy PEOPLE,
za.nd that it be sanctified according to THE GiFr oF thine Hoty Spirit: in Christ
Jesus our Lord through whom THE GLory and the honour AND THE DOMINION
befitteth thee with him and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance 5
‘with thee now and ever and WORLD WITHOUT END. AMEN.
[The priest takes the Lamb: then he washes his hands and says
THOU SHALT PURGE ME WITH HYSSOP AND I SHALL BE CLEAN: THOU SHALT
WASH ME AND I SHALL BE WHITER THAN SNOW. THOU SHALT MAKE ME HEAR
OF JOY AND GLADNESS THAT THE BONES WHICH THOU HAST BROKEN MAY I[0
REJOICE
I WILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY AND 80 WILL I GO TO THINE ALTAR,
o Lorn, THAT I MAY SHOW THE VOICE OF THANKSGIVING. Alleluia.
Then he rubs the Lamb with his hand above and below and says
Grant, o Lord, that our sacrifice be accepted 15
{and the rest as above)
When thou offerest the oblation on behalf of any one whether alive or dead
thou shalt mention his name here
If he be dead Remember, o Lord, thy servant N or M and grant him a place
of rest and refreshment and repose in the dwellings of thy saints, in the bosom 20
of our holy fathers. And sf st ts on behalf of one who is sick, then he says as
follows Remember, o Lord, thy servant N or M and keep him by an angel of
peace and make him whole. <And if st ts on behalf of a traveller or travellers
he shall say Keep him by an angel of peace.
During the circuit of the Lamb on fasts And when this ts finished he shall 25
The choir wrap the Lamb ina silk veil and ratse
{ Psalm lexty st on his head and tn like manner the
ministering deacon shall wrap the cruet
AAAHAoULa of wine in a silk veil and ratse tt on his
For THE THOUGHT OF MAN head also. And before each of them 30
SHALL TURN TO THY PRAISE, @ deacon shall carry a lighted torch and
they shall go round about the altar once
o Lord, AND THE RESIDUE OF
while he says as follows
THOUGHT SHALL KEEP FESTI- Glory and honour unto honour and
VAL UNTO THEE by reason of glory to the allholy Trinity the 35
the sacrifices and the oblations. Father and the Son and the Holy
Accept them} Ghost. Peace and edification upon the
one only holy catholic apostolic church
AAAHAOULG. of God. Amen. Remember, o Lord,
those who have offered thee these 40
gifts and those for whom they have
brought them and those through
whom they have brought them: grant
them all the recompense from heaven.
Tha Egypticn Rita
When the crcend 12 completed according ta all that has base axplexned, he shall
stesed ws. las place wath jue face to the ext and the deacon shail stund ue kus piace
wuth hea face to the ment
Thes ta vead bv the demas after the Thee he shail ayn both together thre
§ avant of the Lah during the squeal) tues. 1¢. wath three cosses) Whe
r.46
Auyv qunv aunty
Eic Flarap amec: ac Ywe
anoc: ev Fiveuua amov:
Gun
to EvAorutoc Kupioc ao Geac ac
Touc Grawac. aunv
Psat cxut
O praise THE Lomb ALL YE
HEATHEN: PRAISE HIM ALL YE
1g NATIONS. Por MERCIFCL
KINDNESS IS EVER MORE AND
MORE TOWARDS US: ASD THE
TRUTH OF THE Loap eE-x-
DURETH FOR EVER. GjIHV
30 AAAHAoua
The people
Aota Marpi war Yio xan MMvev-
MOTE ari
Kat vuv wat Get Kat €1c TOUC
25 GtWVAC TOV GIWV@v, GLHV
AAAHAouIa.
he as sectimed to kus brathres tha prussts
ane sus ta these
EnAomnaav
thay all aneseuary hanes
Do thou evAomoaos
These ha shail stud us. kes place arith
tha deaxase aud senha the ague wpos the
Goons ased tha wuss throes tiseess
In the name of the Father and of
the Son and of the Holy Ghost one
tha frst sign
Blessed be God the Father alunghty:
Blessed be his onlybegotten Son
Jesus Christ our Lord: amen
Blessed be the Holy Ghost the
Comforter: amen.
(Ha pats the Lamb on the poten)
Glory and honour unto honour and
glory be to the allholy Trinity the
Father and the Son and the Holy
Ghost now and ever and world with-
outend. Amen
(He posers the wine into the chalice
and adds thereto a kittie water).
CENARXIS )
And after the deacons and the singers have answered him, he shall begin
as follows
30 Pray
And he shall bow his head to the priests saying
EvAorisov
and he shail turn himself towards the west and sign the people with the sign
of the cross saying
35 EipHvw tract
The Liturgy of the Coptic Facobrstes 147
and after the singers have answered him
Kat Tw tTyvevuatt cou
he shall say the prayer of Thanksgiving]: the first prayer of the morning
Let us give thanks unto the doer of good and the merciful,
God the Father of our Lord and our God and our Saviour 5
Jesus Christ: for he hath sheltered us, he hath succoured us,
he hath kept us, he hath redeemed us unto himself, he hath
spared us, he hath helped us, he hath brought us to this hour.
Let us therefore pray him that he keep us in this holy day and
all the days of our life in all peace, the almighty Lord our God _ 10
© Staxcv
Mpocevéacee. Pray that God have mercy upon us, that he com-
passionate us, that he HEAR us, that he receive our prayers
and our supplications at our hands wHEN we CALL UPON
him: that he receive the prayers and the supplications of 15
his saints at their hands in our behalf for good at all times:
that he account us worthy to receive from the communion of
his blessed mystery the forgiveness of our sins
[The priest shall say]
Master Lord God almighty the Father of our Lord and our 2
God and our Saviour Jesus Christ, we give thanks to thee
as touching all things and for all things and in all things
because thou hast sheltered us, thou hast succoured us, thou
hast kept us, thou hast redeemed us unto thyself, thou hast
spared us, thou hast helped us, thou hast brought us to this 25
hour. For this cause we pray and beseech thy goodness,
o lover of man, grant us to accomplish this holy day also and
all the days of our life in all peace and thy fear. All envy, all
temptation, all woRKING oF SaTAN, the counsel of evil men, the
uprising of enemies secret and open, [Ae signs himself] take away 30
from us, [he signs the people} and from all thy people, [Ae signs the altar)
and from this holy place of thine: but those things that are
good and those that are expedient supply unto us. For it is
thou that HAST GIVEN US POWER TO TREAD UPON SERPENTS AND
SCORPIONS AND UPON ALL THE POWER OF THE ENEMY. AND LEAD 35
US NOT INTO TEMPTATION BUT DELIVER US FROM EVIL: in the
grace and compassions and love towards mankind of thine only-
L 2
148 The Egyptian Rite
begotten Son our Lord and our God and our Saviour Jesus
Christ: through whom THE GLory and the honour AND THE
DOMINION befitteth thee with him and the Holy Ghost the life-
giver and of one substance with thee now and ever and worLp
5 WITHOUT END. AMEN.
A prayer over the prothesis of the holy oblation (secretly over the bread and the
wine] when thou hast set st on the holy altar: to the Son
MasteER Lorp Jesus Curist, eternal Son and Word of the
spotless Father, of one substance with the Holy Ghost: for
to thou art THE LIVING BREAD WHICH CAME DOWN FROM HEAVEN
and didst aforetime make thyself a LAMB WITHOUT SPOT FOR
THE LIFE OF THE WORLD: we pray and beseech thy goodness,
o lover of man, [he signs the bread) MAKE THY FACE TO SHINE
UPON this bread, [he signs the wine] and upon this cup, which we
15 have set upon this thy priestly table: (Jfrs¢ sign] bless them,
[second sign] sanctify them, [third sign] hallow them and change
them, [he points with his hand to the bread) that this bread may become
indeed thine holy body, [Ae points with his hand to the wine] and the
mixture in this cup indeed thy precious blood. And may they
20 become to us all for participation and healing and salvation
of our souls and bodies and spirits. For thou art our God:
THE GLORY befitteth thee AND THE DOMINION with thy good
Father and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance
with thee now and ever and WORLD WITHOUT END. AMEN.
25 [Then the priest covers the paten and the chalice each of them with a veil and he
covers the whole with the prospharin.
And he says the Absolution of the Son: he approaches the table and bows unto
God and goes round the table and comes down tn front of the altar and reads the
absolution of the ministers while they are kneeling upon their knees: but otherwise
he that is foremost among the priests shall read st, sf he be present)
A prayer of Absolution, to the Son
Master Lord Jesus Christ the onlybegotten Son and Word
of God the Father, who hath broken every bond of our sins
through his saving lifegiving sufferings, who BREATHED INTO
35 THE FACE of his saintly disciples and holy apostles SAYING
TO THEM RECEIVE AN HOLY SPIRIT: WHOSESOEVER SINS YE
REMIT THEY ARE REMITTED UNTO THEM AND WHOSESOEVER
30
The Liturgy of the Coptic Facobrtes 149
SINS YE RETAIN THEY ARE RETAINED: thou therefore now, our
master, through thine holy apostles hast given grace to them
that labour in priesthood from time to time in thine holy church
to remit sins on earth and to bind and loose every bond of
unrighteousness. Now again we pray and beseech thy good- §
ness, o lover of man, on behalf of thy servants my fathers and
my brethren and mine own weakness, who bow their heads
before thine holy glory : grant unto us thy mercy and loose the
bonds of our sins, and if we have done ought wittingly or
unwittingly or in fear of heart, whether in word or in deed, 10
or from faintheartedness, do thou who knowest the feebleness
of men, as a God good and a lover of man, bestow on us the
forgiveness of our sins: bless us, purify us, absolve us, fill us
with thy fear and direct us into thine holy good will. For thou
art our God: the glory befitteth thee and the dominion with 15
thy good Father and the Holy Ghost the lifegiver
and. the rest
May thy servants ministering this day, the presbyter [and he
signs the celebrant once], and the deacon [and the deacons once], and the
clergy [and the clergy once), and all the people [and the people once], and 20
my weakness [and himself once) be absolved out of the mouth of the
alJholy Trinity the Father and the Son and the Holy Ghost
and out of the mouth of the one only holy catholic and apostolic
church and out of the mouths of the xij apostles and out of the
mouth of the contemplative evangelist Mark the holy apostle a5
and martyr, and the holy patriarch Severus [and our doctor
Dioscorus and S. Athanasius the apostolic and S. Peter sacred
martyr pontiff and S. John Chrysostom] and S. Cyril and
S. Basil and S. Gregory and out of the mouths of the cccxviij
who were assembled in Nicaea and the cl of Constantinople 30
and the cc of Ephesus and out of the mouth of our patriarch
honoured father abba NV or M and out of mine own mouth, the
least though I be. For blessed and full of glory is thine holy
name the Father and the Son and the Holy Ghost now and
ever and world without end. Amen. 35
5
150
The Egyptian Rite
{MASS OF THE CATECHUMENS)
{THE CENSING)
[This shall be sung during the offering
of the incense of the Paul
This is the censer of pure
gold bearing the sweet spice
that was in the hands of
Aaron the priest while he
offered a sweet savour upon
10 the altar]
15
20
25
3°
A prayer of the incense [secretly] when
thou hast set st on the altar: thou sayest
st within the vel
God the eternal, without
beginning and without end,
GREAT IN his COUNSEL and
mighty IN HIS works, who is
in all places and with all
beings: be with us also, our
master, in this hour and stand
in the midst of us all: purify
our hearts and sanctify our
souls and cleanse us from all
sins which we have done wil-
lingly or unwillingly and grant
us to offer before thee reason-
able oblations and sacrifices of
praise and a spiritual sweet
Savour ENTERING IN WITHIN
THE VEIL in the holy of holies
And we pray thee, our
master: remember, o Lord,
the peace of the one only holy
catholic and apostolic church
© Saxwv Acya
MpocevEacee umep THe etpHvHC
THC GfPtac MOVHC KGOOAtKHC
KQL QMOGTOAIKHC opsodoEou
tou Qeov exKkAHo.ac
which is from one end of the
world to the other
Remember, o Lord, our
The Liturgy of the Coptic Facobstes 151
patriarch the honoured father
abba NV or M
© Staxev Acya
TIpocevEacee umep rou matpt-
apya Huwv tana appa NV 5
H M xvupiov apytemioKkoriou
THC peradoToAewc AAcEav-
dpiac Kat Tov opeodoEou
ETLGKOTTIOU
preserve him in safety unto us
many years and in peaceful
times
Remember, o Lord, our con-
gregations: bless them
© S&axwv Acye 15
TIpocevEacbe unep THC aptac
EKKAHOLAC TQUTHC KGL TV
GUVEAEUGEWV HLOV
oO
grant that they be to us
without hindrance: that they 20
be held without impediment
after thine holy and blessed
will, houses of prayer, houses
of purity, houses of blessing.
Bestow them on us, o Lord, 25
and on thy servants who come
after us for ever. ARISE,
o Lorp Gop, LET all THINE
ENEMIES BE SCATTERED, LET
ALL THEM THAT HATE thine 30
holy name FLEE FROM BEFORE
THY FACE: but let thy people
be in blessings unto THOUSAND
THOUSANDS AND TEN THOUSAND
TIMES TEN THOUSAND doing thy 35
will, In the grace
(and the rest)
152
The Egyptian Rite
[After finishing the three prayers he shall come down and present the incense)
[Ths is sung before the reading of the A prayer after the tncense: thou sayest
Paul on anniversanes and fasts
We adore thee, o Christ,
5 and thy good Father and the
20
25
Holy Ghost for thou hast
{come}, thou hast saved us].
st outside the veil : to the Son
O Christ our God, the great
who art faithful and true, the
onlybegotten Son and Word
of God the Father, tH1NE holy
NAME IS OINTMENT POURED
FORTH AND IN EVERY PLACE
INCENSE IS OFFERED TO thine
holy NAME AND A _ purified
sacrifice: we pray thee, our
master, accept our supplica-
tions and LET Our PRAYER BE
SET FORTH IN THY SIGHT AS
THE INCENSE AND THE LIFTING
UP OF OUR HANDS AS AN EVEN-
ING SACRIFICE: for thou art the
true evening sacrifice, who was
himself offered up for our sins
on the precious cross after the
will of thy good Father, who
art blessed with him and the
Holy Ghost the lifegiver and
of one substance with thee now
and ever and world without
end. Amen.
(THE LECTIONS)
{1. Epistle of 8. Paul)
[The preface of the Paul: the beginning of the epistle to the Romans
PAUL THE SERVANT OF OUR LorRD JEsuUS CHRIST, CALLED
TO BE AN APOSTLE, SEPARATED UNTO THE GOSPEL OF GoD
then the deacon reads three stichoi from the chapter
{THIS KNOW ALSO THAT IN THE LAST DAYS ......TO THE
35 KNOWLEDGE OF THE TRUTH 2 J, 88% 1-7}
-_—d
The Liturgy of the Coptic Facobttes 153
and after that he says sf the abba patriarch ts present
For THE GRACE OF oUR LorpD Jesus Curist shall be wiTH
THY pure SPIRIT, my lord honoured father pontiff papa abba Cyril
when the abba patriarch is not present, sf the matran ts there or the bishop
the following shall be said
With our father metropolitan or bishop abba V or M may the
clergy and all the laity be saved in the Lord. Amen: so be it
and if more of the fathers be present, the following shall be said
For GRACE SHALL BE WITH YOU and PEACE together. Amen:
so be it. ]
A prayer after the Apostle [said by the associate priest), to the Son
Lord of knowledge and DISPENSER OF WISDOM, WHO DIS-
COVEREST DEEP THINGS OUT OF DARKNESS and GIVEST UTTER-
ANCE to them that proclaim good tidings IN GREAT POWER,
who of thy goodness didst call Paul, wHo sometime was A
PERSECUTOR, to be A CHOSEN VESSEL and wast WELLPLEASED
in him that he should be CALLED To BE AN APOSTLE and
@ PREACHER Of THE GOSPEL OF thy KINGDoM, o Christ our God:
do thou also now, o good and lover of man, we pray thee,
bestow on us and on all thy people a mind without distraction
and a purified understanding that we may know and understand
how profitable are thine holy teachings which have been read
to us now through him: and as he was like unto thee, thou
PRINCE OF LIFE, So make us also worthy to be like unto him
in deed and faith, giving glory to thine holy name, GLORYING IN
thy cross at all times: and to thee we send up the glory and
the honour and the worship with thy good Father and the Holy
Ghost the lifegiver and of one substance with thee now and ever
and world without end. Amen.
«2. The Catholic Epistle)
(The preface of the Catholicon
KaeoAikov: our father {James}
then the deacon shall read from the book as many verses as are fitting
My beloved {BE PATIENT THEREFORE....... THE COMING OF
THE LORD DRAWETH NIGH S. James v 7, 8}
and at the conclusion he shall say
LovE NOT THE WORLD NEITHER THE THINGS THAT ARE IN
THE WORLD: THE WORLD PASSETH AWAY AND THE LUST
5
10
30
35
154 ) The Egyptian Rite
THEREOF: BUT HE THAT DOETH THE WILL OF GOD ABIDETH
FOR EVER. Amen.|
A prayer after the Catholicon (said by the associate secretly), to the Father
Lord our God, who by thine holy apostles didst MAKE KNOWN
5 unto uS THE MYSTERY OF THE GLORIOUS GOSPEL oF thy CHRIST,
and didst give them ACCORDING To the great immeasurable
GIFT OF thy GRACE TO PREACH among all NATIONS THE GOOD
TIDINGS OF THE inscrutable RICHES of thy mercy: we pray thee,
our master, account us worthy of a part and a lot with them.
ro Grant us evermore to follow their footsteps and to imitate their
conflict and to have fellowship with them in the labours which
they accepted for godliness’ sake. Watch over thine holy church
which thou hast founded by their means and bless the sheep of
thy flock and make to grow this VINE WHICH THY RIGHT HAND
1s HATH PLANTED: in Christ Jesus our Lord through whom
and the rest.
(3. The Acts of the Apostles)
[ The choi *[A prayer of incense [of the Praxis]
Response of the Praxis O God, who didst accept the
20 Blessed art thou in truth _ sacrifice of Abraham and in the
with thy good Father and the _ stead of Isaac didst prepare for
Holy Ghost: for thou hast him a sheep: even so again
{come}, thou hast saved us] accept at our hands also, our
master, the sacrifice of this
25 incense and send us in recom-
pense thereof thy rich mercy,
making us to be clean from all
illsavour of sin and make us
worthy to sERVE before thy
30 goodness, o lover of man, IN
HOLINESS AND RIGHTEOUSNESS
ALL THE DAYS of our life®
Remember, o Lord, the peace
unto the end thereof (p. 150) ]
35 [He completes the three prayers and the three circuits and offers the incense.
The preface of the Praxis
Mpaéic of our fathers the apostles: their holy blessing be
with us
® In Huntingt. 360 f. a9 this prayer is given as an alternative for that on p. 150.
The Liturgy of the Coptic Facobstes 155
then the deacon shall read from the book as many verses as are fitting
{AND WHEN THEY WERE COME TO JERUSALEM...... EVEN AS
HE DID UNTO US Acts xv 4-8}
and at the conclusion he shall say this
BuT THE WORD OF THE Lorp shall Grow and shall bes
MULTIPLIED and shall be miGutTy and shall be established in the
holy church of God. Amen. |
(The Trisagion)
(After the reading of the synaxar this shall be said before the prayer of the Gospel
The choir
Artoc 0 Qeoc, artoc toyupoc, artoc aeavatoc
O €K TTAapBEvoU FevvHOeElc
EAEHGOV HUAC
Arioc 0 Oeoc, arioc toyupoc, arioc aeavaroc
0 oTavpweerc Ot Hac
EACHGOV HMAC
Artoc 0 Qeoc, artoc toyupoc, artoc adavaroc
O AVAGTAC EK TWV VEKPWV KGL AVEABWV ELC TOUC OUPAavoUC
EAEHGOV HUAC
Qo—a Marpt kar Yio kar apiw Mvevuate
KOL VUV Kt GEL KQL Etc TOUC atwvac
Aria tptac eAeHoov HMAC. ]
(4. The Gospel)
A prayer before the Gospel, to the Son
15
20
Master Lord Jesus Christ our God, who said to his saintly 25
disciples and holy apostles MANY PROPHETS AND RIGHTEOUS
MEN HAVE DESIRED TO SEE THE THINGS WHICH YE SEE AND
HAVE NOT SEEN THEM, AND TO HEAR THE THINGS WHICH YE
HEAR AND HAVE NOT HEARD THEM: BUT YE, BLESSED ARE
YOUR EYES FOR THEY SEE AND YOUR EARS FOR THEY HEAR; 3°
may we be accounted worthy to hear and to do thine holy
gospels through the prayers of thy saints
[o 8taxwv
TlpocevEasée urep trou artou evarreAtou
o Aaos
Kupte edcHoov |
35
156 The Egyptian Rite
And remember again, our master, all them that have bidden us to
remember them in our prayers and supplications which we offer
unto thee, o Lord our God: give rest to them that have fallen
asleep heretofore, heal them that are sick : for thou art the life
5 of us all and the salvation of us all and the hope of us all and
the healing of us all and the resurrection of us all and to thee
we send up the glory and the honour and the worship with
thy good Father and the Holy Ghost the lifegiver and of one
substance with thee now and ever and world without end.
10 Amen.
[After the reading of the prayer of the Gospel, the Psalm shall be reated
{LET THE HILLS BE JOYFUL TOGETHER BEFORE THE Lorp:
FOR HE IS COME TO JUDGE THE EARTH Aefis
WITH RIGHTEOUSNESS SHALL HE JUDGE THE WORLD: AND THE
18 PEOPLE WITH EQUITY Ps. xcvutit# 9,10}
and at the end of tt shall follow
Alleluia lleluia alleluia
and this chant at all seasons of the year except (when a proper ts provided)
BLESS THE CROWN OF THE YEAR WITH THY GOODNESS, 0 Lord,
20 ~—s the rivers and the springs and the sowings and the fruits
Alleluia.
The deacon at the door of the haical
ZTAGHTE WETA MOBouv Oeou: akovswyEV Tov artou evarreAtou
Before the Gospel
25 EvdorHoov tov kata {Aovuxav} ariou evarreAtou To avarvwona
The choir shall answer
AoEa cor Kuprte
And after the reading of the Stand with fear in arabic the deacon shall say
To our Lord and our God and our Saviour and the king of us
30 all Jesus Christ the Son of the living God be the glory for ever
{THE SAME DAY THERE CAME.... IN THE NAME OF THE Lorp
S. Luke xttt 31-35}
and at the conclusion he shail say
The glory is our God’s world without end. Amen
35 The choty shall answer
AoEa cot Kupte. |
| ee ey en, ee eee
The Liturgy of the Coptic Facobites 157
A prayer after the Gospel [said by the associate secretly), to the Father
O LONGSUFFERING, OF great MERCY AND true, receive from us
our prayer and our supplication, receive from us our petition and
our penitence and our confession upon thine holy altar stainless
in heaven. May we be accounted worthy to hear thine holy 5
gospel and to keep thy precepts and thy commandments and
to BEAR FRUIT therein AN HUNDREDFOLD AND SIXTYFOLD AND
THIRTYFOLD: in Christ Jesus our Lord, o thou who art blessed
with him and the Holy Ghost the lifegiver
and the rest 10
Remember, o Lord, those of thy people that are sick: visiting
them IN MERCIES AND COMPASSIONS, heal them. Remember,
o Lord, our fathers and our brethren who are gone abroad:
bring them back to their dwellingplaces in peace and safety.
Remember, o Lord, the sowings and the increase of the land: 15
may they grow and multiply. Remember, o Lord, the airs of
heaven and the fruits of the earth: bless them. Remember,
o Lord, the waters of the river: bless them, bring them up after
their right measure. Remember, o Lord, the fowls of heaven
and the fishes of the sea. Remember, o Lord, the safety of 20
MEN AND BEASTS. Remember, o Lord, the safety of this thine
holy place and all places and all monasteries of our orthodox
fathers. Remember, o Lord, the king of the land thy servant :
keep him in peace and righteousness and fortitude. Remember,
o Lord, the captivities of thy people. Remember, o Lord, 25
our fathers and our brethren who have fallen asleep: receiv-
ing their souls give them rest. Remember, o Lord, the
sacrifices, the oblations, the thankofferings of thy servants.
Remember, o Lord, them that are afflicted in tribulations and
prisons and deliver them. Remember, o Lord, catechumens 30
thy servants: have mercy on them, stablish them in the
faith in thee, banish all remains of idolatry from their heart,
stablish in their heart thy law, thy fear, thy precepts, thy
righteousnesses, thine holy commandments: grant them To
KNOW THE CERTAINTY OF the words WHEREIN THEY HAVE BEEN 35
INSTRUCTED and in the time appointed may they be accounted
worthy of the WASHING OF REGENERATION for the remission of
their sins: prepare them to be a temple of thine Holy Spirit:
158 The Egyptian Rite
in the grace and mercies and love towards mankind of thine
onlybegotten Son our Lord and our God and our Saviour
Jesus Christ through whom
and the rest.
5 (Then shall follow the Sermon and the necessary notiwes shall be given).
«(MASS OF THE FAITHFUL)
(F. 201) Zuv Gew. The beginning of the order of the holy
Anaphora of our holy father Mark the apostle which the thrice-
blessed Cyril the allwise confirmed
10 In the peace of God. Amen
(THE PRAYER OF THE VEIL)
A prayer of our holy father John of Bostra for the Val, to the Father
Maker of all creation visible and invisible and whose provi-
dence is over all things, for they are thine, our Lorp THOU LOVER
15 OF SOULS: I beseech thee, o Lord, who hath power over all
things, I the weakest and neediest and most useless of all thy
ministers, while I approach thine holy of holies and handle this
holy rite grant me, o Lord, thine Holy Spirit, the fire immaterial
and incomprehensible which consumeth all feebleness and
20 Which burneth up evil inventions: may he mortiry the MEMBERS
of the flesh wHICH ARE UPON THE EARTH and may he bridle
the motions of the mind that are led into imaginations full of
passion, and mystically and as becometh priests make me to
rise above every dead thought, and may he put within me the
25 consecrating words to perfect this gift that is set forth, to wit
the mystery of all mysteries, in the fellowship and the com-
munion of thy Christ, o thou whom the glory befitteth with him
and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance with thee
now and ever and world without end. Amen.
30 (THE PRAYERS)
[ This (greek) petition belongs peculiarly to the fast of Nineveh and to the holy fast
of the XL days. It {is now) said at the offering of the morning incense after the
interpretation of the prophecies. And each time shall be said Kupie edcuoov]
1[o Siaxev Acya
35 Em mpoceuyHv oTaeHte
The Liturgy of the Coptic Facobites 159
TIposevEacee urtep Twv zwvtwv’ mpocevEacbe UTED TV vocoUV-
TwV' TIpocevEacde UTED TWV ATIOOHLWV
KAwwouev ta fovata. Avactwpev. KAtv@pev ta rovara.
Kat avactwyev. KAtv@mpev ta rovata
o Aaos 5
Kupie eAeHoov
TIposevEacee UTIEPp TOV AFABWY GEPWV KAL TOV KAPTI@V THC FHC’
TIPOGEVEAGOE UTIED THC GULMETPOU AVABAGEWC TWV TOTALLY
vdarwy’ mpocevEacbe uTIep Twv aradwv VETwWv Kat oTropt-
WV THC FHC a
KAiwouev ta fovata. Avastwyev. KAtvwouev ta ovata,
Kat avactmpev. KAtvmpev ta rovata
© Aaos
Kupte eAeHoov
TIpocevEacee umep THC OWTHPIAC avepwrav KGL KTHVOV' 15
mpocevEacbe uTEp THC GWTHPLAC TOU KOGMOU Kat THC
TTOAEWC TOUTHC' tMpocevEacbe UTIEep TY MLAOYPLOTwV
HU@v BacltAEwy
KAtvoopev
o Aaos 20
Kupte eAeHoov
TlpocevEacée utrep Twv alyuaAMTwv mpocevEacbe UTEP Twv
KOLUHGEVT@V’ TMPOGEVEaGOE UTEP THC OUGIAC HUWV TpPOs-
PEPOVTWv’ Mpocevsacbe uTEP Twv GBAIBOMEVWV’ TPUG-
evEaode UTED TWV KATHYOUMEVWV’ TPOGEVEAGOE 25
KAtvapev
© Aaos
Kupte eAeHsov.
"The priest says*
For blessed is the Father and the Son and the Holy Ghost the 30
perfect Trinity. We worship him: we glorify him].
* Bute Coftic morning service, p. 61: The chotr then sings.
160 The Egyptian Rite
[Then the priest goes up to the harcal and signs the people and says
Pray
Then he begins the reading of the three great prayers)
(F.53) For peace
s Again let us pray God almighty the Father of our Lord and
our God and our Saviour Jesus Christ. We pray and beseech
thy goodness, o lover of man: remember, o Lord, the peace of
thy one only holy catholic and apostolic church
o Staxwv Acyat
{0 TpocevEacee UTIEP THC ELPHVHC THC Oftac POVHC KQ6OALKHC Kal
QMOGTOALKHC OpGodvEOU Tov Ocou EKkAHGLac
[o Aaos
Kupte eAeHoov]
which is from one end of the world to the other: bless
15 all the peoples and all the lands: the peace that is from
heaven grant in all our hearts, but also the peace of this life
bestow upon us graciously. The king, the armies, the
magistrates, the councillors, the multitudes, our neighbours, our
goings in and our goings out, order them in all peace. O KING
30 OF PEACE, GRANT US thy PEACE FOR THOU HAST GIVEN US ALL
THINGS: possess us, 0 Gop, for BESIDE THEE WE KNOW NONE
OTHER : WE MAKE MENTION OF THINE holy NAME. Let all our
souls live through thine Holy Spirit and let not the death of
sins have dominion over us thy servants nor all thy people.
35 For the pope
Again let us pray God almighty the Father of our Lord and
our God and our Saviour Jesus Christ. We pray and beseech
thy goodness, o lover of man: remember, o Lord, our patriarch
honoured father abba VV or M
30 o Siaxwv Acya
TIpocevEacee umep tov natpiapya Huwv nana appa Nv M
KUPLOU OpyteToKOTIOU THC HEraAonOAewc AAeEavoptac Kal
TOU opdodoEou €TMLGKOTTIOU
[o Aaos
35 Kupte eAeHoov]
Preserve him to us in safety many years in peaceful times
fulfilling that holy pontificate which thou hast thyself committed
unto him according to thine holy and blessed will, RIGHTLY
DIVIDING THE WORD OF TRUTH, FEEDING THY PEOPLE IN HOLINESS
The Liturgy of the Coptic Facobrtes 161
AND RIGHTEOUSNESS, with all the orthodox bishops and pres-
byters and deacons and all the fullness of thy one only holy
catholic and apostolic church. Bestow on him with us peace
and safety from all places: and his prayers which he maketh
on our behalf and on behalf of all thy people [Ae shal! put on an 5
handful of incense} and ours as well on his behalf do thou accept
on thy reasonable altar in heaven FOR A SWEETSMELLING
savour. And all his enemies visible and invisible do thou
BRUISE and humble UNDER his FEET SHORTLY, but himself do
thou keep in peace and righteousness in thine holy church. 10
For the congregations
Again let us pray God almighty the Father of our Lord and
our God and our Saviour Jesus Christ. We pray and beseech
thy goodness, o lover of man: remember, o Lord, our congre-
gations: bless them 15
o kkaxcv
TIposevEacbe umep THC Gflac EKKAHGIOC TQAUTHC KAt TOV GUV-
EAEUGEWV HLLOV
[o Aaos .
Kupte eAeHoov | 20
Grant that they be to us without hindrance, that they be held
without impediment after thine holy and blessed will, houses
of prayer, houses of purity, houses of blessing. Bestow them
on us, o Lord, and thy servants who come after us for ever
[he censes towards the east], ARISE, O Lorp God, LET all THINE 25
ENEMIES BE SCATTERED, LET ALL THEM THAT HATE thine holy
name FLEE FROM before THY FACE, [he censes towards the west)
but let thy people be in blessings unto thousand thousands
and ten thousand times ten thousand doing thy will: in the
grace 30
{and the rest).
(THE CREED)
O Staxwv Acya
Ev copia Ocou mposywpev
[Bless 35
Kupte eAeHoov, Kupte edcHoov, Kupie edencov |
M
162 The Egyptian Rite
o Aaos Acya
We believe in one God, [God the Father almighty, who
made heaven and earth, things visible and invisible. We
believe in one Lord Jesus Christ, the onlybegotten Son of God,
5 begotten of the Father before all worlds, light of light, very
God of very God: he is begotten, he is not made: he is of one
substance with the Father: by whom all things were made:
who for us men and for our salvation came down from heaven,
took flesh of the Holy Ghost and of the virgin Mary, was
tomade man and was crucified for us under Pontius Pilate: he
suffered and was buried and the third day he rose again from
the dead according to the scriptures: he ascended into heaven,
sat down at the right hand of his Father and shall come
again in his glory to judge the quick and the dead: whose
15 kingdom is unfailing. Yea, we believe in the Holy Ghost the
Lord, the giver of life, who proceedeth from the Father: with
the Father and the Son he is worshipped, he is glorified: who
spake in the prophets. In one holy catholic apostolic church :
we acknowledge one baptism for the remission of sins: we look
20 for the resurrection of the dead and the life of the world to
come. Amen
One of the ministering deacons shall stand with the book in his hand at the head
of the entry of the hascal with his face to the west with two of the deacons, on his
right hand and on his left, and tn the hand of each of them a candle, And he shall
25 recite this creed in coptic and the people remain silent until he come to of sins: and
then at this point all the deacons shall respond with the rest of the creed in a chant.
And after that a second deacon shall advance and interpret st in arabic and at the
conclusion all the deacons shall respond to him tn one melody in the voice of a chant
saying Amen. And as for the people they shall recite it quite quietly with the
30 interpreting deacon).
(THE KISS OF PEACE)
[Then he shall wash his hands and sign the people with the sign of the cross and say
Pray. Etpxvi mast
After the people have answered
35 Kat tw Tvevuatt cou
he shall say) a prayer of the Ktss of Peace (to the Father), of the holy patriarch
Severus: thou sayest st in the anaphora of S. Cyril (F. 207)
PRINCE OF LIFE and KING OF THE AGES, God to whom
The Liturgy of the Coptic Facobites 163
EVERY KNEE BOWETH OF THINGS IN HEAVEN AND THINGS IN
EARTH AND THINGS UNDER THE EARTH, unto whom every man
is subjected and is in the bond of servitude, bowed to the
sceptre of thy kingdom, whom the angelic hosts glorify and
the heavenly ranks and the intellectual natures with unsilenced 5
voice that celebrates thy godhead, and who hast been wellpleased
in us also, weak inhabiters of earth, that we should minister to
thee, not by reason of the purity of our hands; for we have
wrought nothing good upon the earth; but for that thou willest
to grant us of thy purity, luckless that we are and unworthy
o Saxwv Acya
TIpocevEacee umep THC TEAELAC EIPHVHC KOL GfaMHC KaL Tav
APIWV ACTIAGUWV TWV ATOGTOAWY
Accept us, good and lover of man, as we draw near to thine
holy altar after the multitude of thy mercy and vouchsafe us
the peace of heaven which befitteth thy godhead and is full
of salvation, that we may give it one to another in perfect love
and GREET ONE ANOTHER WITH AN HOLY KISS, not with thoughts
disdainful and contemptuous of thy fear, not with crafty mind
and full of the maliciousness of the traitor, for that our con-
science is bound up in wickedness, but with eagerness in our
souls and joy in our hearts, for that we have the great and
perfect sign of the love of thine onlybegotten Son. And cast
us not away, thy servants, by reason of the defilement of our
sins: for thou knowest, as the creator of our frame, that none
that is born of woman shall be 4justified® in thy sight. Vouch-
safe us therefore, o our master, with a pure heart and a soul
full of thy grace to stanp before thee AND OFFER thee this
SACRIFICE, HOLY REASONABLE SPIRITUAL and unbloody, For
pardon of our trespasses AND forgiveness of THE ERRORS OF thy
PEOPLE: for thou art a God compassionate and merciful and to
thee we send up the glory and the honour and the worship, the
Father and the Son and the Holy Ghost, now and ever and
world without end. Amen
cya © SiaKwv
ActtacacO€ aAAHAOYC EN GIAHMAT! AFI,
* In margin: ‘ prevail.’
M 2
35
30
35
164 The Egyptian Rite
{(ANAPHORA)
Iuv Gew: Tou Tappaxapiov Mapxou aya tou ogiwrarou KupiAAou
ayia avahopa
The deacon says [at the lifting of the prospharin
5 Kupte eAenoov : Kupte eAeHoov : Kupte eAeHoov
Na: Kypie : so it is. Jesus Christ the Son of God, hear us
and have mercy upon us.
Tlpos@epew mposgepetv] tpoo@epetv kata *tpoyou® oraeHTe
Eic avaroAac BAewate
To Tpocywpev
o Aaos
EAeoc etpHvHc: 6ycia ainecewc
(THE THANKSGIVING)
O vepevs [shall make the sign on the people once while he says}
is O Kypioc meta TANTON
© Aaos
Kat MeTa TOY TINEYMATOC COY
O vepevs [shall make the sign on the ministers towards the west while he says}
AN® Uw TAC KApdlac
20 o Aaos
Eyapev mpoc tov Kuptov
o vepevs [shall make the sign on himself once and say]
EyyapicrHcaomen Two Kypio
o Aaos
25 AZIon kat dtKkatov
© vepeus
Kat rap aAn@wc it is MEET and right and it is holy and.
becoming and expedient for our souls and bodies and spirits,
eternal, master, Lord God the Father almighty, aT ALL TIMES
30 and IN ALL PLACES oF thy sovereignty, to praise thee, to hymn
thee, to bless thee, to SERVE thee, to adore thee, TO GIVE THANKS
* MS. Huntingt. 360 tponou: Huntingt. 572, Marshall 93 tponov. Huntingt.
360 and Marshall 93 have tponov in the margin. Assemani (Cod. /sé. eccl. sensu.
t. vii app. p. 47) and the modern texts (Deacon’s Manual p. 33; Bute Copac
morning service p. 77) have Kata Tpomov oTaOHTe KATA TpOMOV. P. 124 1. 7 above
probably gives the original reading.
The Liturgy of the Copisc Facobstes 165
To thee, to glorify thee, to confess to thee NIGHT AND DAY, with
unceasing lips and unsilenced heart and unwearied doxologies.
Thou art HE THAT HATH MADE THE HEAVENS and the things
that are in the heavens, THE EARTH AND all things therein,
THE SEAS, the rivers, the fountains, the lakes, AND ALL THINGS 5
THAT ARE THEREIN. Thou art he that hath MADE MAN AFTER
thine own IMAGE AND AFTER thy LIKENESS, and THOU HAST MADE
ALL THINGS THROUGH THY Wuspom, thy TRUE LIGHT thine
onlybegotten Son our Lord and our God and our Saviour and
the king of us all Jesus Christ through whom we give thanks, 10
we offer unto thee with him and the Holy Ghost, the holy
consubstantial undivided Trinity, this REASONABLE sacrifice
and this unbloody service which all nations offer unto thee
FROM THE RISING OF THE SUN UNTO THE GOING DOWN OF THE
SAME and from the north to the south, For thy NAME IS GREAT, 15
o Lord, AMONG all THE GENTILES AND IN EVERY PLACE INCENSE
IS OFFERED UNTO thine holy NAME AND A purified sacrifice.
<THE INTERCESSION)
And over this sacrifice and this offering
(The people) 20
2[ Kupte eAencov |
(The priest)
we pray and beseech thy goodness, o lover of man
vv Oew. We shall begin now with the aid of God with what ts appointed for
the deacon and we shall set st above every prayer according to the arrangement of 35,
the ancient coptic tradition and likewise in the greek copies also, with intent that the
order of the prayers be observed according to the reading of them and that the
delivery be not disconnected from tts continuation, based as st ts upon what the
Judgement of the fathers thought good therein by the aid of almighty God and his
help and guidance. During the reading of the kuddds the priest shall make a sign 30
to the deacon that he pray and inform the congregation of the contents of the prayer
and the suitable exhortation from the beginning of the kuddds to the end of st in each
several prayer according as tt ts arranged in the sacred horologia likewise. Unto
the peace of God. Amen
First as follows 35
Pray for the peace of the one only holy catholic apostolic
church, the salvation of God among the peoples and
stability in all places: that he forgive us our sins
166 The Egyptian Rite
° tepeus
Remember, o Lord, the peace of thy one only holy catholic and
apostolic church, which is from one end of the world to the
other: bless all the peoples and all the lands: the peace that is
5 from heaven grant in all our hearts but also the peace of this life
bestow upon us graciously. The king, the armies, the magis-
trates, the councillors, the multitudes, our neighbours, our
goings in and our goings out, order them in all peace. O KING
OF PEACE, GRANT US thy PEACE FOR THOU HAST GIVEN US ALL
10 THINGS: possess US, O GoD, for BESIDE THEE WE KNOW NONE
OTHER: WE MAKE MENTION OF THINE holy NAME. Let all our
souls live through thine Holy Spirit and let not the death of
sins have dominion over us thy servants nor all thy people
(The people)
15 2[Kupte eAencov |
© Staxwv
Pray for our fathers and our brethren who are sick of whatso-
ever sickness whether in this place or in all places: that the
Lord God bestow on us with them salvation and healing :
20 that he forgive us our sins
© vepeus
Those of thy people that are sick, visiting them IN MERCIES
AND COMPASSIONS, heal them: take from them and from us ALL
SICKNESS AND ALL DISEASE: the spirit of sicknesses do thou
a5 drive away. Those who have lain long in diseases raise up and
comfort, set free all them THAT ARE VEXED WITH UNCLEAN
SPIRITS: them that are in prisons or mines or in exile or
captivity or held in bitter bondage, o Lord, set them all free
and have mercy on them. For it is thou that loosest them that
3o are bound and settest up them that are cast down, the hope of
the hopeless, the help of the helpless, the comfort of the weak-
hearted, the harbour of the tempesttossed. To every soul that
is in affliction and that is oppressed give mercy, give rest, give
refreshment, give help. And for us also, o Lord, heal the
35 sicknesses of our souls, cure those of our bodies, o physician of
our souls and our bodies: overseer of all flesh, visir us wITH
THY SALVATION
The Liturgy of the Coptic Facobstes 167
(The people)
*(Kupte edencov |
0 Staxwv
Pray for our fathers and our brethren who are gone abroad or
who are minded to go, in all places: direct all their ways 5
whether by sea or rivers or lakes or highways or by what
means soever they go: that the Lord God bring them back
to their dwellings in peace: that he forgive us our sins
© lepeus
Our fathers and our brethren who are gone abroad or who 10
are minded to go, in all places, direct all their ways whether by
sea or rivers or lakes or highways or by what means soever
they go: all in every place restore to a tranquil haven, to
a haven of safety: vouchsafe to be a fellowvoyager, a fellow-
wayfarer with them: grant them to their own, in joy to the 15
rejoicing, in health to the healthful: be a fellowworker with
thy servants in all good things. And for us also, o Lord, guard
our pilgrimage in this life without harm, without storm, without
disquiet unto the end
(The people) a0
2(Kupie eAeHoov]
© Staxwv
Pray for the rising of the rivers of waters in this year: that
Christ our true God bless them, that he bring them up
after their due measure, that he give gladness to THE FACE 25
OF THE EARTH, that he nourish us the children of MEN, that
he give safety to the Beasts: that he forgive us our sins
© vepeus
Vouchsafe, o Lord, to bless the waters of the river: bring
them up after their due measure, after thy grace: gladden the 30
face of the earth: may HER FURROWS be WATERED, HER FRUITS
be MULTIPLIED: prepare it for seed and for harvest: provide
for our life AS MAY BE MOST EXPEDIENT according to thy holy
and blessed will. BLESS THE CROWN OF THE YEAR WITH THY
GoopNEss for the sake of the poor of thy people, for the sake 35
of the widow and the orphan and the stranger and the sojourner
and for the sake of us all who hope in thee and supplicate thine
holy name: for THE EYES OF ALL WAIT UPON THEE, 0 Lord,
168 The Egyptian Rite
for THOU GIVEST THEM THEIR MEAT IN DUE SEASON. Deal with
us after thy goodness, WHO GIVEST FOOD TO ALL FLESH: fill
OUR HEARTS WITH joy AND GLADNESS THAT we also ALWAYS
HAVING SUFFICIENCY IN ALL THINGS MAY ABOUND IN EVERY
gs GOOD WORK
(F.86) When thou art come to the end of the month paopr thou sayest
Vouchsafe, o Lord, to bless the sowings and the increase of the
earth
and the rest of the prayer of the fruits. And likewise when the month athor
10 ts in midcourse thou sayest
Vouchsafe, o Lord, to bless the fruits of the earth
and the rest. And likewise at the end of the month athor thou sayest
Vouchsafe, o Lord, to send rains of blessing and ordered
weathers and plenteous dews on the fruits of the earth: bless
15 them
and the rest, When thou hast reached the ath of the month paoni thou sayest
Vouchsafe, o Lord, to bless the fullness of the rivers of water:
bring them up
till the middle of the month paopi. And from the 15th of the month paopit
20 thou sayest
Vouchsafe, o Lord, to bless the waters of the river: gladden
THE FACE OF THE EARTH :
and the rest
(The people)
2/Kupte eAeHoov]
(F. 227) © S:axwv
Pray that God grant us mercies and compassions before the
ruling powers: that he soften their hearts towards us unto
good at all times: that he forgive us our sins
30.—C«; © vepevs
Thy servant the king of the land preserve in peace and
righteousness and strength. May all the barbarous PEopPLEs
THAT DELIGHT IN WARS be subdued unto him for the pros-
perity of us all: speak to his heart for the sake of the peace
35 of thy one only holy catholic and apostolic church: grant
him to think peaceable things towards us and towards thine
holy name: THAT WE also living a QuieT and restrained LIFE
The Liturgy of the Coptec Facobstes 169
may be found dwelling In ALL GODLINESS AND HONESTY towards
thee
(The people)
2(Kupte edenoov]
© Lepevs
To our fathers and our brethren who are fallen asleep, whose
souls thou hast taken, give rest, remembering all saints who
have been wellpleasing to thee SINCE THE WORLD BEGAN: our
holy fathers the patriarchs, the prophets, the apostles, the
evangelists, the preachers, the martyrs, the confessors, all Just
SPIRITS WHO HAVE BEEN MADE PERFECT in the faith, and most
chiefly her that is holy glorious mother of God and evervirgin,
the holy theotokos Mary, and S. John the forerunner and baptist
and martyr, and S. Stephen the protodeacon and protomartyr,
and S. Mark the apostle and evangelist and martyr, and the
holy patriarch Severus and S. Cyril and S. Basil and S. Gregory
and our righteous father the great abba Antony and our father
abba Paul and the iij abbas Macarius and our father abba John
and our father abba Pishoi and our Roman fathers and our
father abba Moses and the xlix martyrs and our father abba
John the black and the whole choir of the saints. Not that we,
o master, are worthy to intercede for their blessedness who are
there, but with intent that standing before the tribunal of thine
onlybegotten Son they may in recompense intercede for our
poverty and weakness. Be the remitter of our iniquities for the
sake of their holy prayers and for thy blessed NaMeE’s sake
WHEREBY WE ARE CALLED. Remember, o Lord, our holy
orthodox fathers and archbishops who have fallen asleep afore-
time, who have RIGHTLY DIVIDED THE WORD OF TRUTH, and
give us also a part and a lot with them, remembering also
those whom we remember to-day
The names of them that have fallen asleep are recited here
7[o Siaxev
Pray for our fathers and our brethren who have fallen asleep
go
and gone to their rest in the faith of Christ since the world 35
began: our holy fathers the archbishops and our fathers
the bishops, our fathers the abbats and our fathers the
presbyters and our brethren the deacons: our fathers the
170 The Egyptian Rite
monks and our fathers the laics, and for all repose of
christians, that Christ our God may grant rest to all their
souls: that he forgive us our sins]
Then the priest shall say *(after the diptych]
s And these, o Lord, and all whose names we have recited and
those we have not recited, them that each of us has in memory
and them that are not in our minds, who have fallen asleep and
are gone to their rest in the faith of Christ, vouchsafe to grant
rest to all their souls IN THE Bosom OF our holy FATHERS,
1o ABRAHAM and Isaac and Jacob: NOURISH them IN A PLACE of
pasturage BESIDE THE WATERS OF COMFORT, in the paradise of
joy, whence SORROW AND SIGHING AND WEEPING HAVE FLED
Away, in the light of thy saints. Raise up their flesh also
in the day which thou hast appointed according to thy true
1§ promises THAT CANNOT LIE: grant them the good things of
thy promises, WHICH EYE HATH NOT SEEN NOR EAR HEARD
NEITHER HAVE ENTERED INTO THE HEART OF MEN, THE
THINGS WHICH thou HAST PREPARED, 0 GOD, FOR THEM THAT
LOVE thine holy name. For there is no death unto thy servants
30 but a passage: but if some listlessness have seized them or
some heedlessness, as men who have worn flesh and dwelt in
this world, yet do thou, as a God good and a lover of man,
vouchsafe to forgive them: for there is none clean from
blemish, not even if his life on earth be but one day. To those,
a5 0 Lord, whose souls thou hast taken, grant rest: may they be
COUNTED WORTHY OF THE KINGDOM OF heaven. And to us all
grant that our end be christian, wellpleasing in thy sight, and
give them and us a part and a lot with all thy saints
(The people)
30 2[Kupte eAeHsov]
0 StaKxwv
Pray for those who have charge of the sacrifices, the oblations,
the firstfruits, the oils, the incense, the coverings of the
altar: that the Lord God recompense them in THE
35 HEAVENLY JERUSALEM: that he forgive us our sins
° vepeus
The sacrifices, the oblations, the thankofferings of them that
offer honour and glory to thine holy name, receive upon thy
The Liturgy of the Coptsc Facobstes 171
reasonable altar in heaven for a sweetsmelling savour, into thy
vastnesses in heaven, through the ministry of thine holy angels
and archangels: like as thou didst accept the gifts of RIGHTEOUS
ABEL and the sacrifice of our father Abraham and the two mites
of the widow, so also accept the thankofferings of thy servants, 5
those of the great and of the small, the hidden and the open,
of them that will to offer to thee and have not wherewithal, and
of them that have offered to thee these gifts this day. Give
them things INCORRUPTIBLE in requital of things CORRUPTIBLE,
HEAVENLY in requital of EARTHLY, ETERNAL in requital of 10
TEMPORAL: their houses, THEIR GARNERS FILL WITH all good.
Compass them about, o Lord, with the host of thine holy angels
and archangels. Like as they have remembered thine holy
name upon earth, do thou remember them also, o Lord, in thy
kingdom, and in this world forsake them not 15
(The people’
2(Kupte eAeHoov]
o Saxwv
Pray for the life and confirmation of our honoured father
patriarch abba NV or M that the Lord God preserve him 20
alive unto us for many years and in peaceful times: that
he forgive us our sins °
© Lepevs
Our patriarch honoured father abba WN or M preserve to us in
safety many years in peaceful times fulfilling that holy ponti- 25
ficate which thou hast thyself committed unto him according
to thine holy and blessed will, RIGHTLY DIVIDING THE WORD OF
TRUTH, FEEDING THY PEOPLE in holiness and righteousness.
Bestow on him with us peace and safety from all places: and
his prayers which he maketh on our behalf and on behalf of all 30
thy people and ours as well on his behalf, do thou accept on thy
reasonable altar in heaven for a sweetsmelling savour. All his
enemies visible and invisible do thou BRuIsE, humble under
HIS FEET SHORTLY and himself do thou keep in peace and
righteousness in thine holy church 35
(The people)
2(Kupie eAeHsov]
172 The Egyptian Rete
© Saxev
Pray for our fathers orthodox bishops in all places and the
presbyters and the deacons and every order of the church,
that the Lord God stablish them in the orthodox faith unto
5 the last breath : that he forgive us our sins
© tepeus
Remember, o Lord, the orthodox bishops in all places, the
presbyters, the deacons, the subdeacons, the readers, the
singers, the exorcists, the monks, the virgins, the widows, the
10 orphans, the celibates, the laics, them that are knit in marriage
and them that are bringing up children, them that have bidden
us remember them and them that have not bidden, those we
know and those we know not, our enemies and our beloved:
o God, have mercy on them
15 (The people)
2[Kupte eAeHoov]
o Saxwv
Pray for the residue of the orthodox in all places of the world:
that the Lord God DELIVER them From all EviL: that he
20 forgive us our sins
© Lepeus
Remember, o Lord, the residue of the orthodox in all places
of the world
(The people)
25 2(Kupte eAeHoov]
, o Siaxev
Pray for the stability of this holy place and all places of our
fathers, the deserts and the ancients that dwell therein,
and the stability of the whole world together: that the Lord
30 God DELIVER them FRomM all EviL: that he forgive us our
sins |
© tepeus
Remember, o Lord, this thine holy place and every orthodox
monastery and every city and every country and the villages
35 and every house of the faithful, and keep us all in the orthodox
faith unto the last breath: for this alone is our hope
(The people)
2(Kupie edeHoov |
The Liturgy of the Coptic Yacobites 173
o Staxev
Pray for those who stand in this place and have fellowship with
us In prayer: that the Lord God accept their prayers : that
he forgive us our sins
© Lepeus P
Remember, o Lord, them that stand in this place and have
fellowship with us in prayer, our fathers and our brethren and
the rest and them that are in all places of the world: keep
them with us amid armies of holy hosts and deliver us from the
FIERY kindled DART OF THE devil and every diabolic ambush and 10
the snare of false justification
© Staxwv
Pray for all that have bidden us remember them, each one by -~
his name: that the Lord God remember them for good at
all times : that he forgive us our sins 15
© vepeus
Remember, o Lord, all that have bidden us remember them
in our prayers and our supplications which we offer before thee,
o Lord our God, and at this time of this holy anaphora, those
whom we remember at all times and those who are in the mind 20
of each one of us, and let the remembrance of them which has
been made at this time be to them in recompense a strong
and prevailing defence against all hurt of the devils and the
counsel of evil men
o Staxwv 25
Worship God IN FEAR AND TREMBLING
novxia : thou, o priest, alone
Remember, o Lord, my feeble and wretched soul and grant
me to understand how great a thing it is for me to stand at
thine holy altar, and cut off from me all pleasures of ignorance 30
and those of youth, that this be not unto me for a burden in the
defence of that fearful day: and deliver me from all working of
the adverse power AND DESTROY ME NOT WITH MINE INIQUITIES
NEITHER BEING ANGRY WITH ME FOR EVER RESERVE MY EVILS
FOR ME, but SHOW ME alsO THY GOODNESS AND SAVE ME THAT 35
AM UNWORTHY, ACCORDING TO THY MERCY which is ABUNDANT
towards me
cry aloud here
that I may bless THEE AT ALL TIMES ALL THE DAYS OF MY LIFE
174 The Egyptian Rtte
( The people)
2(Kupte eAenoov]
Pray also for this holy sanctuary and every orthodox hieratic
5 order: that our Lord God deliver them from all evil : that
he forgive us our sins
© Lepeus
Remember also, o Lord, this thine holy sanctuary and every
orthodox hieratic order and all thy people which stands before
10 thee: remember us also, Lord, o Lord, in mercies and compas-
sions and blot out our iniquities, as a God good and a lover
of man: have fellowship with us while we minister to thine holy
name
(The people)
1s 2[Kupte eAencov]
© Staxcv
Pray for this our congregation and for all congregations of the
orthodox peoples: that the Lord God perfect them in
peace: that he forgive us our sins
= (The people)
*(Kupte edenoov]
e
Our congregations do thou bless. Root out utterly from the
world the worship of idols. Satan and all his evil hosts BRUISE,
a5 humble uNDER our FEET SHORTLY. Bring to nought offences and
them that make them: let the deadly divisions of the heresies
come to anend. The enemies of thine holy church, o Lord, as
at all times so now do thou humble: consume their pride and
show them their weakness shortly: bring to nought their
30 envyings, their plottings, their machinations, their knaveries:
all their calumnies which they bring against us, o Lord, make of
none effect, and frustrate their counsel, o God, who frustrated
the counsel of Ahitophel. Arise, o Lord Gop, LET ALL THINE
ENEMIES BE SCATTERED, LET all THEM THAT HATE thine holy
35 Mame FLEE FROM before THY FACE, but let thy people be in
blessings unto thousand thousands and ten thousand times
ten thousand doing thy will
o Staxev
Ot xaOHpevot avacTrHTe
The Liturgy of the Coptic Facobrtes 175
© vepevs (The people)
Loose them that are bound 2(Kupte eAeHoov
deliver them that are in straits Kupte eAeHoov
them that are hungry satisfy Kupte eAeHoov
them that are weakhearted comfort Kupte eAeHcov 5
them that are fallen set upon their feet Kupte eAeHoov
them that stand stablish Kupte eAeHoov
them that have strayed bring back Kupte eAeHoov
bring them all into the way of thy salvation Kupte eAeHoov
reckon them with thy people Kupte eAeHoov] 10
and us also redeem from our sins who art a watch and a shelter
over us in all things.
<THE THANKSGIVING CONTINUED)
O Saxov
Eic avatoAac BAeyare 15
© Lepeus
For thou art God that art ABOVE EVERY PRINCIPALITY AND
EVERY POWER AND EVERY VIRTUE AND EVERY DOMINION AND
EVERY NAME THAT IS named NOT ONLY IN THIS WORLD BUT
ALSO IN THAT WHICH IS TO COME: for BEFORE thee STAND 20
the THOUSAND THOUSANDS AND THE TEN THOUSAND TIMES TEN
THOUSAND of the angels and archangels servinc thee: for before
thee stand thy two living creatures honourable exceedingly, the
sixwinged and manyeyed, seraphim and cherubim, witH Two
WINGS COVERING THEIR FACES by reason of thy godhead which 25
none can gaze upon nor comprehend, AND WITH TWAIN COVER-
ING THEIR FEET, WITH TWAIN ALSO FLYING
cry aloud, o priest
for at all times all things hallow thee. But with all them that
hallow thee, receive our hallowing, o Lord, at our hands also, 30
praising thee with them and saying
o Staxov
Tlpocywpev
176 The Egyptian Rete
© Aaos
Arioc arioc arioc Kypioc caBawe
TIAHPHC O OUPavoc KOt H FH THC ariac coy AOZHC
© lepeus
5 Truly heaven and EARTH are FULL OF THINE HOLY GLORY
through thine onlybegotten Son our Lord and our God and
our Saviour and the king of us all Jesus Christ. Fill this
also thy sacrifice, o Lord, with the blessing that is from thee,
through the descent upon it of thine Holy Spirit, and in bless-
10 ing bless —
°
Apny
and in purifying purify
o Aaos
1g Auny
these thy precious gifts which have been set before thy face,
this bread and this cup
o Aaos
Aypuv
30 For thine onlybegotten Son our Lorp and our God and our
Saviour and the king of us all JEsus Christ In THE SAME NIGHT
IN WHICH HE GAVE HIMSELF UP to undergo the passion IN BEHALF
OF OUR SINS and the death which he accepted of his own will
himself in behalf of us all (Ae shall take the bread upon his hands saying]
25 TOOK BREAD upon his holy spotless and undefiled and blessed
and lifegiving hands, [he shall raise his hands with the bread while his
gase ts directed upwards and shall say} LOOKED UP TO HEAVEN to thee
his own Father, God and master of all: [Ae shall make the sign on the
bread and say: first sign) when HE HAD GIVEN THANKS
30 © Aaos
Aurv
HE BLESSED IT [second sign]
© Aaos
Auyv
35 he hallowed it (third sign]
© Anos
Any
The Liturgy of the Coptic Facobttes 177
[he shall divide the host into two thirds and one third)
HE BRAKE IT, HE GAVE IT TO HIS own honourable saintly
DISCIPLES and holy apostles sayinc TAKE, EAT YE all of it:
FOR THIS IS MY BODY WHICH SHALL BE broken FoR you and
for many and be given for the remission of sins: DO THIS IN §
commemoration OF ME
© Anos
Thistevouev kar ouodoroupev Kat SoEazouev
[The priest shall put his hand on the side of the chalice and shall say)
And LIKEWISE ALSO THE CUP AFTER SUPPER, he mingled it of 10
wine and water: [he shall make three signs over the chalice: first sign)
WHEN HE HAD GIVEN THANKS
o Aaos
Auxv
he blessed it [second sign] 15
o Aaos
Auny
he hallowed it [third sgn)
o Aacs
Auny 20
he tasted, he GAVE !T also To his own honourable saintly disci-
ples and holy apostles SAYING [he shall move the chalice in the form
of a cross) TAKE, DRINK YE ALL OF IT: FOR THIS IS MY BLOOD
OF THE NEW TESTAMENT WHICH SHALL BE SHED FOR YOU and
FOR MANY and be given FOR THE REMISSION OF SINS: DO THIS 25
IN commemoration OF ME
o Aaos
Tladw motevopev kat ouodoroupev Kat SoEazopLeEV
[The priest shall point with his hands towards the body while saying)
For AS OFTEN AS YE SHALL EAT OF THIS BREAD [and he shail 30
pornt towards the chalice while saying) AND DRINK OF THIS CUP YE DO
SHOW my DEATH, ye do confess my resurrection, ye do MAKE
MY MEMORIAL UNTIL I COME
o Aaos
Ton @anaton cou Kypie KkatarreAAOMEN KL THY arlav cou 35
QVAGTAGIV KQL AVAAHMYLV OMOAOSOULEV.
N
178 The Egyptian Rite
{THE INVOCATION >
© tepeus
Now also, o God the Father almighty, sHowING THE DEATH
oF thine onlybegotten Son our Lorp and our God and our
5 Saviour and the king of us all Jesus Christ, confessing his holy
resurrection and his ascension into the heavens and his session
at thy right hand, o Father, looking for his second advent,
coming from the heavens, fearful and glorious at the end of this
world, wherein he cometh To JUDGE THE WORLD IN RIGHTEOUS-
Io NESS and tO RENDER TO EVERY MAN ACCORDING TO HIS WORKS
WHETHER IT BE GOOD OR BAD
o Aacs
Kata To eAeoc coy Kypie Kat MH KaTa TAC AMAPTIAC HMON
© Lepeus
15 BEFORE THINE HOLY GLORY we have set thine own gift oF THINE
own, 0 our holy Father
o Aaos [shall say while bowing down]
Ze Aivoupev GE EVAOFOULEV GOL EvyapLoTOUMEV Kupte
Kat SEOQMEGA COU O GE0C HUY
320 © Saxov
KAwate Oew peta poBou
o vepevs (bowing shall say the mystery of the descent of the Holy Ghost]
emixAnors
We pray and beseech thy goodness, o lover of man, PuT
25 US NOT TO SHAME in the EVERLASTING CONTEMPT NEITHER
REJECT US FROM AMONG THY SERVANTS, CAST uS NOT AWAY
FROM THY PRESENCE, SAY not unto us I KNoW you NOT:
but grant WATER to Our HEADS AND FOUNTAINS OF TEARS to
our EYES that we may WEEP DAY AND NIGHT before thee
30 by reason of our transgressions: for WE ARE THY PEOPLE
AND THE SHEEP OF THY PASTURE. Pass by our iniquities,
pardon our transgressions, those we have done wilfully
and those we have done without our will, those we have
done wittingly and those we have done unwittingly, the
33 Secret and the open, those we have heretofore confessed
and those we forget, which thine holy name _ knoweth.
Hear, o Lord, the prayer of thy people, give heed unto the
The Liturgy of the Coptic Facobites 179
groan of thy servants, nor by reason of mine own sins and the
defilements of my heart deprive thy people of the descent of
thine Holy Spirit
Here the priest cries aloud
For thy people and thy church beseech thee saying 5
o Aaos
Have mercy upon us, 0 God the Father almighty
© tepeus youxia: thou alone
Have mercy upon us, o God the Father almighty, and sEND
down FRom thine holy HEIGHT and FROM HEAVEN THY DWELL- 10
INGPLACE and from thine infinite bosom, from the throne of the
kingdom of thy glory, him, the Paraclete thine Holy Spirit, who
is hypostatic, the indivisible, the unchangeable, who is the Lord,
the giver of life, who spake in the law and the prophets and the
apostles, who is everywhere, who filleth all places and no place 15
containeth him: and of his own will after thy goodpleasure
working sanctification on those in whom he delighteth, not
ministerially : simple in his nature, manifold in his operation,
the fountain of the graces of God, who is of one substance with
thee, WHO PROCEEDETH FROM thee, the sharer of the throne of 30
the kingdom of thy glory with thine onlybegotten Son our
Lord and our God and our Saviour and the king of us all Jesus
Christ : send him down upon us thy servants and upon these
thy precious gifts which have been set before thee, upon this
bread and upon this cup that they may be hallowed and changed 25
[they shall raise theiv heads and] o vepevs [shall sign the host three times and)
cries aloud
and that he may make this bread the holy body of Christ
o Aaos
Aury 30
[Ae shall sign three times on the chalice and shall say aloud]
and this cup also his precious BLOOD OF THE NEW TESTAMENT
o Anos
Auuv
even of our Lord and our God and our Saviour and the 35
king of us all Jesus Christ
o Aaos
Auxvy
N 2
180 The Egyptian Rite
that they may be to us all who shall receive of them unto faith
unsearchable, unto LOVE WITHOUT DISSIMULATION, unto endurance
perfected, unto hope established, unto faith, unto watchfulness,
unto healing, unto joy, unto renewal of soul and body and
5 spirit, unto glory of thine holy name, unto fellowship of blessed-
ness of eternal life and immortality, unto forgiveness of sins,
that in this also as in all things thy great holy name, in all
things honoured and blessed, may be glorified and blessed and
exalted with Jesus Christ thy beloved Son and the Holy Ghost
10 © Aaos Acya
Qomep Hv Kat EOTIV KOL ETAL EIC FENEAC FENEWN KOL ELC TOUC
OUMTIAVTAC ALWVAC TON GlOVWv. GAUHV.
{THE CONSIGNATION >
[The priest shall say
Is EtpHvx rast
The people shall say
Kat tw mveupatt 60v}
A prelude of the prayer of Our Father which art in heaven
Again let us give thanks to God the almighty, the Father of
zo our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ, for that he
hath vouchsafed us again at this time to stand in this holy place
and to lift up our hands and to minister to his holy name. Let
us again pray him that he account us worthy of the fellowship
and the participation of his divine and immortal mysteries
25 (o Aaos
Aunv]
[he shall take the pure body in his left hand and shall put his right finger
upon st saying |
the holy body
[The people shall say
We worship thine holy body
then he shall dip his finger in the blood and make a sign on the blood saying)
and the precious blood
[The people shall say
35 and thy precious blood
30
The Liturgy of the Copttc Facolbites 181
then. he shall sign the body twice with the blood, above and below, saying)
of his Christ, even he the almighty Lord our God
[The people shall say
Kupte eAeHoov}.
(THE FRACTION AND THE LORD’S PRAYER) 5
[The priest shall say
EipHvi Traotv
The people shall say
Kat tw mvevuatt 60U]
0 Saxwv 10
TlpocevEacbe
A prayer for Our Father which art in heaven, of the patriarch Severus :
thou sayest tt at the anaphora of S. Mark
[The priest shall say while dividing the holy body]
God WHO HATH PREDESTINED US TO SONSHIP THROUGH JESUS 15
Curist our Lord, ACCORDING TO THE GOODPLEASURE OF thy
will unto the honour oF THE GLORY OF thy GRACE WHICH thou
HAST bestowed UPoN us IN thy BELOVED, in whom we have our
REDEMPTION THROUGH HIS holy BLooD, unto THE REMISSION of
sins: we give thee thanks, o Lord our God the almighty, for 20
that thou hast accounted us worthy, even us sinners, to stand in
this holy place and to accomplish these holy mysteries of THE
HEAVENLY PLACES with intent that, like as thou hast accounted us
worthy to accomplish them, so also we may be accounted worthy
of communion in them and participation of them. Thou wo 25
DIDST OPEN THE EYES OF THE BLIND, Open THE EYES OF our hearts,
that casting away from us all darkness of MALICE AND WICKED-
NESS, even the semblance of a stain, we may be able to lift up
our eyes to the beauty of THINE HOLY GLoRY. As thou didst
cleanse the lips of thy servant Isaiah the prophet when ONE oF 30
THE SERAPHIM TOOK A LIVE COAL in THE TONGS FROM OFF
THE ALTAR AND laid it on his MOUTH AND SAID to him Lo
THIS HATH TOUCHED THY LIPS: IT SHALL TAKE AWAY THINE
INIQUITIES AND PURGE all THy sins: in like manner for us
also humble sinners, who receive mercy, thy servants, vouch- 35
safe to purge our souls and our bodies and our lips and our
182 The Egyptian Rete
hearts, and grant us this true coal, quickening soul and body
and spirit, which is the holy body and the precious blood of
thy Christ, NoT UNTO JUDGEMENT nor unto condemnation nor
unto reproach and reproof of our transgressions, lest receiving
s of them UNWORTHILY we prove GUILTY oF them; that the abun-
dance of thy gifts, o our master, be not to us for an occasion of
AN EXCEEDING WEIGHT of condemnation, as being unthankful to
thee, even thee our benefactor: but bestow upon us thine Holy
Spirit that with A PURE HEART AND AN enlightened CONSCIENCE,
10 with face unconfounded AND FAITH UNFEIGNED, with perfect love
and stablished hope we make bold in fearless confidence to say
the holy prayer which thy beloved Son gave to his own holy
disciples and saintly apostles saying unto them For at all times,
SO YE BE GOING TO PRAY, PRAY ON THIS WISE and sAY OuR
1s FATHER WHICH ART IN HEAVEN
o Aaos
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, HALLOWED BE THY
NAME, THY KINGDOM COME, THY WILL BE DONE IN EARTH AS
IT IS IN HEAVEN: GIVE US THIS DAY OUR BREAD OF TOMORROW
20 AND FORGIVE US OUR TRESPASSES AS WE FORGIVE THEM THAT
TRESPASS AGAINST US AND LEAD US NOT INTO TEMPTATION BUT
DELIVER US FROM EVIL
A prayer after Our Father which art in heaven [secretly]
Yea, we beseech thee, o Lord our God, LEAD none of us INTO
25 TEMPTATION which we are not ABLE TO BEAR by reason of our
weakness but WITH THE TEMPTATION give US ALSO THE WAY OF
ESCAPE THAT WE MAY BE ABLE TO QUENCH ALL THE FIERY
kindled DARTS OF THE enemy, AND DELIVER US FROM THE EVIL
one and his works: in Christ Jesus our Lord through whom
30 and the rest.
(THE INCLINATION )
O Saxwv
Tac Kepadac Huwv tw Kupto KAtvooev
o Aaos
35 Evwmov cou Kupte
The Liturgy of the Coptic Facobstes 183
[The priest shall say the prayer of Inclination)
A prayer before the rececuing of the mysteries, of John of Bostra, to the Father
To thee, o Lord, we bow our minds and our bodily necks
acknowledging thy sovereignty and confessing our servitude
and asking also for what is expedient for each one of us: thou 5
therefore, o good and lover of man, we pray thee, set us free
from the passions which trouble us, the risings of the love of
the sin of the flesh and the passionate pleasings of ourselves
and divisions full of antipathy and all warfare one with another
and all inward corruption that lies in heretical words and 10
STRIFES TO NO PROFIT and disputes full of contentiousness :
wipe them all out, o our master, from the conversations of us
all and in all things account thine own what is ours: strengthen
us in the patience of thy will. Grant us also now force of
knowledge and strength of understanding that rising above the 15
earthly senses we may receive these gifts IN SINCERITY and
without passion and ®conformably to the nature of the mystery
of thine onlybegotten Son®, unto salvation of us all, unto glory
and honour of thine holy name, the Father and the Son and the
Holy Ghost, now and ever and world without end. Amen. 20
(F. 1098) A prayer of Absolution, to the Father
Master Lord God almighty, the healer of our souls and our
bodies and our spirits, thou who saidst to Peter by the mouth
of thine onlybegotten Son our Lord and our God and our
Saviour Jesus Christ THou art PETER: upon THIS ROCK 25
I WILL BUILD MY CHURCH AND THE GATES OF HELL PREVAIL
NOT AGAINST IT: I WILL GIVE UNTO THEE THE KEYS OF THE
KINGDOM OF HEAVEN: WHAT things THOU SHALT BIND ON EARTH
SHALL BE BOUND IN HEAVEN AND WHAT things THOU SHALT
LOOSE ON EARTH SHALL BE LOOSED IN HEAVEN: let thy servants 30
therefore, o master, my fathers and my brethren and mine own
infirmity be absolved out of my mouth and through thine Holy
Spirit, o God good and lover of man, WHO TAKEST AWAY THE
SIN OF THE WORLD. Be ready to receive the repentance of
thy servants for a light of knowledge unto forgiveness of sins: 35
* Copt. ‘in the manner in which the mystery... is by nature.’ The marginal
arabic seems to make no sense of it and the original syriac is difficult: see
Renaudot Li. or. coll. ii p. 436, note 11.
184 The Egyptian Rite
for THOU ART MERCIFUL AND GRACIOUS, THOU ART LONG SUFFER-
ING and ABUNDANT IN THY GOODNESS AND TRUTH. But if we
have sinned against thee whether in word or in deeds, pardon,
forgive us, as a God good and a lover of man. Absolve us
5[{and absolve all thy people here he mentions whom ke will) from
all sins and from all curses and from all denials and from
all false oaths and from all intercourse with the heretics and the
heathen. Bestow on us, o our master, understanding and
power that we may utterly flee FROM EVERY EVIL WORK of the
ro adversary, and grant us at all times to do thy goodpleasure :
write our name with the choir of thy saints in the kingdom of
heaven: in Christ Jesus our Lord through whom
and the rest.
(THE ELEVATION, CONSIGNATION AND COMMIXTURE)
15 O Staxwv
Meta popouv Oeou mpocywpev
The priest [shall take the asbadikon in his hands and] hallow saying
Ta aria rotc apioic
© Aaos
20 Eic Matup artoc: etc Ytoc arioc: ev Mveupa aptov
QuHV
© Lepeus
O Kuptoc peta navtwv
© Aaos
re Kat era Tou mveuuaToc cou
o vepeus [shall sign with it on the precious blood once and say]
Evdorutoc Kupioc 0 Qeoc etc touc atwvac
auHv
o vepeus [shall raise it from the chalice with care and shall make one sign with
30 st on the pure body and shall say]: opoAoja
2ZWuMa AFlov Kat aia TYWLOV GAHE@LVOV IHooU XptoToU TOU ULOU
TOU B€0U HU@V. GUHV
[then he shall sign the blood with it once and shall put it i the chalice saying)
Ariov Titov Ga@pa Kat awa AAHOLVOV IHooU Xpiorou Tov vou
35 TOU G€OU HOV. OLHV
eee eee eee,
The Liturgy of the Coptsc Facobites 185
[then he shall take the middle third in his hand and say]
The body and the blood of Emmanuel our God this is in truth.
Amen. I believe, I believe, I believe and I confess unto the
last breath that this is the quickening flesh which thine only-
begotten Son our Lord and our God and our Saviour Jesus 5
Christ took of the lady of us all the holy theotokos S. Mary:
he made it one with his godhead without confusion and without
mixture and without alteration. Having confessed the good
confession before Pontius Pilate he gave it also for us on the
holy tree of the cross by his own will, himself for us all. I verily 10
believe that his godhead was not severed from his manhood for
one MOMENT nor for THE TWINKLING OF AN EYE. It is given for
us to be salvation and forgiveness of sins and life everlasting
to them that shall receive of it. I believe that this is so in
truth. Amen 15
[ke shall lay the elements from his hand on the paten
The deacon
Amen amen amen: I believe, I believe, I believe that this
is so in truth. Amen
Pray for us and for all christians who have bidden us remember 20
them in the house of the Lord].
(THE COMMUNION >
O Staxwv A prayer which the priest says alone when
he would receive of the holy mysteries
Ev eipHvH kat aramH IHoou
And he says Amen and prays on this 25,
XpisTou yadAAwpev
wise saying
o Aacs Allholy and consubstantial and un-
AAAHAOUILa divided and unspeakable Trinity, grant
me to receive this holy bread unto life
O PRAISE GOD IN HIS HOLINESS and not unto condemnation and grant 3°
( AAAHAOULa me to bring forth fruit wellpleasing
unto thee, that evidently pleasing thee
PRAISE HIM IN THE FIRMAMENT I may live in thee doing thy command-
OF HIS POWER ments, CALLING UPON thee, FATHER,
AAA Aouia making bold and invoking THY KING- 35
and the rest of Ps. el pom and THY WILL; and HALLOWED
also be THY NAME in me: for mighty
AdAHAovIa art thou in all things and blessed.
186 The Egyptian Rite
Aota TMartpi kat Yio Kat api THINE 18 THE GLORY FOR EVER.
AMEN
And after this prayer let him receive
Kat vuv kat aer kar etc Touc = “*e holy body: and in partaking also
of the chalice let him say Amen twice to
CLVAC TOV CLOVOV. GMHV) gosty to the body and the blood.
5 1[When he communicates any one he shall say
This is in truth the body and blood of Emmanuel our God.
Amen
And the communicant shall say
Amen : I believe]
10 [When the paten ts brought down to communscate the women the deacon shall say
BLESSED IS HE THAT COMETH IN THE NAME OF THE Lorp].
TIveupare
< THANKSGIVING)
[The deacon
TIpocevEaoGe urep THC aElac peTAAHWeac aypavTwyv Kat eTroU-
15 PaVIWV TWV APLWV MUGTHPLOV
The people
Kupte eAeHoov]
(F. 286) A thanksgiving after receiving, of John of Bostra
We that have received of spiritual incorruption have been
20 healed in the powers of our soul, and unto thee, beneficent God
plenteous in thy gifts, we offer songs of thankfulness and we
pray thee, o our master, turn not our festivities into mourning
nor our hymns into sadness. Thou exactest not judgements
and takest not vengeance by reason of strict examination of the
25 participation of these holy mysteries. But giving indulgence
unto the weakness of our nature, forgive us, spare us, have
compassion upon us, accounting Not thy gifts to us FOR JUDGE-
MENT or for condemnation but for sanctification and preservation
and provision for the journey of our salvation: in Christ Jesus
30 our Lord through whom
and the rest.
(THE INCLINATION)
[Zhe deacon shall say
Tac kepadac uvpeov tw Kupiw KAiwate
i
The Liturgy of the Coptec Facobites 187
The priest shall say :\ a prayer of Inclination after receiving, of John of Bostra
Thou art he to whom we have committed our life, Lord
Lord who fillest all: guard us in all places whereon we shall
light: and the compunction which has come to us through
prayer and the encouragement unto right life guard unto us 5
unstolen and unrepented of, that at all times and in all places
of thy sovereignty, looking unto thee and walking in the things
that please thee and wherein thou delightest we be not con-
founded in the day of the righteous judgement wherein every one
shall receive retribution while angels stand and thine only: 10
begotten Son giveth judgement, our Lord and our God and our
Saviour Jesus Christ through whom
and the rest.
(THE DISMISSAL )
Likewise also a prayer of Imposition of hands after the receiving of the 15
mysteries: thou sayest it in the anaphora of S. Cynil
God who art blessed by the seraphim and the cherubim,
whom all the angelic hosts glorify and all the choirs of the
righteous worship, the foundation and the stability of the world,
who sustainest all creation by thine holy godhead and hast 20
made every nature visible and invisible through thine only-
begotten Son in the Holy Ghost: sBLess thy servants WITH ALL
SPIRITUAL BLESSING who have come beneath thy right hand,
have bowed their neck to thee: guard them in THE WAY OF
RIGHTEOUSNESS: may they BE HOLY AND WITHOUT blemish: a5
deliver them and preserve them from every operation of the
adversary and every power of the devil, oPEN THOU their EYEs unto
the holy mysteries of THY LAw, fill them with the grace of thine
Holy Spirit and keep them witHouT BLAME from THIS EVIL
WORLD THAT NOW Is, comfort them with spiritual and heavenly 30
comfort: may they be accounted worthy of thine INHERITANCE
INCORRUPTIBLE to come: by the intercession of the holy glorious
evervirgin theotokos S. Mary and the prayers and the suppli-
cations of the holy archangels Michael and Gabriel, and S. John
the forerunner and baptist and martyr, and S. Stephen the 35
protodeacon and protomartyr, and our holy fathers the apostles,
and S. Mark the apostle and evangelist and martyr, and the
188 The Egyptian Rete
holy patriarch Severus and our righteous father the great abba
Antony and our father abba Paul and the iij abbas Macarius
and our father abba John and our father abba Pishoi and our
Roman fathers and our father abba Moses and the xlix martyrs
sand the holy abba John the black and all the choirs of the
saints, through whose prayers and supplications vouchsafe us,
© our master, to attain unto a part and a lot with them in
the kingdom of heaven: in Christ Jesus our Lord through
whom all glory and all honour and all worship befitteth thee
10 with him and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance
with thee now and ever and world without end. Amen
[The people shall say
Kupte eAeHoov.,
Then the priest shall pour water upon his hands and shall make the sign
15 with a little thereof upon the table and shall say
Angel of this sacrifice soaring on high with this hymn make
memorial of us before the Lord that he forgive us our sins,
Then he shall wipe his face with his hand and his brother priests above and below
and the whole congregation (shall do the like) and he shall bless them and give them
20 the dismissal and shall end with reading the blessing. And to our Lord be glory
always).
The holy anaphora of 8S. Mark is finished
His blessing be with us
in the peace of God
Amen
38. THE ANAPHORA
OF THE
ETHIOPIC CHURCH ORDINANCES
(THE OFFERTORY)
And let the deacon bring the oblation to [the newly consecrated bishop).
(THE THANKSGIVING)
And then he shail lay his hand on the oblahon with all the presbyters and
giving thanks shall say on this wise 5
Tue LorD BE WITH YOU ALL
And the people shall answer
May he be wholly witH THY SPIRIT
And the bishop shall say
Lift up your hearts 10
And the people shall say
We lift them up unto the Lord our God
And the bishop shall say
Let us give thanks unto the Lord
The people 15
It is right and just
And then (the presbyters| shall say the consecration of the oblaton following
the bishop
WE GIVE THEE THANKS, 0 LorD, IN thy BELOVED Son Jesus
Christ whom IN THE LAST DAys thou didst SEND unto us 30
@ SAVIOUR AND REDEEMER, THE ANGEL OF thy COUNSEL, who is
the Word from thee, THROUGH WHOM thou madest ALL THINGS
by thy will. And thou sentest him from heaven into the bosom
190 The Egyptian Rite
of the virgin: he WAS MADE FLESH and was carried in the
womb and thy Son was revealed oF THE Hoty Guost that
he might fulfil thy will and make a people for thee by stretching
out his hands, suffering to loose the sufferers that trust in thee:
5 who was delivered of his own will to the passion that he might
destroy death and burst the bonds of Satan and trample on
hades and lead forth the saints and establish a covenant and
make known his resurrection. Therefore HE TOOK BREAD, GAVE
THANKS AND SAID TAKE EAT: THIS IS MY BODY WHICH Is broken
10 FOR YOU. AND LIKEWISE ALSO THE CUP AND SAID THIS IS MY
BLOOD WHICH IS SHED FOR you: as often as ye do THIS ye
shall po it in REMEMBRANCE OF ME,
(THE INVOCATION >
Remembering therefore his death and his resurrection we
15 offer thee this bread and cup giving thanks unto thee for that
thou hast made us meet to stand before thee and do thee
priestly service. We beseech thee that thou wouldest send
thine Holy Spirit on the oblation of this church: give it
together unto all them that partake [for] sanctification and for
20 fulfilling with the Holy Ghost and for confirming true faith,
that they may laud and praise thee 1n thy Son Jesus Curist,
through whom To thee BE GLORY AND DOMINION IN THE holy
CHURCH both now and ever AND WORLD WITHOUT END. AMEN
(Of the oblaton of oil
25 He that shall offer oil in the offering of bread and wine, likewise giving thanks in
this manner, tf he use not these words, shall give thanks in other words to the best
of his power saying
Like as hallowing this (creature of) oil thou givest it to them
that are anointed and receive it, wherewith thou didst anoint
30 priests and prophets: after the same manner also strengthen
them and whosoever partakes thereof and hallow them that
receive it)
The people shall say
As it was, is and shall be UNTO GENERATIONS OF GENERATIONS
35 AND WORLD WITHOUT END. AMEN.
The bishop
And again we beseech the almighty Lord the Father of the
Lord and our Saviour Jesus Christ to grant us to take with
The Ethtopic Liturgy 19I
blessing this holy mystery and not to condemn any of us but to
make meet all that partake of the reception of the holy mystery
of the body and blood of Christ the almighty Lord our God
The deacon shall say
Pray ye 5
(The bishop shall say)
Lord almighty, grant us effectual reception of this holy
mystery and condemn none of us but bless every one in Christ:
through whom to thee with him and with the Holy Ghost be
glory and dominion [both now] and ever and world without 10
end. Amen.
THE INCLINATION)
The deacon shail say
Ye who stand, bow down your heads
(The bishop shall say) 15
Lord eternal which knowest what is hidden, unto thee thy
people have bowed down their head and unto thee have sub-
dued the hardness of heart and flesh: behold FRoM HEAVEN
THY DWELLINGPLACE and bless them, men and women : INCLINE
THINE EAR TO them AND HEARKEN UNTO their PRAYER: Stablish 20
them WITH THE STRENGTH OF thy RIGHT HAND and protect
them from evil affliction: be thou to them a guardian, to body
and soul: INCREASE unto them and us FAITH and fear: through
thine only Son through whom to thee with him and the Holy
Ghost be glory and dominion always and world without end. 25
Amen. —
(THE ELEVATION)
The deacon shall say
Give we heed
And the bishop 30
Holiness to the holies
(lacuna in MS.)
The people shall say
One is the holy Father: one is the holy Son: one is the
holy Spirit. 35,
Pee
192 The Egyptian Rte
(THE COMMUNION)
The bishop shall say
The Lord be with you all
The people shall say
5 And with thy spirit
Then they shall raise an hymn of praise and the people shall go in to receive
the saving medicine of the soul whereby sin is forgiven.
( THANKSGIVING )
Prayer after he has dekivered (the communion)
10 Lord almighty, Father of the Lord and our Saviour Jesus
Christ, we give thee thanks for that thou hast granted us to
take of thine holy mystery. Let it not be unto guilt nor unto
judgement but unto renewing of soul and body and spirit:
through thine only Son through whom to thee with him and
13 with the Holy Ghost be glory and dominion eternally both
now and ever and world without end. Amen
The people shall say
Amen.
<{ DISMISSAL )
20 The presbyter shall say
The Lord be with you all
(The people shall say
And with thy spirit)
Imposition of hands after they have received
25 Lord eternal almighty, Father of the Lord and our Saviour
Jesus Christ, bless thy servants and thine handmaids: protect
and help and succour them by the host of thine angels, guard
and strengthen them in thy fear, with thy majesty adorn them,
grant that they may think the things that are thine and believe
30 the things that are thine and grant that they may will what is
thine, even peaceableness without offence and wrath: through
thine only Son through whom to thee with him and the Holy
Ghost be glory and dominion
(and the vest)
The Ethiopie Liturgy
The people shall say
Amen.
The bishop shall say
The Lord be with you all
The people
And with thy spirit
The deacon shall say
Go IN PEACE.
And the keddasé is finished.
19
4. THE LITURGY OF THE ABYSSINIAN
JACOBITES
COMMONLY CALLED
THE ETHIOPIC
INCLUDING
THE ANAPHORA OF THE APOSTLES
This is the order which Basil of Antioch compiled
In the name of.
the Father and of the Son and of the Holy Ghost one God
The order of the Kedd&sé which is to be said by the presbyter
§ and the deacon and the people together with everything that
is proper each in the time thereof according to the order of
our fathers the Egyptians
(THE PREPARATION OF THE MINISTERS)
Now first of all the presbyter when he entereth the church shall say the prayer of
10 Penitence: and next he shall say the asth psalm of David Unro Tuex, o Lorn,
WILL I LIFT UP MY SOUL, the 61st HEAR MY CRYING, O Gop, the 10and HEAR
MY PRAYER, O Lorp, the 1037d PRais£ THE Lorn, 0 MY SOUL, the 130th Our
OF THE DEEP and the 131s¢ Lorp, I AM NOT HIGHMINDED
And afterwards he shall say this following
1g Lord our God, thou alone art holy and thou hast bestowed holiness on all of
us by thine invisible power. Yea, Lord, we pray thee and beseech thee to send
The Liturgy of the Abyssinian Jacobites 195
thine Holy Spirit upon the church and upon this ark and upon all their holy
vessels whereon thy precious mystery is ordered. And now bless them and
hallow them and cleanse them from all uncleanness and defilement through the
remission of the second birth so that there be not left on them any remem-
brance at all of transgressions and pollution, and make this church and this ark 5
vessels chosen and cleansed and pure, REFINED SEVEN TIMES FROM all uncleanness
and defilement and pollution of transgressors, LIEE SILVER REFINED PURGED
AND TRIED FROM THE EARTH, and when they are purified make them such that
on them may be wrought the mystery of the Father and the Son and the Holy
Ghost both now and ever and world without end. Amen 10
Prayer before the withdrawing of the veil
And he shail bow before the veil
Lord our God, who knoweth the thought of man and TRIETH THE HEART AND
REINS: forasmuch as, albeit I am not worthy, thou hast called me to minister in
this holy place, disdain me not nor turn away thy face from me, but take away 15
my sin and purify the uncleanness of my soul and my body. And now I pray
thee blot out my error and the trespass of thy people and LEAD US NOT INTO
TEMPTATION. Yea, Lord, thrust me not away AND MAKE ME NOT ASHAMED OF MY
HOPE but send down upon me the grace of the Holy Ghost and make me meet
to stand in thy sanctuary that I may offer unto thee a pure oblation with an 20
humble heart for the remission of my error and my sin: and remember not the
trespass of thy people which they have wrought wittingly or unwittingly : vouch-
safe rest unto our fathers and brothers and sisters who have fallen asleep: keep
and defend thy people. To thee and to thine only good and merciful Son and
to the Holy Ghost the lifegiver be glory world without end. Amen 25
And he shall say the prayer of Basil
Lorp our Gop and our creator WHO HATH MADE ALL THINGS THROUGH HIS
WORD AND hast brought us in unto this mystery By THY wispom, who didst
form MAN and MADEST him TO BE RULER OVER ALL CREATURES that he might
JUDGE IN RIGHTEOUSNESS AND PURITY: GRANT US THE wispD0x which dwelleth 3°
in thy treasuries, CREATE IN uS A CLEAN HEART and forgive us our sins and
hallow our soul and make us meet to draw nigh unto thy sanctuary that we
may offer unto thee an oblation and spiritual sacrifice for the remission of the
sin of thy people. O our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ who
hast RAISED US FROM THE EARTH AND LIFTED US UP OUT OF THE DUST, THAT 35
thou MAYEST SET US WITH THINE ANGELS AND WITH THE PRINCES OF thy PEOPLE,
make us worthy of thine holy gospel and of thy love, and in the greatness ot
thy lovingkindness hear us that we may do thy will in this hour, offering to
thee a good oblation and spiritual fruit that may be wellpleasing unto thee in
thy lovingkindness and mercy, Accept this spotless oblation, send upon us and 40
upon this mystery thine Holy Spirit: let it be to the glory of thine only Son
our Lord and our Saviour Jesus Christ world without end.
O02
. 196 The Egyptian Rite
y (THE PREPARATION OF THE INSTRUMENTS)
Prayer over all the vessels of the church
Lord good and merciful and HOLY, WHO DWELLETH IN THE HOLY PLACE, who
of thine own goodness didst command Moses thy servant to TAKE THE BLOOD
5 AND SPRINKLE IT ON ALL THE VESSELS OF the tabernacle: now also we pray
thee and beseech thee, o good and lover of man, that thou wouldest sanctify
these vessels sy thine Hoty Spirit AND THE SPRINKLING OF THE BLOOD OF our
Lord Jesus Curist: let these vessels be made pure for thy service and let this
same holy ordinance be in truth these lifegiving mysteries, the precious body
10 and blood of our Lord Jesus Christ: for holy and full of glory is thine holy
name, Father and Son and Holy Ghost, both now and ever and world without
end
Prayer over the machfadat
Lord our God and our Lord Jesus Christ, to whom belong treasuries which
15 are full of lovingkindness and mercy, o giver of good things to all that trust in
him, who did spread out the heaven by his wisdom and gave a diverse law
to the firmaments and the clouds and the skies, the line whereof hath not
changed : now also, o our God, thou lover of man, send down thine hand and
the power of thy godhead upon these cloths which shall cover thine holy body.
20 Thou who didst send power on the cloths which were wrapped around thine
holy body in the sepulchre, let these also be made in the likeness of those that
are in the heavens: for thine is the glory and the power and the might with
thy Father and the Holy Ghost both now and ever and world without end.
Amen.
a5 (THE VESTING)
And next he shall go in and worship before the tab6t and then he shall
say the prayer of John
Lord our God wHo SITTETH above the angels and the archangels, the lords
and the dominions, THE CHERUBIN and the seraphin, who was before all
30 creatures, who is exalted above all glory, who LiFreTH up the lowly FRom THE
EARTH and exalteth them to heaven: thou who hast manifested unto us a NEw
way for our salvation, whose mercies are numberless, o good, lover of man, by
thy will thou hast taught us poor ones, thy people, to know the mystery of
thine holiness and thine awful word: praised also be thy glory which thou
35 hast ordained for us. Lord our God, good and lover of man, suffer us to come
into thine holy place and read the mysteries of thy words as befitteth thy
godhead with a right faith: do thou make the light of thy glory to shine upon
us, which removeth from us the polluting thought and the deed of sin, and send
upon us the grace of the Holy Ghost, the consumING FIRE, which the fiery ones
40 cannot approach unto, which consumeth the evil thought and burneth up sins:
vouchsafe knowledge to THE EYES OF OUR HEARTS and keep our Lips from
speaking EvIL, give us peace and teach us righteousness: for thou art the
holy garment, the medicine of our sickness, the artificer of our kind. And
make us to become meet for this thine holy mystery and put away-from us all
2 4 ums
The Liturgy of the Abyssinian Jacobites 197
evil thoughts and Lusts which fight against rHE sou that we may offer unto
thee a good heavenly oblation without spot or uncleanness. Through thy
great lovingkindness and mercy and favour may we accomplish this heavenly
mystery which is above all mysteries. To thee with thy good heavenly Father
and with thine Holy Spirit the giver of life will we raise glory and majesty 5
and honour world without end
The celebrating priest shall rise up with reverence and shall bow first of all before
the tabot once and once to the presbyters and to the deacons once. And he shall come
to the tabét and take the vestment into his hands and say Our Father which art in
heaven: then he shall bow thrice. If there is a pope present he shall go to him with 10
the vestment to be blessed and vested: but sf there ts none, he shall bless and vest
himself *.
(THE PROTHESIS
And while he dresseth the tabdt he shall say this prayer following
LorD WHICH KNOWETH THE HEARTS of each and all, which DWELLETH IN THE 156
HOLY PLace, which is without sin and alone able to forgive sin: whereas thou
knowest, o Lord, that I am not pure for this thine holy service and that I have
not the countenance wherewith to draw nigh and to open > my mouth > before
thine holy glory: yet ACCORDING TO THE MULTITUDE OF THY MERCY forgive me
my sin, for I am a sinner: grant me TO FIND GRACE AND mercy in this hour 20
and send me thy power from on high that I may be made worthy and may
accomplish thine holy service according to thy will and thy goodpleasure, and
that this incense also may be a sweetsmelling savour. And do thou also,
o our Lord, be with us and bless us: for thou art the absolver of our sin and
the light of our souls and our life and our strength and our hope and our refuge 25
and to thee we send up unto the highest thanksgiving and honour and worship,
to the Father and the Son and the Holy Ghost, at all times both now and ever
and world without end.
Prayer after he hath prepared the altar, of the Father
O God who hast taught us this great mystery for our salvation, thou who 30
hast called us thy lowly servants, although we be unworthy, to be ministers
® The following alternative form of this rubric is given in a smaller hand in
the margin of A: Again what ts meet, that ts what ts necessary for the priest by the
order of the keddasé of the mysteries for the ministry of the holy tabot. First he shall
come unto the tabot and take the vestment in his hand and turn his face towards the
east and bow three times and say Our Father which art in heaven. And again
he shall turn to the people to see whether there is a deacon to minister before he puts
on the complete vestments: for if there ts no deacon to minister and assist in the
ministration st will be impossible for the priest to take off his vestments after vesting.
And when he will vest, let the presbyter look whether the vestment ts too long or too
short: for after vesting it is not proper to unvesit. And then he shall put on the
Akmam and shail tie tt with the Zenadr. And he shall collect his thoughts and not
let them turn aside unto the business of the world nor even go out of the door of the
sanctuary. And tf there ts an archpope or a bishop present he shall take the vest-
ments in his hand and turn to him and bless them for him before he vests.
> DE: wanting in A B.
198 The Egyptian Rite
unto thine holy altar: do thou, o our master, make us meet IN THE POWER OF
THE Hoty Guost to accomplish this mystery to the end that without falling
into judgement IN THE PRESENCE OF thy great GLORY we may present unto
thee a sacrifice of praise and glory and great comeliness in thy sanctuary.
5 O Lord giver of redemption and sender of grace, who workest all in all, grant
us, Lord, that our gift be accepted in thy sight. Yea, Lord our God, we pray
thee and beseech thee that thou wilt not forsake thy people by reason of their
sin and especially not by reason of my foolishness: for holy is thine holy place
according to the gift of the Holy Ghost: in Jesus Christ our Lord to whom with
10 thee and the Holy Ghost the lifegiver who is coequal with thee are fitting honour
and glory and power both now and ever and world without end. Amen.
Prayer after the withdrawal of the veil
How awful is this day and how marvellous this hour wherein
THE Hoty GHosT WILL come down and OVERSHADOW this
15 oblation and hallow it. In quietness and IN FEAR AND TREM-
BLING Stand ye up and pray that THE PEACE oF GoD BE with
ame and WITH ALL OF YOU.
And when the priest ts vested all the people shall say »tn the first mode»
Halleluia.
20 «If there be any one of the faithful that hath entered the church at the time of the
keddasé and hath not heard the holy scriptures and hath not waited until they finish
the prayer and the keddasé and hath not recetved the host, let him be excommunicate
from the church : for he hath violated the law of God and disdained to stand before
the heavenly king, the king of flesh and spirit. This the apostles have taught us in
25 ther canon ©,
Prayer over the masob: the priest shall say
Lord our God, that said unto Moses his servant and prophet Make me
choice vessels and set them in my tabernacle upon mount Sinai: now also,
our God almighty, stretch forth thine holy right hand upon this pot, fill it with
30 power and virtue and purity and the grace of the Holy Ghost and thy glory
that they may make therein the holy body of thine only Son in this holy
apostolic ehurch: for thine is the glory with thine only Son and the Holy
Ghost both now and ever and world without end
The prople shall say
35 Thou art the pot oF pure GoLp wherein is hidden THE MANNA,
THE BREAD WHICH COMETH DOWN FROM HEAVEN AND GIVETH
LIFE UNTO all THE WORLD
® you A. > or i” sentson
© W. Fell Canones apostolorum aethiopice Lips. 1871, p.34: Can. vii Quivis fidelis
qui ecclesiam ingreditur et scripturas audit non autem subsistit donec (fideles)
preces absolverint neque sanctam eucharistiam summit: pro tali ne faciant preces ;
debetur enim ei segregatio quoniam rixam atque perturbationem parat ecclesiae.
Cp. Bruns Canones apost. et concil. Berol. 1839, i pp. 2, 81.
The Liturgy of the Abyssinian Facohites 199
The priest making the sign over the bread shall say
Eulogios Kyrios Iésous Christos Son oF THE trvinc Gop, hagiasma ton pneu-
mat6On : hagios in truth, Amen
and then he shall take the host *with his pure hand while wet and shall
rub st over and under® saying 5
Christ our very God, sign with thy right hand and bless with thine hand and
hallow with thy power and give virtue to this bread : let it be for the remission
of the sins of thy people. Amen
and then the assistant shall receive st into the mdchfad saying
Like as Joseph and Nicodemus wrapped thee in linen clothing and spices and 10
thou wast wellpleased in them, in like manner be wellpleased in us
and then the priest shall take st and say this
The hallowing and the thanksgiving and the exaltation, accepted be it of God
the Father, for the remission of sin. » Power and blessing and light, hallowing
and the holy be in this holy apostolic church. Amen. 15
And then the priest shall compass the tabdt with the taper in front of him
and the deacon shall compass tt thrice holding the chalice
The priest shall say
Lord our God, who didst accept the offering of Abel in the wild and of Noah
within the ark and of Abraham on the mountaintop and of Elijah on the top of 20
Carmel and of David in the threshingfloor of Ornan the Jebusite and the
widow's mite in the sanctuary: accept likewise the oblation and offering of
thy servant John which he has brought unto thine holy name and let it be the
redemption of his sins: recompense him with a goodly recompense in this
world and in that which is to come both now and ever and world without end 35
and the deacon shall say
The Lord seeth me
©unto the end thereof*
And then the priest shail set the host in the paten and the deacon shall
pour the blood into the chalice 30
The priest shall say this prayer following after he hath set the host on the paten
Lord our God good and lifegiving, who didst spread forth thine holy hands
on the tree of the cross: place thine holy hand on this paten which is filled
with good things, whereon they that love thy name have prepared the susten-
ance of a thousand years. Now, our God, bless with thine hand and hallow 35
and cleanse this paten which is filled with live coal, even thine own holy body
® and with hss wet hand he shall rub the bread over and under and he shall sign
over st a second time D.
b This passage varies considerably in the MSS. D has: Power and light,
greatness and blessing and the hallowing of the holy be on this church And
he shall say Surthermore This hallowing be accepted, the thanksgiving and the
exaltation for the remission of sin on the part a God the Father. Amen: so
be it, so be it. eC...
200 The Egyptian Rite
which we have presented on thine holy altar in this holy apostolic church:
for thine is the glory with thy good heavenly Father and the Holy Ghost the
lifegiver both now and ever and world without end.
Prayer over the chalice
& Lord our God Jesus Christ aléthinos true, our God that was made man,
whose godhead was not severed from his manhood, who of his own good-
pleasure did pour out his blood for the sake of his creatures: now, our God,
place thine holy hand on this cup, hallow it and cleanse it that this may become
thy precious blood for life and for remission of sin unto every one that shall
10 drink thereof believingly. Glory be to thine heavenly Father and to the Holy
Ghost the lifegiver both now and ever and world without end
4 second prayer, of the nuptials, over the chalice
Christ our very God, who wentest to the marriagefeast when they called
thee in Cana of Galilee and didst bless them and didst make the water wine:
1g do thou in like sort unto this wine which is set before thee: bless it and hallow
it and cleanse it: let it become the joy and the life of our soul and our body
At all times may the Father and the Son and the Holy Ghost be with us
Fillit with the wine of rejoicing for good, for life and for salvation and for the
remission of sin, for understanding and for healing and for counsel of the Holy
30 Ghost both now and ever and world without end
Purity and sweetness and blessing be to them that drink of thy blood
precious aléthinos true.
Prayer over the cross-spoon
Lord our God, who didst make thy servant Isaiah meet to behold the seraph
as when with THE Toncs in his hand HE Took therewith A LIVE COAL FROM OFF
THE ALTAR and laid it on his mouth: now, Lord Father almighty, place thine
holy hand upon the cross-spoon for the administering of the holy body and
blood of thine only Son our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ :
bless now and hallow and cleanse this cross-spoon and give it power and glory
30 as thou gavest to the tongs of the seraph: for thine is the glory and the
dominion with thine only Son our Lord Jesus Christ and the Holy Ghost both
now and ever and world without end. Amen.
And then the priest shall sign with his hand in the form of the sign of the
cross over the bread and shall say
35 Blessed be the Lord® almighty
The people shall say
Amen
(The priest shall say)
And blessed be the only Son our Lord Jesus Christ»
40 — (The people shall say)
Amen
® +the Father C.
> + who was made man ‘of the holy virgin Mary for our salvation C.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 201
(The priest shall say)
And blessed be the Holy Ghost the Paraclete®
(The people shall say)
Amen
and he shall say over the chalice also in like manner 5
bAgawmn he shail say over both»
Glory and honour are due unto the holy Trinity the Father
and the Son and the Holy Ghost coequal Trinity both now and
ever and world without end.
And the priest shail turn to the assistant joining hands with him when he 10
speaketh the word
Remember me, my father presbyter
_ He also shall answer him saying
The Lord keep thy priesthood and accept thine oblation.
And then the priest shall stand upright and with his face to the east stretching 15
forth his hand and shall say with a loud voice
One is the holy Father, one is the holy Son, one is the
Holy Ghost
The people shall say
The Holy Ghost 20
The priest shall say
O PRAISE THE LORD ALL YE HEATHEN
The people shail say
PRAISE HIM ALL YE NATIONS
The priest shall say 25
FOR HIS MERCIFUL KINDNESS IS EVER MORE AND MORE TOWARDS US
The people shall say
AND THE TRUTH OF THE LORD ENDURETH FOR EVER
The priest shall say
Glory be to the Father and to the Son 30
and to the Holy Ghost
Both now and ever and world without end. Amen.
Halleluia
and the people also shall say n like manner.
® +who strengtheneth us all C.
> again he shall say st over the body and blood: and afterwards C.
202 The Egyptian Rtte
(ENARXIS )
The deacon shall say
Stand up for prayer
The people shall say
5 Lord have mercy upon us
The priest shall say
Peace be unto you all
The people shall say
With thy spirit
10 The priest shall say the prayer of Thanksgiving
We give thanks unto the doer of good unto us, the merciful
God the Father of our Lord and our God and our Saviour
Jesus Christ: for he hath covered us and succoured us, he
hath kept us and brought us nigh and received us unto himself
15 and undertaken our defence and strengthened us and brought
us unto this hour. Let us therefore pray him that the almighty
Lord our God keep us in this holy day all the days of our life
in all peace
Pray ye
20 Lord Lord God almighty, the Father of our Lord and our
God and our Saviour Jesus Christ, "we render thee thanks upon
every thing, for every thing and in every thing %, for that thou
hast covered us and succoured us, hast kept us and brought us
nigh and received us unto thyself and undertaken our defence
a5 and strengthened us and brought us unto this hour
The deacon shall say
Entreat ye and beseech that the Lord have mercy upon us and
compassionate us and receive prayer and supplication from
his saints in our behalf according to what is expedient at
30 all times. May he make us meet to partake of the com-
munion of the blessed mystery and remit unto us our sins
The priest shall say
For this cause we pray and entreat of thy goodness, o lover
of man, grant us to fulfil this holy day all the days of our life
35 bin peace? along with thy fear. All envy and all trial and all
* AB omit. > and in all peace C.
The Liturgy of the Abyssinian Facohttes 203
the working of Satan and the counsel of evil men and the
insolence of adversaries secret and open remove far from me
benediction and from all thy people and from this holy place of
thine benediction towards the altar: all good things that are expedient
and excellent command thou for us, for thou art he that HATH 5
GIVEN US POWER TO TREAD UPON scorpions AND SERPENTS
AND UPON ALL THE POWER OF THE ENEMY. LEAD US NOT
INTO TEMPTATION BUT DELIVER US AND RESCUE US FROM ALL
EVIL: in the grace and lovingkindness and love towards man-
kind of thine only Son our Lord and our God and our Saviour 10
Jesus Christ through whom to thee with him and the Holy
Ghost the lifegiver who is coequal with thee are fitting glory and
honour and might now and ever and world without end.
The deacon shall say
Stand up for prayer 15
The assistant priest shall say
Peace be unto you all
And again let us beseech the almighty Lord the Father of the
Lord and our Saviour Jesus Christ on behalf of those who
bring an offering within the one holy catholic church, an 20
oblation, firstfruits, tithes, a thankoffering, a memorial, whether
much or little, in secret or openly, and of those who wish to
give and have not wherewith to give, that he accept their ready
mind, that he vouchsafe the heavenly kingdom, who hath power
unto every deed of blessing, even the Lord our God
The deacon shall say 25
Pray for them that bring an offering
The people shall say
Accept the offering of the brethren, accept the offering of the
sisters, and ours also accept, our offering and our oblation 30
The deacon shall say
The commandment of our fathers the apostles: Let none keep
in his heart rancour or revenge or envy or hatred towards
his neighbour
Worship the Lord in fear 35
The people shall say
Before thee, Lord, we worship and thee we glorify
204 The Egypitan Rite
The priest shall say
Lord our God who art almighty, we pray and beseech thee
for them that bring an offering within the one holy catholic
church, an oblation, firstfruits, tithes, a thankoffering, a memorial,
5 in secret or openly, whether much or little, and for those who
wish to give and have not wherewith to give. Thine acceptance
of their ready mind grant thou unto every one: let the recom-
pense of blessing be a portion world without end. Amen.
The priest shall say the prayer of the Mystery
10 O my master Jesus Christ, coeternal pure Word of the
Father and Word of the Holy Ghost the lifegiver: thou art
THE BREAD OF LIFE WHICH CAMEST DOWN FROM HEAVEN and
didst foretell that thou wouldest be the Lamb without spot For
THE LIFE OF THE WORLD: and now also we pray and beseech
1s Of thine excellent goodness, o lover of man, make thy face to
shine upon this bread soimang, and upon this cup fointing, which
we have set upon this spiritual ark of thine: bless he shall bless once
the bread, and hallow he shall bless the cup, and cleanse them both
he shall bless once because of both, and change this bread pomting: let it
20 become thy pure body, and what is mingled with this cup
pointing thy precious blood and let it be offered for us all and
be the healing and salvation of our soul and our body and our
spirit. Thou art the king of us all, Christ our God, and to thee
we send up praise and worship and to thy good Father and to
as the Holy Ghost the lifegiver who is coequal with thee both now
and ever and world without end. Amen.
And then he shall cover the bread and the chalice with a covering and shail bow
to the tabot and the deacon shall bow to the presbyter and they shall bow both
together.
30 And the presbyter shall say in a low voice this prayer which ts S. Basil's
Lord our God, who by reason of thine unspeakable love
towards mankind didst sENpD thine oNLY SON INTO THE WORLD
to bring back unto thee the lost sheep: we beseech thee, o our
master, turn us not back as we draw nigh to this awful sacrifice
35 without defilement and trusting NoT IN OUR OWN RIGHTEOUS-
NESS BUT ON THY MERCY wherewith thou hast loved our race :
we pray and beseech of thy goodness, o lover of man, that this
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 205
mystery when thou hast prepared it for our salvation be not to
us thy servants and all thy people for condemnation, but that it
be profitable for the blotting out of our transgression and the
forgiveness of our negligence. Glory and honour be to thine
holy name both now and ever and world without end. Amen. 5
And the presbyter that assisteth shall say the Absolution of the Son
Lord Lord Jesus Christ the only Son, the Word of the Lord
the Father, who hast broken off from us the bond of our sins
through thy lifegiving and saving sufferings, who didst BREATHE
upon the face of thine holy disciples and pure ministers SAYING !0
TO THEM RECEIVE THE Hoty GHOST: WHATSOEVER men’s SINS
YE REMIT THEY ARE REMITTED UNTO THEM AND WHOSESOEVER
SINS YE RETAIN THEY ARE RETAINED: thou therefore now,
o Lord, hast vouchsafed unto thy pure ministers that do the
priest’s office at all times in thine holy church that they should 15
remit sin on earth, should bind and loose every bond of
iniquity. Now again we pray and entreat of thy goodness,
o lover of man, in the behalf of these thy servants my fathers
and my brothers and my sisters and of me thy sinful and feeble
servant and of them that bow their heads before thine holy 20
altar: make plain for us the way of thy mercy, break and sever
every bond of our sins, whether we have trespassed against
thee wittingly or unwittingly or in deceit, whether in deed or in
word or through faintheartedness, for thou knowest the feeble-
ness of man. O good lover of man and lord of all creation, as
grant us the forgiveness of our sins, bless us and purify us and
free us and set us loose and loose all thy people and here he shall
mention those lately departed, and fill us with the fear of thy name and
stablish us to do thine holy will, o good: for thou art our God
and our Saviour and to thee is fitting the glory and the praise 30
with thy good heavenly Father and the Holy Ghost the life-
giver who is coequal with thee both now and ever and world
without end
May thy servants who have ministered on this day, the
presbyter benediction towards the presbyter, and the deacon benediction 35
towards the deacons, and the priests benediction, and all the people and
mine own neediness also, I thy poor servant benediction towards
206 The Egyptian Rite
himself be absolved out of the mouth of the holy Trinity the
Father and the Son and the Holy Ghost and out of the mouth
of the one holy catholic and apostolic church, and out of the
mouth of the xv prophets and out of the mouth of the xij
s apostles and out of the mouth of the lxxij disciples and out of
the mouth of the divine and evangelist Mark the apostle and
martyr and out of the mouth of the archpopes S. Severus
and S. Dioscorus and S. John Chrysostom and S. Cyril and
S. Gregory and S. Basil, out of the mouth of the cccxviij
10 orthodox that assembled in Nicaea and the el in Constantinople
and the cc in Ephesus and out of the mouth of the honoured
father the archpope abba /okm and our blessed pope abba
Sindda and out of the mouth of me also thy sinful and feeble
servant. May they be absolved out of the mouth of our lady
15 Mary parent of God, the new loom. For awful and full of
glory is thy name, o holy Trinity, Father and Son and Holy
Ghost, both now and ever and world without end. Amen.
The deacon shall say
For peaceable holiness we beseech, that the Lord make us
20 peaceable by his own lovingkindness
The people shall say at each pause
Amen. Kiradlayésoin. Lord have mercy upon us
For our faith we beseech, that the Lord would grant us to be
wellpleasing, to keep the faith in purity
25 For our congregation we beseech, that the Lord would keep us
unto the end in the fellowship of the Holy Ghost
For the patience of souls we beseech, that the Lord vouchsafe
us the perfection of patience in all our tribulation
For the holy prophets we beseech, that the Lord number us
30 with them
For the holy apostles we beseech, that the Lord grant us to
be wellpleasing even as they were wellpleasing and
apportion unto us a lot with them
For the holy martyrs we beseech, that the Lord grant us to
35 perfect the same conversation
For our archpope abba Matthew and our blessed pope abba
Sinoda we beseech, that the Lord grant them unto us long
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 207
time, that with understanding they rightly speak the word
of faith in purity without spot for that they are the guardians
of the church
For the presbyters we beseech, that the Lord never take from
them the spirit of priesthood, the zeal and fear of him 5
unto the end and that he vouchsafe them (the fruit of)
their labour
For the deacons we beseech, that the Lord grant them to run
a perfect course and to draw nigh unto their work in
holiness and that he remember their love 10
For the subdeacons and the anagnosts and the singers we
beseech, that the Lord grant them to perfect the zeal of
their faith
For the widows and the celibates we beseech, that the Lord
hear their prayer and vouchsafe them abundantly in their 15
hearts the grace of the Holy Ghost and accept their labour
For the virgins we beseech, that the Lord grant them the crown
of virginity and that they be unto the Lord children and
daughters and that he accept their labour
For the ascetics we beseech, that the Lord grant them to receive 20
their reward through abstinence
For the laity and faithful men we beseech, that the Lord grant
them a share in the washing away of sin and seal them
with the seal of sanctification
For our king john we beseech, that the Lord vouchsafe him 25
much peace in his days
For the judges and those who are in authority we beseech, that
the Lord give them wisdom and the fear of him
For all the world we beseech, that the Lord prevent the thought
thereof and put into the mind of all and each to desire that 30
which is good and expedient
For them that travel by sea or in the desert we beseech, that
the Lord guide them with a merciful right hand
For the excommunicate we beseech, that the Lord grant them
patience and wholesome discipline and vouchsafe that their 35
labour be perfected
For the sad and sorrowful we beseech, that the Lord give them
perfect consolation
208 The Egyptian Rite
For the hungry and thirsty we beseech, that the Lord give them
their daily food
For prisoners we beseech, that the Lord loose them from their
bonds
5 For captives we beseech, that the Lord restore them to their
country in peace
For those of the christian congregation who are fallen asleep
we beseech, that the Lord vouchsafe them a place of rest
For the sick and suffering we beseech, that the Lord heal them
10 speedily and send upon them LOVINGKINDNESS AND MERCY
For those of our fathers and our brothers and our sisters who
have trespassed we beseech, that the Lord cherish not
anger against them but grant them rest and relief from his
wrath
15 Forghe rains we beseech, that the Lord send rain on the place
that needeth it
For the waters of the rivers we beseech, that the Lord fill them
with water of life unto due measure and limit
For the fruit of the earth we beseech, that the Lord give to the
20 earth her fruit for sowing and for harvest
And all of us who ask and beseech in prayer may he clothe with
the spirit of peace and vouchsafe us to draw nigh and ask
the Lord that he hear and accept
Let us therefore rise up in the Holy Ghost that we may have
25 knowledge and grow in his grace and glory in his name
and be BUILT UP UPON THE FOUNDATION OF THE PROPHETS
AND APOSTLES
Let us draw nigh and ask the Lord that he hear and accept our
prayer
30 For our thanksgiving we beseech, that the Lord write our
petition IN THE BOOK OF LIFE and the eternal God
remember us in the restingplace of saints in his own light
For those of our brethren and sisters who lag behind we
beseech, that the Lord grant them to have a fervent desire
35 and turn away from them the bondage of this world and
give them a good conscience and love and good hope
For the sake of the body and blood of the Son of God so be it,
so be it.
And then the people shall stand up.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 209
(MASS OF THE CATECHUMENS)
<THE CENSING)
And the priest shall take grains of incense in his right hand and the censer in the
left, and sf there be a pope present he shall bring unto him the incense and the censer
to bless them, and 1f there be no pope present he shall bless them himself, making §
mention of the current year of grace and of the beginning of night and day
And the priest shall say this
I pray and beseech thee, o Lord our God, as thou wast well-
pleased with the offering of Abel thy beloved and the oblation
of Enoch and of Noah and tKe incense of Aaron and Samuel 10
and Zacharias: in like manger accept from us this incense as
a sweetsmelling savour for the remission of our sins and forgive
all thy people their trespass: for thou art merciful and to thee
glory is fitting with thine only Son and the Holy Ghost @®th
now and ever and world without end. Amen 15
and then he shall cast the incense saying
Blessed be the Lord the almighty Father
The people shall say
Amen
The assistant shall say 20
And blessed be the only Son our Lord Jesus Christ
who was made man of Mary the holy virgin for our salvation
The priest shall say
And blessed be the Holy Ghost the Paraclete
who strengtheneth us all as
Glory and honour be to the Holy Trinity
the Father and the Son and the Holy Ghost
both now and ever and world without end. Amen
I WILL OFFER UNTO THEE INCENSE WITH RAMS: ALL THY
GARMENTS SMELL OF MYRRH ALOES AND CASSIA: LET MY 30
PRAYER BE SET FORTH IN THY SIGHT AS THE INCENSE
Yet again we offer unto thee this incense for the remission of
my sins and the trespass of thy people
For blessed and full of glory is thine holy name, Father and
Son and Holy Ghost, both now and ever and world without 35
end. Amen
P
210 The Egyptian Rite
Lauds of the angels singing in the highest
Halleluia to the Father: halleluia to the Son:
halleluia to the Holy Ghost
Worship we the Father: worship we the Son:
5 worship we the Holy Ghost
three in one and one in three
Prayer of the Incense
O eternal God, THE FIRST AND THE LAST, which hath neither
beginning nor end, which is GREAT IN his COUNSEL and MIGHTY
10 IN his work and righteous in his purpose and strong in his
might, WHICH IS AND IS TO BE in all things; be with us in this
hour and STAND IN THE MIDST OF us all and purify our hearts
and sanctify our souls and our flesh and wash us from all our
sins which we have done wittingly or unwittingly: grant us to
15 offer before thee a reasonable oblation and an oblation of
blessing, the which thou wilt make to ENTER IN WITHIN the
inner chamber of THE VEIL, the holy of holies thy dwelling-
place
and here he shall compass the tadbot three times saying
20 We pray thee, o Lord, and beseech thee that thou remember
the one holy apostolic church which reacheth from one end of
the world to the other
The deacon shall say
Pray for the peace of the church, one holy apostolic orthodox
25 in the Lord
The priest shall say
Remember, o Lord, the honoured father our archpope abba
Matthew and our blessed pope abba Sindd@ and all orthodox
bishops presbyters and deacons, And sf he (the archpope) be entered into
30 rest he shall say Rest, o Lord, the soul of our father the archpope
abba WV and make him to dwell in the kingdom of heaven with
the righteous: seat for us on his throne in his stead a Goop
SHEPHERD and let us not be LIKE a flock HAVING NO SHEPHERD
and let not the ravenous wolf make ravin of us nor alien folk
35 that are contrary to us reproach us
The deacon shall say
Pray for our archpope abba Matthew and for our blessed pope
abba Sindda and for all orthodox bishops presbyters and
deacons
The Liturgy of the Abyssinstan Facobites 211
The priest shail say
Remember, Lord, our congregation, bless them and make
them to be neither separated nor estranged: make them an
house of prayer, an house of purity and an house of blessing :
vouchsafe it, Lord, unto us thy servants and to them that shall 5
come after us, unto eternal days vouchsafe it
The deacon shall say
Pray for our congregation which is the keeping of us all
| The priest shall say
ARISE, Lorp my GoD, AND LET THINE ENEMIES BE SCATTERED 10
AND LET ALL THEM THAT HATE thine holy and blessed name
FLEE BEFORE THEE, but let thy people who do thy will be
blessed with blessings THOUSAND THOUSANDS AND TEN THOUSAND
TIMES TEN THOUSAND: through thine only Son through whom to
thee with him and with the Holy Ghost be glory and dominion 15
both now and ever and world without end. Amen.
The deacon shall say
Stand up
The people shall say
Lord have mercy upon us 20
The priest shall say
Peace be unto you all
The people shall say
With thy spirit
The priest shall say on every great day and on the first day of the week 25
Worship we
the people shall say
the Father and the Son and the Holy Ghost three in one
The priest shall say
Peace be unto thee 30
the people shall say
holy church, dwellingplace of the godhead
The priest shall say
Pray for us
the people shall say 35
virgin Mary parent of God
P 2
212 The Egyptian Rite
The priest shall say
Thou art
the people shall say
THE GOLDEN CENSER which didst bear the live coal of fire.
5 Blessed is he that receiveth out of the sanctuary him that
forgiveth sin and blotteth out error, who is God’s Word that
was made man of thee, who offered himself to his Father for
incense and an ACCEPTABLE OFFERING
We worship thee, Christ, with thy good heavenly Father and
10 thine Holy Spirit the lifegiver, for thou didst come and save us.
(THE LECTIONS)
(1. Epistle of 8. Paul)
The asststant shall say
Lord of knowledge, declarer of wisdom who hast revealed to
15 us what was hidden in the depth of darkness, giver of a word of
gladness to them that proclaim the greatness of thy power:
thou it was that after thy great goodness didst call Paul wHo
WAS BEFORE A PERSECUTOR and didst make him a CHOSEN
VESSEL and wast wellpleased with him that he should become
20 an apostle and a PREACHER OF THE GOSPEL OF thy KINGDOM,
a summoner thereunto, o Christ our God. Thou art a lover of
man, o good: vouchsafe us a mind without distraction and
a pure understanding that departeth not from thee, that we
may both perceive and know how great is thine holy teaching
28 which is now read to us out of him: and as he was like unto
thee, o prince of life, so make us also meet to be like unto him
in deed and in faith and to praise thine holy name and glory
in thy precious cross at all times: for thine is the kingdom, the
might, the majesty and the sovereignty, the honour and the
30 glory world without end. Amen.
The deacon shall say going forth
Every one THAT LOVETH NOT oUR Lorp and our God and our
Saviour Jesus Christ and believeth not in his birth of
Mary the holy virgin, in the ®twofold® ark of the Holy
35 Ghost, until HIS COMING again, as saith Paul, LET HIM BE
ANATHEMA
® or second.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 213
and then he shall read the Epistle of Paul
{THIS KNOW ALSO THAT IN THE LAST DAYS ........ TO THE
KNOWLEDGE OF THE TRUTH. 2 J#m. 1# 1-7}.
And then the priest while censing shall say to the presbyter
Accept me, o my father presbyter 5
And he too shall answer him saying
The Lord accept thine oblation and smell the savour of thine incense as he did
accept the oblation of Melchizedek and the incense of Aaron and Zacharias.
And after this he shall lay his hand upon the deacons and say the blessing of
Paul: and then over the people he shall say 10
The Lord bless
And this, going round to the several doors
Glory and honour to the holy Trinity the Father and the Son
and the Holy Ghost both now and ever and world without end.
Amen 15
and then he shall say
O Lord our God, who of old didst make the wall of Jericho
to fall down by the hand of Joshua thy servant: in like sort
now make the wall of the sin of these thy servants and thine
handmaids to fall down by the hand of me thy servant 20
and then turning back he shall offer incense upon the altar saying
O accepter of penitence and remitter of sin, Jesus Christ,
remit my sin and the sin of all thy people: accept the penitence
of these thy servants and thine handmaids and make the light of
thy grace to shine upon them for thine holy NAMe’s sake By 25
WHICH We ARE CALLED: through whom to thee with him and
the Holy Ghost be glory and dominion both now and ever and
world without end. Amen.
The deacon entering after the reading of Paul shall say
The blessing of the Father and the bounty of the Son and the 30
gift of the Holy Ghost who came down upon the apostles
in the upper room of holy Sion, in like sort come down
and be multiplied upon us. Amen
The people shall say
Holy apostle Paul, goodly messenger, healer of the sick, thou 35
hast received the crown: pray and intercede for us: cause our
souls to be saved in the multitude of his fovingkindness and his
mercy for his holy name’s sake.
214 The Egyptian Rite
(2. The Catholic Epistle)
The deacon shall say
Stand up for prayer
The people shall say
P Lord have mercy upon us
The priest shall say
Peace be unto you all
The people shall say
With thy spirit
10 The priest shall say
O eternal God, THE FIRST AND THE LAST, which hath neither
beginning nor end, he that is GREAT IN his COUNSEL and MIGHTY
In his work and wise in his purpose, who is in all things: we
pray thee, Lord, and beseech thee that thou be with us in this
15 hour: make thy face to shine upon us and abide with us in the
midst of us: purify our hearts and sanctify our souls and remit
our sin which we have done with our will or without our will:
make us, Lord, to offer unto thee a pure oblation, a reasonable
offering and spiritual incense: let it enter into the holy temple
20 of thine holiness: through thine only Son our Lord through
whom to thee with him and with the Holy Ghost be glory and
dominion both now and ever and world without end. Amen.
The subdeacon going out shall say
The word from the Epistle of {James} disciple and apostle of
a; our Lord Jesus Christ. His prayer and his blessing be with
us. Amen
{Go TO Now, YE RICH MEN ......... UNTO THE COMING OF
THE Lorp_ S. James v 1-7}
and after reading when he goeth in he shall say
30 O my brethren, LovE NOT THE WORLD NEITHER THE THINGS
THAT ARE IN THE WORLD: FOR ALL THAT IS IN THE WORLD,
THE LUST OF THE FLESH AND THE LUST OF THE EYES AND THE
PRIDE OF LIFE, IS NOT OF THE FATHER BUT IS OF THE WORLD:
AND THE WORLD PASSETH AWAY AND THE LUST THEREOF, for
35 all is passing, BUT HE THAT DOETH THE goodpleasure or Gop
ABIDETH FOR EVER
The Liturgy of the Abyssinian Facosites 215
The people shall say
Holy consubstantial Trinity, preserve our congregation for
thine holy elect disciples’ sake: comfort us in thy loving-
kindness for thine holy name’s sake.
(3. The Acts of the Apostles) 5
The deacon shall say
Stand up for prayer
The people shall say
Lord have mercy upon us
The priest shall say 10
Peace be unto you all
The people shall say
With thy spirit
The priest shall say
Our Lord and our God, thou it was that didst reveal to thine 15
holy apostles the mystery of the glorious gospel of thy Messiah
and didst give them the great and immeasurable crt that is oF
thy GRAcE and didst send them to proclaim in all the ends of the
world the inscrutable riches of thy grace through thy mercy :
we pray thee also and beseech thee, our Lord and our God, 20
that thou wouldest make us meet for AN INHERITANCE and A POR-
TION with them that we may walk in their ways and follow
in their footsteps: and vouchsafe us at all times to imitate them
and to continue in their love and to have fellowship with them
in their Jabour in godliness: and do thou keep thine holy 2.
church benediction which thou hast founded by their means and
bless benediction the sheep of thy flock and increase this viNE
benediction Which thou hast PLANTED with THY RIGHT HAND:
through Jesus Christ our Lord through whom to thee with him
and with the Holy Ghost be glory and dominion both now and 30
ever and world without end. Amen.
The assistant presbyter shall say
A pure fountain which is from the pure fountains of the law,
to wit the history of the Acts of the pure Apostles. The
blessing of their prayer be with us. Amen 35
216 The Egyptian Rite
‘Now AS SOON AS IT WAS DAY...... GREW AND MULTIPLIED
Acts xis 18-24}
and after reading he shall say
Full and great and exalted is the word of the Lord and it
5 hath increased in his holy church and many are they that
believe in our Lord Jesus Christ to whom be glory world
without end. Amen
The people shall say
Hoy HOLY HOLY art thou, God the Father almighty
10 Hoy HOLY HOLY art thou, only Son
which art the living Word of the Father
Hoty HOLY HOLY art thou, Holy Ghost
which knowest all things.
. (The Incense and the Trisagion)
15 And then the priest shall cast the incense saying
Glory and honour be to the holy Trinity the Father and the
Son and the Holy Ghost both now and ever and world without
end. Amen
and then the priest shall say this prayer following, standing before the altar
20 Lord our God who didst accept the sacrifice of our father
Abraham and in the stead of Isaac didst prepare and send
down to him a ram for his ransom: even so, o our Lord,
accept from us our oblation and this savour of our incense
and send unto us from on high in recompense thereof the
zs riches of thy lovingkindness and thy mercy that we may
become pure from all illsavour of our sins and make us meet
to minister before thy glorious purity, o lover of man, IN
RIGHTEOUSNESS AND IN PURITY all the days of our life in joy
and in rejoicing
30 and then he shall say
We pray thee, o Lord, and beseech thee that thou remember
as before (pp. 210 sq.)
The priest shall say
Hail, o thou of whom we ask salvation, o holy praiseful ever-
35 virgin parent of God, mother of Christ: offer up our prayer on
high to thy beloved Son that he forgive us our sins
Hail, o thou who barest for us the very light of righteousness,
even Christ our God: o virgin pure, plead for us unto our Lord
that he show mercy unto our souls and forgive us our sins
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 217
Hail, o virgin pure, Mary holy parent of God, very pleader
for the race of mankind, plead for us before Christ thy Son, that
he vouchsafe us remission of our sins
Hail, o virgin pure, very queen: hail, o pride of our kind:
hail, o thou that barest for us Emmanuel: we pray thee that 5
thou remember us, 0 very mediatress, before our Lord Jesus
that he forgive us our sins.
And then the priests shall go forth outside of the veil and shall chant saying
This is the time of blessing, this is the time of choice incense,
the time of the praise of our Saviour, lover of man, Christ. 10
The incense is Mary: the incense is he who was in her womb
which is fragrant: the incense is he whom she bare: he came
and saved us, the fragrant ointment Jesus Christ. O come let
us worship him and keep his commandments that he forgive us
our sins
To Michael was given mercy, and gladtidings to Gabriel
and a heavenly gift to Mary virgin. To David was given
understanding, and wisdom to Solomon and an horn of
oil to Samuel, for he was the anointer of kings. To our
father Peter were given the keys, and virginity to John 20
and apostleship to our father Paul, for he was the light
of the church
The fragrant ointment is Mary: for he that was in her womb,
who is more fragrant than all incense, came and was made flesh
of her. In Mary virgin pure the Father was wellpleased and 25
he decked her for a tabernacle for the habitation of his well-
beloved Son
To Moses was given the law, and the priesthood to
Aaron: to Zacharias the priest was given the choice
incense. They made the tabernacle of the testimony 30
according to the word of the Lord and Aaron the priest in
the midst thereof made the choice incense to go up
The seraphin worship him and the cherubin glorify him:
they cry saying Holy HOLY HOLY Is THE LoRD among the
thousands and praised among the tens of thousands 38
Thou art the incense, o our Saviour, for thou didst come
and save us
15
Have mercy upon us, o Lord.
218 The Egyptran Rite
In the tone of ardray
Hoty God, HoLy mighty, HoLy living immortal
*(who was born of Mary the holy virgin,
have mercy upon us, o Lord
Hoty God, HoLy mighty, HoLy living immortal
who was baptized in Jordan and was hung on the
tree of the cross,
have mercy upon us, o Lord
Hoty God, Hoty mighty, HoLy living immortal
iS who rose from the dead the third day,
ascended with glory into heaven and sat down at the right
hand of his Father,
shall come again with glory to judge the quick and the dead,
have mercy upon us, 6 Lord
15 Glory be to the Father, glory be to the Son,
glory be to the Holy Ghost
both now and ever and world without end
Amen and amen: so be it, so be it] *.
And after finishing this they shall say
20 O holy Trinity, pity us: o holy Trinity, spare us:
o holy Trinity, have mercy upon us.
The priest shall say
Hai., o Mary, FULL OF GRACE
the people shall say
25 THE LorpD IS WITH THEE
The priest shall say
BLESSED ART THOU AMONG WOMEN
the people shall say
AND BLESSED IS THE FRUIT OF THY WOMB
30 The priest shall say
Pray and intercede for us with thy beloved Son
the people shall say
that he forgive us our sins.
And then he shall bless the chanting priests each in his turn,
& unto the end thereof A.
The Liturgy of the Abyssinian Facobttes 219
The priest shall say
Glory and honour to the holy Trinity, the Father and the
Son and the Holy Ghost, now and ever and world without end.
(4. The Gospel)
The deacon shall say 5
Stand up for prayer
The people shall say
Lord have mercy upon us
The priest shall say
Peace be unto you all 10
The people shall say
With thy spirit
The priest shall say
Lord Lord Jesus Christ our God, who saidst to thine holy
disciples and thy pure apostles MANY PROPHETS AND 15
RIGHTEOUS MEN HAVE DESIRED TO SEE THE THINGS WHICH YE
SEE AND HAVE NOT SEEN THEM and have desired TO HEAR THE
THINGS WHICH YE HEAR AND HAVE NOT HEARD THEM: AND
BLESSED ARE YOUR EYES that have SEEN AND YOUR EARS that
have HEARD: like them do thou make us also meet to hear 20
and to do the word of thine holy gospel through the prayer
of the saints
The deacon shall say
Pray on account of the holy Gospel
The priest shall say 25
Remember again, Lord, them that have bidden us to remem-
ber them in the time of our prayer and our supplication
wherewith we make request of thee, o Lord our God. Give
rest to them that have fallen asleep before us: heal speedily
them that are sick: for thou art the life of us all and the hope 30
of us all and the deliverer of us all and the raiser up of us all
and to thee we send thanksgiving unto highest heaven world
without end.
The deacon shall speak before the Gospel signifying what he ts going to proclaim
on the several days. 35
The priest shall cast the incense once as before and after that he shall say
this following
And the Lord most high BLEss us all and sanctify us witH
220 The Egyptian Rite
ALL SPIRITUAL BLESSING and make our entry into his holy
church to be joined with (the entry of) his holy angels who
chant unto him with fear and with trembling and glorify him at
all times and all hours world without end
5 <And then the priest shall compass the tabdt once with the taper before him and the
Gospel behind him and making the sign of the cross with the censer towards the
Gospel he shall say
Blessed be the Lord the Father almighty
The assistant shall say
10 Give thanks unto the Father
The priest shall say
And blessed be the only Son our Lord Jesus Christ
The assistant shall say
Give thanks unto the Son
15 The priest shall say
And blessed be the Holy Ghost the Paraclete
The assistant shall say
Give thanks unto the Holy Ghost.
The deacon shall say
20 Stand up and hearken to the holy Gospel, the message of
our Lord and our Saviour Jesus Christ
The priest shall say
The holy Gospel which {Luke} preached, the word of the
Son of God
The people shall say
Glory be to thee, Christ my Lord and my God, at all times
8(O MAGNIFY THE LorD ouR GOD AND FALL DOWN BEFORE
HIS FOOTSTOOL: FOR HE IS HOLY Ps. xcex 5}
2
“an
The assistant priest shall say in a low vosce
30 QO FAR FROM ANGER AND ABUNDANT IN MERCY AND RIGHTEOUS
indeed, receive our prayer and our supplication and our
* The proper is given in the Lectionary. The Liturgy has: SiNG WE MERRILY
UNTO GOD OUR STRENGTH: MAKE A CHEERFUL NOISE UNTO THE GoD OF JACOB.
TAKE THE PSALM, BRING HITHER THE TABRET: THE MERRY HARP WITH THE
Lute. In Lent [instead of Sing we merrily D E] In the gospel thou hast shown
us the way and in the prophets thou hast comforted us. O thou who hast
brought us nigh unto thyself, glory be tothee. [And they shall kiss the Gospel
by their several ranks E}.
The Liturgy of the Abyssinian Facohttes 221
humility and our penitence and our confession toward thine
ark and thine holy altar heavenly stainless and spotless : make
us meet to hear the word of thine holy gospel and to keep thy
commandments and thy testimony, and bless us that we may
bear fruit, for one thirtyfold and sixtyfold and an hundredfold 5
Remember, Lord, the sick of thy people: visit them in thy
lovingkindness and heal them. Remember, Lord, our fathers
and our brethren who are gone to sojourn abroad: bring them
back to their dwellingplace in safety and peace. Remember,
Lord, the downcoming of the rains and the waters of the to
rivers: bless them. Remember, Lord, the seed and the fruit
of the fields: make them abundant. Remember, Lord, the
sweetness of the airs and the fruits of the earth: bless them.
Remember, Lord, the safety of man and of beast. Remember,
Lord, the safety of thine own holy church and of all orthodox '5
cities and countries. Remember, Lord, our king John lover of
God and keep him in peace and health. Remember, Lord, our
fathers and our brethren who have fallen asleep and are gone
to their rest in the orthodox faith: give them rest. Remember,
Lord, them that have presented unto thee this incense and 20
oblation *and those also for whom >they® offered and those
who ‘brought¢ it from them: grant them all the recompense in
heaven and comfort them after all tribulation. Remember,
Lord, all captives and bring them again in peace to their cities.
Remember, Lord, thy poor servants who are in _ torment. 25
Remember, Lord, the afflicted and distressed. Remember,
Lord, the catechumens of thy people and teach them and
stablish them in the right faith: banish from their heart all
remains of idolatry: stablish in their heart thy law and the
fear of thee, thy commandment and thy righteousness and 3°
thine ordinance: grant them to KNOW THE CERTAINTY OF THE
word WHEREIN THEY HAVE BEEN INSTRUCTED and when they
have been instructed make them all meet for the new birth
and for the remission of their sin and prepare them to be an
ark for thine Holy Spirit: through the grace and lovingkind- 35
ness of thine only Son, lover of man, our Lord and our God
® —and those also for whom they offered D.
> they E: 1 AB. ¢ DE: corrupt in AB.
2.22 | The Egyptian Rite
and our Saviour Jesus Christ, through whom to thee with him
and with the Holy Ghost the lifegiver who is coequal with thee
in godhead *glory and honour and majesty are fitting* both
now and ever and world without end. Amen.
5 The priest that reads the Gospel shall say
Bless, Lord, through the Gospel of {Luke} the disciple and
apostle of our Lord Jesus Christ the Son of the living God:
to him be glory continually world without end. Amen
and then the priest shall read the Gospel
1o {THE SAME DAY THERE CAME,..... AGAIN TO THESE THINGS
S. Luke xsit 31:-x1v 6}
When the Gospel ts read the priest shall say at the end of each Gospel
distinguishing the several Gospels
Luke's IT IS EASIER FOR HEAVEN AND EARTH TO PASS THAN
15 FOR ONE TITTLE OF THE LAW and the prophets To FAIL, said
the Lord to his disciples >
The people shall say at each Gospel in tone as follows
Luke's WHO IS LIKE UNTO THEE,‘0 LORD, AMONG THE GODS?
Thou it is that DOEST WONDERS: thou didst sHow thy POWER
20 UNTO thy PEOPLE and didst save thy people with thine arm:
thou wentest into hades and broughtest up thence them that were
in captivity and didst desire us again to be set free, for thou
didst come and save us. For this cause we glorify thee saying
Blessed art thou, our Lord Jesus Christ, for thou didst come
a5 and save us °,
The deacon shall say
Go forth, ye catechumens.
* CE: wanting in ABD.
b The forms for the other Gospels are given in the text thus: Matthew's
HEAVEN AND EARTH SHALL PASS AWAY BUT MY WORD SHALL NOT PASS AWAY,
said the Lord to his disciples. Mark's HE THAT HATH EARS TO HEAR LET HIM
HEAR. John's HE THAT BELIEVETH ON THE SON HATH EVERLASTING LIFE.
¢ The responses for the other Gospels are: Matthew’s We believe in the very
Father and we believe in the very Son and we believe in the very Holy Ghost:
we verily believe in their Trinity. Mark's And they, the cherubin and seraphin,
offer up glory to him saying Hoty Hoty Hoty art thou, Lord, the Father and
the Son and the Holy Ghost. John’s IN THE BEGINNING WAS THE WORD: THE
Worp was the Word of Gop: tHE WorD WAS MADE FLESH AND DWELT AMONG
US AND WE BEHELD HIS GLORY, THE GLORY AS OF THE ONLYBEGOTTEN OF HIS
FATHER : the living Word of the Father and the lifegiving Word, the Word of
God, rose again and his flesh was not corrupted.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 223
(MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS)
(The deacon)
Stand up for prayer
The people shall say 5
Lord have mercy upon us
The priest shall say
Peace be to you all
The people shall say
With thy spirit Io
The priest shall say
Again let us beseech the almighty Lord the Father of the
Lord and our Saviour Jesus Christ. We ask and entreat of
thy goodness, o lover of man: remember, Lord, the peace of
the church holy one apostolic which reacheth from one end 15
of the world to the other
The deacon shall say
Pray for the peace of the one holy apostolic church orthodox
in the Lord
The priest shall say 20
All the people and all the flocks bless thou: the peace that is
from heaven send thou into the hearts of us all and the peace
of our life vouchsafe us therein. Vouchsafe peace to our king
John, to his palace and to his armies and to his princes and to
his nobles and to the multitude of our neighbours at home and a5
abroad : adorn them with all peace. O KING OF PEACE, GIVE US
PEACE FOR THOU HAST GIVEN US ALL THINGS: POSSESS US,
o Lorp, and requite us, FOR BESIDE THEE WE KNOW NONE
OTHER : WE MAKE MENTION OF THINE holy NAME and call upon
it that our soul may live through the Holy Ghost and that the 30
death of sin have not dominion over us thy servants and all
ny a The people shall say
Kiralayéso6n.
The deacon shall say 35
Stand up for prayer
224 The Egyptian Rite
The people shall say
Lord have mercy upon us
The priest shall say
Peace be unto you all
§ The people shall say
With thy spirit
The priest shall say
And again let us beseech the almighty Lord the Father of
the Lord and our Saviour Jesus Christ for the blessed pope
10 abba Matthew that he truly preserve him to us for many years
and in peaceful days to fulfil the office of the priesthood which
thcu hast committed unto him. The Lord our God who is rich
in grace vouchsafe it
The deacon shali say
15 Pray for our archpope abba Matthew lord archbishop of the
great city of Alexandria and for the head of the city of our
fathers the blessed pope abba Sindda and all orthodox
bishops presbyters and deacons
The priest shall say
20 Lord our God who art almighty, we pray and beseech thee for
our blessed pope abba Sidda@ that thou truly preserve him for
many years in peaceful days fulfilling the office of the priest-
hood which thou hast committed unto him, with all orthodox
bishops presbyters and deacons and with all the entire congre-
25 gation of the one holy catholic church: and the prayer also
which he shall make on our behalf and on behalf of all thy
people do thou accept: open to him the treasurehouse of thy
blessing. Furthermore vouchsafe him abundantly the grace of
the Holy Ghost: pour upon him from heaven thy blessing that
30 he may bless thy people: and all his enemies visible and
invisible do thou subdue and BRUISE UNDER his FEET SHORTLY :
but himself do thou still preserve unto us, unto thine holy church,
in thy priesthood: through thine only Son through whom to
thee with him and with the Holy Ghost be glory and dominion
35 both now and ever and world without end. Amen.
The deacon shall say
Stand up for prayer
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 225
The people shail say
Lord have mercy upon us
The priest shall say
Peace be unto you all
The people shall say 5
With thy spirit
The priest shall say
And again let us beseech the almighty Lord the Father of
the Lord and our Saviour Jesus Christ: we pray and implore
of thy goodness, o lover of man: remember, Lord, our congre- 10
gation: bless thou them
blessing with the figure of the sign of the cross
The deacon shall say*
Pray for this holy church and our congregation therein
The priest shall say 15
and make them to be to thee without hindrance and without
intermission doing thine holy and blessed will: an house
of prayer, an house of purity and an house of blessing
vouchsafe, Lord, unto us thy servants, and to them that
shall come after us unto eternal days vouchsafe it. And the 20
priest shall cense the altar saying ARISE, LoRD my GoD, AND LET
THINE ENEMIES BE SCATTERED AND LET all THEM THAT HATE
thine holy and blessed name FLEE BEFORE THEE: while speaking he
shall sign with the censer over the people and bow three times but let thy
people be blessed with blessings a thousand thousand and ten 25
thousand times ten thousand: through the grace and loving-
kindness of the lover of man thine only Son our Lord and our
God and our Saviour Jesus Christ through whom to thee with
him and with the Holy Ghost be glory and dominion both now
and ever and world without end. Amen. 3?
(THE CREED)
The deacon shall say
Speak we all in the wisdom of the Lord
Answer ye the prayer of faith
® End of f. 43: the next folio (from here to p. 226 1.34) is misplaced and
bound up as f.52 in A.
Q
226 The Egyptian Rite
The people shall say
We believe in one God the Lord the Father almighty, maker
of the heavens and the earth, the visible and the invisible.
And we believe in one Lord Jesus Christ the only Son of the
5 Father, who was with him BEFORE THE WORLD WAS CREATED,
light of light, God of very God, begotten not made, equal with the
Father in his godhead: by whom all things were made but
WITHOUT HIM WAS NOT ANYTHING MADE, neither in heaven nor
in earth: who for us men and for our salvation came down
10 from heaven and was incarnate of the Holy Ghost and of Mary,
of the holy virgin : he was made man and was crucified for us
in the days of Pontius Pilate, he suffered and died and was
buried and rose again from the dead the third day, as it is
written in the holy scriptures: he ascended with glory into the
15 heavens and sat down on the right hand of his Father: he shall
come again with glory to judge the quick and the dead and of
his kingdom there shall be no end. And we believe in the
Holy Ghost the Lord, the giver of life, who proceedeth from
the Father: we worship and glorify him with the Father and
ao the Son: who spake by the prophets. And we believe in one
holy church catholic apostolic and we believe in one baptism
for the remission of sin and we look for the resurrection of the
dead and the life to come world without end. Amen.
(THE LAVATORY)
35 And then he shall take away the covering of the paten with his hand.
And then the priest shall wash.
And after washing he shall say the following while he sprinkles water with the
moisture of his hand turning his face to the west
If there be any who is pure let him receive of the host and
30 whoso is not pure let him not receive, that he be not consumed
in the fire of the godhead, whoso hath revenge in his heart and
whoso hath an alien mind by reason of unchastity. I AM PURE
FROM THE BLOOD OF you ALL and from your sacrilege against
the body and blood of Christ: I have nought to do with your
35 reception thereof: I am pure of your error, and your sin will
return upon your own head if ye receive not in purity.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 227
(THE KISS OF PEACE)
The deacon shail say
Stand up for prayer
The people shall say
Lord have mercy upon us §
The priest shall say
Peace be unto you all
The people shall say
With thy spirit
The priest shall say the prayer of the Kiss, of Basil 10
Lorp great eternal, which FORMEDST MAN INCORRUPT, thou
didst abolish death, that CAME at first INTO THE WORLD THROUGH
ENVY OF Satan, by the advent of thy living Son our Lord and
our God and our Saviour Jesus Christ and didst fill all the
earth with thy peace which is from heaven, wherein the armies 15
of heaven glorify thee saying
GLory To Gop IN HEAVEN AND ON EARTH PEACE, HIS
GOODWILL TOWARDS man
The people shall say tn Itke manner: the priest shall say
O Lord, in thy goodwill fill our hearts and purify us from all 2°
filthiness and from all *lasciviousness® and from all revenge and
envy and from all wrongdoing and from the remembrance of ill
which clothes with death. Make us all meet to SALUTE ONE
ANOTHER WITH AN HOLY KISS
The deacon shail say 25
Pray for perfect peace and love
SALUTE ONE ANOTHER WITH AN HOLY KISS
The people shall say
Christ our God, make us meet TO SALUTE ONE ANOTHER WITH
AN HOLY KISS 3°
The priest shall say
and to partake without condemnation of thine holy immortal
heavenly gift: through Jesus Christ our Lord through whom
to thee with him and with the Holy Ghost be glory and
dominion both now and ever and world without end. Amen. 35
® DE: corrupt in AB.
Q 2
10
The Egyptian Rete
(ANAPHORA)
(THE THANKSGIVING)
The priest shall say
Tue LorpD BE WITH YOU ALL
The people shall say
WITH THY SPIRIT
The priest shall say
Give ye thanks unto our God
The people shall say
It is right, it is MEET
The priest shall say
Lift up your hearts
The people shall say
We lift them up unto the Lord our God
The Kedd&sé of the Apostles
The priest shall say
WE GIVE THEE THANKS, 0 Lorp, in thy BELOVED Son the
Lord Jesus, whom IN THE LAST DAYS thou DIDST SEND unto us,
thy Son the saviour and REDEEMER, THE ANGEL OF thy COUNSEL,
20 who is the Word from thee and THROUGH WHOM thou MADEST
25
392
35
For
all things by thy will.
(THE INTERCESSION )
The deacon shall say
the sake of our blessed and holy archpope abba Matthew
and the blessed pope abba Sindda while they yet give thee
thanks in their prayer and in their supplication : Stephen
the protomartyr, Zacharias the priest and John the baptist,
and for the sake of all the saints and martyrs who have
gained their rest in the faith: Matthew and Mark, Luke
and John, the iv evangelists: Mary the parent of God:
hear us. For the sake of Peter and Andrew, James and
John, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew,
Thaddaeus and Nathanael and James the son of Alphaeus
and Matthias, the xij apostles: and James the apostle,
the brother of our Lord, the bishop of Jerusalem: Paul
The Liturgy of the Abyssinian Facobttes 229
Timothy Silas and Barnabas, Titus Philemon Clement,
the Ixxij disciples, the d companions, the cccxviij orthodox :
the prayers of them all come unto us#
And remember thou the catholic apostolic church in peace,
which was made by the precious blood of Christ 5
Remember thou all archpopes popes bishops presbyters and
deacons and all christian people.
The assistant presbyter shall say the prayer of benediction
O holy Trinity, Father and Son and Holy Ghost, bless thou
benediction thy people, christians beloved, with blessings heavenly 10
and earthly, and send upon us the grace of the Holy Ghost and
make the doors of thine holy church open unto us in mercy and
in faithfulness. Perfect unto us the faith of the Trinity unto
our last breath
O my master Jesus Christ, visit the sick of thy people: 15
heal them
And guide our fathers and our brethren who have gone forth
and are travelling abroad: bring them back to their dwelling-
place in peace and in health
Benediction Bless the airs of heaven and the rains and the fruits 20
of the earth of this year according to thy grace, and make joy
and gladness perpetual on the face of the earth and stablish
for us thy peace
Turn the heart of mighty kings to deal kindly with us alway.
Give favour to the elders of the church that are gathered in 25
thine holy church, to all, to each by their several names, in
the presence of powerful kings: lift them up
Rest the souls of our fathers and our brothers and our sisters
that have fallen asleep and gained their rest in the faith of
Christ: rest them 32
And bless benediction them that occupy themselves with the
incense and the oblation and the wine and the oil and the
chrism and the veils and the books of the lessons and the
vessels of the sanctuary, that Christ our God bring them to
the heavenly Jerusalem 35
And all them that are assembled with us to entreat for
a +and with them do thou visit us B.
230 The Egyptian Rite
mercy: Christ our God be propitious unto them: and all them
that give alms before thine awful throne, receive them
Lift up every straitened soul, them that are bound in chains
and them that are in exile and captivity and them that are held
5 in bitter bondage: our God, deliver them in the greatness of
thy mercy
And all them that have entrusted it to us to remember them:
Christ our God, remember them in thine heavenly kingdom.
O Lord, SAVE THY PEOPLE AND BLESS THINE HERITAGE : benediction
lo GOVERN THEM AND LIFT THEM UP FOR EVER and ever and keep
them in the right faith, in glory and honour all the days of their
life, and endue them with love that is exalted above all under-
standing and above all wisdom
By the intercession and by the supplication which the lady
15 of us all, thy parent the holy and immaculate Mary, maketh
on our behalf, and by the iv great luminaries, *holy Michael
and Gabriel, Raphael and Suriel, and by the iv incorporeal
creatures, the xx and iv priests of heaven, and our fathers
of exalted memory, Abraham Isaac and Jacob, and S. John
ao the baptist, and the cxliv thousand holy babes, and our fathers
the elders, the apostles, and S. Mark the evangelist, the Ixxij
disciples, the vij holy children, and S. Stephen the head of
deacons and first martyr, and S. George and S. Theodore and
S. Mercury and S. Basilides and S. Claudius and S. Mennas
as and S. Manadeléwos and S. Philotheus and S. Cyriac and all
martyrs, and holy abba Nob virgin and martyr, singular valiant
and courting the battle, and my lord the great and righteous
father abba Antony and our holy fathers the iij Macarii and our
father abba Besdi and our father abba John Kama and our
30 father abba Pachomius and our father abba Barsiimas and our
father abba Sindda and our father abba Besneda and the
righteous abba Bila, and our holy Roman fathers Maximus
and Demetrius, and the strong and holy abba Moses, the
xl and ix martyrs and all them that wear the cross, righteous
35 and good, and the angel of this blessed day: their blessing
and the grace of their help be with us world without end
O peaceful king of peace Jesus Christ, thy peace give us and
a —holy B.
The Liturgy of the Abyssinian Facobittes 231
confirm unto us thy peace and forgive us our sins and make us
worthy that we may go out and come in in peace.
(THE THANKSGIVING CONTINUED)
The priest shall say*
And for these and for them all, rest their soul and be propi-
tious unto them, thou who sentest thy Son from heaven into
the bosom of the virgin
The deacon shail say
Ye that sit, stand up
The priest shall say
He was carried in the womb, wAs MADE FLESH and his birth was
revealed oF THE Hoty Guost. Unto thee, before whom sTanpD
THOUSAND THOUSANDS AND TEN THOUSAND TIMES TEN THOU-
SAND and the holy angels and archangels and thine honourable
creatures that have six wings, the seraphin and cherubin
The deacon shail say
Look to the east
The priest shall say
WITH Two of their wings THEY COVER THEIR FACE, WITH
Two of their wings THEY COVER THEIR FEET, AND WITH TWO
wings THEY FLY from end to ends of the world
The deacon shall say
Give we heed
The priest shall say
Continually therefore as they all hallow thee and praise, with
all them that hallow thee and praise thee, receive our hallowing
also which we utter unto thee: Hoty Hoty Hoty LorpD oF
SABAOTH: the heavens and THE EARTH are wholly FuLt of
THE HOLINESS OF thy GLORY
The deacon shall say
Answer ye
The people shall say
Hoty HOLY HoLy LorD oF SABAOTH
the heavens and THE EARTH are wholly FULL of THE
HOLINESS OF thy GLORY
® +1 @ loud tone D.
5
10
=
FS)
20
35
30
35
232 The Egyptian Rite
And here the priest shall sign first over himself and again over the people
and then also over the ministers
Truly the heavens and EARTH are FULL OF THE HOLINESS
OF THY GLORY in our Lord and our God and our Saviour
5 Jesus Christ thine holy Son. He came and was born of the
virgin, that he might fulfil thy will and make a people for thee.
Here the censing. He stretched out his hands to the passion,
suffering to save the sufferers that trust in thee: who was
delivered of his own will to the passion that he might aBoLisH
10 DEATH and burst the bond of Satan and trample on hades,
lead forth the saints, establish a covenant and make known
his resurrection. IN THE SAME NIGHT IN WHICH they BETRAYED
him HE TOOK BREAD
here he shall take it: the people shall say
1s We believe that this is true: we believe
the priest shall say
in his hands holy and blessed that were without spot: he
looked up TO HEAVEN toward thee his Father benediction, HE
GAVE THANKS benediction, HE BLESSED benediction, AND BRAKE AND
20 GAVE IT TO HIS DISCIPLES he shall break if AND SAID UNTO THEM
TAKE, EAT: pomting THIS bread he shall bow himself IS MY BODY
pointing WHICH IS broken FoR you for forgiveness of sin
The people shall say
Amen amen amen: we believe and confess: we praise thee,
25 our Lord and our God. This is true: we believe
The priest shall say
AND LIKEWISE he shail bless ALSO THE CUP, GIVING THANKS benediction,
he blessed it benediction, and hallowed it AND GAVE IT To his
disciples AND SAID UNTO THEM Take, DRINK pointing THIS CUP:
30 MY BLOOD pointing IT IS he shall shake st, WHICH IS SHED for you
FOR THE remission OF SIN
The people shall say
Amen amen amen
The priest shall say
33 And as often as YE Do this MAKE YE MEMORIAL of ME
The people shall say
We sHow thy peatu, Lorn, and thine holy resurrection: we
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 233
believe thine ascension: we praise thee and confess thee: we
supplicate thee and confess thee, o Lord our God.
(THE INVOCATION )
The priest shall say
Now also, Lord, remembering his death and his resurrection, 5
we confess thee and offer unto thee this bread pointing and this
cup, giving thanks unto thee: and thereby thou hast made us
meet to stand before thee and do thee priestly service. We pray
thee, Lord, and beseech thee that thou wouldest send the Holy
Ghost .and power upon this bread posting, and over this cup 10
pointing
The people shall say
Amen: Lord have mercy upon us, Lord have mercy upon us,
Lord be propitious unto us
The priest shall say
May he make it he shall bless the bread and the cup three times each the
body and blood of our Lord and our Saviour Jesus Christ for
ever and ever
uy)
The deacon shall say
With all the heart we beseech the Lord our God that he vouch: 20
safe unto us the good communion of the Holy Ghost
The people shall say
As it was, is and shall be unto generations of generations
world without end
He signs the body with the blood
Give it together unto all them that take of it, that it be unto
them for sanctification and for fulfilling with the Holy Ghost
and for confirming true faith that they may hallow and praise
thee and thy beloved Son Jesus Christ world without end.
Grant us to be united in thine Holy Spirit and heal us by 30
this presphora that we may live in thee for ever world with-
out end
25
The people shall say
Amen: grant us
The priest shall say 33
BLESSED BE THE NAME OF THE LorD and BLESSED BE HE
234 The Egyptian Rtte
THAT COMETH IN THE NAME OF THE LorpD and let the name
of his glory be blessed. So be it: so be it
Send the grace of the Holy Ghost upon us
The people shall say *in like manner*.
5 (THE LORD’S PRAYER)
The deacon shall say
Stand up for prayer
The people shall say
Lord have mercy upon us
10 The priest shall say
Peace be to you all
The people shall say
With thy spirit
The priest shall say the prayer of the Fraction
15 And again we beseech the almighty Lord the Father of the
Lord and our Saviour Jesus Christ to grant us to take with
blessing of this holy mystery, to grant us confirmation and not
to condemn any of us but to make meet all that partake of the
reception of the holy mystery of the body and blood of Christ
20 the almighty Lord our God
The deacon shall say
Pray ye
The people shall say
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, HALLOWED BE THY
25 NAME, THY KINGDOM COME, THY WILL BE DONE IN EARTH AS
IT IS IN HEAVEN: GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD AND
FORGIVE US OUR TRESPASSES AS WE FORGIVE THEM THAT
TRESPASS AGAINST US AND LEAD US NOT INTO TEMPTATION
BUT DELIVER US AND RESCUE US FROM ALL EVIL: FOR THINE
30 IS THE KINGDOM, THE POWER AND THE GLORY FOR EVER AND
EVER b
© The priest shall say
Lord almighty, grant us effectual reception of this holy
mystery and condemn none of us but bless every one in Christ:
* Send B. b +Amen B.
© — The priest..... Amen C, 4 +our God B.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 235
through whom to thee with him and with the Holy Ghost be
glory and dominion both now and ever and world without
end. Amen
The * people* shall say
bThe hosts of the angels of the Saviour of the world stand 5
before the Saviour of the world and encompass the Saviour
of the world, even the body and blood of the Saviour of the
world. And let us come before the face of the Saviour of
the world. In the faith of him give we thanks to Christ.>
(THE INCLINATION) 10
The deacon shall say
Standing bow down your head the while
The priest shall say
Lord eternal which knowest what is hidden and what is
manifest, before thee thy people have bowed down their head 1;
and unto thee have subdued the hardness of heart and flesh:
behold FROM HEAVEN THY DWELLINGPLACE: bless them, men
and women: INCLINE THINE EAR TO them AND HEARKEN UNTO
their PRAYER: stablish them WITH THE STRENGTH oF thy
RIGHT HAND, protect and succour them from evil affliction: 20
be a guardian both to our body and to our soul and INCREASE
to them, both men and women, thy FAITH and the fear of thy
name through thine only Son world without end.
The deacon shall say
Worship the Lord with fear 25
The people shall say
Before thee, Lord, we worship and thee we glorify
The priest shall say the prayer of Penstence
Lord almighty, it is thou that healest our soul and our body
and our spirit, because thou saidst by the word of thine only 30
Son our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ
which thou spakest unto our father Peter THou ART A ROCK
* assistant priest C D E.
> E repeats this 18 times, generally with a varied ending. D has: The hosts
of the angels of the Saviour of the world, io io io, stand before the Saviour of
the world. The people shall say And encompass the Saviour of the world,
io io io, even the body and blood of the Saviour of the world. The priest shall
say Let us come before the face of the Saviour of the world, io io io: in the
faith of him the apostles followed his steps.
236 The Egyptian Rite
AND UPON THIS ROCK I WILL BUILD MINE holy CHURCH AND
THE GATES OF HELL SHALL NOT PREVAIL AGAINST IT: AND
UNTO THEE I WILL GIVE THE KEYS OF THE KINGDOM: WHAT
THOU HAST BOUND ON EARTH SHALL BE BOUND IN HEAVEN
5 AND WHAT THOU HAST LOOSED ON EARTH SHALL BE LOOSED
IN HEAVEN: let all thy servants and thine handmaids according
to their several names be loosed and absolved, whether they
have wrought wittingly or unwittingly: keep them, Lord, and
defend them, thy servants and thine handmaids, my fathers and
10 my brethren, and moreover loose my humility, me thy sinful and
guilty servant: and let them be loosed and set free out of the
mouth of the Holy Ghost and out of the mouth of me also thy
sinful and guilty servant. O merciful and lover of man, Lord
our God, that takest away the sin of the world, receive the
15 penitence of these thy servants and thine handmaids and make
to arise upon them the light of everlasting life, and forgive
them, Lord, their sins: for thou art good and a lover of man.
O Lord our God longsuffering and plenteous in mercy and
righteous, forgive me and all thy servants and thine handmaids
20 and deliver them from all transgression and curse: if we have
transgressed against thee, Lord, whether in our word or in
our deed or in our thought, pardon and forgive, be propitious
and remit, for thou art good and a lover of man. O Lord,
forgive me and all thy people: loose them
25 and then the priest shall turn towards the people and sign three times
and shall make mention of them that are with him*
Remember, Lord, all archpopes popes bishops presbyters
and deacons and subdeacons, anagnosts and singers, men and
women, adults and children and all christian people: confirm
30 them in the faith of Christ
and then he shall make mention of the dead
Remember, Lord, our king john and loose him from the
chain of the sin that he hath committed wittingly and unwittingly:
subdue his adversaries and his enemies under his feet shortly
35 Remember Lord and loose all them that are asleep and
resting in the right faith and lay their souls in the bosom of
Abraham Isaac and Jacob
* +and shall say B.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 237
And us also deliver from every transgression and curse and
from all apostasy and from all error and from all anathema
and from all perjury and from mingling with heresy and pollu-
tion. Give us, Lord, wisdom and strength of understanding
and prudence and knowledge that we may depart and flee for §
evermore from every * work of Satan the tempter: give us,
Lord, to do thy will and thy goodpleasure at all times, and
write our names in the book of life in the kingdom of heaven
with all saints and martyrs: through Jesus Christ our Lord
through whom to thee with him and with the Holy Ghost 10
be glory and dominion both now and ever and world without
end. Amen.
(THE MANUAL ACTS)
The deacon shall say
Give we heed 18
The priest shall say
Holiness to the holies
The » asststant shall say
One is the holy Father, one is the holy Son,
one is the choly Spirit 20
And the priest shall take the asbadikon
The priest shall say
The Lord be with you all
The people shall say
With thy spirit a5
The priest shall say
Lord, have mercy upon us, Christ
with a loud voice three times, in a low tone three times, five each, and the
people also shall say likewtse.
And the priest shall take the body in his hand and shall dip the tp of his 30
finger in the blood and shall make the sign once on the large portion 4
and again inside and the third time on the small portion
The deacon shall say
Prayer
Ye that are in penitence bow down your head 35
* —work AB. b people C DE.
¢ —holy A. a + outside D.
238 The Egyptian Rite
The priest shall say
Prayer
Upon them that are in penitence, thy people, HAVE MERCY
UPON them AFTER THY GREAT GOODNESS AND ACCORDING TO
5 THE MULTITUDE OF THY MERCY BLOT OUT their transgression :
guard them and keep them: redeem in peace their souls.
Cutting short their former conversation join them with thine
holy church: through the grace and might of thine only Son
our Lord and our Saviour Jesus Christ through whom to thee
10 with him and with the Holy Ghost be glory and dominion both
now and ever and world without end. Amen.
(THE CONSIGNATION AND THE COMMUNION)
The deacon shall say
Stand up for prayer
15 The people shall say
| Lord have mercy upon us
The priest shall say
Peace be to you all
The people shall say
“ With thy spirit
The priest that consecrated shall say
This is the body holy true of our Lord and our God and our
Saviour Jesus Christ which is given for life and for salvation
and for remission of sin unto them that partake of it in faith.
2, Amen
The people shall say
Amen
(The priest shall say)
This is the blood precious true of our Lord and our God®*®
30 Jesus Christ which is given for life and for salvation and for
remission of sin unto them that receive of it in faith, Amen.
For this is the body and blood of Emmanuel our very God.
Amen. I believe, I believe, I believe and confess unto the
last breath that this is the body and blood of our Lord and
35 our God and our Saviour Jesus Christ which he took of the
lady of us all the holy and pure virgin Mary and made it one
® +and our Saviour C DE.
The Liturgy of the Abyssintan Facobites 239
with his godhead without mixture or confusion, without division
or alteration: and he verily confessed with a good testimony
in the days of Pontius Pilate and he gave it up for our sake
on the tree of his cross of his own sole will for the life of us
all. Amen. I believe, I believe, I believe and confess that his 5
godhead was not divided from his manhood, not for an hour
nor for the twinkling of an eye, but he gave it up for our sake
for life and for salvation and for remission of sin unto them
that partake of it in faithh Amen. I believe, *I believe,
I believe that this is true. Amen. This is he to whom are 10
fitting all honour and glory and adoration, to the holy Trinity
the Father and the Son and the Holy Ghost coequal at all
times both now and ever and world without end °.
The priest's prayer
O Lord ¢ Lord, it in no wise beseemeth thee to COME UNDER 15
the roor of my polluted house, for I have provoked thee and
stirred thee to anger and HAVE DONE EVIL IN THY SIGHT and
have polluted my soul and my body and I have no good deed
at all. But for the sake of thy being made and thy becoming
man for my salvation, for the sake of thy precious cross and 20
thy lifegiving death and resurrection on the third day, I pray
thee and beseech thee that thou wouldest purge me from all
guilt and curse and sin: and when I have received thine holy
mystery let it not be unto me for judgement nor for condemna-
tion, but have mercy upon me and be propitious unto me in 25
the abundance of thy mercy and grant me remission for my
sin and life for my soul: through the petition of our lady
Mary and of John Baptist and for the sake of all the saints
and martyrs world without end
Prayer: the priest that hath consecrated shall say 30
Behold thy Son, the oblation that is wellpleasing unto thee,
and through this pardon me, because for my sake thy Son
died. Behold the pure blood that was poured out for my sake
d upon Golgotha4, and let it cry aloud in my stead: receive my
petition for the sake of it. By reason of my sin thy beloved 35
received the spear and the nails: he suffered that he might
« — I believe, I believe B. > +Amen B. ¢ — Lord B.
4 baqaranyo (= éy «paviou Matt. xxvii 33) C.
240
be wellpleasing unto thee.
returned and pierced me through with his darts.
The Egyptian Rite
After that I was saved, Satan
Grant me
thy mercy, for he that summoneth to judgement is mighty and
with the burden of sin he hath slain me.
5 crafty one that is insatiable for my life.
and saviour, bind up my wound.
Avenge me of the
Thou, Lord, king
I will believe aright until
the going forth of my last breath that this is the body and
blood of Emmanuel our very
of us all holy Mary
God, which he took of the lady
10 And then he shall sign therewith *upon* the body and blood, to wit with the
sign of the cross
of the body saying
Blessed [be the Lord God for ever. Amen]
and he shall lay st on the blood, to wt the sign of the cross of the body.
While he receiveth
13 Omy Lord Jesus Christ, let
the host he shall say
not this thy mystery bring guilt
upon me: rather let it be for the purifying of my soul and body
The deacon shall say after the priest
and the deacon have received
Pray ye for us and for all
christians that bid us
make mention of them in
the eucharist, and in the love
of Christ praise ye and sing
And then they shall sing
25 Precious is the praise of the
psalm
{unto the end thereof)
20
39
The priest shall say as he goeth out
Those whom thou hast
called, Lord, and whom thou
hast sanctified make partakers
in thy calling and keep them
in thy strength and confirm
them in thy love and keep
them from evil in thine
eternal kingdom in Christ:
through whom to thee with
him and with the Holy Ghost
be glory and dominion both
now and ever and world with-
out end.
Then he shall administer saying”,
every anaphora of the apostles
The bread of life which
* CE: the preposition (diba) has fallen out in A B.
» In the anaphora of our Lord The body of Jesus Christ, which is of the Holy
Ghost, to hallow soul and spirit.
The Liturgy of the Abyssinian Jacobites 241
came down from heaven, the
body of Christ ®
and he that receiveth shall sav
Amen
A prayer which the faithful shall pray
each as often as he receivcth the euckarist
sn his mouth: and he shall say
Hoy Hoty Hoty Trinity unspeak-
able, grant me that I receive unto life
the body and blood without con-
demnation. Grant me that I bring
forth fruit that shall be wellpleasing
unto thee, to the end that I may
appear in thy glory and live unto
thee doing thy will, with confession
CALLING UPON thee, FATHER, and call-
ing upon THY KINGDOM: HALLOWED,
Lord, BE THY NAME with us: for
mighty art thou, praised and glorious,
and THINE IS THE GLORY world with-
out end
and after this prayer he that hath
received shall cat
And while he recetueth the blood he
shall say this
FILL MY MOUTH WITH THY PRAISE,
my heart with joy and my soul with
gladness who have received the divine
mystery that was with it in com-
munion. The Holy Ghost came down 30
upon it when the Lord’s priest did
consecrate in the great mystery
The deacon shall say while he adminis-
tereth (the chalice)
This is the cup of life that 35
came down from heaven: this
is the blood of Christ
The people that receive shall say
Amen and amen
® And in the anaphora of the elders The holy body of Emmanuel our very God
which he took of the lady of us all.
R
242 The Egyptian Rite
And while they receive the water they
shall say this
Glory be to the Lord who hath
given us the body and blood of our
5 Lord Jesus Christ, world without end.
Amen and amen : so be it, so be it.
The deacon shall say after the people have received
Lord eternal, light of life, thou hast given, Lord, unto thy
servants strength and protection, during the days and nights
10 past keeping all in peace: bless them on the day that now is
and on those that shall be hereafter: through our Lord Jesus
Christ through whom to thee with him and with the Holy
Ghost be glory and dominion both now *and ever and world
without end. Amen.
18 ( THANKSGIVING)
The deacon shall say
Let us give thanks unto the Lord, after taking of his holy
thing
That what we have received may be to us medicine for the
20 soul’s life, let us ask and entreat, while we praise the
Lord our God 3
We have received of his holy body: this is the blood of Christ :
and let us give thanks unto him that maketh us meet to
communicate in the precious and holy mystery.
25 [The priest shall say
I WILL MAGNIFY THEE, 0 GOD MY KING, AND I WILL PRAISE
THY NAME FOR EVER AND EVER
The people shall say
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, LEAD US NOT INTO
30 TEMPTATION
The priest shall say
EVERY DAY WILL I GIVE THANKS UNTO THEE AND PRAISE
THY NAME FOR EVER AND EVER
The people shall say
35 Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, LEAD US NOT INTO
TEMPTATION |
® —and ever A.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 243
The priesi shall say
My MOUTH SHALL SPEAK THE PRAISE OF THE LORD AND
LET ALL FLESH GIVE THANKS UNTO HIS HOLY NAME FOR EVER
AND EVER
The people shall say 5
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, LEAD US NOT, Lord,
INTO TEMPTATION
The prrest shall say
Pilot of the soul
(and the rest) 10
And again we beseech thee, Lord almighty, Father of the
Lord and our Saviour Jesus Christ: we give thee thanks for
that thou hast granted us to take of thine holy mystery. Let
it not be unto guilt nor unto judgement but unto renewing
of soul and body and spirit: through thine only Son through 15
whom to thee with him and with the Holy Ghost be glory and
dominion both now and ever and world without end. Amen.
(THE INCLINATION )
Imposition of the hand
Lord eternal, light of life unquenchable, look upon thy 20
servants and thine handmaids and sow in their heart the fear
of thy name and give them in blessing to bear fruit unto that
which in thine own name hath been given unto them, even thy
body and thy blood. And let thine hand be upon them that
have bowed down their heads before thee, thy people, men and 25
women, adults and children, virgins and monks, widows and
orphans. And us also here protect and succour and strengthen
with *the® strength of thine archangels: from every evil work
turn us away, in every good work join us in Christ: through
whom to thee with him and with the Holy Ghost be glory and 30
dominion both now and ever and world without end. Amen.
{THE DISMISSAL)
The deacon shall say
Bow down your heads before the Lord the Father that he
may bless you 35
* CDE: thy AB.
R 2
244 The Egyptian Rite
and then the priest shall bless saying
THE LorpD BLESS AND MAKE HIS FACE TO SHINE UPON THEE
AND BE GRACIOUS UNTO THEE AND GIVE THEE PEACE
and then the priest shall say while he blesseth three times uth the sign of the cross
5 GOVERN THEM AND LIFT THEM UP and keep them FOR EVER
and keep thine holy cHurcH for ever wuHicH thou hast pur-
CHASED and ransomed WITH THE PRECIOUS BLOOD OF thine
only Son our Lord Jesus Curist, which thou hast made to be
a congregation, for kings and for princes, for a pure generation
ro and for an holy people
The deacon shall say
DEPART IN PEACE
The priest shall say
The Lord be with you all
15 The people shall say
With thy spirit. Amen
Tue Lorp GIVE us, his servants, THE BLESSING OF PEACE,
Remission be unto us who have received thy body and thy
blood. Suffer us through the Spirit To TREAD UPON ALL THE
20 POWER OF THE ENEMY. The blessing of thine holy hand which is
full of mercy, even that we all hope for. From every evil work
turn us away, in every good work join us. Blessed be he that
hath given us his holy body and his precious blood. We have
taken of grace and we have found life by the power of the cross
250f Jesus Christ. Unto thee, Lord, do we give thanks, after
taking of the grace that is from the Holy Ghost.
The kedd&sé of the Apostles is finished
Their blessing be with their beloved our king John
and our queen Sabla Wangél
for ever and ever
Amen
IT]
THE PERSIAN RITE
III) THE PERSIAN RITE
Pp. 247-305. THE LITURGY OF THE NESTORIANS. Trans-
lated from Lsturgia sanctorum apostolorum Adaet et
Maris cué accedunt duae aliae...necnon ordo baptism
Urmiae typis missionis archiepiscopi Cantuariensis 1890,
being the first part of the book called 7akhsa, pp. 1-31,
53. The office of the preparation of the oblation
(pp. 247-52: from a MS. of the district of Jilu, since
printed in the second part of the Zakhsa, Urmiae 1892),
the litany after the Gospel (pp. 262-66), the diptychs
(pp. 275-81) and the proper of the Ascension through-
out have been translated by the Very Rev. A. J.
Maclean from documents obtained in Kurdistan, and
a few additions explanatory or substantial, marked
by square brackets, have been made from his observa-
tion of practice. In the diptychs, the passages in
brackets are from a second MS. containing the
diptychs of a see in the province of Cubha.
THE LITURGY OF THE NESTORIANS
INCLUDING
THE ANAPHORA OF SS. ADDAI AND MARI
The order of the preparation of the oblation
(THE MAKING OF THE LOAVES)
Our FATHER
The priest prays
Vouchsafe us, o our Lord and our God, to go on in profitable works which 5
are wellpleasing to thy majesty, that our DELIGHT may BE IN THY LAW and we
may MEDITATE THEREIN DAY AND NIGHT, Lord of all, Father and Son and Holy
Ghost, for ever
Psalms t-xxx
(in three hulals, before each subdivision of which ts said a prayer like the foregoing). 10
Meanwhile he brings fine flour and olive ol and warm water and mixes them
together and pours leaven* into them. He puts in salt according to his discretion.
He says the three hulali until the dough ts made. When st is made he stamps
the dough in the middle, on the east, on the west, on the north and on the south
and covers st carefully until the time of preparing (the loaves). 15
The order of preparing
When he prepares, he first takes the portion for the mtcaprana from the top
of the dough, then the leaven, and then he takes from the middle of the dough
the portion of the malca (3.¢. the priest's loaf) and makes in it a square cavity,
in which he puts a@ little olive oil kept { for the purpose) 20
* I.e. a portion of the dough from the last eucharist, kept as leaven (h*mira),
not to be confused with the holy leaven (malca).
248 The Persian Rite
He goes and brings the malca, saying Ps. cxlu 1-7: then he opens the
vessel and with two fingers takes some of the malca saying
This dough is signed and hallowed with the old and holy leaven of our Lord
Jesus Christ which was given and handed down to us by our holy fathers mar
§ Addai and mar Mariand mar Tuma the apostles, who made disciples of this eastern
region : in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost
he signs the dough in the form of a cross and then takes the malca and signs
the oil in the priests loaf in like manner. He also takes in two fingers some of
the malca saying
10 This broken portion is signed and hallowed with this holy leaven: in the
name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
He puts on the cover of the vessel containing the malca and goes and carnes
st to tts place, t.e. to the altar, saying Ps. xxiv 1-6: then he says
Our king is with us and our God is with us and our HELPER is THE Gop oF
15 Jacos. Happy ARE THE PEOPLE THAT ARE IN SUCH A CASE repeat; YEA BLESSED
ARE THE PEOPLE WHO HAVE THE LORD FOR THEIR Gop
he proceeds to Ps. xxiv 7 and 10 and hangs the vessel in tts place.
And he proceeds, beginning
Gtory To Gop IN THE HIGHEST
20 Our FATHER
| as below, p. 252
He says Pss. lexxit-ci while signing and kneading.
When he has finished the preparation he goes to the oven and says
HE BROUGHT ME ALSO OUT OF THE HORRIBLE PIT, OUT OF THE MIRE AND
25 CLAY: AND SET MY FEET UPON THE ROCK AND ORDERED MY GOINGS
He fills the censer with coals of fire and hangs st up and covers the fire in
the oven until st has got somewhat low. He wipes (the side of the oven) carefully
and uncovers the fire. He takes a little incense and puts tt in saying
This earthen vessel is hallowed: in the name of the Father and of the Son
30 and of the Holy Ghost.
He proceeds
Hoty God. Glory be. Hoty God. From everrastinc. Hory God
as below, p. 255
He puts his hand into the oven and takes “the priests loaf* in his hand saying
35 The >king of kings» came down to be baptized and bowed his head before
John to be baptized of him
he arranges the priesf's loaf on the east side of the oven and another on the
west saying FROM THE EAST AND FROM THE WEST : then another on the north and
another on the south saying FROM THE NORTH AND FROM THE south, and another
* malca b malca d¢malci
The Liturgy of the Nestorians 249
on the right of the priest's loaf saying *Titus on the right hand: and another on
the left saying Dumachus on the left*: *two robbers were crucified with the one
heavenly treasure: he on his right hand would not cease from his robbery but
in his last robbery robbed the paradise of Eden”: for the others he says THEY
SHALL BE FAT AND WELL LIKING THAT THEY MAY SHOW HOW TRUE THE Lorp §
MY STRENGTH IS AND THAT THERE IS NO UNRIGHTEOUSNESS IN HIM
When he has done arranging them he says
Like the smoke of the goodly incense and the savour of the sweet censer
receive, o Christ our Saviour, the request and prayer of thy servants
three times. 10
He takes a little incense and pours it into the oven which he covers saying
Halleluiah halleluiah: glory be to thee, o Lord
three times.
<THE PROTHESIS)
They proceed 15
Glorious art thou, o our Lord, and it is meet we should glorify thee day by
day world without end. Amen. * Glory to Christ and confession to him who
opened our mouth and granted us to sing halleluiahs and praises to him three
times: the second time say to sing to him with praises: the third time say to
glorify him. * Let us glorify the Father and the Son and the Holy Ghost for 20
ever: amen three times. * Our mouth fails to confess to thee, o our Lord, all
the days of our life for thy grace three times : the second time say to honour thee:
the third time to glorify thee. * Continuation, Have compassion on us by thy
grace, o thou who art a merciful Lord to us mortals, and have mercy upon us.
O thou IN WHOSE SIGHT SHALL NO MAN LIVING BE JUSTIFIED, thou, o my Lord, 2§
didst turn us back from all error. Thou art God and for thee glory is meet
world without end. Amen
They proceed
Peace be with us
Prayer of the Lachumara 30
For all thine helps and graces to us past recompense let us confess and
glorify thee without ceasing in thy crowned church which is full of all helps
and all blessings: for thou art lord and creator of all, Father and Son and
Holy Ghost, for ever
They say the Lachumdara
Thee, Lord of all, we confess: thee, Jesus Christ, we glorify: for thou art
the quickener of our bodies and thou art the saviour of our souls
I wILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY, 0 LorD, AND SO WILL I Go TO
THINE ALTAR
Thee, Lord of all, ete
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost
® Evang. infantiae a3 (ap. Tischendorf Evang. apocr. Lips. 1876, p. 193).
> Omitted, probably by an error, in the Jilu MS., but found in another MS.
and always said.
35
40
250 The Persian Rute
From everlasting to everlasting world without end. Amen
Thee, Lord of all, etc
Prayer
Thou, o my Lord, art in truth the quickener of our bodies and thou art the
5 good saviour of our souls and the constant preserver of our lives: thee, o my
Lord, we are bound to confess and adore and glorify at every season, Lord
of all, Father and Son and Holy Ghost, for ever.
Lift up your voice and glorify the living God, all ye people
Hory God, Hoty mighty, HoLy immortal, have mercy upon us
10 Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost
Hoty God, Hoty mighty, Hoty immortal, have mercy upon us
From everlasting to everlasting world without end. Amen
Hoty God, HoLy mighty, HOLY immortal, have mercy upon us.
O holy glorious mighty and immortal, who dwellest in the saints and whose
13 will is appeased: turn, o my Lord, and pity and have mercy upon us, as thou art
wont, at all times, Lord of all, Father and Son and Holy Ghost, for ever
all as on p. 255 below
They proceed
Bow down your heads for the imposition of hands and receive the blessing
20 Prayer
With our souls in accord with the one perfect faith of thy glorious Trinity,
may we all in one concord of love be accounted worthy to raise to thee praise
and honour and confession and worship at all times, Lord of all, Father and
Son and Holy Ghost, for ever. Amen
25 Anthem
THOU ART A PRIEST FOR EVER
O HIGHPRIEST OF OUR CONFESSION and our absolver, o Christ, who wast for us
an acceptable and spotless sacrifice, we ask of thee forgiveness of our trespasses
when the judgementseat is set: for thou art persuaded by thy sufferings in our
30 nature: in it thou didst suffer and wast tempted for our salvation
STAND IN AWE AND SIN NOT
Ye disciples of Christ and sons of his mystery, stand ye in awe of mixing
with heathen and apostates that your faith be not made void and the baptism
which ye received, by customs ye would learn from them destructive of body
35 and soul
HE HEALETH THOSE THAT ARE BROKEN IN HEART
Our Lord gave the medicine of repentance to the sealed physicians who are
the priests of the church: let him whom Satan hath stricken with the wounds
of wickedness come and show his sores to the disciples of the wise physician
4° and they will heal him with spiritual medicine
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost
By the prayer of the blessed one may peace reign in creation, by the request
of the virgin may the children of the church be preserved. * May the power
which came down from on high and hallowed and so adorned her to his
The Liturgy of the Nestorians 251
honour, that she bare the true Light, the hope and life of [all] creatures, be
with us and amongst us all the days of our life. May it heal the sick and infirm
and those who are cast into temptations : mayit bring back in safety to their homes
them that are afar off that they be not hurt by the evil one. * May those who
travel by sea be rescued from the billows and those who journey on dry land 5
be delivered from barbarians: may those who have been carried captive be
loosed from their bonds: may thy compassion comfort the sorrows of those who
are taken by force: if any are tormented by the evil one, may thy great
strength rebuke him and pardon those who walk in sin and forgive their
trespasses. May thy godhead be appeased by them that have brought offerings 10
and quicken them that have lain down in thine hope and give them life by thy
grace. * May we that have taken refuge in the prayer of the blessed one the
holy virgin Mary mother of Jesus our Saviour be kept by it from the evil one and
conquer all his wiles. *And in that great day of searching when the dead rise
from the graves, when the good are severed from the bad may we be accounted 15
worthy to have our joy with her in the bridechamber of the kingdom of the highest
and to sing threefold praise to the Father and the Son and the Holy Ghost
FROM EVERLASTING TO EVERLASTING world without end. AMEN
The divisions and orders of the spiritual ones etc
AND LET ALL THE PEOPLE SAY AMEN AND AMEN a0
Amid the multitudes who are wrapped in light ete
and so on as many verses [ from the motwa of the wednesday night office] as he will
while he is taking the loaves out of the oven and putting them on the paten.
Then he takes a little fire from the oven and puts it in the censer and takes
a Iittle incense saying 25
This earthen vessel is loosed and let it return to its former nature: in the
name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost
he scatters the incense within, not in the form of a cross.
And then he goes down from the oven with the paten in his right hand and
the censer in his left and takes them in to the altar saying Ps. xcvt 1-8. He 30
puts the paten in the recess on right of the altar and hangs the censer in
sts place.
Then he goes out of the altar to the place of the deacon to mix the chalice.
First he brings a flagon of chotce wine and holds st [tn his right hand and the
chalice] in his left and pours wine into the chalice in the form of a cross from 3;
east to west and from north to south saying
The precious blood of our Saviour is poured into this chalice: in the name
of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, for ever
Then he takes a jar of water and pours st into the chalice in the same way
with the sign of the cross saying 40
Water is mixed with wine and wine with water, and let them both be one:
in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, for ever
He takes the flagon of wine and pours it tnto the chalice saying
ONE OF THE SOLDIERS WITH A SPEAR PIERCED THE SIDE of our Lord AND
252 The Persian Rite
FORTHWITH CAME THERE OUT BLOOD AND WATER. HE THAT SAW IT BARE
RECORD AND HIS RECORD IS TRUE AND HE KNOWETH THAT HE SAITH TRUE
THAT YE ALSO MIGHT BELIEVE: in the name of the Father and of the Son and
of the Holy Ghost, for ever.
5 The order of the Kudddsha of the Apostles
composed by Mar Addai and Mar Mari the blessed apostles
CENARXIS)
First the priest begins
IN THE NAME OF THE FATHER AND OF THE SON AND OF
12 THE Hoty Guost, for ever.
GLory TO GoD IN THE HIGHEST repeat three times AND ON
EARTH PEACE AND A GOOD HOPE TO MAN at all times for ever.
Amen
[Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, HALLOWED BE THY
15 NAME THY KINGDOM COME
Hoty HOLY HOLY art thou, ouR FATHER WHICH ART IN
HEAVEN: heaven and EARTH are FULL of the greatness
of THY GLory. Watchers and men cry to thee Hoty
HOLY HOLY art thou]
20 Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, HALLOWED BE THY
NAME, THY KINGDOM COME, THY WILL BE DONE IN EARTH
AS IT IS IN HEAVEN: GIVE US THIS DAY THE BREAD OF
OUR NECESSITY AND FORGIVE US OUR TRESPASSES AS
WE HAVE FORGIVEN THEM THAT TRESPASS AGAINST US
25 AND LEAD US NOT INTO TEMPTATION BUT DELIVER US FROM
EVIL: FOR THINE IS THE KINGDOM AND THE POWER AND
THE GLORY FOR EVER AND EVER. AMEN
{Glory be to the Father and to the Son and to the Holy
Ghost
30 FROM EVERLASTING TO EVERLASTING world without end. AMEN
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, HALLOWED BE THY
NAME THY KINGDOM COME
Hoty HOLY HOLY art thou, ouR FATHER WHICH ART IN
HEAVEN: heaven and EARTH are FULL of the greatness
33 of THY GLory. Watchers and men cry to thee Hoty
HOLY HOLY art thou].
The Liturgy of the Nestorians 253
The deacon
Let us pray. Peace be with us
Prayer before the marmitha: for sundays and feasts of our Lord*
Strengthen, o Lord our God, our weakness in thy compassion
that we may administer the holy mysteries which were given for 5
the renewal and salvation of our nature by the mercy of thy
beloved Son, Lord of all, Father and Son and Holy Ghost,
for ever
They begin the marmitha»
{Ps. xcus O SING UNTO THE LorD 10
Ps. xcutj THE Lorp IS KING
Ps. xcvity O SING UNTO THE LoRD
Ps. xxxv 18-28 So wIiLt I GIVE THEE THANKS}
under one gloria: after each clause 13 said
Halleluiah. 15
Prayer of the Anthem of the Sanctuary: for festivals and sundays®
Before the glorious throne of thy greatness, o my Lord,
and the SEAT HIGH AND exalted of thine excellency and the
awful tribunal of the power of thy love and the propitiatory
altar which thy will hath established and THE PLACE WHERE 20
THINE HONOUR DWELLETH, WE THAT ARE THY PEOPLE AND
SHEEP OF THY PASTURE, with thousands of cherubin which
sing halleluiahs to thee and ten thousands of seraphin and
archangels which hallow thee, kneel worship give thanks and
glorify thee at all times, Lord of all, Father and Son and Holy 25
Ghost, for ever
They say the Anthem of the Sanctuary
{ Tune: Come and let us wonder
THY SEAT, 0 GOD, ENDURETH FOR EVER
The cherubin compass the terrible seat of thy majesty and 30
with fear moving their wings cover their faces for that they
* On memorials and ordinary days The adorable and glorious name of thy
glorious Trinity be worshipped glorified reverenced exalted confessed and
blessed in heaven and in earth at all times, Lord of all, Father and Son and
Holy Ghost, for ever.
b Pss, xv, cl, cxvii with farcings and gloria are always said now.
© On memonals The great and terrible and holy and blessed and good and
impenetrable name of thy glorious Trinity and the grace that is to our race we
are bound to confess worship and glorify, Lord of all, Father and Son and
Holy Ghost, for ever.
254 The Persian Rite
cannot lift up their eyes and behold the fire of thy godhead.
Thus art thou glorified and dwellest among men, not to burn
them up, but to enlighten them. Great, o my Lord, is thy
mercy and thy grace which thou hast showed to our race.
5 Glory be to thee
THE Lorp’s SEAT IS IN HEAVEN
The cherubin compass efc
Glory be to the Father and to the Son and to
the Holy Ghost
10 Thy servants look for life and continual benefits, o our
Saviour, and take refuge in faith, hiding themselves under
the wings of the cross. Keep by thy compassion the company -
of thy worshippers and complete in them the promise which
thou gavest in thy gospel to them that loved thee He THAT
18 BELIEVETH IN ME inheriteth the kingdom and LIvETH for ever:
and account us worthy, o my Lord, with thy saints to sing to
thee in the bridechamber of thy kingdom Glory be to thee}.
Prayer of the Lachumdra: for sundays and festivals *
When the sweet savour of the fragrance of thy love is
20 wafted upon us, o our Lord and our God, and our souls are
enlightened by the knowledge of thy truth, may we be ac-
counted worthy to receive the revelation of thy beloved who
is from heaven: and there may we confess thee and praise thee
without ceasing in thy crowned church which is full of all helps
25 and blessings: for thou art lord and creator of all, Father and
Son and Holy Ghost, for ever
They say
Thee, Lord of all, we confess: thee, Jesus Christ, we glorify :
for thou art the quickener of our bodies and thou art the
30 saviour of our souls
I WILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY, O LORD, AND SO
WILL I GO TO THINE ALTAR
Thee, Lord of all etc
® For memorials and ferias For all thine helps and graces to us past recompense
let us confess and glorify thee without ceasing in thy crowned church which is
full of all helps and all blessings: for thou art lord and creator of all, Father
and Son and Holy Ghost, for ever.
The Liturgy of the Nestortans 255
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy
Ghost
FROM EVERLASTING TO EVERLASTING world without end. AMEN
Thee, Lord of all etc
The deacon 5
Let us pray. Peace be with us
Prayer
Thou, O my Lord, art in truth the quickener of our bodies
and thou art the good saviour of our souls and the constant
preserver of our lives: thee, o my Lord, we are bound to 10
confess and adore and glorify at all times, Lord of all, Father
and Son and Holy Ghost, for ever.
(MASS OF THE CATECHUMENS)
The deacon
Lift up your voice and glorify the living God, all ye people 15
They answer
Hoty God, HoLy mighty, HoLy immortal, have mercy upon us
Glory be to the Father and to the Son and to
the Holy Ghost
Hoty God, HOLY mighty, HoLy immortal, have mercy upon us 20
FROM EVERLASTING TO EVERLASTING world with-
out end. Amen
Hoty God, HOLY mighty, HoLy immortal, have mercy upon us
Prayer before the lection
O holy glorious mighty and immortal who dwellest in the 25
saints and whose will is appeased: turn, o my Lord, and pity
and have mercy upon us, as thou art wont, at all times, Lord
of all, Father and Son and Holy Ghost, for ever.
(THE LECTIONS)
The blessing with which the priest blesses the reader of the Lections 30
Blessed is God the Lord of all who maketh us wise with his
holy teaching: and upon the reader and upon the hearers be
his mercy outpoured at all times for ever
256 The Perstan Rite
And they read the Lections
{AND IT CAME TO PASS WHEN THE LORD.....TO THE GROUND
BEFORE HIM 2 Kemgs 1% 1-15.
THE FORMER TREATISE HAVE I MADE......AND WITH HIS
5 BRETHREN Acts # 1-14}.
And they proceed to the Shuréya
{GoD IS GONE UP WITH A MERRY NOISE: AND THE LORD WITH
THE SOUND OF THE TRUMP
Let us honour the ascension of Christ with songs of
10 the Spirit: Halleluiah halleluiah, yea halleluiah
O SING PRAISES, SING PRAISES UNTO OUR GOD: O SING PRAISES,
SING PRAISES UNTO OUR KING
Let us honour the ascension of Christ efe
For Gop IS THE KING OF ALL THE EARTH: SING YE PRAISES
15 WITH UNDERSTANDING
Let us honour the ascension of Christ ete
GoD REIGNETH OVER THE HEATHEN
Let us honour the ascension of Christ efc
GoD SITTETH UPON HIS HOLY SEAT
20 Let us honour the ascension of Christ efc
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost
Let us honour the ascension of Christ etc
FROM EVERLASTING TO EVERLASTING world without end. AMEN
Let us honour the ascension of Christ ec
25 LET ALL THE PEOPLE SAY AMEN AND AMEN
Let us honour the ascension of Christ efc
GoD IS GONE UP WITH A MERRY NOISE: AND THE LorD WITH
THE SOUND OF THE TRUMP}.
Prayer before the Apostle*
30 Enlighten for us, o our Lord and our God, the motions of our
thoughts to give heed to and understand the pleasant sound
of thy lifegiving and divine commandments: give us in thy
grace and mercies to derive from them the profit love and hope
* On memonals and in the fast, sundays in the fast excepted Do thou, 0 wise
governor which marvellously carest for thine household, the great treasure-
house which pourest forth all helps and blessings in thy mercy, turn thee, we
beseech thee, o our Lord, pity and have mercy upon us as thou art wont at all
times, Lord of all, Father and Son and Holy Ghost, for ever.
The Liturgy of the Nestortans 257
and salvation which is meet for soul and body and to sing to
thee continual praise without ceasing at all times, Lord of all,
Father and Son and Holy Ghost, for ever. Amen
And when the deacon who reads the Apostle says
Bless, o my Lord 5
the priest answers
Christ make thee wise by his holy teaching and make thee as a beautiful
mirror to those who hearken unto thee
When the priest goes down from the bema and reaches the door of the
altar he and the deacon both incline and the deacon says 10
Let us pray. Peace be with us
They all go down to the nave and sing the Turgadma before the Apostle
O ye that have been invited by the great purpose to the living
marriagefeast of the banquet of the king of those in heaven
and those in earth 15
Behold the fire of the gospel and cleanse away all worldly
thoughts from your minds with the divine furnace
The Lord hath opened the treasure of benefits before them that
made request to him and hath said Come receive the
deed of remission of your trespasses, 0 ye sinners 20
Purify your heart and be converted like children and become
inheritors of the kingdom on high and members of the
household
Lo the gospel is preached unto you by spiritual voices and
openeth for you the road to earthly blessings 25
It is meet that ye turn from the laws of children to the law
of truth like Paul the son of the Hebrews
Armed was he when the Lord saw him zealous in Israel
and called him to be zealous among the people of the
christians 30
See, lo he was blinded to the commands of the law and his eyes
were opened by the commands of Jesus
He drove from his soul all false thoughts and was made an
apostle and preached his power among the Greeks
It is fitting that we listen to his glorious and true words which 35
he preacheth now in the epistle to {Timothy
The Apostle
{THIS CHARGE I COMMIT UNTO THEE...... HOLINESS WITH
S
258 The Persian Rite
SOBRIETY. THESE THINGS I WRITE UNTO THEE..... .
RECEIVED UP IN GLORY 1 14m. 4 18—1## 15, 148 14-16;
[They say
Glory be to the Lord of Paul].
8 And the priest prays quietly
Thee, © BRIGHTNESS OF THE GLORY of thy Father and eEx-
PRESS IMAGE OF the person of him that begat thee, who wast
revealed in the body of our manhood and didst enlighten the
darkness of our knowledge by the light of thy gospel, we
10 confess and worship and glorify at all times, Lord of all, Father
and Son and Holy Ghost, for ever. Amen
When the priest goes to make ready the Gospel (he says)
Glory be to the eternal mercy which sent thee unto us,
o Christ THE LIGHT OF THE WORLD and the life of all, for ever.
15 Amen
When he takes up (the Gospel) to go out (of the altar he says)
Make us wise by thy law, enlighten the motions (of our
thoughts) by thy knowledge and sanctify our souls by thy truth
and grant us to be obedient to thy words and to fulfil thy com-
20 mandments at all times, Lord of all, Father and Son and Holy
Ghost, for ever. Amen
Of the censer
O my Lord, may the sweet savour that was wafted forth
from thee when Mary THE SINNER poured the fragrant oINT-
25 MENT UPON thine HEAD be mingled with this incense which we
place to thine honour and for the pardon of our offences and
of our sins, Lord of all, Father and Son and Holy Ghost,
for ever. Amen.
Zumara
30 {to the tune: Shepherd of Israel
O SING PRAISES UNTO THE LORD WHO SITTETH IN THE HEAVENS
OVER ALL FROM THE BEGINNING: LO HE DOTH SEND OUT
HIS VOICE, YEA AND THAT A MIGHTY VOICE
Halleluiah halleluiah, yea halleluiah
35 AND HIS STRENGTH IS IN THE CLOUDS: 0 GOD, WONDERFUL
ART THOU IN THY HOLY PLACES
Halleluiah halleluiah, yea halleluiah
The Liturgy of the Nestorians 259
EvEN THE Gop oF ISRAEL: HE WILL GIVE STRENGTH AND
POWER UNTO HIS PEOPLE: BLESSED BE Gop
Halleluiah halleluiah, yea halleluiah}.
The deacon says in an audible voice
Stand we prepared to hear the holy Gospel 5
If st ts a day of the mystery he says
Be still and silent
Turgama before the Gospel
{/ O ye who believe in the Lord, the being, the cause and the
head, make ready your intent to hear the divine mysteries 10
o The eternal Son the Word of the Father put on manhood
and was revealed in the world for the renewal of all and
the salvation of men
, He perfected all righteousness in doublewise and the holy
came to be baptized of John 15
9 The Spirit led him to fight and struggle in the quiet wilder-
ness and made him to war during his fast and he
vanquished the evil one
o Then he began to do miracles among the struggling people,
restoring the sick and healing the diseases of body and 20
soul
© And after all his dispensation he came to suffering and
perfected the mystery of the salvation of our lives and
an hallowed death
9 He vanquished Satan and death and rose again not suffer- a5
ing: his resurrection made true the resurrection of the
bodies of mankind
we His witnesses the xij apostles clothed with holiness recounted
how they had seen him and touched him and heard his
voice and how he had eaten of the honey 30
¥ The Mount of Olives was their appointed place on the
thursday whereon the way of the highest was opened
for the ascension
~ He gave a blessing lifting up his spotless hands to the x1j
and to all the multitude on the day of his ascension 35
yo An impalpable vehicle of fire held him and the king rode
therein in the stead of a chariot of horses
S 2
260 The Persian Rite
“ws The air rent before the apostles and before the sun when
he was ascending to him that sent him in a visible
ascension
The angels in all their orders cried Holy and celebrated
5 the king in procession as he was entering the castle
where feet tread not
we The spiritual ones came down to comfort the troubled heart
of the xij with voices of joy and reassurance
«wo The message to you of this Jesus who is now gone up: thus
10 he shall come at the end and evening of the world
w The highpriest entered the great dwellingplace of the holy
height to exercise his priesthood for mankind and the
distressed race
The king returned to the palace of his kingdom with the
15 garment which he took of us and put his enemies as
a footstool under his feet
3 The express image of the person, the temple of the Word,
without separation, hath reclined on his throne and all
creation serveth his will
20 © Legions of bright and flaming ones stood to minister to Christ
the king without ceasing
s Their head mar Gabriel was deacon to the testaments and
ministereth for ever
w Heaven and earth are held and subdued beneath his power
25 and are written and included in a deed of love under
his great name
) Luke made a collected account of the ascension: incline
your ears to hearken to his word with a collected mind}
The priest proceeds and says
30 Peace be with you
and they answer
And with thee and with thy spirit
He reads the Gospel
{AND AS THEY THUS SPAKE...... BLESSING Gop. AMEN
35 S. Luke xxtv 36-53}
and when he has finished they say
Glory be to Christ our Lord.
The Liturgy of the Nestorians 261
The Anthem of the Gospel
{GoD IS GONE UP WITH A MERRY NOISE: AND THE
LorD WITH THE SOUND OF THE TRUMP
The firstfruits who took our nature is gone up to the heaven
of heavens on high, the onlybegotten Word of the Father 5
celebrated in procession with chariots of cherubin, and hath
opened a way for our race and made peace in the height and
in the depth and made them rejoice in the day of his ascension.
He hath entered into the divine holy of holies to exercise
his priesthood for our salvation and hath sat down on the seat 10
of his kingdom at the right hand of the Father who sent him,
and hath lifted us up with him and set us on his right hand,
as it is written. Glorify and confess him with fear and love
for this grace, for he is the head and substance of the holy
church. Beseech him and beg of him that he pity us 15
HE RODE UPON THE CHERUBIN AND DID FLY. THOU
ART GONE UP ON HIGH, THOU HAST LED CAPTIVITY CAPTIVE
The firstfruits who took efc
Glory be to the Father and to the Son and to
the Holy Ghost 20
In the great day of the Ascension of the heavenly king of
kings to the great height of heaven HE LIFTED UP HIS holy
HANDS AND BLESSED the company of the apostles and was
SEPARATED FROM the disciples and ascended in glory INTo
HEAVEN AND A CLouD of light RECEIVED HIM AND HE WAS HID a5
FROM THEIR SIGHT and the disciples saw him not. AND BEHOLD
TWo angels STANDING IN WHITE APPAREL and SAYING to the
company of the apostles YE MEN, WHY STAND YE GAZING UP
INTO HEAVEN? THIS SAME JESUS WHICH IS TAKEN UP SHALL
COME in glory in the great day of the resurrection. The dis- 3>
ciples RETURNED In sorrow FROM THE MOUNT CALLED THE
Mount oF OLIVES AND WERE daily IN THE TEMPLE glorifying
and BLESSING the Lord. According to the commandment they
TARRIED IN THE TEMPLE Of JERUSALEM UNTIL THEY WERE ENDUED
wITH the Holy Ghost, and they WERE, WITNESSES IN ALL JUDAEA 35
AND IN JERUSALEM and preached and ANNOUNCED THE GOSPEL
and MADE DISCIPLES and BAPTIZED IN THE NAME OF JESUS.
To him be glory}. 3
A
262 The Persian Rute
«MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS)
The deacon says the caérusiitha While the cdrusittha ts being said,
Let us all stand up as isright ‘¢ Pest and the deacon both go and
ee ee the deacon takes the censer and the priest
5 with joy and rejoicing (on
; censes the paten [saying
week days 1 SOTTOW and This paten is blessed, like the paten
care): let us beseech and of the blessed apostles in the upper-
say O our Lord, have room, o creator of sweet herbs and
mercy upon us pleasant spices, in the name of the
10 The people answer Father and of the Son and of the
Holy Ghost
our Lord, have merc
9 : y Al this time also the ma‘'dpra which
Bponws has hitherto being lying on the altar ts
He proceeds put on}
FATHER OF MERCIES AND Gop And he takes the paten and goes and
15 OF ALL COMFORT, we be- Places hosts on st. according to his discre-
seech thee tion and places the paten in the treasury,
until the carusitha is finished
The people answer after each clause
O our Lord, have mercy upon us
O our Saviour who carest for us and suppliest all things, we
20 beseech thee
For the peace safety and security of all the world and of all the
churches we beseech thee
For our land and all lands and for those who live therein in
faith we beseech thee
25 For a moderate climate and a seasonable year, for the fruits
and produce, and for the prosperity of all the world we
beseech thee
For the welfare of our holy fathers VV* and all them that serve
under them we beseech thee
30 t For the kings who have power in this world we beseech thee
O merciful Lord who in mercy governest all, we beseech thee
+ For orthodox presbyters and deacons and all our brotherhood
in Christ we beseech thee
® The patriarch, the metropolitan and the bishop.
+ Said only on sundays, on feasts of our Lord and on memorials of saints.
The Liturgy of the Nestorians 263
O thou that art RICH IN MERCY and overflowing with compas-
sion, we beseech thee
+Thou that art before all worlds, whose power abideth for
ever, we beseech thee
Thou that art by nature good and the giver of all good things, 5
we beseech thee
+ Thou that HAST NO PLEASURE IN THE DEATH OF A SINNER BUT
RATHER THAT HE SHOULD repent of his wickedness AND
LIVE, we beseech thee
Thou that art glorified in heaven and worshipped on earth, we 10
beseech thee
+Thou who in thine holy {ascension} madest THE EARTH to
REJOICE AND THE HEAVENS to BE GLAD, we beseech thee
Thou THAT by nature HAST IMMORTALITY AND DWELLEST IN THE
excellent LIGHT, we beseech thee 15
+O SAVIOUR OF ALL MEN and SPECIALLY OF THEM THAT BELIEVE
in thee, we beseech thee
Save us all, o Christ our Lord, in thy grace, increase in us thy
peace and tranquillity and have mercy upon us
And another 20
The deacon
Let us pray. Peace be with us
Let us pray and make request to God the Lord of all
R Amen
That he hear the voice of our prayer and receive our 25
petition and have mercy upon us
For the holy catholic church here and everywhere let us pray
and make request to God the Lord of all
Rk Amen
That his peace and tranquillity abide in it unto the end 30
of the world
For our fathers the bishops let us
R Amen
That they may stand at the head of all their dioceses:
without blame or stain all the days of their life 35
And especially for the welfare of our holy fathers VN let us
R Amen
+ Said only on sundays, on feasts of our Lord and on memorials of saints.
264 The Persian Rite
That he may keep and raise them at the head of all
their dioceses: that they may feed and serve and
MAKE READY FOR THE LORD A PEOPLE PREPARED,
ZEALOUS OF Goop and fair WORKS
5 For presbyters and deacons who are in this ministry of the
truth let us
R Amen
That with a good heart and pure mouents they may
minister before him
1o For all the discreet and holy congregation children of the holy
catholic church let us
R Amen
That they may accomplish their good and holy course
and receive of the Lord hope and promise IN THE
15 LAND OF THE LIVING
For the memorial of the blessed mart Maryam the holy virgin
mother of Christ our saviour and lifegiver let us
R Amen
That the Holy Ghost who dwelt in her sanctify us by
20 his grace and perfect his will in us and seal in us
his truth all the days of our life
For the memorial of the prophets and apostles and martyrs and
confessors let us
R Amen
25 That by their prayers and sufferings he give us with
them a good hope and salvation and account us
worthy of their blessed memorial and their living
and true promise in the kingdom of heaven
For the memorial of our holy fathers mar Diodorus and mar
30 Theodorus and mar Nestorius bishops and doctors of the
truth, and mar Ephraim and mar Narsay and mar Abraham
and all the holy ancient and true doctors let us
R Amen
That by their prayers and petitions the pure truth of
35 the doctrine of their confession and of their faith be
kept in all the holy catholic church unto the end
of the world
The Liturgy of the Nestorians 265
For the memorial of our fathers and brethren faithful and true
who have died and departed from this world in the true
faith and orthodox confession let us
R Amen
That he loose and forgive their transgressions and §
offences and account them worthy to have joy
with the just and righteous who were wellpleasing
unto his will
For this country and them that dwell therein, for this house
and them that care for it, for this town or village and to
them that dwell therein, and especially for this congregation
let us
R Amen
That he remove from us in his grace the sword and
captivity and robbery and earthquakes and hail 15
and famine and pestilence and all evil plagues that
are against the body
For them that err from this true faith and are held in the
snares of Satan let us |
R Amen 20
That he turn the hardness of their hearts and make
them to know that God is one, the Father of truth
and his Son Jesus Christ our Lord
For them that are grievously sick and tried of evil spirits
let us 5
2
R Amen
That our Lord and our God send his angel of mercy and
healing to visit and cure and heal and help and com-
fort them in the multitude of his grace and mercy
For the poor and afflicted, orphans and widows, the tormented 30
and troubled and grieved in spirit in this world let us
R Amen
That he give them what they need by his grace and
supply them in his mercy and comfort them in
his compassion and deliver them from him that 35
despitefully useth them
Pray and make request of God the Lord of all that ye be
266 The Persian Rite
UNTO him A KINGDOM, HOLY PRIESTS and PEOPLE: cry to
the Lord God of hosts with all your heart and all your
soul, for he is God the Father of compassion, merciful
and pitiful, that wILLETH Not that those whom he hath
5 fashioned SHOULD PERISH BUT THAT THEY SHOULD repent
and live before him. And especially are we bound to
pray and confess and worship and glorify and honour and
exalt our God the adorable Father Lord of all who by his
Christ wrought a good hope and salvation for our souls,
Lo ‘that he fulfil in us his grace and mercy and compassion unto
the end R Amen
The deacon proceeds
With request and beseeching we ask for the angel of peace
and mercy Rk From thee, o Lord
1s Night and day throughout our life we ask for continual peace
for thy church and life without sin R From thee, o Lord
We ask continual LovE, WHICH IS THE BOND OF PERFECTNESS,
with the confirmation of the Holy Ghost
Rk From thee, o Lord
20 We ask forgiveness of sins and those things that help our lives
and appease thy godhead R From thee, o Lord
We ask the mercy and compassion of the Lord continually at all
times k From thee, o Lord
Let us commit our souls and one another’s souls to the Father
25 and the Son and the Holy Ghost
When the carusitha is finished the priest says
We beseech and ask of thee, o Lord God of hosts, perfect
with us thy grace and pour out thy gift by our hands: and may
the mercy and compassion of thy godhead be for the remission
30 Of the offences of thy people and for the forgiveness of the sins
of all THE SHEEP OF THY PASTURE whom thou hast chosen
to thyself in thy grace and mercy, Lord of all, Father and Son
and Holy Ghost, for ever. Amen.
(THE INCLINATION )
35 The deacons say with a loud voice
Bow down your heads for the imposition of hands and receive
the blessing
The Liturgy of the Nestorians 267
and the people bow their heads with the deacons and the priest repeats this
Imposition of hands in his heart quietly, indining himself the while
O Lorp Gop oF HosTS repeat, thine is the holy catholic church
which was purchased by the great passion of thy Christ, THE
SHEEP OF THY PASTURE: and through the grace of the Holy 5
Ghost who is of one nature with thy glorious godhead are
given the degrees of the imposition of hands of the true priest-
hood: in thy mercy, o my Lord, thou hast vouchsafed to the
feebleness of our frail nature to become known members of
the great body of the holy catholic church and to administer 10
spiritual helps to the souls of the faithful. Do thou then, o my
Lord, perfect thy grace with us and pour out by our hands thy
gift: and may the mercy and compassion of thy godhead be
on us and on this people whom thou hast chosen to thyself
and he ratses his voice and says 15
and grant unto us, o my Lord, by thy compassion that all the
days of our life we may all alike and together be wellpleasing
to thy godhead in good works of righteousness which appease
and reconcile the glorious will of thy majesty and that we
be accounted worthy by the help of thy grace to raise to thee 20
praise and honour and confession and worship at all times, Lord
of all, Father and Son and Holy Ghost, for ever. Amen.
(THE OFFERTORY >
And the deacons enter the altar saying
Let him that hath not received baptism depart 25
Let him that doth not receive the sign of life depart
Let him that doth not accept it depart
Go, ye hearers, and watch the doors.
And they begin the anthem The priest goes to put the mysteries
] WAITED PATIENTLY FOR on the altar: and when he puts the 30
vessels on the altar, the priest takes the
THE Lorp paten and the deacon the chalice
The body of Christ and his re priest takes the paten in his left
precious blood are upon the sand and the chalice in his right putting
holy altar. Let us all draw his hands in the form ofacross 35
nigh to him in fear and love And the deacon says
and with the angels sing aloud Let us pray. Peace be with us
268
unto him HOoLy HOLY HOLY
Lorp Gop
THE POOR SHALL EAT AND
BE SATISFIED
5 The body of Christ and his
precious blood efc
Glory be to the Father and
to the Son and to the Holy
Ghost
10 ~=6QOn the holy altar let there
be a memorial of the virgin
Mary the mother of Christ
FROM EVERLASTING TO EVER-
LASTING world without end
15 O ye apostles of the Son
and lovers of the onlybegotten,
pray that there be peace in
creation
LET ALL THE PEOPLE SAY
20 AMEN AND AMEN
Thy memorial, o our father
[the patron saint], is upon the
holy altar with the just who
have overcome and the martyrs
25 who have been crowned
or this
Lo all the departed lay down
in thine hope that in the
glorious’ resurrection thou
30 mightest raise them up in
glory.
The Persian Rite
and the priest says
Let us send up praise to thy
glorious Trinity at all times for
ever. May Christ who was
sacrificed for our salvation and
who eommanded us to make
a memorial of his death and
burial and resurrection receive
this sacrifice at our hands by
his grace and mercy for ever.
Amen
and he strikes the paten on the
chalice three times and each time he
SAYS
After thy commandment, o
our Lord and our God repeat,
these glorious and holy and
lifegiving and divine mysteries
are placed and ordered on the
propitiatory altar until the
coming of our Lord the second
time from heaven: to whom
be glory at all times for ever.
Amen
He orders the mysteries upon the
altar and covers the mysteries carefully
with a veil,
And going outside the sanctuary the priest lades the deacons with the
cross and the gospels and says
Christ our Lord account you worthy to meet him with open face. Amen,
33 ‘And they draw back the veil and the priest begins the Anthem of the
Mysteries for the day and those within the altar repeat it
The Liturgy of the Nestortans
The Anthem of the Mysteries
{ Tune: By the care of thy will to us
I WILL MAGNIFY THEE, O
GoD MY KING
The habitation our Saviour
entered is not that which Moses
made of old, which the high-
priest alone was commanded
to enter: but he entered into
heaven to exercise his priest-
hood and prepare the kingdom
which passeth not away. Al-
beit he deserved not to die,
he gave himself for us that
we might be made righteous
like him. Blessed is he that
took what Is ours and dwelt in
it and made it head and lord
and judge. O thou being that
dwellest on high, glory be to
thee
MorE THAN ALL THE DWEL-
LINGS OF JACOB, O HOW
AMIABLE ARE THY DWEL-
LINGS, THOU LoRD oF
HOSTS
The habitation our Saviour
entered e/c}
Glory be to the Father and
to the Son and to the Holy
Ghost
{ The habitation our Saviour
entered e¢ic}
FROM EVERLASTING TO EVER-
LASTING world without end.
AMEN.
269
And the priest worships towards the
four sides of the bema: first he wor-
ships twice towards the east and then
to the right, then once towards the east
and raises himself up. And then he
worships twice towards the east and
then once to the left and then once to the
east and behind him once
And he says Glory be tn the anthem
of the mysteries and comes down and
gives the peace to the people. And when
he comes as far as the deacons, they
5
2c
30
worship one towards another and he 35
says to them
God the Lord of all be appeased
with your ministry, adorn you with
all beauty and enrich you with all the
benefits of his gift world without end 40
270
Make the right hand of thy
mercy, o our Lord Jesus, to
overshadow and abide on THy
PEOPLE AND THE SHEEP OF THY
5 PASTURE. Lord, thy mercy is
for ever on thy worshippers:
cast not the work of thine hands
into the hands of the evil one.
Make true, Lord, this promise
The Persian Rite
When he comes to the door of the
sanctuary, t.¢. of the altar, he worships
and says
HAVING OUR HEARTS SPRINKLED
AND CLEAN FROM AN EVIL CONSCIENCE
may we be accounted worthy to enter
into the holy of holies high and ex-
alted and in purity and circumspection
and holiness to stand before thine
holy altar and offer to thee sPIRITUAL
and REASONABLE SACRIFICES IN THE
BELIEF OF THE TRUTH
and he proceeds
But THOU ART GOOD AND WILT NOT
ALWAY BE CHIDING NEITHER KEEPEST
THOU THINE ANGER FOR EVER. TURN
THY FACE FROM MY SINS AND PUT OUT
ALL MY MISDEEDS in the great MULTI-
TUDE OF THY mercifulness, Father and
Son and Holy Ghost, for ever
or if he has not opportunsty for this
he says
Our Lord Jesus Christ be with us
all in his grace and mercy for ever.
Amen
[The preceding from Waving our
25 hearts 1s sometimes said afier the
anthem 1s finished |.
1o whichthou madest to thetwelve
I AM WITH YOU UNTO THE END
oF days. Be with us as with
thine apostles by the help of
thy grace and * deliver us from
15 temptations and give us time
full of peace that we may con-
fess and worship and glorify
thy great and holy name at all
times
20 repeat three times from *.
(THE CREED)
The priest goes up to the door of the altar and worships and stands
and stretches forth his hands and says with a loud voice
30 We believe in one God the Father almighty, maker of all
things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ the
only Son of God THE FIRSTBORN OF EVERY CREATURE, who was
begotten of his Father before all worlds and not made, very God
of very God, of one substance with his Father: by whom THE
35 WORLDS WERE FRAMED and all things were created: who for us
men and for our salvation came down from heaven and was incar-
nate of the Holy Ghost and was made man and was conceived
and born of the virgin Mary and suffered and was crucified in the
days of Pontius Pilate and was buried and rose again the third
The Liturgy of the Nestorians 271
day according to the scriptures and ascended into heaven and
sat down on the right hand of his Father and shall come again
to judge the dead and the quick. And in one Holy Ghost, THE
SPIRIT OF TRUTH, who proceedeth from the Father, the Spirit
the giver of life. And in one holy and apostolic catholic church: 5
and we acknowledge one baptism for the remission of sins and
the resurrection of our bodies and the life everlasting. Amen.
{PREPARATION FOR THE ANAPHORA)
And they enter quickly and worship three times, and while the priest
ts worshipping before the altar he says 10
God the Lord of all be with us all in us all by his grace and mercy for ever.
Amen
Here the priest washes his hands (in the place of the deacon) and they make the
sign of the cross (in the atr with joined hands] towards all the ( four consecrathon-]
crosses of the altar: and the deacons say the carusiitha 15
And then the priest says to the deacon who completes
God the Lord of all strengthen thee to glorify him with his praises
The deacons [say very slowly]
Let us pray. Peace be
with us
Pray for the memorial of our
fathers the catholici and
bishops and of all presby-
ters and deacons and young
men and virgins andofall who
have departed and passed
from this world in the belief
of the truth and of all our
fathers and brethren, of all
our sons and daughters and
of all faithful and Christ-
loving kings and of all pro-
phets and apostles and of
all martyrs and confessors
of this and every place:
that God crown them in the
resurrection from the dead
and give us with them a
good hope and a portion and
And turning his face to the altar
and offering three matintyas, at each
matunitya he advances nearer and at 20
the beginning of the matintya he begins
and beseeches thus, whispering with his
lips this prayer
Glory be to thee the finder of the
lost : glory be to thee the gatherer of 25
the dispersed: glory be to thee the
bringer nigh of them that are afar off :
glory be to thee the turner back of the
wanderers TO THE KNOWLEDGE OF THE
TRUTH: glory be to thee, o my Lord, 30
who didst call me, even frail me, by
thy grace and didst bring me nigh to
thee by thy compassion and didst set
me as a known member in the great
body of thine holy catholic church that 35
I may offer before thee this SACRIFICE
LIVING AND HOLY AND ACCEPTABLE
which is a memorial of the passion
and the death and the burial and the
resurrection of our Lord and Saviour 40
Jesus Christ 1n whom thou wast WELL
PLEASED and reconciled to forgive the
sins of all mankind
20
3°
40
272 The Persian Rite
an inheritance and life in
the kingdom of heaven
May this offering be received
with openness of face and
SANCTIFIED BY THE WORD OF
Gop AND BY THE Hoty
Guost that it be to us for
help and salvation and life
world without end in the
kingdom of heaven by the
grace of Christ.
Here I inform thy love, o my lord,
that as the priest draws near before the
altar, just as he draws near beseeching,
he worships until he reaches the altar.
And then he worships and nises and
kisses the middle and then he worships
and rises and kisses the right horn and
then he worships and nses and kisses
the left horn and then he worships and
rises and kisses the middle and the right
side and the left side and he looks to-
wards those on the right side while
himself inclining on the left and wor-
ships towards them and says
Bless, o my Lord. My brethren,
pray for me that this offering be
accomplished at my hands
and they return answer to him
God the Lord of all strengthen thce
to fulfil his will and receive thine
offering and be wellpleased with thy
sacrifice for us and for thyself and for
the four corners of the world by the
grace of his compassionforever. Amen
And then he repeats
Glory be to thee the finder of the
lost (etc)
worshipping and nsing and kissing the
oniddle and then worshipping and rising
and kissing the right side and then
worshipping and rising and kissing the
left side and offering a mdtintya and
rising and kissing the muddle and the
right side and the left side, looking
towards those on the left side himself
tuchining on the right and saying
Bless, o my Lord. Pray for me, my
brethren and my beloved, that I be
accounted worthy to offer before our
Lord Christ this sacrifice living and
holy for myself and for all the body of
the holy church by the grace of his
compassion for ever. «<\men
The Liturgy of the Nestorians 273
and they return answer to him
God the Lord of all be wellpleased
with thy sacrifice and receive thine
offering which thou offerest for us
and for thyself by his grace and mercy 5
forever. Amen
And then he says
Glory be to thee the finder of the
lost (etc)
worshipping after the former order. 10
And when the deacon says May this
offering be received the priest worships
towards him and says on this wise
This offering is offered for all the
living and the dead : may it be received 15
of my sinfulness before the dread tri-
bunal of thy majesty, o our Lord, with
openness of face
And then the priest goes down quickly
from the raised place and turning his 20
Jace towards the deacon who completes
worships towards him and says on this
wise
Christ make true thy words and
receive the FRUIT OF thy LIPS and 25
pardon the trespasses and sins of all
them that hearken to thee
And then he turns his face to the
altar and offers a matintya and kneels
till the carusttha 1s finished and whilst 30
he kneels he repeats quietly in his heart
this prayer beseechingly
Cushadpa
Yea, o our Lord and our God repeat,
look not on the multitude of our sins 35
and let not thy majesty abhor the
weight of our evil deeds, but in thine
unspeakable mercy receive this sacri-
fice at our hands and through it give
strength and sufficiency that thou 40
mayest be able to pardon our many
sins; that when thou art revealed at
the end of the times in the manhood
T
274 The Persian Rite.
which thou hast taken of us we may
FIND in thy presence GRACE and MERCY
and be accounted worthy to give praise
with the illustrious multitudes.
5 When the cdrustttha ts finished he rises and kisses the altar and repeats
the gthantha without stretching out his hands before the altar
And know that here he must nol stretch out his hands at all because he has
not received boldness. And at the other gthanthas, then let him stretch out his
hands because he has now received boldness, and at each gthantha he worships
10 before the altar at the beginning and at the end. And his position shall be about
a cubit distant from the altar and the space between his hands of like measure,
and he shall bow his head to his knees. At the end of every gthantha he shall
worship and kiss the middle of the altar
Then he offers the Kuddasha of the blessed apostles mar Addai and mar Mari
15 who made disciples of the east. And with it they consecrate from the Sabbath
of the Resurrection till the Annunciation and on memorials of the Departed and
on memorials of the Saints and on ordinary days
. And the priest says
Bless, o my Lord: bless, o my Lord: bless, o my Lord
20 My brethren, pray for me
and they answer
Christ hear thy prayers: Christ receive thine offering: Christ
illuminate thy priesthood in the kingdom of heaven and be well-
pleased with this sacrifice which thou offerest for thyself and for
25 us and for all the whole world that looketh for and expecteth his
grace and his mercy for ever
And the priest repeats the first gthantha of the apostles in a low voice
We confess, o my Lord, the overflowing riches of thy grace
towards uS repeat, in that albeit we are sinners and of no account
30 thou hast accounted us worthy by reason of the multitude of thy
mercies to administer the holy mysteries of the body and blood
of thy Christ, asking for the help which is of thee for the
strengthening of our souls * that with entire love and BELIEF oF
THE TRUTH we may administer thy gift to us
35 (repeat the beginning and the end of each gthantha)
Kaniina
and that we may raise to thee praise and honour and confession
and worship now and ever and world without end
he crosses himself and the people answer
40 Amen.
The Liturgy of the Nestorians 275
(THE DIPTYCHS)
And the priest proceeds
Peace be with you
and they answer
And with thee and with thy spirit 5
Furthermore I write the diptychs, that is the book of the living and the dead,
which they read at the time of the mysteries before the door of the altar on
feasts of our Lord and on sundays
First he that ts on the right hand begins and says
Let us pray. Peace be with us 10
Let us pray and beseech of God the Lord of all for the peace
of the holy catholic church here and in every country
Let us pray also for the welfare of our holy fathers mar V
catholicus and patriarch and mar N bishop and metropolitan
Let us pray also for our fathers the bishops who are in this life 15
Let us pray also for the presbyters and deacons and subdeacons
and readers and monks and laymen, the faithful, men and
women, young men and maidens, orphans and widows, who
walk in this world with a good name and in seemly con-
versation. Amen 20
Let us pray for the peace of kings and governors of this world
Let us pray also for those who are in affliction and persecution
for the sake of God
Let us pray also for the peace of the holy catholic church in all
the world. Amen 25
[and the people answer
Amen]
That God in his compassion visit all divisions of it with those
things which help soul and body by his grace and mercy
world without end 30
[and they answer)
Amen.
He proceeds and reates the book of the dead
Let us pray. Peace be with us
Let us pray and beseech God the Lord of all 35
That this oblation be accepted for all the just and righteous
fathers who were wellpleasing in his sight [let us pray]
T 2
276 | The Persian Rite
Also for the memorial of Adam and Abel and Seth and Enosh
and Noah and Shem and all the just let us pray
And of Abraham and Isaac and Jacob and Joseph and all the
faithful [let us pray]
5 And of Melchisedek and Aaron and Zacharias and all priests
let us pray
And of Moses and Samuel and David and Nathan and all
prophets [let us pray]
And for the memorial of mart Maryam the holy virgin who bare
10 Christ our Lord and our Saviour
And of mar John the baptist the herald of Christ our Saviour
And of Peter and Paul and Matthew and Mark and Luke and
John and of all the apostles and of mar Addai and mar
Mari the apostles who were the converters of this eastern
15 region
And of Stephen the firstborn of the martyrs and of all confessors
And for the memorial of Simon and Shahdést and Bearba’‘sh-
min and Babhay and Abha and Ishu'yabh catholici and
martyrs
ao And of
Papa Sabhrishu Sergius Elijah
Abhris Gregory Enosh Barcoma
Abraham Tshuyabh John ‘Abhdishu
James Mar’emmih Joannes Ishu‘yabh
25 Achadhe’abhuy George John Elijah
Tumarca John Abraham Yabh’alaha
Shakhlipha Chenanishu Immanuel Sabhrishu
Qayiima Celibhazekha Israel Makhikha
Isaac Pithyon ‘Abhdishu Dencha
30 Achi Abha Mari Yabh’alaha
Yabh’alaha James . Joannes Timothy
Dadhishu Chenanishu John Dencha
Aqaq Timothy Ishu‘yabh Elijah
Babhay Ishu'barnon = Elijah Simon
35 Silas George John :
Paulus Sabhrishu Sabhrishu
Samuel Abraham ‘Abhdishu
‘“Abhdishu Theodosius Makhikha
The Leturgy of the Nestorians
277
catholici patriarchs who have departed, from this eastern
region
Also for the memorial of our holy fathers the cccxviij bishops
who were assembled at the city of Nicaea for the raising
up of the true faith
Also for the memorial of
Salmith
Adhiona
Joseph
‘Abhdishu
Daniel
Barchadhbe-
shabba
Daniel
Shimbaitih
Bata
Chabhibha
Daniel
Job
Joseph
Babhay
Shabhta
Simon
Qashisha
Chanana
Abraham
Jonadab
Paulus
Ishu‘yabh
George
Sergius
Jonah
Stephen
Samuel
Simon
John
Acha
Maran‘ammih
Ishu'yabh
Nestorius
‘Abhdishu
Isaac
John
Luke
Israel
George
Ishu'yabh
Gabriel
Elijah
‘Abhdishu
Gabriel
5
Yabh’alaha
Hurmizd
John
Elijah 10
Titus
Joseph
‘Abhdishu
Simon
Gabriel 15
George |
Chenanishu
Abraham
Elijah
20
bishops and metropolitans who have departed from this
country
[Also for the memorial of our holy fathers
Mar James
Enlash
Abraham
Ith’alaha
Barnay
Elisha
Hosea
Mar Sergius
Abraham
Hurmizd
Paul
Barcoma
Hosea
George
Elijah
Paulus
Simon
Gabriel
Gregory
Achadheabhu
Qasha
George
Sahduy
Qamishu
Sabhrishu
Rozbayhan
Cyprian
John
Thomas
‘Agebhshema
Joannes
Cyprian
Abraham
John
Qayiima
Bukhtishu
Abraham
Moses
Chenanishu
Sabhrishu 25
John
Berikhishu
Ishu'yabh
Yahb’alaha
Elijah
George
Ishu'yabh
Sabhrishu
John
Immanuel
‘Abhdishu
Ishu‘yabh
3°
35
5
The Persian Rite
John ‘Abhdishu Michael Ishu‘yabh
‘Abhdishu Gabriel ‘Abhdishu
Ishu'zekha ‘Abhdishu Yabh’alaha
bishops metropolitan who have departed from the second
province of the holy city of Cubha]
Also of our fathers
Achuhd®emmih Shibhchale’ala- Mark Chenanishu
Moses ha Ishu'zekha Abraham
Yazdaphnih Ephraim ‘Abhdishu Nestorius
10 Marabha Maranzekha Abraham _§Ishu‘yabh
Mari Chenadnishu John Chenanishu
Ishu‘yabh Cyriac Cyriac
Sabhrishu Chis’alaha George
Shimbaitih Chabhibha ‘Abhdishu
15 Kelilishu John Makhikha
bishops who have departed from this country
[Also for the memorial of our holy fathers
Elidorus of —Ishu‘yabh Cyriac ‘Abhdishu
Wasa Daniel John John
20 Barcoma Paulus Chakhima Ishu'yabh
Isaac John John Joannes
‘Abhdishu Maritha Qayiima Elijah
Israel Bardayra Simon ‘Abhdishu
Simon Babhay Immanuel Chéendnishu
25 Chayay Achuhde’emmihSabhrishu Sabhrishu
Benjamin Sahda ‘Abhdishu John
Elijah James Ishu Michael
James Sabhrishu George Joseph
‘Aqebh’alaha Sasan John John
30 Daniel Bar'‘itta Ishu‘yabh
John Thomas Sabhrishu
bishops who have departed from this holy see]
Also for the memorial of Shiibhchaleishu bishop and metro-
politan [and martyr] who converted the Galayi and the
35 Dayliimayi
The Liturgy of the Nestorians 279
Also for the memorial of
Ignatius Meletius Basilius Theodorus
Polycarpus _ Flavianus Gregorius Nestorius
Athanasius Ambrosius Diodorus Alexander
Eustathius | Gregorius Joannes Meletius 5
bishops and doctors
And of Yulyani and Ephraim and Narsay and Abraham and
John and Michael presbyters and doctors
And for the memorial of the man of God and son of man,
in whom grace was victorious in signs and wonders, our 10
blessed father mar Gabriel, witnessed to for holiness and
famous for strength and marvellous in deeds, the founder
of the High Monastery and its holy school the mother of
virtues
And for the memorial of our blessed father mar Abraham 15
the interpreter of the divine scriptures and of Piydn
and Moses and James and Ishurachmih presbyters and
doctors
And of
Paul Evagrius Bargqisri Elijah 20
Antony [ Michael ] Mar Babhay Ukhama
Macarius Marogin John Barsahdi
Arsenius James Rabban Hur- Sabhrishu
Marcus John mizd Daniel
Abraham Abraham [Mar Acha = Sabhrishu 25
Qiy6ri Michael John the Andrew]
John Elijah weeper
hermits and strangers who were famous for comely. and
edifying conversation
And for the memorial of the illustrious athletes and glorious 30
anchorets
Mar Isaac Mar Acha Jonah Gabhriina
Mar Dencha Mar John Phenix
Pithyon Mar Abhiin Ananias
Dumastyanus Abha Ba'uth 33
and all their just and righteous companions,
280 The Persian Rite
Also for the memorial of our holy fathers
Mar Kiidhaway Mar ‘Abhda_ Diodorus Sergius Diidha
Mar Abha Theodorus Sapor John
strangers and religious who walked in angelic conver-
5 sation
Also for the memorial of the illustrious among saints and
marvellous among weepers and great among religious and
instructed among athletes and renowned in deeds mar
rabban Bar‘itta the sun of the saints and of Chandhishu
10 his faithful sister
And of
Mar Sergius George Pithyon Ishu'sabhran
Bacchus Cyriac Mar Sabha Yiichana
and the poor woman and her two sons, famous martyrs
1s And for the memorial of
Mar Sabhr- Johnsonof Mar Shibhcha- Rabban Jo-
ishu the seers lemaran seph
Mar Chenan- Mar'anammih Rabban Pran- Abraham
ishu of Zin si
20 and all their companions, founders of the godly congre-
gation of the monastery of Bith Qiiqa
Also for the memorial of the holy martyrs and instructed
athletes the sons of Gregory who are laid in this blessed
village |
25 Also for the memorial of mar John Dayloémaya who built
two monasteries of the Syrians
Also for the memorial of the illustrious among saints and
renowned in deeds and marvellous among confessors mar
George the holy martyr in whose name was built an holy
30 church
Also for the memorial of rabban Sabha and the sons of Shemini
who are laid in this blessed village
Also for the memorial of mar John the holy martyr witnessed
to by his good deeds of holiness and of rabban Joseph
35 his brother who are laid in this village
[And for the memorial] of Constantine the victorious king and
The Liturgy of the Nestorians 281
of Helena his faithful mother and of Constantine and
Constans and Jovian and Theodosius and Becay and
Naaman and Mo®riqi victorious kings
Also for the memorial of the martyrs and renowned among
athletes the raisers up of monasteries and churches and 5
givers of gifts and alms, the sustainers of orphans and
widows, the amir Matthew and amir Mas‘dd bey who were
killed by the people of the Ishmaelites and laid in this
village
Also for the memorial of the illustrious among athletes and to
providers of churches and monasteries, generous in alms,
guardians of orphans and widows the amir Matthew and
amir Hassan and amir Nijmaldin who departed in this
village
Also for the memorial of all faithful and Christloving kings 15
Also for the memorial of Aaron head of the scribes who gave
alms and did good deeds in the holy church
Also for presbyters and deacons and scholars who have de-
parted from this church
And of all them that in a true faith departed from this world of 20
whom our Lord [alone] knoweth the names, that Elohim
crown them in the resurrection of the dead. [Amen
And the people answer]
And our Lord make us all to partake with them in his
grace and mercy for ever. Amen. 35
<THE KISS OF PEACE)
The deacon says
Give the Peace one to another in the love of Christ
They give the peace one to another and say
And for all catholici and bishops and presbyters and deacons 30
and the whole company who have departed from the congrega-
tion of the church and for the life and peace of the world:
for THE CROWN OF THE YEAR that it be BLESSED and completed
by THY GoopneEss: for every child of the church who is worthy
to receive this offering which is before thee and for all thy 35
10
15
20
25
35
282
The Persian Rite
servants and thine handmaidens who stand before thee at this
time: for all of them and for all of us be this offering accepted
for ever.
Amen
and they make the procession of the peace,
{(ANAPHORA)
And the deacon says
Let us all confess and make
request and beseech the
Lord in purity and groan-
ing. Stand ye fairly and
behold those things that are
done in the fearful mysteries
which are being hallowed.
The priest hath drawn nigh
to pray that by his mediation
PEACE may BE MULTIPLIED
UNTO you. Cast down your
eyes and stretch forth your
thoughts to heaven
Watchfully and diligently make
request and beseech at this
time and let no man dare
to speak. Whoso prayeth
let him pray in his heart.
And in silence and fear stand
ye and pray. Peace be with
us.
And the priest says this cushadpa quietly
Cushapa
O Lord God of hosts repeat, aid my
weakness by thy mercy and by the
help of thy grace account me worthy
to offer before thee this living and
holy sacrifice for the help of the whole
body and for the praise of thy glorious
Trinity, o Father and Son and Holy
Ghost, for ever
And the priest rises and lifts the
vel from the mysteries and folds it
round about the chalice and pater and
says
Forasmuch as thou hast by thy grace,
o my Lord, accounted me worthy of
thy body and thy blood, even soaccount
me worthy of Botpness before thee
IN THE DAY OF JUDGEMENT. Amen.
The prayer of the incense
O our Lord and our God, may the pleasant savour which
30 we offer thee before thine holy altar within thy glorious temple
be acceptable unto thee and may it be for the joy of thine
holy name and for the pardon of thy servants and of thy flock,
o Father and Son and Holy Ghost, for ever.
The priest says to the deacon
Christ strengthen thee to do his will continually.
The Liturgy of the Nestortans 283
(THE THANKSGIVING)
And he proceeds
Kadnuna
THE grace oF ouR Lorp JEsus CHRIST AND THE LOVE OF
Gop the Father, AND THE FELLOWSHIP OF THE HoLy GHOST 5
be WITH uS ALL now and ever and world without end
he signs the mysteries and they answer
Amen
and he proceeds
Lift up your minds : 10
and they answer
Unto thee, o Gop or ABRAHAM AND OF ISAAC AND OF ISRAEL,
o glorious king
and he procecds
The offering is being offered unto God the Lord of all 15
and they answer
It is fit and right
(and he raises his hands in every kdniina in which now does not occur)
and the deacon says
Peace be with us 20
And the priest kneels and prays secretly and says this cushapa quietly
Cushapa
O Lord Lord, give us openness of face before thee that with the boldness
which is of thee we may accomplish this LIVING AND HOLY SERVICE WITH OUR
CONSCIENCES CLEAN FROM all EviL and bitterness, and sow in us love and peace 25
and concord ONE TOWARDS ANOTHER AND TOWARDS ALL MEN
And he rises and hisses the altar. And tt must also be made known that
at the beginning and the end of every gthantha he makes a matintya and kisses
the altar. And the priest proceeds stretching out his hands in due order and
saying this gthantha 30
Gthantha
Worthy of praise from every mouth repeat and of confession
from every tongue and of worship and exaltation from every
creature is the adorable and glorious name of thy glorious Trinity,
o Father and Son and Holy Ghost, who didst create the world 35
by thy grace and its inhabiters by thy mercifulness and didst save
mankind by thy compassion and give great grace unto mortals.
284 The Persian Rite
Thy majesty, o my Lord, THOUSAND THOUSANDS of those on
high bow down and worship AND TEN THOUSAND TIMES TEN
THOUSAND holy ANGELS and hosts of spiritual beings, MINISTERS
of FIRE and SPIRIT, praise thy name * with holy cherubin and
5 spiritual seraphin offering worship to thy sovereignty
Kadniina
shouting and praising without ceasing and CRYING ONE To
ANOTHER AND SAYING
and they answer -
10 Hoty ‘Hoty Hoty Lorp Gop oF HOSTS
heaven and EARTH are FULL OF HIS PRAISES and of the
nature of his being and of the excellency of his
glorious splendour
Hosanna in the highest and HOSANNA TO THE SON OF Davip
15 BLESSED IS HE THAT came and COMETH IN THE NAME OF
THE LorD
HoSANNA IN THE HIGHEST
and each time they shout HOLY the priest makes a@ matintya before the altar
And he kneels and says this cushaépa
30 Cushdpa
Hoty Hoty Hoty Lorp Gop oF Hosts: heaven and EARTH are FULL OF
his praises and of the nature of his being and of the excellency of his
glorious splendour: even as I FILL HEAVEN AND EARTH, SAITH THE Lorp.
Hoty art thou, God tHE FaTHER of truth, of WHOM EVERY FATHERHOOD IN
25 HEAVEN AND EARTH IS NAMED: HOLY art thou, eternal Son, BY WHOM ALL
THINGS WERE MADE: HOLy art thou, Holy Ghost, being by whom all things
are sanctified. Woe is me! Woe 1s ME! FOR I AM UNDONE, BECAUSE I AM
A MAN OF UNCLEAN LIPS AND I DWELL IN THE MIDST OF A PEOPLE OF UNCLEAN
LIPS AND MINE EYES HAVE SEEN THE LoRD OF HOSTS. HOW DREADFUL 1S
30 THIS PLACE, for this day I HAVE SEEN the Lord face to face, and THIS 18
NONE OTHER THAN THE HOUSE OF GOD AND THIS IS THE GATE OF HEAVEN.
*And now, o Lord, let thy grace be upon us repeat and purge our unclean-
ness and sanctify our lips and mingle, o my Lord, the voices of our feeble-
ness with the hallowing of the seraphin and the halleluiahs of the angels.
35 Praise be to thy mercies who hast made creatures of dust partakers with
spiritual beings
And he rises and says
Bless, o my Lord: bless, o my Lord: bless, o my Lord
My brethren, pray for me
40 and he repeats this gthdntha quietly
The Liturgy of the Nestorians 285
Gthdntha
And with these heavenly hosts we give thanks to thee, o my
Lord repeat, even we thy servants weak and frail and miserable,
for that thou hast given us great grace past recompense in that
thou didst put on our manhood that thou mightest quicken it 5
by thy godhead, and hast exalted our low estate and restored
our fall and raised our mortality and forgiven our trespasses
and justified our sinfulness and enlightened our knowledge
*and, o our Lord and our God, hast condemned our enemies
and granted victory to the weakness of our frail nature in the 10
overflowing mercies of thy grace
[Our Lorp JEsSuS THE SAME NIGHT IN WHICH HE WAS
DELIVERED UP TOOK BREAD AND BLESSED AND BRAKE IT AND
SAID TAKE, EAT: THIS IS MY BODY WHICH IS BROKEN FOR
YOU: THIS DO IN REMEMBRANCE OF ME. AFTER THE SAME 15
MANNER ALSO HE TOOK THE CUP WHEN HE HAD SUPPED,
SAYING THIS CUP IS THE NEW TESTAMENT IN MY BLOOD: THIS
DO YE, AS OFT AS YE DRINK IT, IN REMEMBRANCE OF ME
or read tt as in the other kuddashé |
Kaniina 20
And for all thine helps and graces towards us let us raise to thee
praise and honour and confession and worship now and ever
and world without end
and he signs the mystenes and they answer
Amen. 25
(THE INTERCESSION )
And the deacon says
Pray in your minds. Peace be with us
And the priest proceeds to this cushadpa knecling and saying in his heart
Cushapa 30
O Lord God of hosts, accept this offering for all the holy catholic church and
for all the just and righteous fathers who have been wellpleasing in thy sight
and for all the prophets and the apostles and for all the martyrs and confessors
and for all mourners and distressed and for all the needy and tormented and
for all the sick and afflicted and for all the departed who have been severed 35
and have gone forth from amongst us and for this people that looketh for
and awaiteth thy mercies *and for my frailty and misery and poverty repeat.
Yxa, o our Lorp and our Gop, AFTER THY MERCIES AND THE MULTITUDE
286 The Persian Rite
OF THY GOODNESSES deal thou with thy people and with my misery and
NOT AFTER MY SINS and transgressions, but that I and these may be accounted
worthy of the pardon of offences and the remission of sins through this holy
body which we are receiving 1N THE BELIEF OF THE TRUTH by the grace which
5 is of thee. Amen‘,
And he nses and says
Bless, o my Lord: bless, o my Lord: bless, o my Lord
My brethren, pray for me
and he proceeds and repeats this gthantha quietly
10 Gthantha
Do thou, o my Lord, in thy many and unspeakable mercies
repeat Make a good and acceptable memorial for all the just and
righteous fathers who have been wellpleasing in thy sight, in
® Cushapa of the departed [which ts used at memonals of the departed instead
15 of or tn addition to the foregoing |
I worship thy grace, o my Lord, and I confess thy mercifulness, in that
though I be unworthy by reason of my sins, thou hast brought me nigh unto
thee in thy compassion and hast appointed me a minister and mediator of these
glorious and holy mysteries, desiring of thee and beseeching thy sovereignty
20 that they be for the tranquillity and peace of the world and for the preservation
of thine holy church and for the increase of the true faith and for the exaltation
of the righteous and for the pardon of sinners and for the acceptance of the
penitent and for the return of them that are afar off and for the encouragement
of the weak and for the refreshing of the tormented and for the comforting of
as the afflicted and for the healing of the sick and for the support of the poor and
for a good memorial of the departed, and do thou to all of us, o my Lord, such
things as help and are wellpleasing to thy sovereignty. *Yea, o Lord God of
hosts repeat, may this offering be accepted in the heights above from my hands,
sinner and offender that I am, like the offering of Abel in the plain and of Noah
3o in the ark and of Abraham in the sacrifice of his son and of Elijah on mount
Horeb and of the widow in the treasury and of the apostles in the upper room,
and with the offering of the just and righteous fathers who from one generation
to another have made their offering. Yea, our Lord and our God, may this
offering be accepted for all the holy catholic church that it be established and
35 kept immovable, and for priests and kings and rulers that they be established
in the tranquillity of the churches and in the peace of their borders, and for the
poor and needy and tormented and for the mourners and distressed and
afflicted, and for all the departed who have been severed and have gone forth
from among us, and for all those who stand before thine holy altar and make
40 petition through my sinfulness: grant their requests, pardon their offences
and blot out their sins. And for this land and them that dwell therein, and
for this village and the inhabiters thereof: compass it, o my Lord, with a strong
wall and turn away from it in thy grace hail and famine and death and THE
LOCUST AND THE CANKERWORM AND THE CATERPILLER and let not the spoiler
45 have power over us and LET NOT THEM THAT HATE US REJOICE OVER us; and
for N and M
and he names the cause and the matter, kneeling before the altar: and every
cause of his own or of others he here brings before God,
The Liturgy of the Nestorians 287
the commemoration of the body and blood of thy Christ
which we offer unto thee on thy pure and holy altar as thou
hast taught us, and grant us thy tranquillity and thy peace all
the days of the world. * Yea, o our Lord and our God, grant
us thy tranquillity and thy peace all the days of the world repeat 5
THAT ALL THE INHABITANTS OF THE EARTH MAY KNOW THEE
THAT THOU ART THE ONLY TRUE Gop the Father and that
THOU HAST SENT our Lord JEsus Curist thy Son and thy
BELOVED. And he our Lord and our God came and in his
lifegiving gospel taught us all the purity and holiness of the 10
prophets and the apostles and the martyrs and the confessors
and the bishops and the doctors and the presbyters and the
deacons and all the children of the holy catholic church,
even them that have been signed with the living sign of holy
baptism 15
and when he says them that have been signed let him sign the throne from
below upwards and from right to left, inclining the while.
(THE INVOCATION)
And here he strikes his face with his hands
And we also, o my Lord repeat three times, thy weak and frail and 20
miserable servants who ARE GATHERED TOGETHER IN thy NAME,
both stand before thee at this time and have received the example
which is from thee delivered unto us, rejoicing and praising and
exalting and commemorating and celebrating this great and
fearful and holy and lifegiving and divine mystery of the passion 25
and the death and the burial and the resurrection of our Lord
our Saviour Jesus Christ
The deacon says The priest rises and elevates his hands
In silence and awe stand ye and says
and pray. Peace bewithus.s AND MAY THERE COME, 30
O MY LORD, thine Holy
Spirit and rest upon this offering of thy servants and bless it
and hallow it that it be to us, o my Lord, for the pardon of
offences and the remission of sins and for the great hope of
resurrection from the dead and for new life in the kingdom of 35
heaven with all those who have been wellpleasing in thy sight.
And for all this GREAT AND MARVELLOUS dispensation towards
288 The Persian Rite
us * we will give thee thanks and praise thee without ceasing in
thy CHURCH redeemed BY THE PRECIOUS BLOOD oF thy CuristT,
with unclosed mouths and OPEN FACES
Kaniuna
5 lifting up praise and honour and confession and worship to thy
living and holy and lifegiving name now and ever and world
without end
and he signs the mysteries and they answer
Amen
10 [The veil ts closed| and he makes a matintya before the altar, but let him
not kneel
and he proceeds
O Christ the peace of those above and the great tranquillity of
those below, grant, o my Lord, that thy tranquillity and peace
15may abide on the four corners of the world and especially
within thine holy catholic church, and grant peace to the priest-
hood with the realm AND MAKE WARS TO CEASE IN ALL THE
WORLD and SCATTER THE divided PEOPLES THAT DELIGHT IN
WAR, THAT WE MAY LEAD A QUIET AND PEACEABLE LIFE IN ALL
20 sobriety AND GODLINESS
And he proceeds
I THANK THEE, O FATHER, LoRD OF HEAVEN AND EARTH,
o Father and Son and Holy Ghost, that though I be a sinner
and weak yet by reason of the multitude of thy mercifulness thou
a5 hast in thy grace accounted me worthy to offer before thee these
fearful and holy and lifegiving and divine mysteries of the body
and blood of thy Christ that I may minister to THY PEOPLE AND
SHEEP OF THY PASTURE the pardon of their offences and the
remission of their sins and the salvation of their souls and the
30 reconciliation of the whole world and the tranquillity and peace
of all the churches
He proceeds
HAVE MERCY UPON ME, 0 GOD, AFTER THY GREAT GOODNESS
O king Christ, have mercy upon me
35 ACCORDING TO THE MULTITUDE OF THY MERCIES DO AWAY
MINE OFFENCES
O king Christ, glory to thy name
(and in like manner alternately to the end of Ps. kt)
The Liturgy of the Nestorians 289
UNTO THEE LIFT I UP MINE EYES, 0 THOU THAT DWELLEST IN
THE HEAVENS
(and the rest of Ps. cxxtit 1-3a)
I WILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY, 0 LORD, AND SO WILL
I GO TO THINE ALTAR 5
[and he goes a second time into the place of the deacon and washes his hands)
Prayer of incense
May our prayer and our petition be pleasant unto thee, o our
Lord and our God, and may.the smoke of our pleasant censer
refresh thee like the censer of Aaron the priest in the tabernacle. 10
And renew our souls with our bodies and be reconciled to thy
creation for thy many mercies’ sake, o creator of pleasant roots
and sweet spices, Lord of all, Father and Son and Holy Ghost,
for ever. Amen,
(THE FRACTION AND CONSIGNATION ) 15
The order of the signing and the breaking
And he begins the order of signing and breaking and draws near with his
hands outstretched and not folded as illiterate men do and he censes his hands
and his face saying
*Sweeten, o our Lord and our God, the savour of our zo
uncleanness and our corruption with the sweet odour of the
pleasantness of thy love and purify us therewith from the
defilements of sin, o thou good shepherd, who wentest forth
to seek us and didst find us when we were lost and willest our
return. Pardon me mine offences and my sins, those I know 25
and those I know not, in thy grace and thy mercies repeat three
limes
and say
Bless, o my Lord: bless, o my Lord: bless, o my Lord
* The mercifulness of thy grace, o our Lord and our God, 30
bringeth us nigh unto these glorious and holy and lifegiving
and divine mysteries albeit we are unworthy repeat three times
and the deacon answers him
In truth, o my Lord, we are not worthy. Have pity on us,
o my Lord, for that we are not worthy for our frailty by reason 35
of our many sins
Each time after he says The mercifulness of he folds his hands on his
breast in the form of a cross and kisses the middle of the altar and also the
right side and the left side
U
290
[The deacons begin
SEE THAT IT IS I MYSELF
I am the bread which came
down from on high, said our
5 Saviour in the mysteries to his
disciples. _Whoso hath love
approacheth and receiveth it
and liveth for ever in me and
inheriteth the kingdom
10 Glory be to the Father and
to the Son and to the
Holy Ghost
The cherubin and seraphin
and archangels in fear and
15trembling stand before the
altar and gaze at the priest
breaking and dividing the body
of Christ for the pardon of
trespasses
20: FROM EVERLASTING TO EVER-
LASTING world without end
O thou who in mercy dost
open the door to the penitent
and callest sinners to come to
25 thee, open to us, o my Lord,
the door of thy mercies and let
us enter by it and sing praise
to thee by night and by day].
3°
The Persian Rite
And the priest takes the uppermost
bichra which ts in the middle of the paten
12 both his hands which must not then be
folded and looks upwards and says
Praise to thine holy name, o our
Lord Jesus Christ, and worship to
thy sovereignty at all times for ever.
Amen
For thou art THE LivING and life-
giving BREAD WHICH CAME DOWN FROM
HEAVEN and giveth LiFE to the whole
WORLD and they wHo EaT of it DIE
Not and they who receive it are saved
and pardoned in it and live in it for
ever, Amen
and they answer
Amen
And he kisses the biichra in the form
of a cross, not bringing it to his lips,
but figuratively, above and below and
right and left, and says
Glory be to thee, o my Lord ¢hree
times, FOR thine UNSPEAKABLE GIFT
towards us for ever. Amen
and they answer
Amen
He holds the bichra firmly with both
hands and says
We draw nigh, o my Lord,
in the true faith of thy name
to these holy mysteries and by
thy compassion we break and
by thy mercifulness we sign
the body and the blood of our
Saviour our Lord Jesus Christ:
in the name of the Father and
of the Son and of the Holy
Ghost for ever
and they answer
Amen
While naming the Trinity he breaks
the bichra that is in his hands attentively
The Liturgy of the Nestorians 291
into two halves. And some here sign
the perista with their thumb at the time of
breaking: but do thou beware of such
an audacity, for that tt ts not necessary
here to sign but only to break in the §
name of the Trinity, holding them in
both hands. And he puts the half which
ts in his left hand tn tts place, not in sts
Sormer position but arranging the broken
side towards the chalice. And with the 10
half in his right hand he signs the blood
tn the chalice from cast to west and from
north to south, dipping a third part of
the half which ts in his hand into the
chalice : that is (he dips) a third part of 15
both the portions. And he signs the
chalice with that half of the bichra and
not with the upper side and its edge, as
others are wont to do, but with the part
where tt 1s broken while the front of the 20
half ts towards (the chalice). And he
says while making the sign of the cross
rom east to west
The precious blood is signed
with the lifegiving body of our a5
Lord Jesus Christ: in the
name of the Father and of the
Son and of the Holy Ghost
for ever
this while signing from east to west 30
towards him: and at the Holy Ghost
he signs from north to south towards the
paten. And so he stgns the body in the
paten in like manner and with the same
half which is in his hand saying —35
The holy body is signed
with the propitiatory blood of
our Lord Jesus Christ : in the
name of the Father and of the
Son and of the Holy Ghost 40
for ever
and they answer
Amen
292
10
20
25
3°
35
40
The Persian Rite
And he holds both the halves in his
two hands and joins them together as if
they had not been broken: and let his
Sorefingers (and thumbs) encircle the
halves like a wheel: and he says
These glorious and holy and life-
giving and divine mysteries have been
set apart and consecrated and perfected
and fulfilled and united and commingled
and attached and sealed one to the
other in the adorable and glorious name
- of the glorious Trinity the Father and
the Son and the Holy Ghost, that they
may be to us, o my Lord, for the pardon
of offences and the forgiveness of sins
and the great hope of the resurrection
from the dead and for new life in the
kingdom of heaven, to us and to the
holy church of Christ our Lord here
and in every place now and ever and
world without end
and at now he cleaves a cleft with his
thumb at the part which was dipped.in
the blood, and then he puts the halves
on the paten one over the other cross-
wise so that the broken part of the lower
one which was held in his left hand looks
towards the chalice, and the broken part
of the upper one which was held in his
right hand looks towards the west to-
wards the priest, so that the deft in st
looks towards the chalice.
And he wipes his hands well and
signs himself between his eyes with his
thumb unth the sign of the cross and
also the deacons around him and says
Christ accept thy ministry: Christ
illumine thy face: Christ keep thy
life : Christ nourish thy youth.
Let him unwrap the veil which ts
folded round about the paten and chalice
and say
Glory be to thee, o our Lord Jesus
Christ, for that though I be unworthy
thou hast in thy grace appointed me
The Liturgy of the Nestorians
293
a minister and a mediator of thy
glorious and holy and lifegiving and
divine mysteries. By the grace of
thy compassion account me worthy
of the pardon of offences and the 5
forgiveness of sins
and then
Glory be to thee, o God: glory be
to thee, o eternal Son: glory be to
thee, o Holy Ghost, who sanctifiest 10
all, for ever |
and they answer
Amen.
(THE BLESSING)
And he kisses the altar in the midst and proclaims like one making an 15
announcement and says
THE grace oF ouR Lorp JEsus CHRIST AND THE LOVE OF
Gop the Father aND THE FELLOWSHIP OF THE Hoty GHosT BE
WITH uS ALL now and ever and world without end
and they answer 20
AMEN
And he signs himself lifting his hands a little upwards on cither side, because this
signing ts recetved on behalf of the people although he makes tt on his own person.
[The veil ts opened].
{THE COMMINUTION) 25
And the deacon proclaims The priest whispers in his heart and
Let us all with awe and rever- sia dad
ence draw nigh to the mys-
teries of the precious body
and blood of our Saviour.
With A PURE HEART AND
FAITH UNFEIGNED let us re-
member his passion and
consider his resurrection:
for for our sakes the only-
begotten of God took of
mankind a mortal body and
a reasonable and intelligent
BLESSED ART THOU, 0 Lorp Gop oF
OUR FATHERS, AND GLORIOUS IS THY
NAME FOR EVER: FOR THOU HAST NOT 39
DEALT WITH US AFTER OUR SINS but in
THE MULTITUDE OF THY MERCIES thou
hast delivered uS FROM THE POWER OF
DARKNESS AND HAST bidden us TO THE
KINGDOM OF thy DEAR Son our Lord 35
Jesus Christ
While this ts being said the pnest
breaks the body and then dips a coal
for the children.
40
294 i The Persian Rite
and immortal soul and by
his lifegiving laws and his
holy commandments hath
brought us nigh from error
5 TO THE KNOWLEDGE OF THE
TRUTH, and after all his
dispensation for us he THE
FIRSTFRUITS of our nature
was lifted up on the cross
10 «and rose from the dead and
was taken up into heaven.
He hath delivered to us his
holy mysteries that in them
we might commemorate all
15 his grace towards us. Let
us then with overflowing
love and with an humble will
receive THE GIFT of ETERNAL
LIFE and with pure prayer
zo and manifold grief let us
partake in the mysteries of
the church in penitent hope
turning from our transgres-
sions and grieving for our
25 sins and asking mercy and
forgiveness from God the
Lord of all.
(THE LORD'S PRAYER)
The deacon
30 We condone the transgressions of our fellowservants
R O Lord, pardon the sins and transgressions of thy
servants
And we purify our consciences from divisions and strife
R O Lord, pardon the sins and transgressions of thy
35 servants
With our souls freed from anger and enmity
R O Lord, pardon the sins and transgressions of thy
servants
The Liturgy of the Nestorians 295
Let us receive the holy and be hallowed by the Holy Ghost
Rk O Lord, pardon the sins and transgressions of thy
servants
And in union and concord of minds let us receive the fellowship
of the mysteries in peace one with another 5
R O Lord, pardon the sins and transgressions of thy
servants
That they be to us, o my Lord, for the resurrection of our
bodies and the salvation of our souls and life world with-
out end. 10
When the carusitha ts finished the deacon says
Let us pray. Peace be with us
and the priest repeats in his heart quictly
Pardon, o my Lord, by thy compassion the sins and trans-
gressions of thy servants and hallow our lips by thy grace that
they may yield the fruits of praise to thine exalted godhead
with all thy saints in thy kingdom
If there ave chalices which they are not consecrating he signs them here
tag
on
And then he rises to his full height after inclining and raises his voice
and says" 20
Make thy tranquillity, o my Lord, to dwell amongst us AND
thy PEACE IN our HEARTS and may our tongues proclaim thy
truth and thy cross be the guardian of our souls while we make
new harps of our mouths and speak a new tongue with lips
of fire. Account us worthy, o my Lord, with the boldness 25
which is of thee to pray before thee this pure and holy prayer
which thy lifegiving mouth taught to thy true disciples the
sons of thy mysteries WHENSOEVER YE PRAY AFTER THIS
MANNER PRAY YE and confess and say
and they answer 30
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, HALLOWED BE THY
NAME, THY KINGDOM COME, THY WILL BE DONE IN EARTH AS
IT IS IN HEAVEN: GIVE US THIS DAY THE BREAD OF OUR
NECESSITY AND FORGIVE US OUR TRESPASSES AS WE HAVE
® If it is not a feast of our Lord Account us worthy, o our Lord and our
God, to stand before thee continually without blame wiTH A PURE HEART and
OPEN FACE with the boldness which in mercy is given us of thee that we may all
with one accord call upon thee and say ON THIS WISE
296 The Persian Rite
FORGIVEN THEM THAT TRESPASS AGAINST US AND LEAD US
NOT INTO TEMPTATION BUT DELIVER US FROM EVIL: FOR THINE
IS THE KINGDOM AND THE POWER AND THE GLORY FOR EVER
AND EVER. AMEN
5 And the priest repeats this prayer quietly
O Lord God of hosts our good God and our merciful king, we
desire of thee and beseech the abundance of thy mercifulness :
LEAD US NOT, O my Lord, INTO TEMPTATION BUT DELIVER US
FROM THE EVIL ONE and his hosts: FOR THINE IS THE KING
10 DOM AND THE POWER AND THE MIGHT and the strength and
the dominion in heaven and in earth now and ever and worRLp
WITHOUT END. AMEN
or this sometimes said in an audible voice and slowly
YEA, .o our Lorp and our Gop, we desire of thee and beseech
1s the mercifulness of thy grace, LEAD us Not, o my Lord, lead
us not, o my Lord, INTO TEMPTATION BUT save and DELIVER US
FROM THE EVIL ONE and his hosts: FOR THINE IS THE KING-
DOM AND THE POWER AND THE MIGHT and the strength and
the dominion in heaven and in earth now and ever
20 and he signs himself and raises his voice
and WORLD WITHOUT END
and they answer
AMEN.
(THE ELEVATION)
25 And the priest says
Peace be with you
and the people answer
And with thee and with thy spirit
and he procecds
30 The holy thing to the holies is fitting in perfection
and they answer
One holy Father, one holy Son, one holy Spirit
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost
world without.end. Amen
The Liturgy of the Nestorians 297
{ They draw the veil of the altar and range themselves in two choirs in the
sanctuary and those within begin the following in a low voice saying
Kaniina
TERRIBLE ART THOU, 0 GOD MOST HIGH, OUT OF THINE HOLY
PLACE world without end. BLESSED BE THE GLORY OF THE §
LorD FROM HIS PLACE*
They repeat it in a loud voice and the people in the nave answer the
same words
Verses said in the sanctuary
GoD IS GONE UP WITH A MERRY NOISE: AND THE LORD WITH 10
THE SOUND OF THE TRUMP
GOD REIGNETH OVER THE HEATHEN: GOD SITTETH UPON
HIS HOLY SEAT *
TERRIBLE ART THOU etc *
Choirs, choirs of spirits arose and escorted the Son in pomp 15
on the day of his ascension *
TERRIBLE ART THOU etc *
Continuation
WHILE THEY BEHELD HE WAS TAKEN UP AND A CLOUD
RECEIVED HIM AND HE WAS HIDDEN FROM THEIR SIGHT 20
TERRIBLE ART THOU etc *
The precious blood and the body which we have all received,
praise we it with confession and say Halleluiah halleluiah*
TERRIBLE ART THOU, 0 GOD MOST HIGH, OUT OF THINE HOLY
PLACE world without end. BLESSED BE THE GLORY OF THE 25
LoRD FROM HIS PLACE}.
(THE COMMUNION )
They open the veil
and the deacon who said the cirusitha comes to the priest and says
Let us pray. Peace be with us 30
and the priest takes the hand of the deacon and places tt on the chalice saying
The grace of the Holy Ghost be with thee and with us and
with the partakers thereof in the kingdom of heaven for ever.
Amen
and the deacon answers 35
With thee and with us and with the partakers thereof in the
kingdom of heaven
298
And the deacon says
Praise ye the living God
They say the Anthem of the Bema on
days of the mysteries
5 <Antiphon Blessed be thy body
and thy blood, o our Lord,
which thou gavest for pardon
to the nations and thereby didst
hallow our nature that we
1o might sing and praise thy
sovereignty
The Persian Rite
And the deacon who read the apostle
comes before the priest and says
Let us pray. Peace be with us
and receiving him he puts on him a
veil and puts the paten on his arm
and says
The divine grace be with thee and
with us and with the partakers thereof
for ever
And then the deacon who gave the
peace comes and says
Let us pray. Peace be with us
and (the priest) taking the chalice
gives tt to him saying
The grace of the Holy Ghost be with
thee and with us
When the antiphon ts finished the deacon holding the chalice proclaims
Bless, o my Lord
and the preest lifts his hand and makes the sign of the cross over the people and
says in an audible voice
20 The gift of the grace of our lifegiver our Lord Jesus Christ be
fulfilled in mercy to us all
and they answer
world without end. Amen
And they say the verses of the
25 antiphon
My brethren, receive the
body of the Son, saith the
church, and drink his cup in
faith in the kingdom
30 Anthem of the Bema (sung by those
in the nave}
{From the exalted heights
Christ our Lord, the saviour
of all, put on excellency and
35 glory and splendour and gave
salvation to the nations and
forgiveness of trespasses and
of sins for the pardon of all
And when the priest gives the body
he says
The body of our Lord to
the discreet priest or to the
deacon of God or to the cir-
cumspect believer: for the
pardon of offences
And the deacon says over the chalice
The precious blood for the
pardon of offences, the spiritual
feast for everlasting life to the
discreet priest or to the deacon
of God
and every one according to his degree
The Liturgy of the Nestorians
The precious blood and the
body which we have all re-
ceived, praise we it confessing
and saying Halleluiah halle-
luiah
Halleluiah fo the tune With thousands
Wo TARRY YE IN THE CITY
OF JERUSALEM UNTIL YE BE
ENDUED WITH POWER FROM
heaven
The precious blood efc
People Thou hast fed us, o my
Lord, with thy body and thy
blood. What are our mouths
that we should confess thy
name ?
A priest Blessed is Christ who
hath fulfilled his compassion
and gone up with glory to the
heaven of heavens
People Thou hast fed us efe
A priest The disciples won-
dered then when the cloud
received him from them
People Thou hast fed us ete
A priest The doors are opened
and the multitude are celebrat-
ing thee and the Father crieth
Come, enter, my beloved
People Thou hast fed us etc}
Praise for festivals of our Lord*
® Praise for sundays O our Lord Jesus the adorable king who by thy suffering
299
didst vanquish the tyrant death * O Son of God who didst promise us new life
in the kingdom on high * Cause all harms ¢fc. as on p. 300. For memorials of the
dead and ferias May the mysteries which we have received in faith be to us,
o my Lord, for pardon of offences * O thou that art like him that is made [or like
a servant] and also like the maker, thou art Christ, THE KING OF THE AGES * With
thy body and blood thou didst pardon and forgive the faults and offences of all
who have believed in thee * Account us all worthy in thine appearing with
boldness to Go ouT To MEET thee and with the bands of heavenly beings to sing
praise. Amen and amen.
190
20
35
30
300 The Persian Rite
[sung alternately verse by verse by those
in the nave and those in the sanctuary)
Strengthen, o our Lord, the
hands that have been stretched
sout: and have received the
holy thing for the pardon of
offences * Account themworthy
every day: to yield fruits to
thy godhead * The mouths
1o which have praised thee within
the holy place: do thou account
worthy to sing praise * The
ears which have heard the voice
of thy praises: let them not,
15 0 my Lord, hear the voice of
alarm * The eyes that have seen
thy great compassion: again, |
o my Lord, let them see thy
blessed hope * The tongues also
a0 that have cried Holy: do thou
dispose to speak truth * The
feet that have walked within
the church: make them to walk
in the land of light * The
25 bodies that have eaten thy
living body: do thou renew
with new life * Our congrega-
tion which hath worshipped
thy godhead: multiply to-
30 wards it every help * And
with us may thy great love
abide: and therein may we
abundantlyrender back praise *
And open the door to the peti-
35 tion of us all: and may our
service also enter thy presence*
Cause all harms to cease
from us: and make thy tran-
The Liturgy of the Nestorians 301
quillity and mercies to dwell in
our land * That in the day
of thy manifestation we may
live before thee: and may co F
OUT TO MEET thee according to
thy will * With hosannas we
will confess thy name: for thy
grace towards our race * For
thy mercies are multiplied to-
wards our manhood: and thy 10
love hath shined forth upon our
mortality * And thou hast blot-
ted out ouroffences through thy
pardon: praise to thy name for
thygift * BLessEep BE thy GLorY 15
FROM out of thy PLACE: who
forgivest offences because of
thy mercies * And in thy
grace account us all worthy:
to confess and worship thy god- 20
head * And at every season
let us lift up: praise to thy
sovereignty. Amen and Amen.
( THANKSGIVING )
And when the people have received the holy thing the pricst takes back the 25
vessels with the mysteries to their place [and the veil ts closed]
And when the priest enters the deacon proclaims
Let us all then who by the gift of the grace of the Holy
Ghost have drawn nigh and been accounted worthy and
have partaken in the reception of these glorious and holy 30
and lifegiving and divine mysteries give thanks all with
one accord and glorify God who gave them
and they answer
Glory BE To him For HIS
UNSPEAKABLE GIFT 35
And the deacon says
Let us pray. Peace be with us
302 The Persian Rtte
And the priest prays with a loud voice*
It is fitting, o my Lord, every day repeat and it is right at
all times and meet every hour, to confess and worship and
praise the fearful name of thy majesty: for by thy grace, o my
5 Lord, thou hast accounted worthy the weak nature of mortal
man with the spiritual ones to hallow thy name and to partake
in the mysteries of thy gift and to take delight in the sweetness
of thy words and to raise voices of praise and of thanksgiving
to thine high godhead at all times, Lord of all, Father and Son
1o and Holy Ghost, for ever
and they answer
Amen
Bless, o my Lord
And he prays the second time”
15 Christ our God and our Lord and our king and our saviour
and our lifegiver and the forgiver of our sins, who in his grace
and his mercies hath accounted us worthy to receive his
precious allsanctifying body and blood, grant us to be well-
pleasing unto him in our thoughts and words and deeds and
ao actions. And, o my Lord, may this earnest which we have
received and are receiving be to us for the pardon of offences
and the remission of sins and for the great hope of the resur-
rection from the dead and for new life in the kingdom of
heaven, with all those who have been wellpleasing in thy sight,
25 by thy grace and thy mercies for ever. Amen
and while the priest ts saying this one of the deacons binds up the veil
And while the priests are giving the peace one to another in the sanctuary they
[that are in the nave] say this psalm
O PRAISE THE LoRD OF HEAVEN
30 The Son who gave us his body and blood
PRAISE HIM IN THE HEIGHT
The Son who gave us his body and blood
Cand the rest of Ps. cxlviti 1-6 in like manner)
® On ferias Praise, o my Lord, and honour repeat, confession and worship
and continual gratitude are we bound to raise to thy glorious Trinity for the
gift of the holy mysteries which thou hast given us by thy compassion for the
pardon of our offences, Lord of all, Father and Son and Holy Ghost, for ever.
> On ferias Blessed be thine adorable excellence in thine exalted place,
o Christ the pardoner of our offences and our sins, who makest our transgressions
to pass away by the glorious holy lifegiving and divine mysteries, o Christ the
hope of our nature, at all times for ever.
The Liturgy of the Nestorians 303
and they proceed
O PRAISE THE LORD, ALL YE HEATHEN
For his gift to us
PRAISE HIM, ALL YE NATIONS
For his gift to us 5
(and the rest of Ps. cxvit)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost
To the Son who gave us his body and blood
FROM EVERLASTING TO EVERLASTING world without end. AMEN
To the Son who gave us his body and blood 10
LET ALL THE PEOPLE SAY AMEN AND AMEN
To the Son who gave us his body and blood
Let us confess and worship and glorify
The Son who gave us his body and blood
And they proceed 5
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN
three times (without farcings).
(THE DISMISSAL)
The Seal
on sundays and on festivals and on memortals* 20
The priest goes forth and stands at the great door of the altar at the right
side and blesses the people in an audible voice and says
HE WHO HATH BLESSED US WITH ALL SPIRITUAL BLESSINGS
IN HEAVENLY PLACES IN Jesus CuHrist our Lord and hath
bidden us to his kingdom and called us and brought us nigh 25
to his longed-for good things which pass not away neither cease
nor are destroyed, even as he promised and assured to us in
his lifegiving gospel and said to the blessed company of his
disciples VERILY VERILY I SAY UNTO YOU, WHOSO EATETH
MY FLESH AND DRINKETH MY BLOOD DWELLETH IN ME AND 30
® Seal on ferias May our Lord Jesus Christ, whom we have ministered to
and celebrated and honoured in his glorious and holy and lifegiving and divine
mysteries, account us worthy of the resplendent glory of his kingdom and of
delight with his holy angels and of openness of face before him and of standing
at his right hand in Jerusalem on high by his grace and mercy. To him be
glory: and may the right hand of his care overshadow us and all creation now
and ever and world without end. Amen.
304 The Persian Rite
I IN HIM AND I WILL RAISE HIM UP AT THE LAST DAY AND
HE SHALL NOT COME INTO JUDGEMENT BUT IS PASSED FROM
DEATH UNTO LIFE eternal: may he then bless our company and
guard our congregation and make our people glorious, which
5 have come and had delight in the power of his glorious and
holy and lifegiving and divine mysteries, And with the living
sign of the cross of our Lord be ye sealed and guarded from
all harm hidden or open now and ever and world without end
and they answer
Lo Amen.
And the priest and the people give peace one to the other,
{THE EULOGIA)
[The people kiss the cross in the priest's hands and the enlogia, which was
baked along with the bichri, ts distributed by one of the priests or deacons
15 standing at the nave entrance of the baptistery
During the distribution ts said the prayer of Mary
May the prayer, o my Lord, of the holy virgin and the request
of the blessed mother and the beseeching and entreating of her
that is full of grace, mart Maryam the blessed, and the great
ao power of the victorious cross, and the divine help, and the
petition of mar John the baptist be with us continually at all
seasons and times, Lord of all, Father and Son and Holy
Ghost, for ever. Amen].
(PRAYERS)
25 A prayer to be said when a man recetves the holy thing
Hallow our bodies with thine holy body, pardon our offences with thy
precious blood and make clean our thoughts with the hyssop of thy compassion,
o Christ the hope of our nature: Lord of all, Father and Son and Holy Ghost,
for ever, Amen.
30 When they order the mysteries
O my Lord, let not thy living body which we have eaten and thy victorious
blood which we have drunk be to us, o my Lord, for judgement and vengeance
but for pardon of trespasses and forgiveness of sins and for the great hope of
the resurrection from the dead and for new life in the kingdom of heaven and
35 boldness before thee with the just and righteous who have been wellpleasing in
The Liturgy of the Nestortans 305
thy sight, o Christ the hope of our nature: Lord of all, Father and Son and
Holy Ghost, for ever. Amen.
Another
For that we have received of thy body openly let thy power dwell in us
secretly, and let us go forth to meet thee with gladness and praise thee with 5
a threefold song with the just who fulfilled thy will, o Christ the hope of our
nature : Lord of all, Father and Son and Holy Ghost, for ever. Amen.
Another
For that we have received of thy body from the paten and drunk of thy blood
from the chalice account us worthy, o my Lord, with the robber to sing praise 10
in paradise with the just who fulfilled thy will, Lord of all, Father and Son
and Holy Ghost, for ever. Amen.
Seal
For that thou hast accounted us worthy, o my Lord, to delight in thy body
and thy holy blood, account us worthy also to delight in thy kingdom which 15
passeth not away nor is destroyed, with all thy saints now and ever and world
without end. Amen.
The order of the mysteries is finished, with the kuddasha of the
blessed apostles mar Addai and mar Mari
who made disciples of the east 20
Amen.
IV
THE BYZANTINE RITE
IV. THE BYZANTINE RITE
1. Pp. 309-344. THE BYZANTINE LITURGY OF THE NINTH
CENTURY. From Roman. Biblioth. Barberin. MS. iii.
55 (c. A.D. 800) pp. 1-73, 512, 519. The lacuna in S. Basil
(pp. 327-336) is supplied from Grofttaferrat. MS.1 B vii
(ixth or xthcent.). The additions are from (1) S. Maximus
Mystagogia 8-24 in S. Maxims opp. tom. tt ed. Combefis,
Paris 1675, pp. 508-23, or Migne P. G. xc cc. §87-709 :
(2) Chrontcon paschale an. 624 p. 390 in Migne P. G. xcii
c. 1001: (3) S. Theodorus Studit. De praesanctificatis in
Mai Nov. patr. biblioth. tom. v, Romae 1849, or Migne
P. G. xcix cc. 1687-90: (4) S. Nicephorus Cason. 30, 13
in Pitra Jurts eccl. graec. hist. et mon. t. ii Romae 1868,
P- 330.
2. Pp. 345-352. THE LITURGY OF THE PRESANCTIFIED
OF THE NINTH CENTURY. From the same MS., pp. 74-
86, 520. The additions are from (1) S. Theodorus Studit.
u.5S.: (2) Chronicon paschale an. 645 p. 385 in Migne P. G.
xcil c. 989.
3. Pp. 353-399. THE MODERN LITURGY OF S. CHRYSOSTOM.
From EvyoAdyoy ro péya Venice 1869, pp. 34-74 and "Axo-
AovGia rov avayyoorou frot avANeroupyixdy Athens 1890,
pp. 27-32. The proper of the Theophania from Tumxdy
Kara thy ragw tns tov Xpiorov peydAns éxxAnoias Con-
stantinople 1888, pp. 149 sq.: "AvOoddyow Venice 1865,
Pp. 303 Sq., 301 sq.: EvyoAdyoy #. 5. pp. 684, 636 sq.:
“‘OporASyroy rd péya Venice 1870, pp. 113-115, 262 sq.
4. Pp. 400-411. THE PRAYERS OF THE MODERN LITURGY
OF S. BASIL. From EvyoAéyioy rd péya Venice 1869,
pp. 80-97.
5. Pp. 412-457. THE LITURGY OF THE ARMENIANS. Trans-
lated from Khorhrdatetr srbazan pataragi (The manual
of the mystery of the holy Oblation) Jerusalem 1873: Za-
gharan (The Hymntook) Constantinople 1850, p.177. The
proper of the 3rd Sunday after Pentecost from Jashofsgsrk
(Zhe Lectionary) Jerusalem 1873, vol. ii. p. 103: Sharacan
(Zhe Canticlebook) Constantinople 1853, p. 409. See the
Introduction.
1, THE LITURGIES
OF S. BASIL AND OF S. CHRYSOSTOM
(IX TH. CENTURY)
AEITOYPLIA (AEITOYPIIA
TOY ATIOY BAZIAEIOY TOY XPYZOZTOMOY)
{ PROTHESIS)
S['H reAdla npooxopids) év rij dpxfj yiveras]
ety) fv moved 5 lepeds év rH oxevo- 5
vdaxle daronGepévou trod dprov év
TH Blonep |
‘O Oedc 6 GEdc HMaN 4 Tov Kdpie 6 beds Hav 6 mpodeic
oupdvioy aprov tiv tpodiy éavrdvy &mMNON AMWMON YTIEP
Tob mavrdés Kécpou Tov KUptoy TAc Toy KOcMOY zwric egide 10
hav Kal Oedv Inooiv Xpiorév eg’ Hyas nat éwi rdv dprov
€ZamocTeiAac cwTApa Kal AY- Todroy Kal ént +d morhpiov
Tpwrin Kal evepyérny eYAO- roiTo Kai molncov avrd dypav-
rofnta Kal dyidfovra Huas réy cov capa Kai tipidy cov
adrds evrAbynooy Thy mpbbecw alua eis perddnpw woxev 15
ravrny Kai mpoodegat avTivy at copdtov
eis Td vrepoupdvidy gov Ov-
giacThpiov’ pynpdvevcoy as
dyabds Kai pirdvOpmmos Tar
mpoceveyxdvroy Kal dt’ ods 20
mpoonyayov Kai iuas aKata-
310 The Byzantine Rete
8. Basil S. Chrysostom
xpirovs Stapvdagfov éy Ti
lepoupyfa trav Oelwv cov
puornplov
éxoa.
5 6rt hylacra Kai dedbfaocrat Td mdvrTipov Kai peyadonperes
dvoud oov rob Ilarpds (xai rob Tiod cai rob dylov Ivedparos
viv xai del xai els rods alavas Tay aldvewr)
‘fob xp odpayi8a wouiv év ry ebyG ToD cxevadvAaxtou ém rd &yov
10 (ENARXIS )
3 [Avacnptrrera
EyAorHménH BactAeia (Tod ITarpés xai rob Tiod cai rod
dylou IIvedparos viv cai dei xai els rods aidvas Tov aidver)
wai 4 Luvanri ow ry éxhovicn]
15 Etxy dvndeavov a’
Kvpie 6 Oeds fpay od 7d
xpdros dyelxaotoy Kai % dbfa
adxardAnnros, ov TO €EAE0C
AMETPHTON Kal % piAavOparia
20 datos’ abrés Séorota Karta
Tiv evotrAayyxviay gov éni-
BAEYon Eq Hus nai émi TON
dytov OiKON TOYTON Kal TOIHCON
mMe@ U@Y Kal TOY ocuVvEVXO-
25 Mévay uly mAovota Ta EAEH
gov Kal Tovs oixrippovs wou
éxdoo.
drt Tpétel col waoa AdzZa TIMH
Kal mpockdvnats *t@ ITarpi*
gokal (7@ Tid Kai 7@ Gylp
* rov Iarpds MS.
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 311
8. Basil
ITvedpart viv Kai dei Kai eic
TOYC AIMNAC TON AIDNODN )
etx dvrpavou B’
Kédpwos 6 beds tay cacon
TON AAON COY Kal €YAOCHCON
THN KAHPONOMIAN COY, 70 7FA7-
popa THS éxkAnolas cov éy
eipnvn StadvAafov, dyiacoy
TODS AFATIONTAC THY EYTIPETIEION
Tov OlKOY coy’ od avrovds adyTi-
ddgacov TH Ocixg cou duvdper
kal mi érkataAinuc Huas 6
Oeds royce EATIzONTac étt) col
exw.
Sri ody Td KpdTos Kai cof ECTIN
H BaciAcia Kal A AYNaMIC Kal
{(H a6za rod Iarpés xat rob
Tiod cai rob dyiov [Ivedparos
viv kal del Kal €iC TOYC AIMNAC
Tov aidver)
ex dvrupdvou y’
‘O rads Kowds Tavras Kai
cupgedvous ypuiv xaptrdpevos
mporevyds, 6 Kai Ayo Kal Tpici
CYMPONOFCIN ETE T@ ONOMATI
gov Tas airnoes mapexew
émayyelAdpevos’ avros kai viv
tav dovAwy cou TA alTHMATA
TIpOc TO CYMEPON TIAHPWCON
Xopnyav hiv ev TO mwapdyre
ai@ve THN @TIITNWCIN THC ONS
8S. Chrysostom
10
20
25
30°
312
S. Basil
AAHOelac Kal éy T@ méAAOVTL
(wy aldvioy xapifopevos
exw.
Sri dyabds cai girdvOpwros
5 Beds imdpxes Kal col tiv
Sééay ( dvarépropev 7 IIarpl
cai 7 Tid cai te dylw ved-
part viv cal det xai els rods
aiavas Tay aidvwr).
The Byzantine Rite
S. Chrysostom
10 (MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE LITTLE ENTRANCE)
1(°H év rQ leparelep rol dpxrepios elooBos (xal) 4 rod Aacl ow 7H
lepdpxy «is riv éxxAnoiav efcofos]
etx) tis elodSou
13 Méomora Kupte 6 Beds Hav
6 KaTaoTycas €v ovpavois
Tdypata Kat otparias ay-
yékov Kai adpyayyéAwy mpods
Aeroupyiavy THs ons dé€ns,
20 Toingoy adv TH eladd@ hud
cicodoy dylwy dyyéAwy yevé-
oOat ovvrAEToupyovvrey *piy
Kat avvdoforoyovvtwy tiv any
ayabérnra
25 éxdw.
ért mpéme: cor (waoa Adza
TIM Kal mpooKdynats TO Iarpi
kai T@ Tid cai TO dylo Tvev-
part viv Kai dei Kai eic ToYc
30 AIONAC T@N AIMNODN ).
Evepyéta xai ris xrloews
mwdons Onpuovpyt mpbadefat
Tpoctotcay Thy éxxAnolay Kal
éxdorou 7d cupdépoy éxirAfpo-
gov Kai dyaye médvras els
TeAclérntTa Kai aflovs has
anépyacat THs BaciXeias oov
Xépire Katolkrippots kai prrav-
Opwria rot povoyevods cov
viod peO’ od eYAorutoc ef (oor
7 tavayio Kai aya0@ xai
(woTro@ cou mvedpart viv Kai
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 313
8. Basil
8S. Chrysostom
dei kal els rods al@vas Tar
9?
aioverv),
Evx} rod TPIXAFIOY
‘O @eds 6 Srioc 6 én Sriotc
ANaTTAayOmENoc 6 Tpicayla govij
bd THY cEepadip avupvotpevos
kal tid trav xepouBip Sogodo-
youpevos Kai bd méons érov-
paviov duvdpews mpooxuvov-
pevos, 6 éx Tod ph dvros eic Td
EINal Tapayayov TA CYMTIANTA,
d KTicac TON SNOpwWrTON KAT
EIKONA Oy Kal OMOIWCIN Kal
wavTi cov xapiopatt KaTaxoc-
pnoas Kai Awdoyc alrodyre
COMIAN Kal CYNECIN Kal 2)
Tapopoy duaptdvovra adAAA
Génevos éri cwrnpia perdvo.ay,
6 katafiooas Huds Tovs Tamet-
vods kai dvagious dovAous cov
kai €v Ti} @pa tavTy ctriNnal
KATENWTTION THC AOZHC TOO
dyiou cov @votacrnpiov Kai
THY OpEtdonevny cot TpocKivn-
aw Kai dofodroylay mpordyew
autos Oéorota (mpbcdefat)
' Kat &« cTématoc Huey Tor
dpaptwodov Tov Tptadytov Suvoy
kai émioxeyat huas &y TH
xXpnorérnti cov, svyydépnooy
hply way wAnmpéeAnpa Exovorby
"Aye adylov 6 Beds tpav
6 pévos Srioc Kai én drioic
AnaTlayOMENOC, Lytos birdpyecs
6 THY advuTrépBAnrov Sbgav év
auT® Kextnpévos’ dytos 6 Beds
6 Aéym ra wévTa svornod-
pevos' dytos 6 Beds by ra
TeTpapopha (oa axaratravoTo
gwv7 Sogdfovew* dys 6 Beds
6 ord rAHOovs adylwv dyyéAov
Kal adpxyayyédwv dopacia rpe-
péyrwy mpooKuvovpevos Kat
dogoroyotuevos: dytos 6 Oeds
6 Tots mroAvéupacw yepouBip
TH actyitm pwvy TO axoipy-
To Spare émBrérov Kai
émixAlvay 1d ovs gov’ adytos
6 Oeds 6 Trois éLamrrepvyots
cepadip éroxovpevos Kal Kpo-
TovvTmy Tas éavray mrépvyas
Kat Tov émwwixtoy Duvov dpvovy-
tov Td” Arioc Srioc Srioc K¥ proc
caBawd 6 mpoadexdpuevos’ Lytos
yap ef 6 Beds Hyer by apyai
kal é£ovolat (kal) xuptérnres
éy ovupay@ mpooxuvotcw Kai
émi yas dvOpwrot dyvupvoioww
kai oéBovow’ auvrés diddv-
5
°
5
3°
314
8. Basil
re Kal dxovowov, dylacoy hpov
Tas uyas kal Ta oopata Kai
dds Hpiy én OciOTHTI AaTpeyeIN
got TrAcac Tac HMépac THc zoric
The Byzantine Rite
8. Chrysostom
Opwrre mpbcdefat Kai ex oré-
paros }uov Toy dpaptwodAmy
Tov Tpiadytov buvov mporpepd-
pevoy wrap tpov Kal mapa
mavTos Tob Aaod cov Kail Kard-
mepoy Huiy mAovota Ta éAEN
kai rods olxrippovs cou, wpec-
5HMON, trpecBelas tHS dylas
Oeordxov kai m&éytTo@v TON ATIWN
TON AT’ al@Ndc woe Evapertn-
odvrov Belats tis dylas Oeoréxou Kai
wdvrav tov dylwov trav dr
" aldvés cot evapecTnodvroy
decheo.
drt Srioc ef 6 Oeds Hay * xal én drioic Emanatayel® Kal wot Tiy
défav dvaréuropev (7@ Iatpi cal r@ Tid nai ro dyio TIved-
part viv Kal del Kai els rods aidvas Tov alover),
15 1(‘H eis tov Opdvov tov lepanixdv dvaBacrs]
ely tijs dvwo xaéSpas etx THs Ka8é8pas To) Oucracrnplov
Aécrrota Kypie G€dc THN AYNAMEWN C@CON TON AQON COY Kal
elpyvevooy avrév Tf} Ayndmel TOU drioy wou mNEYMaTOC dia Tod
Tumrou Tod Tiuiov »aravpod rod povoyevobs cou vioi pel ov
20 evroynTos ef eis rods alavas Tay aidvey, dayny.
(THE LECTIONS)
1([TA @EIA ANATNQEMATA
yiveras évBo8ev éx oO leparelou neAcioe rol dpxrepiws ip’ dxdorp dvayvec-
pane ris elpfivys tropavaors
35 TA GEIA AZMATA
TO ATION EYAITEAION.
Mera tiv Oelav rod dylou eiayyeAlou dvayvwow & dpxtepeds xaracr To Opévov).
{THE PRAYERS)
Evxy ris ‘Exreviis “rod Kupie eAenoor®
30 Kupte 6 Oeds hyay riy exreviy radrny ixeclay mpbcdefar
a —«al... twavanzave Bas. b +oov Bas.
© —ro Kupe tAénoor Chrys.
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 315
8. Basil
8. Chrysostom
Tapa tay cay SovAwy Kal éAEHCON HUGS KaTA TO TAHBOC TOY
éAéoyc coy, Kal rods olxtippovs cov Kardmepuypov eh yas xai
éri mévra tov aby cov tov amexdexduevoy 7d tmapd cov
mAovatov EAEOS
ixepeo,
re eXejpov Kai pirdvOpwros Oeds trdpyes Kai col rv dbgav
(dvaréuropey TO Tlarpi cai 76 Tid cai tO dylp Ivedpare
pov xai del kal els rods alavas Tay aidver),
(THE DISMISSALS)
Etx) narnxoupivey
Kipie 6 Oeds jyay 6 én
OYPANOIC KATOIKON Kal émeBrAé€-
mov éri wmdvta Ta Epya cov,
ériBrewov Kai éri rods dov-
Aovs gov Tods KaTnxoupévous
rods KexAtkéras rods éavTaey
dos
avTois Tov €AappoON 2yTON,
mwoingov avTods éAn
>». 2 >. +
avxévas évamiby cov
THS
dyias gov éxxAnotas xal Kar-
aflwcov avrovs Tod AoyTpoy 77s
TIAAINFENECIAC, THS AhErews THY
dpapriav Kat Tob évdvparos
Tis apOapolas cic énirnwcin
gov TOY AAHOINOY BEOY ua
Eix Karnxoupivey mpd ris dylas
évadopas, rod Xpvcogrépou
Kypie 6 G€6c HM@N 6 EN
YYHAOIC KATOIKO@N Kal TA Ta-
TIEINA EOpan, 6 THY cwoTnplay
T® yévee tov dvOpdrev é2-
ATTOCTEIAAC TON MONOTENH grou
YiOn Kal Oedv Tov KUptoy Apor
"Inooby Xpioréy' ériBrevpov
éri rods SovAous cou Tods KaTn-
Xoupévous rods droKxexAtKéras
oot Tov éavrav avyéva kai
Katafiwcov avrods EN Kalp@
eYOéTw THS TOK AOYTPOY TAAIN-
reneciac, THS ahécews THY
duapriay Kai rod évdvparos
tis dpOapaclas’ Evwoov adbrovs
Th ayla cov KaboXtKf Kal
dmrooroNky exkAnoia Kat ovy-
kataplOuncov avrovs Ti éx-
AEKTF Tov Toinyp
5
10
30
316
8. Basil
The Byzantine Rite
8. Chrysostom
Exe.
iva nai avrot adv tiv Sofd(wow 7d mwdvtipoy Kai peyado-
amperes (Svoud cov rob Ilarpds nal tod Tiof nai rod ayiov
IIvevparos viv xal det xai els tods alavas tay aldévov)
5 1[4 Tav Karnxoupévav cal 4 Tav Aowurav Trav dvaflev rijs Oelas Trav 8a On-
copivwy pvotnplev Oeoplas dwédAvois re wai éxPBoArr Sud Trav Aaroupyav yiverar
‘H KAciows Trav Gupav).
(MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS OF THE FAITHFUL)
10 Evxy morav a’ perd 1d dwAwbiva rd eAnrév
Sd Kipie xaréSeg~as apiv
TO mera TodTo tHc owrnplas
MyCTHPION, oD Karntiwoas Has
Tovs Tamevods Kal dvafious
15 dovAous cou yevécOat AEtToup-
yous Tod dylov cov bvctaotn-
ptov’ od ikAnw@con HMac TH
AYNAMEL TOY AfiOY oou TINEY-
MATOC €IC THN AIAKONIAN TAYTHN
20 iva a@xaTraxpitas crdnTec éNO-
TION THic 4riac AGZHC COY 3poG-
dywpéy got OYcian ainécewc’
od yap ef 6 énepr@n TA TANTA
én mrdcin’ dds Kupie wai {nép
25 Tov (HpeTepwy) duaprnudroy
Kal TON TOY Aaoy ATNOHMATOON
AEKTHN eNécOal THN OYCIAN
pay Kal eYTpdOCcAeKTON évd-
mby cov
Eyyapictoymén cor Kypie 6
BEC TON AYNAMEWN TH KaT-
afidoavTt Huds mwapacrhvat
kai viv 7 dyip cov bvoia-
ornpio kaimpoomeceiy Tots oik-
Tippois gov Yep Tay huerepov
duaprnpadroy Kai TON TOY Aaoy
APNOHMATWN:’ mpbadegat 6 Beds
Thy dénow huey Kat mrolnaoy
huas dgious yevéoOat rob tpoc-
épein oot Aeticeic Kail ixecias
kai Oucias dvatpdxrovs trép
mwav7ds TOU Nao cov Kai iKé-
NWCON HMAC os EO0Y EIC THN
AIAKONIAN OU TaYTHN EN TH
AYNAME! TOY TINEYMATOC ooU To?
drioy dxarayvdorws Katdmpoo-
kérrws év kabapo TH Maptypiw
THC CYNEIAHCEWC HMON ێtTiKa-
AeicOal oe EN TrANTI Kalp@ Kai
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 317
S. Basil
éxpu.
S. Chrysostom
TON iva cicaxover hper jen
hpiy Eon EN TH TAHOE THS ORS
ayabérnros
Srt npémre: coi Waoa AGZa Tun Kal wpooxuynots TS Tlarpi (Kai 3
TO Tig xai to ayio Lvedpari viv wai det cai ac Toy aiwnac
mine eae
T@N AIWNON ),
Eq mori £
‘O Océs 6 emwxepdpevos
én €Aéer Kai OiKTIpmoic THY
Taneivootv huay, 6 crTHcac
pas TOvS TaweELvoUsS Kai duap-
Twdovs Kai avafiovs Sotdous
COU KATENOTTION ariac
AdzHC cou Aetroupyeiy TO dyin
cov Ovatacrnpip’ od évicyu-
Gov NUaS TH AYNAME! TOD Arioy
gov TNEYMATOC €IC THN Ala-
THC
KONIAN TAYTHN Kal Adc Hpiy
AOron EN ANOIZEI TOY CTOMATOC
Hpov eis TO Emixadetcba Ti
xdpw tod dyiou cov mvevparos
él ray pedAbvtwy mporiber bat
Sdpav
ITdAw xai woddAdxs coi
wpoowimropey Kai cod deéueOa
dya6t xai dirdvOpawe Swas
EmBAéyac Eri rn AéHcIN Hyer
KAGAPICHC Hye Tas Wuyxds Kai
TQ copata AO MaNTOC MOAYC-
MOY CapKOC Kal TINeyMaTOC Kat
d@s piv dvévoyoyv Kai dxard-
KpiToy tiv wapdoracw rob
dylov cov Ovotacrnpiov' ydpi-
oat dé 6 Oeds Kai Trois cuvevyo-
pévots Huty mpoxom)y Blov Kai
mlorews Kai cyNécewc mNey-
dds avrois wdvrore
pera pbBou xai dydmns Aatpev-
ovtds oot dvevdyws kai dxara-
MATIKHC’
Kpitws metéyeiIn TON AION
cov pvotnploy Kai tic ézov-
paviov gov Bacideiac Aziw-
OriNal
exw,
dws td tol Kpdrovs cov mdvrore gudarrépevar cot déb~av 30
dvanéunwpey (rp Tarpi xai 76 Tid wal te dyip Ivedpari
viv kal dei Kai els Tods al@vas TéY alovwr).
318 The Byzantine Rtte
8. Basil
S. Chrysostom
(THE GREAT ENTRANCE)
Etx7 fv roe 5 lepeds mip daurod
TQN XEPOYBIKON Acyopévov
Ovdeis dftos ray cuvdedepévey Taic
5 Capxixaic ém@ymiaic Kai HAONAIC mpog-
épxerOar h mpoceyyifey f Aecrovpyety
got Bacikey THC AOZHC’ rd yap da-
Kovety wos péeya Kai doBepdy xal rais
érrovpavias Suvdpeciy dmpdatroy’ GAN’
10 pos 81d Hv chy dharoy GiravOpwriay
drperros nal avadolwros yéyovas dy-
Opwrros xal dpxsepevs npay éxpnuari-
gas Kal ris Aetroupyixns ravTns Kal
avaipaxrov bucias rv lepoupyiay mapé-
15 Owxas @s AECTIOTHC TOY ATIANTON’ CY
yap Aecrézelc TON érroupaviay Kai emt-
yeiwy 6 eri Opdvou xepouBixou éroyxov-
pevos, 6 rev oepadelu xiptos cal
BaciAeyc roy "IcpanA, 6 pdvos Arioc
20 kal EN AfiOIC ANATIAYOMENOC’ o€ GUT wTe
roy pdvov dyabdy rai edijxooy emiBAe-
WON €m! Eme TON duapredoy Kai dy PEiON
AOYAON cov Kal IKANWCON pe TH AYNAME!
Toy apioy gov mNEymaTOC evdedupevon
25 Thy THs lepareias xapty mapacrnvat TH
dyig wou raury tparé{n kal iepoupynoas
70 dyidy cov cépa xal rd riptoy ala’
got yap kKNivw roy éuavrov avyeva Kal
Béopai mov mi ATOCTPEéYHC TO TIPOCw-
30 TON Coy ATT EMOY MHAE ATIOAOKIMACHC ME
ék moday Coy adAAGa afiwcoy mpocervex-
Onvat cot ra ddpa raira Un’ éuov raret-
vou Kai dyaptrwAov Kai avagiouv Sovdou
gov’ ov yap ei 6 mpoopepwy xai mpoo-
35 hepopevos xat dy:d(wy nai dysta(dpevos
Xptore 6 beds npdy cat cot ryv 8dfay
dvarépropev ro Larpt cat rp Yip (xai
rp ayi Lvevpare viv kat dei cal els
rovs alavas rév aldvwy).
1(H TON ATIQN MYZTHPIQN EIZOAOX).
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 319
8. Basil
Etxy ris mpocxopSis ro dylou
Bacviciou petd +d wAnpdca tov Aadv
Tov pvotikdy tuvov
Képie 6 beds hpav 6 xricas
has Kal adyayov els tiv for
rautny, 6 vrodel~as tpiv ddoyc
eis awrnpliav, 6 xaptodpuevos
huty ovpavioy pvotnploy azro-
kdduwi od ef 6 OéMENOC Huas
€ic THN AIAKONIAN TAYTHN EN TH
AYNAME! TOY TINEYMATOC GOU TOY
brioy’ evddxnoov O17 Kvpte rob
yevérOat pas Atakédnoyc THs
KAINHC @ou AIAOHKHC, AEcToup-
yoos tay dylwy cov pvotnplor’
mpoacdegat pas mpoceyylfov-
tas TO dyiw cou buctacrnpip
KATA TO TAHOOC TOY EAEOYC COY
iva yevopeba d&£ot Tov tmpoc-
depen cot THY AoyiK}y TavTHY
Kai dvaipaxrov Ouciay ynép
T&Y hueTepwy AuapTnuarov Kal
T@N TOY AAO? ATNOHMATOON’ Ay
mpoodegduevos eis TO dytov
kal tirepoupdvioy Kai voepdy cou
Ouc.acrnptoy cic OCMHN EYWAIAC
GUTLKATAaTEmpov Hulvy THY Xap
Tob aylov oouv mvevparos’ éri-
Breyrov éf hyads 6 Beds xai
Eide emi tiv Aatpelay Hpov
Tavrny Kai mpbade-at avriy ws
S. Chrysostom
Etxy rijs mpooxopsdiis rol dylou
*lwdvveu ro Xpucocrépev perd td
émoreOfiva: ta ya BGpa év rf dyig
vpawt{y wal wAnp&cas tov Aadv Tov
puorixdy Suvov 5
Ky pie 6 Oedc 6 TantoKpAtoop
6 pbvos &ytos 6 dex dpevos bycian
aiNécewc mapa tay émtxadov-
pévoy oe én OAH Kapadia’ Trpdc-
AezZal Kal huay Tov duapTw@AGy 10
THN AGHCIN Kal mpocdyaye TO
dyip cov Ovoiacrnplp kai
ixdvoocov huds mTpocenerkein
Ot AWpa Kal BYCIAC TINEYMATIKAC
Ynép Tay hperépwv duaprnpd- 15
Tov Kal TON TOY Aad? arNoH-
MATON Kal Katafiwcoy yas
eYpein, YApIN évaomidy gov Tob
FeNECOal EYTIPOCAEKTON THN Oy-
CIAN Huo Kal EmicKnY@oat TO 20
TINEPMA THC yApitédc coy Td
draQon €f Huds xal énl ra
mpoxe(peva Sapa tatra Kai én?
wavra Tov Aaby cov
35
30
320 The Byzantine Rite
8. Basil S. Chrysostom
mporedéew "ABEA TA AWpa, Nae
tas Ovaias, *ABpadm tas dAo-
kaptraceic, Macéws cal Aapoy
tas lepwodvvas, ZamoyHA Tas
SeipHNikac’ ws mpocedé~m x
Tov adyiwy aouv amocrb\wy
tiv adrnOwiy tadrny AaTpelayv
obrws Kal éx THY XELpOY Tay
Tév duaprwrav mpbodegar ra
10 d@pa Tatra én TH ypHcTOTHTI
coy Kypie iva xarafimbévres
Aecroupyeiy apéutrras TO dyl
cov Ovaiacrnpio ebpopev Tov
picbdv TON TICT@N Kai PpoNi-
15 MON OIKONOMOON EV TH HMépa THC
ANTamrodécewc coy TAS OiKalas
ixdies,
dia rév olxtippa@y Tod povoyevods cov viod ped’ ov eYAorHTdc
el ody TO Travayip Kai dya0@ Kal (worrog cou mrevpart (viv
a0 Kal dei Kai els Tovs al@vas Tay alwvwy)
& Aaéds
Apny.
(THE KI88 OF PEACE)
Kal perd rd ‘Apny & lepers ‘O lepevs
25 Elpjvn wacw
& Aaéds
Kal 7@ mvedpart cot
3 Sidxovos
"Ayanjowpey adAjAovs
30 1(3 wior mpoohevovpevos avevparicds dowacpis).
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 321
8. Basil 8. Chrysostom
(THE CREED)
Kal perd 73 BoPfvat riv dydeny Afya 8 Bidxoves
Tas Oipas: ras Otpas
IT pbcyopev
& Aads +6 5
Tioredm *(els &va Gedy Tarépa mavroxpéropa Kr).
CANAPHORA)
Kai perd +d Ttorevoo Afya 3 S:dxovos Aéya 3 8:dxovos
VraGpev Kaas
& Ads 10
"EnXeos eipjvn
(THE THANKSGIVING )
‘O lepevs*
“H ydpic to? Kypioy hyd “Inco? Xpicrof Kai A drdmH tof?
Oco? xai ITarpés Kai 4) KOINWNIA TOY Arioy TIneymaroc ei meta 15
TTANTON YMOON
& Aaéds
Kai metd tof TNeymaToc coy
& lepevs
"AN® oxXG@pev TAS KapAiac 20
& Aabs
"Exopey nipoc rov Kvpiov
& lepevs
Eyyapicticwmen 7 Kypiw
& dase -
"Azion Kal Oixatoy
bnal >& lepevs dmdpxerar ris dylas dvadopas
‘O an Aécrrota Kypie Gee "AZIon Kai Oixatoy ot dpvety
Ilarhp wavroxpdérwp mpooxv- oi evyapiotely oe mMpocKuvely
© +Aéya Chrys. » —sal Chrys.
322
8. Basil
ynte Azi0Nn ws aAnbas Kai
Sixatov Kal mpémon TH merado-
Tipetreia THc Ari@cyNHe coy aé
aiveiy ot YMNEIN oe EvAOYeElY
5 ot mpockuveiy aol edyapiorely
at dofdfev TON MONON SvTos
Svra Ocdn nal col mpoodépey
EN KAPAIA CYNTETPIMMENH Kal
TINEYMATI TATIEINWCEWC TY AO-
10 TIKHN Tabrny AaTpEian ipuov*
Sri od ef b xapiodpevos hpiv
THN ETTIPNOOCIN THe ons AAHOEIAC
Kai tic ixavds AaAfical Tac Ay-
NacTelac gov, dxoyctac roltical
15 TIACAC TAC AINECEIC Gov H AIH; H-
CacOal TIANTA TA GBayMACId COY
én Tanti Kalp® ; Oéozrora Aéc-
ToTA THY CATIANTWN), KYple
OYpaNoy Kal ric Kal TAcHC KTI-
20 cCeWC dpwpévns TE Kal ovy dpw-
pévns, 6 KaSHMENOC Et! OpdNOy
AdzHc Kal EmBAéTIN 4Byccoyc,
dvapxe abpare adxardAnrre
amepiypamre avaddolwre, 6
25 TATHP TOY KYpiOY HMON ‘lHcoY
Xpictoy TOY mMeradoy GE0Y kal
cwTHpoc tc éAmiAoc HMON
5s €or eikWN THC ofs draed-
THTOC, odpayis ladrumos év
30 €auT@ Aeiknyc oe TON TTatépa,
Aoroc zan, Oedc ddAHOINOC, 4
The Byzantine Rite
8. Chrysostom
EN TANT! TOMG@ Trc AectTtoTEiac
gov’ od yap el Beds advéxgpac-
Tos drepivénros adbparos dxard-
Anwros, dei by, HoavTws Sy, ov
Kaié povoyeyns cou vids Kal rd
avedpd cov Td aywov’ aod éx
Tob pi) Svros eic td einal Hpas
mwaphyayes Kai maparecdéyras
dvéornoas mdéXv Kal ovK aré-
orns wdvra roy fas Has eis
Tov ovpavdy avhyayes Kai riv
Baoirclay éxaplow riv pédXov-
cav, ‘Trép tovrav drdvrov
evxapliorobmév cot KatT@ povo-
yevel cou vid Kal rT mvedparl
gov T@ dyim drip mdévrov dy
iopev Kai ov ovK Ioper, Trav
pavepav Kal ddavav evepye-
olay gov Tay els uas yeyern-
pévov’ evyaptotoipév oot Kai
vrép THS AEtroupylas ravrns
iv Ex THY YELpav Hudy déEacbat
Katafiwaov Kairot coi rrape-
CTHKEICAN yIAIddEC @pyayyéAwy
Kal Mypiddec &rréAwn, TA XE-
pouBeiu Kaira cepadeim éfar-
Tépvya modvéppara perdpoia
TTEpoTa
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 323
8. Basil
TIpd AIMNOON Copia ZHH ATIAcMOc
AYNaMIC, TO MOC TO AAHOINON
nap ov Td IIveipa rd aytov
éfepdyn, TO tric AAHGElac TINEY-
Ma, TOTHS yYiobeciac xépiopa, 6
AppaBOn THe peAAOUonsS KAHpO-
Nomiac, 4 dttapyh Tey alovloy
adyabay, 4 Cwomods Svvaps, %)
my) ToO dytacpod wap ov
vaca xrlots AoyiKh TE Kai voEpa
Suvapoupévn ool AaTpevear Kal
col riv aldwov dvatrépme Sofo-
Aoylay Sti TA cYMTMANTA AOPAA
cé° ot yap aivofow darredo
dpxdyyeXot Oponoi KypidTHTEc
Apyai @Zoyciat Ayndmeic Kal 72
moAvoppara xepouBelu, cot na-
PICTANTAI KYKAG@ Td CepaceiM, €Z
TTEpyrec Te ENI Kal EZ MTEpyrec
Top Ni Kal Taic MEN AYCI KaTA-
KAAYTITOYCIN TA TIPOCOTIA €aUTa@v
Kal Taic Ayci TOYC T6AaC Kal Talc
Aycl TETOMENA KEKPareN ETEPON
Tpdc TO EtEepon akatamavorots
orépaciv, aovyntots Georoyiats
8. Chrysostom
20
26
ixdeo,
roy émivixioy dpvoy Gdovra *Boavta Kexpayéra Kai Aéronta .
3 Aads
"Arioc® (&rioc Srioc Ky¥pioc caBawe
rH tHe AdédZHc gov
® — Bodrra..“Ayos Chrys.
Y2
TAHpHc 6 ovpavés Kal
324
8. Basil
The Byzantine Rite
8. Chrysostom
@canna éy Trois twieros
eyAorHménoc & épyomenoc én dndmati Kypioy
@cannd én toic fyicroic)
3 lepeds puoricis Afya
§ Mera rotrov tov paxaplov
duvdpewv Séorora girdvOpwrre
kai tpets of duaprwdrot Boopev
kai Néyopev “Arioc ef ds dAn-
6a: xal wmavdytos Kal obKx orev
10 férpoy Tc MeraAoTpetteiac THc
Ariwcynic cov Kal écioc én né-
cin Toic €proic gov Sti én dtxat-
octvn Kai kpicel AAHOINA TANTA
émHrarec min’ TAAcac yap TON
15 ANOPOTION YOYN ABON ATO THC
ric cat elxéve tH of 6 Beds
Tiysnoas avrov TéOekas avrov
éy mapadeicm tHe tpydiic
dbavactay {wis Kal drédav-
ao gw alwvioy dyabav év TH
TnpHoec
érayyeiAdpevos avT@’ adda
Tay évTo\dy cov
wapaxovoavra cov Tob adnO-
vod Beoi rob xricavros avrév
as Kal TH amdry Tov Spews brayx-
Oévra vexpwobévra Te avrov
rois olxelois atroi wapanro-
pacw éfdpicas auriv ev Ti
Sixatoxpicla cov 6 Beds Ex
30 TOO wapadeioou eis Tov Kbopov
rovroy kai Améctpeyac aurdy
& lepeds pvorucis
Mera rotroy xai hpets tov
duvvdpewy Séorota pirdvOparre
Bodpev xal Aéyouev “Arioc ef
kai mavdy.os Kai dé povoyerhs
cou vids Kai 7d mve0pd cov 7d
dywy Eyws ef xal wavdy.os
Kai meradotipeiic H Adza cou
8s TON KOCMON gov OofTwc
firdtHcac @cTe TON YION cou
TON MONOFENH AOfNal fNa Tc
6 MICTEYON €ic AYTON MH
AndAntat 2AN EXH ZWHN aid@-
NION
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 325
8. Basil
els THN iin @2 fic é6ANDOH
olxovopay ait@ tiv éx madwv-
yeveolas cwrnplay Tiy év avte
T) xpltor@ gov’ ov yap dre-
orpaégns Td mAdopa oov eic
tédoc 8 érolncas dyabé ovde
émeddOou Eprwn yelp@n coy
. GAN érreckéyoo TroAyTpéTwc Ald
CTTAAYXNA EAEOYC GoU, IPOH TAC
éZanécteidac, éwolnoas duvdpes
dia trav dylwv cov tay Kad
éxdornvy feNe€AN Kal [ENEAN
EYAPECTHCANTWN Gol, EAAAHCAC
Hpty AIA CTOMATOC TON AOYAWN
JOU TON TPOPHTON TIpOKATAr-
FEAAON Huly THY séAAOVTAY
éxecOat cwrnplay, NOmON EAW-
kac ic BoHOelan, ayyéAous
éréornoas gvdaxas’ Ste Aé
HAGEN TO TTA Pama TON KAlp@N
EAAAHCAC HMIN EN @UT@ TO
Yi@ gov Al oY Kal TOYC al@nac
ETIOIHCAC, Gc WN Attayracma THc
AdZHc Kal yapakTHp THc yrr0-
CTACEWC Tov EpWN TE TA TANTA
T@ pHmati Thc AyNAMEWC aYTOT
ofy Apmarmon HrHcato TO €iNal
ica got tH Oew@ xat Iarpi
dAA Beds dv wpoaidyios émi
Tc ric @pen kai toic 4n-
@pwrtoic cyNANEcTpAgH Kal éx
8. Chrysostom
10
15
35
326 The Byzantine Rite
8. Basil
awapbévou dylas capxwbeis éxé-
NWCEN EAYTON MOPOHN AOYAOY
AaBon, odvpepphos ‘yevdpevos
TG C@maTi THC TATTEINMCEWC
5 HMON lva Kai yds cynméphoyc
wotnon Trc eiKONOC THC AOZHC
ayToy’ émed yap Ai’ dnOpw-
Troy H dmaptia emCHAGEN Elc TON
KOCMON Kal AIA THC AmapTiac
106 OAdNaTOC, nUddKNOEY 6 MONO-
renic gov yidc 0 ON €y TOIC
KOATIOIC «ood TOY Beohi Kai
Tlatpdc, reNOmMeNoc EK FyNaIKOc
Tis dylas Oeoréxou Kail derap-
15 Oévou Maplas, rendmenoc ytd
NOMON, KATAKPINAl THN AMAPTIAN
én TH capKi avrob iva ol én TH
"AAAM &TTOONHCKONTEC ZWOTTOIH-
OQCIN EN QUT@T@ ypict@ cou" kal
a0 €umroAtrevodpevos TH Kbopum
TovT@, dods mpoordypara ow-
Tnpias, amroornoas Huas Tis
mAdvns Tév €elddrAwv mpoo}-
yayev pas TH émipnwce: cof
ag TOY AAHOINOY Oeof Kal ITarpds
KTrnodpevos uas éayt@ AaON
TIEPIOYCION, BaciA€IONn tepdTeyma,
Gonoc Srion, Kal Ka@apicac yuas
éy YAati kai dridcac T@ TTney-
30 MATI T® driw EAWKEN EayTON
AntéAAarma TO Oavdro éN @
8. Chrysostom
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 327
8. Basil
KATEIYOMEBA TIETTPAMENO! YTIO
THic Amaptiac Kal karedOay did
Tob oravpod eis tov génv ina
TAMpwcH éauT@ TA Manta EAy-
CEN TAC WAINAC TOY OANATOY
kai dvaoTas TH TpiTH HMEpa
Kal ddorojoas mdéon capki
Thy €K veKpoy dydoTacw
KAGOTI OYK HN AYNATON KpaTeic-
Gar md THs POopas TON
ApyHroN Thc zofic éyévero
AtlapyH T@N KEKOIMHMENON,
TIPWTdTOKOC EK TWN NEKPOON
Ina 7 ayToc Ta mdvra én TACIN
TIPWTEYWN Kal dvehOay eis Tovs
ovpavovs EKABICEN EN AEZA THC
MEfAA@cyYNHC €N YYHAOIC $s
Kal ize: &modofnal éKAcT®
KaTA TA Epra ayToy’ KaréAurev
6¢ hiv dropyypara Tob cwrn-
piov avrob mdOovs taira &
mporebelxap | ev kararas avrod
évroAds’ péd\ov yap éfcévar
émi TON éxototoy Kat AOIAIMON
Kal (womrotoy avToo BANATON EN
TH NYKTIH TIApeATAOY EayTON YEP
ric TOY KOCMOY ZWAIC AaBON
&pton él rav dyiwy avrod Kal
ay pdvrov xeipav kai dvadeifas
got T@ Oe@ kal ITarpé, ey-
8. Chrysostom
15
8s EAOav Kai macav riv drip 35
uaY olKovoziay mANnpdcas, TH
NYKTI H TApedidoy EAyTON AdBOON
&pton €v tais dylais avrob
Kai axpdvros Kal duophros
xepoly eyyapicticac Kai ey- 30
* (P. 327. 22-336. 12] from Grottaferrat. MS.T 8B vii.
328
8. Basil
yapictHcac eyAorHcac adytdoas
KAACAC EAWKEN TOIc dylos avToD
MaOHTaIC Kal droaTbAOLs EITION
3 AdBete odrete’ TOoPTd MOY
éctin Td cma TO YTIEP YMON
KAdpevoy els ddeoww duapridy
“Opolws Kai TO TIOTHPION ék
TOY TfeNNHMaTOC THC AmTéAoy
10AaBoy Kepdoas eyyapictticac
evrAoyfoasdyidoas EAWKEN TOLS
dyios avtoO paOnrais Kal
amoaréXols ein
13 Viere &2 aytroy mantec’ ToYTS
moy éctin TO alma 1é Ynép
YM@N KGL TOAA@N EKYYNOMENON
eic Acecin AmMapTION’ TOYTO
TloleiTé €ic THN EMHN ANAMNH-
20 CIN’ OCAKiC Ap AN ECOIHTE TON
APTON TOYTON Kal TO TIOTHPION
TOYTO TIINHTE TON Edy OANO-
TON KaTarreAAeTe, THY €ury
avdoraciy duodoyeire,
The Byzantine Rite
8. Chrysostom
AorHcac EKAaceNn Kal EAWKEN
Toic dyios avrof maeHTaic Kal
dwoaréAots ein
inde.
AgBete oérete’ Toft écTin
TO COMA MOY TO ¥TIép YMON
“Opolws kai Td TOTHpION META
TO AGITINFical A€FaoNn
dxoe.
Tiere &Z ayto? mAntec’ toyT
€cTIN TO alMA MOY TO Thic
KaINHic AlaBHKHC TO YTIEp YMODN
Kal TOAA@N EKYYNOMENON €iC
Acecin Amaptioon
& Aads
"Apny.
25 (THE INVOCATION >
Mepynpévot ovv déorora
kai hues Tov cwrnpiov avrob
wabnudrov, rob (wood orav-
30 pof, Tis Tpinuépou tags, Tis
éx vexpav dvacrdcews, ris eis
& lepeds pvoricds
Mepynpévor roivuy tis oe-
Tnpiov tavrns évtoAns Kai
WaVT@Y TOY UIrép Huay yeyern-
pévov, rob oraupod, rob rdégou,
THS Tpinuépov dvacrdceos,
The Byzantine Liturgy of the Ninth C. entury 329
8. Basil
ovpavods dvbéou, rijs éx begtav
cof roi @eoh xai Iarpids
xabédpas xai ris évdbgou nal
goBepas devrépas avrod wapou-
8. Chrysostom
vis els ovpavods dvaBdcens,
Tis éx Oegiav xabédpas, rijs
devrépas Kal évdbgov wmddAw
wapovolas
olas 5
inde.
Ta cd EK TON CON col Mporgépovres Kata mdvra kal dia wdévTa
3 Aaés
Xe dpvobpev (at edrAoyotpev col evyapioroipev Képie xal
debpucOd oov 6 Oeds Hyav) 10
Aid rotto Séorora wravdyte
Kai wets of dpaprwroi xa
dvdftot SotAol cov of xaragt-
wobévres AEtroupyely TH dylo
gov Ovotacrnpip, oy ia tac
AIKaIOCYNAC HM@N' ov yap
Emroicamen Te Gyabdy éni Tis
yiis’ AAA Ald TA GAEH coy Kal
TOYC vikTIpMoyc coy obs EZéyeac
TrAoyciwc Ep Hmdc Oappobyres
mpoceyyifouey 7H dyle cov
6votacrnpio Kal mpobévres Ta
avtituna tot dylov cdparos
kai aluaros rob xptorod cov
cob Sebuc0a Kai ot mapaxadob-
pev dye dylwv evdoxia tis
ans ayabérnros EAGEIN TO
Tinefmd cov 10 Ilavdyiov ed
hpas kal éwl ra mpoxeimeva
dapa raira Kai evrAoyjoat aura
Kai dytdoat xal dvadeigat
3b lepeds pvoneis Afya
“Ert mpoopépopév cot tiv
AorikHn Tavrny Kal dvatpaxroy
Aatpeian Kal mapaxadoipev
kal debucba Kai ixerevopey 15
kardmrepwor 7d IIvebud oov
To"Aytov éd’ huas Kal éi ra
mpoxelpeva Opa Taira
20
35
330
8. Basil
wal oppayifa rd Ey Sapa y’
Adyar
Tov pev prov rovroy avrd
TO Thutov capa Toh Kupiou Kai
5 Oeod Kal cwrijpos hpov 'Inood
a&unv
7d 6¢ rorfptoy Tobro auré 76 Ti-
X piorou,
poy alua rob xuplou cai be0b Kai
cwrnpos hav Inood Xpiorod,
10 dufy, Td exxubey yrep thc To?
KOCMOY zwrc, aphy
huas d¢ mantac rods éx Toy
éndc dptoy Kai Toi mornpiov
15 METEYONTAC év@oat adAAFAOLS
eis éndc TIneymatoc Arioy KOIN-
NiaN Kai pndéva udy eic Kpima
}) els Kardkptpa mojoa pera-
oxeiv rot dylov amparos Kai
20 aiuaros Tov yptorod cov GAN
Ina €Yp@MEN EAEON Kal YAPIN
peta mdvtov TON SriWN TON
An’ ai@ndc cot evapeornody-
Tov mpotrarépwy trarépwy mrat-
a5 plapx@v mpodyray atrocréAwv
Knpixoy evayyeXtoTay papTv-
pov duodrcyntav didackddov
kal mavTos TNEYMATOC AIKaloy
évy mloret TETEAEIWMENODN
30 exes,
"Efatpérws tis mavaylas a-
xpévrou tirepevrAoynperns de-
The Byzantine Rete
8. Chrysostom
wal dvordpevos odpaylia Adyuv
puonixds
Kat woincovy roy pev prov
Tobrov Tipov cua Tov ypiorow
gov peraBadroy TO mvevpari
gov TO dyin, ayy
To 6¢ €v TQ wornpip TotTp
rhuov afua rob xptoroh cov
peraBarov Oo mvedparl aov
TP dyie, dyiy
& lepeds pvorucds
more yevéoOa Trois peradap-
Bdvovowy eis via uyis, es
ddeow dpaptiay, eis KOINWNIAN
Toy drioy gov mNeymatoc, els
Bacirelas wAjpwpa, els map-
pnoiay tiv mpos oé, mi eEic
Kpima %) els KaTdxpima,
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 331
8. Basil
omolyvns pay Oeorbxov xa
demapbévov Maplas
wal Aeyopivey TON AINTYXQN wapa
ToO Saxévou Aiya & lepevs ri edxfiv
Tod dylov “Iwdvvov rod
mpodpbuov Kal Bamriorob, Tob
dylov oO Seivos oF Kai Tip
pyvipnv émeredoOpev Kai mwdy-
rev tay dylov cov ay Tais éxe-
alas éricxewat hpas 6 eds.
8. Chrysostom
(THE INTERCESSION )
"Ett mpoopépopév oot THN
AorikHn Tabrny Aatpeian virép
Tév év mlore: avaravoapévey
mwarépwvy warpiapxav mpodn-
Téy arocré\wy KnpiKoy evay-
yeXioTay papripwoy déuodoyn-
Tay éykparevTay Kal mavros
AiKaioy €v mlore: TeTEAEIW-
MENOY
ixoe.
"Efaipérws rijs mavaylas d-
xpdévrov tirepevdbfou ebdrAoyn-
pévns Oeorotvns pay Oeorbxou
kat derapOévov Mapias
Too dylov ’Iwdyvov roi mpo-
Spbuov xai Barriorod Kai Tov
dylov kal mavevpypov atrooté-
Awy Kai Too dylou 008 ob Kai
Thy penny émtredoipev Kal
10
20
30
332
8. Basil
The Byzantine Rete
8. Chrysostom
advrov tay dylov cov ey Tais
ixeolats érloxewat pas 6 Oeds
Kai pricOnn wdvreov ray Kexoiunpévov ev ddniét dvactd-
cews (wis alwviov xai dvdmavooy atrovs Grov émoxore 10
5 Pac To Mpocwnoy coy
“Eri cod Sebpeba pygcOnre
Kopte ris dylas cov xabodrxis
Kal droorodkhs éxxAnaolas T7$
Ano wepdrav Ewc TEpATON THC
10 OJKOYMENHC Kal elpfvevooy av-
THY HN THEpIETIOIHCW Ta TIMIW
aimati Tob ypictof oou Kal Tov
dywov olkoy rofroy orepéwooy
Pex pt Thc CyNTEAEiac TOY ai@NOC
13 MyvfoOnr: Kipee trav ra
6Gpa Taira mpocKkopicdyroy
kal dirtp adv kal d’ dv xal éf
ols adra mpocexdmuicay
Mynjodnrt Képe trav xap-
20 mogopotyray Kal KkadALepyotr-
tov éy tais dylais cov éxKAn-
clas Kal peuynpévoy toy
mwevntov’ dpenyar avrovs Trois
wXovelois gov Kai éroupavios
25 Xaplopact’ xdptoat avrois dv-
TL TON ETITEION TA Erroypdnia,
dyti TOY TIpOCKAIpON TA aI@NIA,
dyri tev POapT@N TA AOapTa
MviyoOnr Kipie tev én
go EPHMIAIC Kal Opeci Kal CTIHAAIOIC
Kal Talc émaic THe rac
“Ert rapaxadobpév oe pyijo-
Ont: Képte dons émoxomns
dpbodbfay Trav GpOOTOMOYNTON
TON AOFON Thc ofS AAHOEIaC,
mwavros Too mpecBureplov, ris
év Xptore dtaxovias cai wavrds
leparixo réyparos
"Erte mpoopépopév oot THN
AOPIKHN Tavrny AaTpeian Dwrep
Tis olkoupévns, trép tis aylas
xaOodixijs Kal dmrooroAKis
éxxAnolas, drép tav ev dyveig
cal cepvf moditelg Gtaybvrov,
dep TOY EN OPECIN Kal CTTHAAIOIC
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 333
8. Basil
MvfcOnr: Kipie rev év
waplevela xai evAaBeig Kai
ceuvg twoditeia Staybyrov
MvfoOnri Kvépe rob ev-
aeBeordrov Kai miorordrov
jpav Baoréws dv édixalo-
gas Bacideyein éni tric
ric’ OmA@ aAdnOeiac, STAM
EYAOKiac CTE@ANWCON aurdv*
émickiacon émi THN KEedaAnn
avrob én Hmépa TOAEMoy’ ENi-
CXYCON avro# TON Bpayiona’
Yy@con auroh THN AezZIAN’
Kpdruvoy avrod tiv Baci-
Aefay’ YndTazON avT@ wdy-
ta td BdpBapa EOnH TA
ToYc TOAEMOyC BEAONTA’ yxapt-
gat alt BojOeaay xal dvag-
alperoy elpyjyny’ AAAHCON eEic
THN KapAian aurod draed ymép
THs éexxAnolas cov Kal mavrés
To0 Aaob cov ina én TH yaAHvy
AYTOT HpeMoNn Kal HcYyXIONn BION
AIAT@MEN EN TIACH eYCEBEla Kal
CEMNOTHTI
Ktépie mdons
Apyfic Kal éZ0yciac Kal Tay ép
madatio adedpav hypay Kal
wavrds Too arparorédou’ Tovds
MvjoOnre
ayabovs év tH ayabérnrt dta-
Tipnoov, Tovs mevnpovs aya-
8. Chrysostom
kai Taic émaic tric ric, dirép
Tay mirtordrav Bacihéwy, Tis
giroxplorov BaoiWicons, way-
rds Too wadarlou Kai rob orpa-
rorésovavtay’ dbs avrots Kvpie
elpnycxdy 7d Bactieoy tna Kai
hpeis én TH yadHvy ayTON Hpe-
MON Kal HCYXION BION AIdr@OMEN
én TAcH eYCEBElA Kal CEMNOTHTI
1§
20
35
30
334 | The Byzantine Rite
S. Basil . 8. Chrysostom
Gods trofncov EN TH ypHCTOTHTI
coy
MyvfoOnri Kvpce rob rreprec-
tatos Aaol kai rév &:’ edAdyous
5 airlas dmodepbévrov Kal €ré-
nooy avrovs Kal tas KaTd TO
TWAHOOC TOY éAeoyc coy* TA
TAMIEIA GUT@Y EMTIAHCON TIANTOC
brado?, tas oufvyias avray év
10 elpyivy Kai dpovola diarjnpnoor
Ta viria ExOpewor, riy vedrnta
raildayeynoov, To yHpas mept-
Kpétnoov’ Ttoyc GAMroyyyoyc
TAPAMYOHCON, TODS éoKOpmiC-
15 #évous Eticyndrare, Tods 7e-
mwAavnpévous éravdyaye Kai
cbvapoy TH dyia cov Kabodx7
kal dmrooroNky exkAnola, Toyc
OYAOYMENOYC YTTO TINEYMATOON
20 Aka@dptwNn éAEvOEpwaor ois
wAéovat cvpmAevaor, Tois d0ot-
mopotor auvddevcoy’ ynpav
mpbornht, dppavav vrrepdomi-
cat’ alxpaddrovs picat, vo-
35 cobvras lava, Trav év BHyact
kal év perddAos kal éfoplats
kai mxpais SovAelats Kai méon
Or\iiper cai dvdyxp Kai tept-
ordce dvtTwvy pynpdvevooy 6
30 Beds kai mdvrav Tay deopévov
THs peydAns cov evotrAayyxvias
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 335
8. Basil
Kal tav dyardévrov has Kat
ToY pLocotyTey Kal TOY évTEetha-
péve hpiv rois dvagios edyeo-
6a: Srétp avray
Kai ravrés roi aod cov
pvjocOnre Képte 6 Oeds hyor
kai éml mdvras Exxeov 70
mwAotetsy aov eéXeos Kal maot
mapéxov Ta mpos owrnplay
airjpara’ Kal ay pes ovK
éuvnpovetoapey 8’ dyvoray 7}
AnOnvy 4 wAnOos dvopdtov
avuros pynpdvevooy 6 Beds Jd
eidas éxdotov tiv HAklay
Kal tiv mpoonyoplay, 6 eldds
€xacrov €k Korlas pnrpds
avrov’ avd yap ef Ktpie 9
Bonbea trav aBonOyrov, »
éXrris. T&v ATIHATIICMENDN, 6
Tay yxetafopévay cawrip, 6
Tov mrebyTov Ayhv, 6 TOY
yoootyray iarpbs’ avros rots
waow Ta wdvra yevod 6 eidas
Exaotoy kai Té aitnpa avrod,
olkov xai Tiv xpelay avrod.
Kai pica Kupte riv roip-
ynv ratrny Kal maoav méXv
Kai yopav amd Apo Aotpob
TELoLow KaTaTrovTiopoD tupéds
paxalpas cal éemdpopns ddXo-
gvrwv Kai éududrtou mrod€épov
8. Chrysostom
20
35
MyvjoOnr: Kopte tis wédews
év ff wapotxobpey Kal rdéons
mbAews Kai ydpas Kal Tov
aiore: KaTotkovyT@y éy avrois
30
336 Lhe Byzantine Rite
8. Basil
"Ev xpérots prfoOnre Kv pre
’ rob matpos Kal émioxémov tov
700 Seivos dv xdpioat Tails dylas
5 cov éexxAnolas év elpfvpn omov
evripov oyth paxponpepevovra
dpeotomofNnta TON AdrON Tric
ons SAHGEiac
TA AINTYXA TON ZONTOAN
10 «©=Mvfobnr: Képte wdons ént-
axons ép0o0défov tan dpeo-
TOMOYNTOON TON AGFON THic ofS
AAHOEIAC
MvfoOnr: Képte xatd 10
1§ TIAH@OC TON OIKTIPMON Coy Kal
Tis euns dvagtiérnros’ ovy-
Xdpnodby por way wAnupéAnpa
éxototby re Kal dxovctoy Kai
py 8a tas éuds dyaprlas
20 KwAvoTS THY xépty TOO dylov
gov mvevparos did Tay mpo-
Ketpévoy Sopov
MvifcbOnr: Képie rob wpec-
Burepiov, ris éy Xpior@ dia-
ag kovlas Kai mavros lepatixod
réyparos Kal pndéva tpov
KaTalcyUvyS TOY KYKAOYNTON
T6 dytév coy ByciacTHpION
’Enicxeyat Hmdc €N TH ypHc-
so TOTHTI coy Kupie, emipdvndc
Huty Tois wAovelots cov olkrip-
8. Chrysostom
dxdpes.
"Ev xparos pvficOnrs Kvpie
Tob dpxiemioxbrov iuady ro0Be
Mvijobnrt Képte wrebvrow
ddovropotyray vocotyTey Kap-
vovrov alypadoroy Kai Tis
owrnplas avréy
Mviodnr Kipie rev Kapmo-
gopodvrey Kai kad\repyouvrosy
dy rais dylas cov éxxAnolas
Kal peuynpévoy Tay wevitov
kai éwi wdvras hyas Ta édén
cou éfaméboret\ov
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 337
S. Basil 8. Chrysostom
pois’ evxpdrous Kail érmdedeis
TODS dépas wiv ydpioa, dp-
Bpous elpnuxods TH yi mpés
Kaprrogopiay ddpyoat, eYAdrH-
CON TON CTE@ANON TOY ENIAYTOT 5
Tc ypHctéTHToc coy Kupte
twadoov Ta oxlopara Tay éx-
KAnotdy, sBéoov Ta bpydrmata
Tov tONDN, Tas To aipécewy
éravacrdces Ttaxéws KxarTd- a2
Avoov én TH AyNAMel TOY Arioy
gov TINEyMaTOC’ mWdvTas pas
mpbcdefar eis tiv Bacirelay
mov yloyc dwtdc Kal yioyc
Hmépac, dvadelfas piv riy 15
O7Y EiPHNHN, Kal THY ONY ayd-
anv xapioat Amin Kypie 6 G€6c
HMODN, TIANTA PAP ATTEAWKAC HMIN
éxqoo.
Kai dds tpiv én éni crémati Kal mi& Kapdia Aozdzein Kal 20
dvupveiv 7d mdvripoy Kai peyadomperes Svoud cov tod Ilarpés
kai Tob Tiob Kai rob dyiov IIvetparos viv (Kai del Kail els
rovs alavas Tay aidywv)
& Aaéds
"Apiy. 25
(THE BLESSING)
‘O lepets
Kai €ctat 7d €AéH TOF merddoy BEOY Kal cwWTApoc HMON
"Inco? Xpicto? meta wdvT@v YMON
3’ Audbs
Kai meta to? tNeymatoc
cof
30
338
The Byza niine Rite
8. Chrysostom
{THE LORD'S PRAYER)
Kal ro0 Staxévou movodvros Tiiv piony
cx fy
dmredxerar & lepevs
“O @edc man 6 Gedc TOY
cazein, oD Huas didafoy evya-
10 plorely cor afiws Tay evepye-
oy cov On émoincac Kai
Torets MEO Huay. ad El db beds
hpav 6 mpordeEdpevos Td Sapa
Tabra* KaOdpicon as dnd
15 TANTOC MOAYCMOY CapKOC kal
TNeymatoc Kal dfafoy studs
ENITEAEIN APIWCYNHN EN OBH
gou iva év Kabap@ TH maptypiw
THC CYNEIAHCEWC HuaY wrrode-
20 Xduevor Thy peplda Tay a&ytac-
patov cov évobapev 7G dylo
cépatt kai aluart roo ypiorob
gov Kal trrodeEduevoe avra
afiws oxamev ton Xpicton Ka-
25 TOIKOYNTA EN TAIC Kapdialc Puay
Kal yevopueba nadc toy drioy
gov TINEYMATOC, Nal 6 O€0C
hye Kal pndéva judy enoyon
TWOHONS TOV HptkT@v cov rov-
30 Twy Kal érroupavioy pvornpiov
pn de dcdeni Wuyi} cai cdpart
‘O Stdxovos
Ildvrov trav dylov ( pynpoved-
gavres ri kai Ere ep
_elpivy xrh)
5 lepeds puonixds
Zot mapaxararibépeba riv
(ay tov dmracav Kai ri
ékrl8a Séowora giddvOparre
kal trapaxadobpéy ce nai de6-
peOa Kai ixeredopev xarafio-
cov nuas peradaBely ray
émoupavioy gov Kal ppixrav
pvornpiov ratrns Tis lepas Kat
MvevpaTixns Tpamé{ns pera
xaBapod cvvedéros els Ader
dpapriav,eis cuvydpnow mAnp-
HeAnpdtoy, eis Tlneymatoc dri-
OY KOINWNIAN, els Bactrelas
oupavay KAnpovoplay, els mrap-
pnoiay tiv mpds oé, mA eEic
Kpima pnée els xardxpipa
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 339
S. Basil 8. Chrysostom
Ex TOD ANazZioc avTa&y peradap-
Bdévew ddrddd dds hiv péxpe
Tis €oxdtns hay avarvorns
agflws trodéxecOat riv éArrida
Tovaylacpdroy cov els Epddtov 5
(ons aiwvlov, els drodoyiay
eumpbadexrov tiv émi toy po-
Bepod Bimatoc Toy ypictoy aov
Stes dv Kai tpeis pera wdvrov
Tay dyloy Tay dt aldywr cot 10
evapeotnodvrwy yevopeda pér-
oxol Tay aiwviwy cov ayabor
GON HTOIMACAC TOIC APAaTI@CIN TE
Kupte
& Sdxovos 15
"AvridaBot (cdcov éhénoov
KTX)
Thy hpépay macav (KrTA)
éxqoo. & lepevs
kal Katafiwoov huas déomora metd Tappuciac a@KkaraxpiTos 20
ToAmGay émikadeicoal oe Tov émoupdviov Oedv Tlatépa Kai
AEreIN
3 Aads 76 & Aads
Tlatep HMON (6 EN TOIC OYpaNOC, driacOHTW TO GNOMA Coy,
EABETW H BaciAcia COY, FENHOHTW TO BEAHMA COY WC EN OYPaNd@ 25
Kal €TT| Thc Fc: TON APTON HM@N TON ETTIOYCION AGC HMIN CHMEPON
Kal A@EC HMIN TA OEIAHMATA HMON WC Kai HMEIC ADIEMEN TOIC
OeiA€raic AMON Kal MH EICENEFKHC HMAC e€iC TEIPACMON AAA
p¥cal HM&c ATIO TOY TIONHPOF )
& lepeds éxow. 30
Ot! coy écTin 4 BaciAeia Kai H AyNamic Kal A AdzZa Tod ITarpds
Z2
340
S. Basil S. Chrysostom
(xai rod Tiod cai tod aylov Tvedparos viv wai dei Kai eic
TOYC ai@Nnac Toy aldywy)
3 Aads
"AMEN.
5 (THE INCLINATION)
Kal pera 73 "Ayty Abyar 8 lepeds 0 lepevs
Elpyvn maow
(3 habs
Kai r@ mvedpart cob)
& Sidxovos
10 kat rod Siaxévou Atyovros
The Byzantine Rite
Tas xehadds tpav (re Kupio xAlvopev)
émevxerat 5 lepevs
Aécmora Képse 6 nathp TON
OIKTIPMON Kai @€0c TIACHC Tlapa-
15 KAHcewc TodS vroKeKALKéras
got Tas éavt@y Kedadds ev-
Adynoov dylacov gpov’pnaov
dxtpwoov évduvdumoov, dnd
TIANTOC Eproy MONHpOY azréorn-
20 Gov, Tanti O€ €Eprw d4rae@
civarpov kai xarafiwoov dkara-
Kpirws peracyely Tov axpar-
Tov Tovray Kat (worroay
puornpiov eic Adecin dmap-
ag TION, €/s TIneymatoc drioy
KOINGONION
3°
3 lepets pvoricds
Evyaptoroipév oot Bacidey
ddpate 6 TH GpmeTpHT® cov
duvd per Onpuoupyjoas Ta wdvra
Kal T@ ANGE Tob EA€ovs cov
é£ ovx dvrav cic Td Einal Tapa-
yayov Ta cvpmavta’ autos
déomora ovpavidey egide emi
Tovs KexALKdTas wot Tas éavToy
Kepadds: ov yap ExXvav oapxi
kal aipatt dra col TG poPepa
Oc@ od ovv déorrota Ta mpo-
kelpeva Gow piv eic drabon
efoudAtcov Kara Thy éxdorou
iSiay ypelav’ Trois mdéovow
ovpmrevoov, Tois ddottropotowy
auvédevooyv’ Tovs vocodyTas
lacat 6 tatpds Tay wWuyav Kai
TOY TOLATOV Ud
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 341
8. Basil 8. Chrysostom
inde.
xXépire xai oixrippots Kai di\avOpwrla rob ( povoyevoss cou viob
peF ob edroynros ef adv TH wavayio Kai dya0> cal (worop
cou mvevpatt viv Kal del cai els rods alavas Tay aidvwv).
(THE MANUAL ACTS) 5
Eix ris tyyocews rod kprov O lepets
TIpécyec Kypie 'Inood Xpiore 6 Beds hyay &% dylov xatoikn-
THpioy coy Kal éA@e e€ic TO adyidoar Hmdc 6 dvw TO ITarpi
ouvxabefopevos Kal @de tiv dopdras *mapéy’ Kal Kat-
afiwoov*® tH Kpatai& coy yelp! peTadodvar fyiv Kal dc’ hydy 10
TavtTi T® Aa@ wov
kal perd td elreiv tov Sidxovov 5 Stdxovos
TI pbcyopev
3 lepeds ixpot rév Gyrov dprov Kai Afye & lepevs
Ta &yta trois ayios> 15
wat perd rd elweiv tov Aadv +6
Eis dytos, eic kypioc *lHcofe Xpictdc
eic AdZaN Ocoy Tatpdéc
AapPaver éx rod dyiou odparos peplSas cai PadAa els td Gye worfpia Kal Aéya
Els rAnpopa TIvedparos dyiov 20
[od xpi) dvev Oeppod Anroupyijoa: mpeoPirepov of pi} xard moAAiy meploracw
cal ef ovSapis etploxerar Oeppév].
<THE COMMUNION)
3(°H exdhavnois ris peraAtwes
Metd p6Bou Geod nai mictewc kai drdmuc (wpooédAOere)] a5
2 [WéAAerat 13 KOINQNIKON]
7(H METAAHYIZ.
Merd tiv peradnirv
2@con 6 Geds TON AaONn Coy (kal EYAGFHCON THN KAHPONOMIAN COY >
kal émyaparra td Oetov onpetov rod nyslov otraupod]. 30
* guvdv' xarafiwcoy Chrys. b +8 Aads Els dyos Chrys.
342
8. Basil
The Byzantine Rite
8. Chrysostom
3[Merd 76 peradafeiv wavras tav dylav pvornplov év 7G pOAav rods xAnpr-
xovs ext rd oxevoduAddmov dwoxahoriv rd ria fimliia Stoxdpia kal worhpis
mal GAda lepd oxetm, perd rd ix trav wapatparefiav (perd) riv Sid8oov
dworeOfiva: wavra eis tiv dylav rpdmefav xal WarOfva: rév reAcvraiov otlyxov
5 To0 xowveovicol, Aéyera: xal ro0ro rd Tpowdprov
TTAHpwerta TO créma Hudy ainécewc Képre Src dnyMnnice-
MEN THN AdZaN Coy Ort Helwoas Huas tay dylwy cov peracyely
pvornploy’ Tripnoov huas év To o@ Aytacpe SAN THN HMepan
peAeraovras THN OiKatootyny coy,
2AnDovia |
1o *[xal 4 dwoxaXoracts trav Shpev év ri wpd0ern wai al xAdous tav Cele
(THANKSGIVING)
Kal perd +d waévras peradafeiv Aéyovros rol Siaxdévou tiv ix fv
(’OpOoi peraraBévres err)
15 dwevxerat 5 lepets®
Eyyapicrofmén cor Kypie 6
Gedc Huov emi TH peradne
Tov aylwy dypdvrov dbavd-
Toy Kal éroupaviwy cou pvotn-
20 ploy dy Edwxas tpiv eri evep-
yeoia cal dytacu@ Kal ldécet
T&Y Wuyay Kal Tov copdTor’
avrés Séomora tov dirdvrov
dds yevéoOat piv tiv KOINW-
a5 NIAN TOY @yiov cwMaTOC Kai
aiMaTOC TOY YpictoY gov eis
alorw axaraloyuvror, els drd-
THN ANYTIOKpITON, €/S TIAHCMO-
NAN codiac, els faow oyiis
30 Kal odparos, els amorpom)y
Evyapicrobpév oot déorrora
pirdvOpwre evepyéta Tay yu-
Xoyv Hudy 6 Kal TH mapovton
hepa Katatlwoas Has ray
érroupaviay cov Kal dbavdrowy
puvotnplov’ SpeoTéMHCON Hyor
THN OAON, GOGO Has ev TO
pbBow cov rovs rdvras, ppovpn-
Gov Huay Tiv (wnv, aopdrAtoat
pov ra dOiaBhpara, evyais
Kai ixeclas ris dyias évdbgou
decrroivns tpav Oeoréxov xai
derap0évov Maplas xai wdv-
Tov tay dyiwy cov tay ar
aidvey oo evapeornodyTwmy
* +pvornds Chrys.
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 343
8. Basil
mavros évayrtou, els meptroin-
ov Tov eyToAay aov, els drro-
Aoylay ebmpbadexrov riv émi
Tob =goBepob Brparos
Xplore’ cou
TOU
S. Chrysostom
exo.
drt od ef 6 Aytacpds jpav Kai col riv Sbfay dvarépropev
7? IIatpi xai 76 Tid cai 7G dylo Tvedpart voy Kai de?
Kai eis rods alavas tov alavey.
duny.
(THE DISMISSAL )
°O S:dxovos
"En eipHiny mpoeAGmpery
Edy dmobdpBaovos
Képte 6 Beds Hpav cacon
TON AdON COY Kal €YAOPHCON
THN KAHPONOMIAN Coy? 76 7rAq-
papa THs éxxAnaolas cou év
elpjyvn StadbrAagor"
TODS APATIMNTAC THY EY TIPETIEIAN
dylacov
TOU OIKOY COY’ av avrovs ayTi-
dbdgacov TH Oeixg cov duvdpe
Kai mA érkataAinuc Huds 6
Oedc tToyc éATizontac ém cor
elpnyny tT bop cou ddpnoat,
rais eéxxAnolats gov, ois
lepeGot, rois Baotredow pov
Kal mavri T@ Aa@ aov Sri
&rioc 0 Nadc coy, BaymacTéc én
AikalocyNH, Kal oot tiv ddgay
& Aads
"En énomati Kypioy.
Etxy dmoGdpBwves rod Xpvccerépou
TT otov alvov 4 rrotov ouvov
}) wolav edyaptorlay dporPiy
dvrarroddoopév cot 7) ptAav-
Opdirp bem par bri Kai Oavd-
T@ karadedixacpévors hpiv Kat
tais dpaprias BeBvOiopévors
hptvy eXevOepiay édwphow xai
perédwxas Hyly THs a0avdrou
kai émovpavlov tpugis rob
10
15
dylov odparos kal alparos Tob 25
xptorob aou' dd debpebd cov
axataxplrous trolnoov Has Te
Kal tods dovrous cou Tovs dta-
xévous® év riph Kai cepvp to-
hirele ody tiv darfipnoov Kai
Tov mepieoTara Aaby: peréyey
30
344
8. Basil
dvarépropev 7> Tlarpi Kal
T@ Tid xai To dylo vebpart
viv xal dei xai els rods alavas
dui,
TOV Aidvovr,
10
35
The Byzantine Rite
8. Chrysostom
THS TotavTnS PVOTLKAS Gov
tpané(ns Kataflooov péypis
éxxdrns ipav davamvons eis
dytacpov wuyfs Kal odparos,
els THPNOLW TOY GMY évTOA@Y,
iva KaTAZIOO@MEN Kat THC erou-~
pavlov cov Bacidelac pera
wdvrev tev evapectnodytopy
cov evyais kai mpecBelacs Tis
travaylas axpdvrou Georbxou
kat de:rapOévov Mapias xai
wavrov Tay dylwy cov
dxceo,
bri Eywos Kal girdvOpwros
Oeds tirdpyes Kai cot rij
ddfav dvanéuropey T> Tarp
(xait@ Tig wai 7G dylw ITvev-
pratt viv cai del Kail els rods
duyy),
alavas Tov aldvoy,
20 (IN THE SACRISTY)
Etxy rod oxevodvAaxlou
"Hyvoras xal reré\ecrat dcoy els
ry nperépay Suva wdyra drep €Oov
july ra ras apGapcias pvornpia’
25 yUpapey rou Gaydrov cov Ty penpny,
caper ris avacrdceds cov TOY TUTOY,
éverrAnoOnpey rhs dxeydrov cou rpudijs,
amnAavoapney HS areXeuTHrov cov
(ans fs cal dy rp péddorprs wdvras
30 Npas ruxety xarakiocoy Xpiore 5 Beds
Huey’ ore mpérres cot maca evyapioria
oly Te avdpyy courarpi kal rg ravaylep
ral ayab@ xai (wore cou mvrevpare
yoy xual del xai els rovs alavas réy
35 alévey. aun.
Edy7 els rd karacreiAa td E&yia S8pa
Td TAHPwMa TOU NOMOY Kal Téy wpO-
Gnyray avrds trdpxey Xporé 6 Beds
pay wAnpwcoy nas nAnpeic Tineyma-
TOC Afioy vu» Kai dei xal els rovs alavas
rey alovywy, any.
2, THE LITURGY
OF THE PRESANCTIFIED
(IXTH CENTURY)
(PREPARATION OF THE CELEBRANT)
1(°O lepeds rij leparuciy évivépevos oroAfiv, Td Tpicdyrov SAokAfipes o0eyyé-
pevos cal rd Ths fyulpas Tpomdpiov ovv 7) ‘IAAcOHTI mo! 0 Oedc TH AmapTWA@
émAtyov rplrov cal riv edyiv rod Gupudparos Atyov, iviomov rijs Oelas rpawifns
éploraras 5
CENARXIS AND PROTHESIS)
Kai cravpoaBas Ouprdv ixdeve?
Eyaorurdc 6 @edc (pay viv Kai del cai eis rods aidvas Tay
alédvey, apunv)
70 82 apodyndv éxeivo mpoolprov wal 3 lepevs rds edyds émAiya rod 10
(Warnes py Auxvixod.
EyAorei 4 yyyH moy TON
Ky pion)
mapa tav dSeAdav xypurrerat.
Tédos 82 wdxelvov cal rovrwv AaPévrav viv Luvarriv ov ti ixpovicn 15
émAtya.
Kal éroluws 8 dvayvoorns tdv Tav “O Getos otros pucraywyds rdv v’
"AvaBaSpGv xavéva évapxerat (’Eaéucén me 6 Oedc Kata TO méra
(Warp. cxex—cxxiit €Aedc coy)
Walp. crxtu-cxxvitt dvd oréya Stefudv rdv aponyiacbivra 20
Walp, cxxix—cxxxtis). Eprov év rij mpoOlicn Siaxcopd? dveA-
Avwds.
EtOvs 52 eis fv Exactov dvridevov
vTav dvaBabyGv puxpdv alrnow exooves.
346 The Byzantine Rite
(MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE CENSING)
Tod 8é ye Padpod
(Kypie éxékpaza Tpdc ce nat Pwnti moy mpoc Kypion ExeKpaza >
5 mapa ro0 WaArou hxouptvou rd leparetov SAov adv 7h vad EnGupig.
(THE LITTLE ENTRANCE)
Kal rv Tpowaplev WadAoplvev perd rijv Adfay 4 ElcoSos xewpls rod etayyeAlou
pera Oynarod].
(THE LECTIONS)
10 TA ANATNQZMATA
1[nal trav dvayveopdreov dvaywweoKopévey of ddeAgot édefdvoucr.
Mera. 88 rijv rotrev oupmAfpecw 1]
KateyOyNOHTw {H TpoceyyH MOY Wc ByMiama éN@TmTION Coy,
ETIAPCIC TON YEIPWN MOY OYCia ECTTEPINH )
15 ‘(5 lepeds dBa perd trav cuvyvwpévev alre orixev, Trav dSeAgav Td yovu
kAwvopévev & wal dv tais edxais todro y{lverar].
(THE PRAYERS)
Td KYPIE EAEHZON.
{THE DISMISSALS)
20. Ev 82 rh Auxvixg perd rd dvayvécpara Kal rd KarevOurOnrw cal rd Kipie
€Xénooy yiveras eby i KaTnXouptvev énl Trav npoyyacpivey
‘O Oedc 6 bedc Man 6 Kriorns Kai Snpuoupyds Tov drrdyTov,
6 TANTAC BEAWN COOOHNal Kal eic ETTIFNWCIN AAHOEIAC EAGEIN,
ériBrewov emi rods dobdous cou rods Katnxoupévous Kai AvTpo-
a5 Gal aUTOUS THS wadatas wAdyns Kai THS peOodelas Tob dyrixet-
pévov Kai mpooxddAecat avrovds els tiv (ody tiv aldvoy
gorifov aitay tas yuyas cai Ta odpata Kal ovyxarapiOyay
The Liturgy of the Presanctified 347
avrovs TH AoyiKf cov moiuyn ed fy TO GNOMA COY TO ayLoy
ETTIKEKAHTAI
éxdoo.
iva xai avrot ody hiv dogdgwoww 7d (mdvripoy Kal peyadomrpents
dvoud oov tod Ilarpds xai rob Tiot xal rod dyfov IIvetuaros §
viv xail del xai els rods aidvas Tay aldywr),
Eix, els rovs mpds 1d Gyov Garicpa elrpemfopivovs
*Enidanon O€o7rora té Tpdcwren coy Em Tods mpds 7d Eytoy
gporicpa evrpemi{opévovs cal érirobobyras trav Tis dpuaprlas
podrvo poy dmorwdéfac bat: Katatyacov avray tiv didvoiay, 10
BeBalwoov avrovs év rn mlore, oripi-oy év éAmldt, TeNciwcon
én drdnn, méAH Tipia tof ypicroy cov dydde~ov toy AdntOCc
EAYTON ANTIAYTPON YTTEp TOY Wuyey yay
éxdw.
drt od ef 6 Goriopds jyady Kai col riv Sdfay dvaméumoper 15
(r@ Tatpi xairtG Tig cai 7G dyio Wvetpari viv nal dei Kai
els rods aiavas Tay aldvey).
(MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS OF THE FAITHFUL)
Evyx3 moray a’ 20
‘O @eds 6 mérac Kai aineroc 6 7@ (worod Tob xpioroi aov
Gavdro els adpOapolav tds Ex peopic peraorioas, od mdoas
hpav ras aicOyoes ths évmabots vexpdoews édevbépwoor
dyabev ratras tyepbva tov evdobev Aoytopdy emiornoas’ Kal
épOadrpos pev dpéroxos torm mavros movnpob Br€uparos, Axor) a5
dt Aéyots dproic averiBaros, 4 d¢ yAGooa xabapevéro pnudtov
dmperav' &yvicoy Ot hpayv Kal Ta xelAn Ta alvodyrd ce Kupie,
Tas 8t xeipas hyay woincov Tay pev pavrAwy drréxer Oat mpdfewy,
évepyeiv O& pbva Ta col evdpeota, mdvTa Hpaov Ta péAn Kal
Thy Oidvotay TH of Karacpadifopuevos xapire 30
348 The Byzantine Rite
éxdeo.
drt mpénes coi waoa Ada TIMA Kal mpocxbynots (7H Ilarpi cai
7) Tid xait@ dylo TIvedipart viv wai del cal eic Toye aiw@nac
TON AIDNOON ).
5 Ex moray B’
Aéorora dyte Srrepdyabe Svewrotpev ce Tov én EAGEI TAOYCION
Dewy yevérOan tpiv rots apaprmdois Kal agious huas molnooy
THs birodoyxis Tob povoyevois cou viod Kal Geod jyay Tob Bacikéwe
thc AdzHc’ léod yap 7d dypavroy avroh capa nai (woody
10 alua Kata Tiv Tapoicay Spay elorropevépeva tT pvotiky Tavry
TpoTibecdai péAAEt TpamézH vwrd MAHGOyC cTpaTidc OYpaNioy
dopdrws Sopudopovpeva, ay tiv perddAn iw dxardkpiroy hpiv
ddpnoat iva bt’ adray 7d ris dtavolas Supa xatavyagopevor
Yioi pwrtdc Kai Hmépac yerdpeda
15 éxgo.
Kata tiv Swpedy Tob xpioro cov ped’ ob edAoynTes ef adv TE
ravayly (Kal dya0G kai (woro@ cov mvedpatt viv Kai dei
Kal els rods alavas Tay alidvoyv),
(THE GREAT ENTRANCE)
20 3(EtOiws dpxeras 5 Aads 3[Elodyerar ra apoxe(peva Sapa els
Ni ai AyNAMEIC TWN OYPANON 7 sada g(r Tod oxevopu-
ovv hpiv aopdtas AaTpevovot ;
dod yapeiomropeverat GBacikeyc = *[Merd. ri rav Oclwv Bipov eod-
Sevov érolpws al OuparxaraxAeloxovrac:
: y & Se lepeds TH dvwrdtey wiwhy, § nal
25 xt) TeTEACL@pevn SopudopElTat’ dpa ofBev & Adyos KaAciv, Ta SSpa
tiore: kal p6Bo mporédABapev émaahvwre ].
iva péroxot (was alwviou yiva-
peOa, ddAndovia],
tric AdzHc’ (80d Ovoia puori-
(THE LORD'S PRAYER)
30 Kal perd rd wAnpwOijvar Al duvdpecs ry ovpavay & lepeds éwevxerar
‘O trav dppirov Kai abedrov pvornploy beds wap @ oi
The Liturgy of the Presanctified 349
@HCaypoi THC Codiac Kai THic rN@cewc AndKpyool, 6 THY dtaxovlay
Tis AELroupyias tavrns dmoKadrd as hyiv Kai Oémenoc yas
rods apaprwdods dia woAAHv cov giravOpwriav eic Td mpocgé-
PEIN Got AMpd TE Kal OYCiac YNép TOY HueTepov duaprnudroy Kal
TON TOY Aaoy AfNOHMATWN’ auTds ddpaTe BaciAe? 6 TIOIWN
merdAa Kal AneZiyniacta ENAOZA TE Kal EZaicla GN OYK ECTIN
Apiomdc, Epide EG’ Huds rods dvafiovs dobrAovs cou rovs TO
dyin trottm Ovoiacrnpip ds 7 yxepovBix@ cov mwaptorapévous
Opive 颒 @ 6 povoyerns cov vids Kal Oeds Hyav did Tov
mpokeipéevay ppixtav émavaratverat pvotnpiov’ * Kai méons *
has xal tov morédy cov Aadv édevOepetaas dxabapoias
dylacov mévrov hpav ras Wryds kal Ta cdpara dytacyep
dvapatpéto iva év kabap@ ovvedétt, dveracyvvT@ mpocdre,
mepwtiopévy xapdia trav Oelwv rovtoy peradapBdvorres dytac-
pdrov kai tn’ avtav (worrootvpevar évmbapev abt@ TO xploT@
gov TS GAnOiwG@ hydv Oe@ To elmévrTe ‘O tparwN Moy THN
cépka Kal TINWN MOY TO alma éN émol MENE! KACO éN ayT@: Gras
ENOIKOYNTOC EN Hyly Kal EmTEpITIATOYNTOC TOY Adroy gov Kupte
yevopeOa nadc Too drioy Kal mpookuyntod oov mNeymaToc AEAv-
Tpwpévor mdons taBorxns peOodeias ev mpdfe i Abyp ff xara
Oidvotay évepyoupévns Kai Toxopey Tov emnyyedpévoy aya-
Oay maow Tots dylots Tois adm’ aidvés cot evapeoTnoacty
éxdoo,
kal xatafiwooy jas déomota (meta TappHciac axaraxpiros
ToApay émikaAcicOal oe TON €moupdvioy Oedv Tlatépa xal
Aérein
) 5 Aads
Tldtep Hman (6 én Toic oYpanoic, driacOHtw TO GNOMA coy,
EAGETW A BaciAeia Coy, FENHOHTW TO BEAHMA COY @c EN OYpAN®
5
Oo
Kal €mi THe ric’ TON ApTON HM@N TON ETTIOYCION AOC FMIN 30
e ‘ ™ ¢..” 4 ’ € hed € 4 € a
CHMEPON Kal AEC HMIN TA O*EIAHMATA HMON @C Kal HMEIC
® MS. oxendogs.
350 The Byzantine Rite
Adiemen Toic deidétaic HMMN Kal MH EICENéfKHC HMAC eic
TIEIPACMON AAAS pycal HMAC AT1d TOY TIONHPOY >
8 lepeds Exqos.
Sti cof éctin 4 BaciAeia (Kai A AyNamic Kal H AdZa ToD Iarpis
5 xai tod Tiob Kai rob dyiov Wvedparos viv nai ded nai eic
TOYC ai@nac Tey aldywr)
5 Aads
> AMHN.
(THE INCLINATION)
10 ‘O lepevs
Eipnyvn macw
é Aaés
Kal 76 mvevpar oot
5 Srdxovos
1§ Tas xegaras jpav (7@ Kupio krivopev)
& lepeds Crredyerar
‘O Geos 6 pévos dyads at eborrAayyxvos 6 EN YYHAOIC KaTOI-
K@N Kal TA TalTEINA Eopan, Edide evomAdyyxvm Supare eri
wdvra tov Aadv cov Kal gvAagfov avrdv Kal dfiwooy wavras
20 NuaS akaTaxpitws peTacyxeiy TOY (woTTOLaY GoU TOUT@Y pUOTN-
piwv’ col yap Tas €autay trexAlvapev xehadds arrexdexdpevor
TO Tapa cov mAOvcLoY EXEos
éxdw.
xapire Kal oixrippots Kat giravOpwria rod povoyevots cov
25 viod peO ov evdroynTtos ef ovv 7 Tavayip Kai dyab@ kai
(worroi@ cov mvevpart viv (kai ael cai els Tods aidvas Tay
3?
al@vav »
6 Aaéds
"Augy.
The Liturgy of the Presanctified 351
(THE ELEVATION, CONSIGNATION ANDO COMMIXTURE)
°O &dxovos
II pécyopev
1 (ev 8 ye +h ris tYdoews Spq ob piv ror alpe. td awéAov GAN’ dnd xdrabev
Tovrou tov Aprov inpav Afya] 5 lepevs 5
Ta mponytacpéva ayia tois ayiots
é Aaés
Els &ytos, eic xypioc *lncofe Xpictéc
Ceic Adzan Oeoy MTarpdc)
1[at8’ obrws 5 dip alperar’ ix Te TSv ToLovTwv Kal etipwv droSaypdrev puotuc 10
Ovola dvaxnptrrera: xai don terehempivyn dcavrws kal mponyacpivy reAeri ix
ve ris Emooriocess To) otavpod Kal roO dylou atparos fvepévn].
(THE COMMUNION )
Etxy perd rv perddniry
Evyapiorotpéy cor 76 owript trav Sov Oe@ Evi mwaow 15
ols mapécyou tpiv dyabois Kal émi TH peradjpe Tob dylov
odparos Kal alparos rob xptorob cou: Kai debuebd cov décrora
GirdvOpwrre pyAazon Hhuas Ud Tiy CKETTHN TON TITEPYTON COY
kal dds hyiv péypt THs éeoxydrns hav avanvons emafios
peréxey Tay aytacpdrwv cov eis gwricpdy yuyis Kal od- 20
patos, eis Baotrelas ovpavay KAnpovoptay
Exo.
drt od €f 6 dytacpos hyay Kal ool tiv Sdfay avarépropev
7@ Ilarpi xat r@ Tid kai r@ dylm TIvedpari viv cai dei xal
els rods alavas Tay aidvorv. apny a5
1[perd tiv (Slav peraAninvy travrny emreAct & tiv lepoupylav modv' obrw
oo. Kaya tixvov émordpevos tpoodipw xabdoomep obv dpa Kal rots els dxpov
émotapéivous éopaxa.
Elta 4 exhavnors ris peraAfews TOv ddeApav mpocxadoupnévwv peraAaPeiv
Metd poBou Geod Kat mictewc kai drdmuc (mpooédAOere), 30
352 The Byzantine Rite
Mera viv trav dBeAdav perdAniny Alyeras
Za@con 6 Beds TON AON Coy (Kal EYAOPHCON THN KAHPONOMiAN Coy)
kal dmyapdrra +d Ostov onpetov rol riylov craupod.
Td Gcta Sapa otBSapds dnt rf Oelg stpanéfy trorlOerar dAAG érolpws 4 dwo-
5 xatloracis tOv Shpwv dv +f wpodicn Kal al KAcloms Tav Oelav wuAdv].
<THE DISMISSAL)
°O Stdxovos
En cipHinn mpoéAOwper
& Aads
10 >En onomati Kypioy.
Etxy dmoOduBovos ds rd mponyacpiva
Aéorora 6 Beds 6 mavtoxpdtap 6 Tiv Krlow ev codia 8n-
fuoupyjoas, 6 dia tiv aparéy cov mpévoav Kai avatpérm
BovrAjoe ayayay hpas els Tas maveérrovs Hpépas ravras mpos
15 KaOapiopdy yruxady, mpos éevxpdreav advacrdcews: 6 bia Tay
TecoapaKovTa pepov wAdKas yxeiploas Ta Oeoydpaxra ypdp-
para Moon mwapdéoyxovu kai hiv déorora ayat rov dradna TON
KAAON ArP@NICACcOal, TON ApéMON THS vyoTelas ExTeAécal, THN
TrictIn Gdtalperov THprical, TAC Kecaddc THN Aopdray ApAKONTOON
20 ouvOAdoa, viKkntai Tis duaprias *dvaghavijvar® kai dxaraxplros
pbdoa: tiv dylav cov avdotacw Sri Srion dirdpyet Td GNoMa
tod IIarpds xai rob Tiob Kai rob dyiov IIvedparos viv (Kai
det xal els rovs aldvas Tay aidvay, apy).
9 MS. dvadaraper.
8. THE LITURGY OF S. CHRYSOSTOM
ACCORDING TO THE PRESENT USE
OF THE
GREEK ORTHODOX CHURCH
(THE PREPARATION OF THE MINISTERS)
MéAwv & lepeds tiv Oelav émreAciv pvcraywylav dpelAc. mponyoupives piv
kaTm\Aaypévos elvar perd wavrov cal pi dxew m1 Kard Tivos cal rv KxapSlav 82
Soy Sivapis dd wovynpav pica Aoywopv tyxpareverGal re pixpdv a6’ lowipas
kal dypnyopnxds Sidyav péxpr ro0 rijs lepoupylas Karpod. 5
Tovrov 8 émordvros perd td worffoa tiv cuvhOn r} wpoecTan perdvoiav
doipyerar év ro vag cal ouvdpa 7H Siaxdvip woiocto. mpookuvfpara tpla
elra Aéyar 5 Srdxovos
EvAéynoov Séorora
kal wofjoavros rol lepéws ebdoynrév 10
EtAoynrés 6 Oeds nay wavrore viv kai det xat eis rovs alavas trav alovey. auny
Apxerar Aéyaw & Sudxovos 76
BaowArev ovpame mapdxAnre TO TINEYMA THC AAHOElAC, 6 wayraxoU mapa Kai
ra mayta mAnpav, 6 Onoavpos tay ayabay Kai (wns xopnyds, €AGE Kal oxnvwoor
éy npiy Kal xaddpicoy nuas and mdons xndidos Kal cdcov ayabé ras Wuxas 15
aces “Aytos 6 Oeds, dytos loyupos, dytos dOavaros éXenoov Hpas
tpls
Ad€a. Kal vir»
Hlavayia tptas €Aéyocoy yas’ Kypie iAAcOuti Taic Amaptiaic HM@N’ «6O€owora 20
avyxepnooy ras dvopias nui aye érioxewat cal taca ras dobeveias Hpar
ENEKEN TOY ONOMATOC COY
Kupie éXénoov, Kupte €Aénaoy, Kupte éAénooy
Tlarep tman
Aa
354 The Byzantine Rite
perd 82 1d Mdrep hydv & lepets
Ot! COY écTIN H BaciAeia Kai 4 AYNaMIC Kai 4 AOZa rod Hlarpdés nal rou Yiow xai
rou dyiov Lvevparos viv cal det cat €ic TOYC Ai@NAC Tey alévey. AMIN
eta Abyoun 76
5 ’EXénooy jas, Kupee €A€noov yas’ mdons yap amodoyias dropouvres ravurny
go: rq ixeciay ds Seondry of duapredol mpoodépoper” eAenooy Huas
Adfa Uarpi cai Yig nai ayip Uvevpars
Kupte €Xénooy jpas, émi cot yap weroiBaper’ mi OpricOlic HMIN ChOAPA MHAE
MNHCOHC T&y ayopidy HM@N GAN’ ETiBAEYON Kal viv ws elomAayyvos kal AyTparcal
10 HMAC EK TON €YOPON HMON’ Ov yap ef Geds npdy kal HMEIC AAOC COy, TIANTEC
Epra XEIP@N Coy Kat rd Svopa cou émixexAnpeba
Kai viv wai del xal eis rovs alavas réy alovoy. apn
Tis evonAayyxvlas ry wvAny dyokoy jpiv evAcynpém Geordxe’ edmifovres els
o¢ py doroynoaiper’ probeinney da Gov roy TepiaTdocewry’ GU yap eh Cernpia
15 Trou yévous ray xptoriayay.
‘Enara dwipxovras els tiv dxdva rod Xpirrod Alyovres
Th» dxpavrov elxdva cov mpooxuvoipey ayabe alrovpevor ovyxopnow rev
nTacparey nay Xpore 6 Oeds, Bovlnoe yap nidédcnoas capxi dveGew dy
Te oraup¢ wa pron obs érAacus éx ris Bovdelas rod éxOpov’ Shey evyapiores
20 Bo@pev cos’ xapas érAnpwcas ra wdvra 6 Corip Huey rapayercueros els rd
caca rdv xécpoy
alta, dowdfovra: nai rijv elxéva rijs Geordxou Afyovres rd Tpowdprov
Evow\ayxvias trdpxovea my) cupmrabeias dkiwcor yas Oeordxe’ BAEyov
els Aady dy duaprncavra, Seit~ov ws aei ray duvacreiay gov’ eis oé yap
25 éAmifovres rd Xaipe Bowpev vor ws wore 6 TaBpujA 6 rev dowpdray dpxi-
orparryos.
Eltra xAlvover rijv xehaArdjy cai Aéya & lepeds Tabdryv riv cif
Kupte &ZamOcreiAOn THN yeipA wou é% Yyoyc Karoxnrnpiov gov Kal dvioyuady
pe els rny mpoxeipérny Scaxoviay cov iva dxataxpirws mapacras rp PoBepp cov
30 Bnpare ryy dvaipaxroy lepoupyiay émireXéow’ OT! COY ECTIN H AYNAMIC Kai A AGZA
€IC TOYC AIMNAC TOY Gimvey. AMHN.
é
(THE VESTING)
“Ewara wowotor cal elg rods xopovs mpockuvhpara dvd fy xal obrus
awipyovra es Td Qucracrhpiov Afyovres 76
35 EiceAeycomai €ic TON O1KON COY
(ius réidovs Walp. €’)
EXOdvres 82 cls 1d leparetov movoto. mpookuvipara tpla tumpootey rijs ‘Aylas
Tparé{ns nal domdfovra td Eyov ebayyéAvov cal mi dylav rpdmefav.
Eira AapBavovow év rais xepolv atrav ixdrepos rd croydprov abrod ral
40 Tote. mpooxuvjpatra tpla mpds dvaroAds Aéyovres xaQ” daurdv éxdrepos +6
“O Geode iAacOuTi mor Te AmapTwAg@
The Liturgy of St. Chrysostom 355
elra wpomipyera: TO lepet 5 Scdxovos xparav dv rH SeitG yxapl rd croaydprov
ovv tT) dpaply nal dwoxAlvas tiv éauvrod xedadrv Afya
EiAdéynoov Seorora 1d crosxdpor atv ry apaplp
& 82 lepeds Afya
EvAoynris 6 beds nay mayrore viv cai det xai ele rous aiévas ray alover. 5
auny
alta dwoxcepet nad’ daurdv 8 Sdxovos els by plpos Tod leparelou cai évBveras
7d Xroxdpiov etydépevos obrus
"AradAraceral yyyH Moy éni tq Kypiq’ énédyce Ap me IMATION CWTHPIOY
Kai XIT@NA EYPPOCYNHC mepreBad€ pe, WC NyMO>IG NEPIEOHKE MOI MITPAN Kai WC 10
NYMOHN KATEKOCMHCE ME KOCM@
va 82 "Emmpavimia dmOiuevos sais xepoly, dv piv 7H SeftG Atya
"H Aezia coy yeip Kypre AeAdzacras én icyy!, H AEZia Coy yeip Kypre EOpaycen
€yOpoyc Kai TH MANGE! THC AOZHC COY CYNETPIYAC TOYC YTENANTIOYC 15
év 82 rh dptorepG Afya
Ai yeipéc coy EmoinCaN ME Kai ETTAACAN ME" CYNETICON ME Kal maOHCOmal TAC
ENTOAAC COY
alta dweAOdv év ry wpodica ebtpenife rd lepd tov piv Syov Aloxov nibais
iv 1G plpa 1B dpiotrepg, rd 82 Norhpiov iv rH SefiG wal td AAAa ow 20
abrois.
Kal & lepeds 82 otrws év8verar: AaBdv +d Eroixdprov dv rh dptorepG xapl cal
mpooxuvicas tpirov xard dvaroAds os eipynrar odpaylfev airs Aliya
Evdoynrés 6 Beds nya mavrore viv ai dei xal els tous alavas tév alover. auny
lta évovetar abrd Abyov 25
*AraAAlacetal H YyyH MOY
tos rious os dvwripe
atra AaBdv +d "Emrtpayfrov kal odppaylous mepiriOerar atrd Aliyev
EtAoynrés 5 Oeds 6 éxydwr ry xapty avrov émi rovs lepeis avrov wc MYPON
éni KemaAHC TO KATABAINON ET) T@PONA, TON TOPWNA TON Aap@n, TO KATABAINON 30
Emi THN WAN TOY ENAYMATOC AYTOY
elra AaPdv riv Zovnv Aéya wepifLovvinevos
Etdoynrés 6 Oedc O TEpIZWNNYWN ME AYNAMIN Kai EBETO AMWMON THN OAON
MOY Wayrore yur xa aet cai els rous al@vas Tay alwvey
va 82 ’Empavixra ds dvobev efpyrar 35
era AaBdv 7d ‘Ywoyovanov, el for mpwrocvyxedAos ris peydAns dxxAnolas
4 GAAog 1g Exwv délopa, wal etAoyfcoas atrd cal dowacdpevoes Aya
Tlepizwcal THN Pompaian coy éni TON MHPON Coy AyNaTé’ TH WpaloTHT! Coy
Kai TQ KAAAEI COY Kai ENTEINE Kal KaTEYOAOY Kai BaciAeye ENEKEN AAHOElAC Kai
TIPAOTHTOC Kai AIKAIOCYNHC Kal OAHPACEl Ce OaymacTw@C H AEZIA Coy WdvTOTe vi 40
cat dei xai els rous alévas ray aldver. ayuny
Aa 2
356 The Byzantine Rite
era AaPdv 7d SeAdvi0v cal ebAcyhous domdLerar Aéywv otros
Oi iepeic coy Kypie ENAYCONTAI AIKAIOCYNHN Kai Of OCIOl Coy ayaAAcdoe:
APAAMACONTAI Irdyrore vuy Kal det xal els rous aidvas Tay alover. dyuny.
(THE LAVATORY)
5 Elra dareAOdvtes els 1rd Xwveurfpiov virrovor rds yetpas Aéyovres éxdrepos
cad’ gaurév
Niyomat én AB@oic TAC yeipAc MOY Kai KYKAWCO) TO GyciacTHPION Coy Kypie
TOY AKOYCAl pe DWNHC AINECEWC COY Kai AIHFHCACOal TANTA TA OaymaCia COY.
Kypie HramHCa €YTIPETIEIAN OIKOY COY Kai TOTION CKHN@MATOC AOZHC COY. MH
10 CYNATIOAECHC META ACEB@N TAN YYXHN MOY Kai META ANAP@N AIMATWN THN ZWHN
Moy @N €N yepcin ai dnomial, H AEZIA AYTO@N EMAHCOH AwpwN. Ew AE EN
AKAKiA MOY ETTOPEYOHN’ AyTpawcat me Kupse kai EAEHCON ME. 6 TOYC MOY ECTH
EN €YOYTHTI, EN EKKAHCiaIC EyAOrHcw ce Kypre.
(THE PROTHESIS)
15 Kat o%rwsg dtépyovras év ri Mpodicn. «fra mpooxuvhyara rpla ipwpocbev
Tis Npobécens rorfoavres Aéyouow éxdrepos 76
"O Oedc iAacOuti mot TH AmapTWA@ kal eAdnody pe
era & lepeds 16
"EZuropacac nmac éx THC KaTapac TOY NOMOY T@ Tip Gov aivan’ To TTaUpe
20 mpoondwbeis xal ry Adyxy KevrnOels rHv dOavaciay émiyacas avOpwras’ carhp
nov ddfa vor
elta Abya. & Sidxovos
EvAdynoov 8éonora
wal wout & lepeds evAoyntév
25 Evdoynrés 6 Geds nuay mavrore viv cal adel xal els rovs aiavas TOY aimvey.
duny. 8
Etra AapBavea & lepevs év prev rf} dptorepa xapl riv Mpoadopdy, év 82 rH
Seba tiv dylav Adyxrv nal odpayifwv per’ avrijs tpirov émdvw ris oppayidos
Tis wpoodopas Aéye
30 Eic ANAMNHCIN Tov Kupiou kat Jeo Kai owrnpos npay ‘Invod Xpiorod
éx tplrou kal evOus miyvucr tiv Adyxnyv év TH Seid pipa ris cdpayidos
wal Aéya dvatépnvov
“Qe mpoBaton Emi charin AyOH
év 58 1H dprorepg
35 Kai @C AMNOC AMWMOC ENANTION TOY KEIPONTOC AYTON AM@NOC OYK ANOIrE! TO
CTOMA ayTOY
év 5¢ 16 dvw pépa ris odpayisos
EN TH TATEIN@CE! avTOU H KPICIC ayTOY HpOH
The Liturgy of St. Chrysostom 357
dv 82 16 xdtwo
THN O€ fENEAN aYTOY Tic AlHrHCeETal;
3 82 Sidxovos dvopiv ebdaPds rij roradry reAerg Afya card plav ixdoryy
dvaropiy
Tov Kupiouv denbaper 5
xpataév Kal +d dpdprov dv +i xapl
perd tadra Aliya & Sidxovos
“Erapov S¢orora
exalt & lepeds euBardv riv dylav Adyynv éx wAaylou rol Sefiol pipous ris
mpoodpopas énalpa tov Eyov dptov Aéywv ovTws 10
"Ot aiperai AMO THC FHC H ZWH ayTOY
wai Oals adrdv Umnov iv 1G dylp Sloxe edaévros Tol Siaxdévou
Osaov 8éonora
Ova abrov cravpoaSis otrw Atywv
Overa: 6 dmndc Toy Oeoy 6 aipwn THN AmapTian TOY KOCMOY Yneép THC TOY 15
KOCMOY ZWHC Kai owrnpias.
Kai orpida +d Erepov pipos bmive rd txov tév oraupév, virrav 82 adrdév
dv rH Sef pipa perd ris Adyxys dplows bd +d Svopa “lncots imAtya
Eic 1T@N CTpaTiwT@N AOTXYH THN TAeypaN ayroy ENyzZe Kai EyOEwC EZHAGEN
aima Kai YAWP Kai G6 EWPAKDC MEMAPTYPHKE Kai ZAHOING ECTIN H MAPTYPia AYTOY 30
3 82 Srdnovos dyxéa TH dyle wornplp de rod vaparos dy00 Kal rod
USaros elirdv wpdrepov mpds tov lepia
EviAéynooy Séorora thy ayiay evwow
8s xal etAoyd atrd Aiyov
EtAoynpern evwors Tov ayiwy wou mavrore viv kai det xal els rovs alévas 25
Toy alavey. any.
Kai AaPadv & avrds év tais xepol rv apaornv odpayisa Afya
Els ripny cal pynpny ris UmepevrAoynpévns evddfou Bearoivns Huav Beordcov
cai deumapOévov Mapias fis rais mpeoBeins mpdodeEar Kupre trav Ouciay ravrny
els rd trrepovpamdy wou bvotarrnptoy 30
kal alpwv peplSa tiOnow abriy év nO Sef pipe rod dylov prov wAnctov
Tis pions abrod Atywv
Tlapectn 4 BaciAicca €k Ae€ZI@N COY EN imaTICMG Alaypycq TeEPIBEBAHMENH
TIETIOIKIAMENH.
Elra AaPdv Sevrépavy odpayiba Kal alpwv pep(Sa plav df atriis ribnow 35
avriv év tH dpiotep@ pipe tod dylou dprov wAyalov atrod daivavn ris
peplSos ris Oeoréxov xai wordy dpyyv ris wperns trafews Adyea
Els ripny cai pynuny rov mippeylorey rafiapyov Mexand cat TaBpind nai
Tracey Tov émovpaviwy Svydpewy dowparey
358 The Byzantine Rite
elra alpwy Sevrépav peplBa Aiya
Tod tipiov nai év8dgouv mpopyrov mpodpépou xai Barriorov ‘lwdyvov, rer
dyiwov dvddteor mpopytay Macéws cal ’Aapov, ‘HAiov, "EXtooaiov, Aavid cai
"leooal, roy dyiev tpiey raider cai AanjAd Tov mpodnrov kal wavrey rev dyiev
5 wpopyray
kal riOnow atriv droxdro ris mporys ebraxtus
er’ attiis Afya
Tay dyiov dB deur nal rraveupipev Grroagrd\wy Iérpov cai HavAov, rar badena
nat €B8opnxovra cal wdyrey ray ayiey arocrdé\ey
10 kal obres tiOnow Tiv tplryv pepl8a Sroxdrw ris Sevtipas relay THv aperyy
TE
era Atya
Tay dv aylos waréper ney peydA\wy lepapyaey Kai oixoupenxay ddarxdrer
BagiAeiov rov peyadou, Ipryopiou rot Oeoddyou xal ’lwdvvou rov ypucoordpov,
15 "A@avaciov nai KupidXov, NexoAdov rov 颻 Mupos xai mdvrey rer dyior
lepapxav
wal alpwy rerapryy peplBa rlOnow atniv rAnolov ris aparys pepld0s woviv
Bevripay dpxty
elra wddw Atya
20 Tov dyiov mpwropaprupos Kal dpxidtiaxdyouv Zrepdyov, ray dyiov peydver
paprupev Anynrpiov Tewpyiov Oeoddpov Kal mavrey cal wacéy ray dyiey
papriper
Kal alpov siparqy peptBa riOqow abriv droxdne ris mparys ris obeys dpxis
Hs Sevripas trafews
a5 twara Aiya
Tév dciwy Kai Geopdépwy rarépwy jay "Avroviov Evéupiov Zd8Ba ’Ovovdpiov
"AOavagiou rou €v rp “Adm xai wavroy cal racdy tov éciwyv
kal obrws alpov feryy pepl8a Tino abriv inroxdto rijs Seuripas pepl5os eis
dvatAfpwow tis Seurdpas téfews
30 perd 8 radra Atya
Tar dyiwy xal Oavparovpyay dvapyipwr Koopa cal Aapuiavot, Kupov cat
"lwdyvov, TavreXenpovos xal ‘Eppoddov xal rdvray rév dyioy avapyuper
cal alpwv (BSépnv pepi8a ridyow abrijv ave wovdv tplryy dpxiv xard raft
el’ atthis Atya
35 Tar dyiwy xat Sixaiwy Oeorardpwy "Iwaxelp xai“Avyns, ro0 dylou ris fpipas
kal ravray tov dyiov dy rais Ixecias erioxeyvat jas 6 Geos
wal rlOnow dy8énv pepl8a troxdreo ris apatys ebrdéxtus
in. 88 mpds roGrois Aly
Tov éy dyios warps pay ledyvov dpxierirxémov KavorayrivourdA\ews Trou
40 Xpvcorropou
The Liturgy of St. Chrysostom 359
elmep A€yeras { Accrovpyla atrod- ef 82 Alyerar rod peydAov Bacrrclov,
Tovrov prnpovetar’ kal obrws alpwv wal riv évvdryv peplBa tiOyow adbriy év
7 tika ris tplrys téfews els dvawAfpworv.
Etta AaBav tplrnv odpayida Afyar
Mvynobnrs Séowora GitdvOpwme maons emoxonns dpboddgor, rod édmoxdmov §
4| dpxterurxérov judy ro0 Seivos, rou ripiov mpeaBurepiov, ris d» Xpiorrg
Scaxovias cal rravris leparixod rdyparos, To0 Seivos xabyyoupévov, ray ddeAhay
kai ovAAeiroupyoy nuey mpeoBurépwr Staxdver xai mdvrey ray adekday nyay
obs mpocexadeow els riy ony Koweviay da THs ons eiomAayyxvias wavdyabe
déorora 10
cal alpov peplBa rlOnow atniv twoxdte rot dylou dprov
elra pvynpovetear wal Gv dye fdovrev cat’ Svopa cal ovrws alpwv rds pepl8as
siBnow abrds broxdtw.
“Ewevra AaBew iripav odpayisa Afya:
‘Yrép pynpns xal ddécews tev duapriay rey paxapioy xrirépey ras dylas 15
porns raurns 4 Tov ayiou oixou rovrov
era pvnpovedaa ro) xeporovicavros atrév dpxiepéws Kal éripwv dv OiAa
Kexournuivey cat” Svona wal reAevtaiov émAfya obfre
Kal wavroy rov ev édrids avacracews (wns alwviov ray ry of Kowevia
xexotunpeveoy opboddéwr rarépwy Kai adeAhay nudy pirdvOpwwre Kupre 20
Mvypoveva: 52 xal 8 Sdxovos Gv BotAerar Lavrwv Kal reOvedrwv alpovros toi
lepéwos peplBas trip abraw Kal redevraiov Afya 8 lepevs
Mono Onre Kupse xat ras éuns avagiornros cal ovyxopnody pot way mAnppéeAnya
éxovoidy re Kal axovotop. a5
Kal AaBav rv Motcav ovoridta tds év re Sloxp peplSas droxdtw rod
dylou dprov Sore elvar év dodarelg Kal pr dxweceiv nr.
Etra 8 &idxovos AaBdv 73 Ouprarhpiov wal Ovplaya Paddv dv aire Alya
mpos Tov lepéa
EtAdyncoyv Béorora rd Oupiapa 30
cal «00s 5 abrés
Tov Kupiou denbaper.
kal & lepeds Aéya riv edxiv rod Gupidpatos
Ouplapd cor mpoopepopey Xpiore 6 Geos jpey els doprny edwdias mvevparikis
& mpoade=duevos els 1d tmepovpdydy cou Ovovacrnpioy dyrixardrepyyow piv 35
THY xdpiv rou wavayiou cov mvevparos
& S&dxovos
Tov Kupiov denbaper
360 The Byzantine Rite
wal & lepeds Gupidous rdv ‘Aoreploxov riGnow drive ro dylov dprov Afyuv
Kai éA@wNn 6 ACTHP ECTH EmrANw OY AN TO TrAIdION
& Stdxovos
Tot Kupiov denbapev
5 & lepeds Guprav rd MpSrov KéAuppa oxewdfa rdv Sywov dprov aw 1h Sloe
Ayow
*O Kypioc éBaciAeycen, eynpémeian EneAycaTo, énedycato 6 Kypioc AyNaMIN Kai
TEplezwcato’ Kai fap ECTEPEWCE THN OIKOYMENHN ATIC OY CadeyOHCETal. TE
OiKq coy Tpére: Ariacma Kypie €ic maKpOTHTA AMEPWN wayrore vuY Kal det Kai
10 eis rovs alevas Tey alavey. aun
& &dxovos
Tov Kupiov denOaper. KddAvyov deorora
wal & lepeds Ouprdv rd Acvrepov KdAupya oxerdfa 1rd Eyov worfprov Afyov
"EkaAyyEN OYpaNoyc H ApeTH cov Xptoré Kai TAS AINECEWC Gov TAHPHC H fA
15 mavrore viv Kai dei Kal els rovs alavas ray alover. apy
3 &dxovos
Tov Kupiouv denbepev. Sxéracoy decwora
& lepeds Cudv rd tplrov xéAuppa fro tov "Aipa cal oxemdfav dudérepa
Afye.
20 <KEMACON Has EN TH CKETH TON TTEpyrwN Coy, awodiewkory ad nuay wayra
€xOpON Kai TIOAEMION, elpnvevcoy Hudy thy (ony Kupie €Aencoy pas Kal roy
xéopoyv cov kal cao Tas Wuxas npady ws ayabds xai girdvOpwros.
Eira AaBav & lepevs tov Ouardv Oud tiv Mpddeow Aéywv ex tpirov +6
EvAoynrés 6 beds nuady 6 ovras eddoxnoas, dd6fa cos
25 & 82 Sidxovos év Exdory Afya
4 a 2.8 ) a a U > °
mayrore yur Kai aei kai els rovs alavas ray aléver. apn
kal tmpooxuvotow etAaBes duddrepo éx rplrov
émata AaBev & Stdxovos tév Oupratdv Adya int +7 mpodion Trav nylov Sapov
Tov Kupiou denbaper
30 wal § lepevs tiv etxijv rijs mpolicews
‘O Oedc 6 Gedc Hman 6 Tov ovpdvioy prov Tiyv Tpopiy Tob
mavTos Kéopouv Toy Kvpioy Hudy Kai Oedy ‘Incofy Xpicrdv é2-
ATTOCTEIAAC CWTHpa Kal AYTPWTHN Kal evepyérny EYAOTOYNTA Kal
dyidfovra Huas avros evrAdynooy Thy mpbbeow Tavrny Kai mpdc-
35 Oefat avriy eis Td Urepoupdyidy cov Ovotacrypior pynpdvevoov
as ayabds Kai pirtdvOpwmos trav mpoceveyxdvtay Kai Od.’ ods
The Liturgy of St. Chrysostom 361
mpoohyayor Kal has dxaraxplrovs SiagvAafov év TH lepoupyla
rév Oelwy cov pvotnplov bri hylacrat Kal dedédfacrat 76 wév-
Timov Kal peyadomperés dvopd cov rob IIarpés Kai rod Tiod
kai rob dylov IIvevparos viv xai del xal eis rods alavas Tay
aidyev. apy. 5
Kal perd roGro roi dréAvow éxeioe Adywv obrw
Adfa ca Xpiore 56 Geds 7 Anis nuay, d6fa cor
& Sdxovos
Adga. Kat viv. Kupse eAXénaoy tpis
Aconora etAdynooy 10
wal sot rijv dwéAvow 5 lepeds obro Adywv
{'0 dy “lopddyy ind “lodwvov Barnicbjva xaradeEdpevos bid rh» Hpaov corn-
play} Xpsords 6 AAHOINGC GEC Hpay rais mpecBeias THs mavaxpdyToU avrov
pnrpos, rou éy ayiots marpus nudv °"lwayvou apxiertoxdrou Kavorarrivound\eos
Tov xpvcoorépov" cai mayroy tov ayiev d\ejoat cal cdoat nuas os ayabds 15
cal diAdvOpewros |
& &dxovos
"Apny.
(THE CENSING)
Merd 82 tiv dréAvow Oupid 5 Stdxovos tiv dylav wpdGecwv ira dwépxetar 20
wal Gupid riv dylav tpdmelav xixAw coravpoaSas Atywv xa” dautév
"Ev radp cwparixas, év ddov d€ pera Wuyns ws Oeds, ev mapadteiow Be pera
Anorow xai év Opdvp Uanpxes Xproré pera Larpds cai [vevparos wavra mAnpov
6 aneptypanros
kal Tov wevryxootév 25
"EAcHcOn me 0 Qeoc
év @ Oupidcas 16 re lepareiov wal tdv vadv SAov elodpxerar atths els +d Eyrov
Biipa xal Oupdoas rijv dylav tpdwefav attis Kal rdv lepéa rdv piv Ouprardv
GrrorlOnow év 7h lily rémy.
Aurds 8 mpocépxerar 1G lepet xal ordvres dn00 mpd ris dyias tpamwifys 3°
mpooxuvotow éx tplrov xa’ davrots edxdpevor Kal Aéyovres
BaciAev otpane
Adza én yyicroic Geq@ pls
Kypie Ta yeiAn moy Aanoizerc 5ls
® ef 82 reAcirar 4 Anroupyla rod peydAov Bacticiou Aéya 35
BaoiAciou Ka:capelas Kawnadoxias rou peyddou
362 The Byzantine Rite
elra dowdfovra: & piv lepeds rd Syvov ebayyfrov, & 82 Sidxoves tiv dylav
apémefav’ kal perd rotro dwoxAlvas 5 Stdxovos tiv éaurof xehadiv rh lepet
xparav al rd dpdpvov rois rptot Saxridois ris Sefiais yxeipds Aya
Kaipoc roy monicat t@ Kypi@. S8éorora dpe edAdyncov
wal & lepeds odpaylfev abrdv Aiya
EvAoynrés 6 Ocds ney wavrore viv cal dei xal els rovs aidvas ray aleve.
ee eta 8 Stdxovos
Evga iwép éuov Sonora dye
10 8 82 lepeds
KareyOynat Kypioc rd ds:aSqpard ov cic man Epron AraQon
wal wadw 8 Sidxovos
MonoGnri pov Séorora dye
3 82 lepets
15 Mvnucéein cov Kuptos 6 eds En TH BaciAeia abrov mdyrore vuw kal ael ai eis
rous alavas ray alwvev.
(ENARXIS >
Kal & &dnovos elmdv rd Aujy Kal wpooxwhoas eflpxerat Kal ords iv 7
ouviba romp xarivavn Trav dylwv Oupav mpooxuvel per’ etAaPelas tplrov Aéyeov
20 xaQ’ éaurdv 76
Kypie TA yeiAH moy ANOizeIC
kal perd rotro Aéya. 3 Sidxovos
Evréynoov déotrora
& lepeds ixdaves
25 EyAorHménH # BactAeia tof IIarpds xai rob Tiob nai rod
dyiov IIvevparos viv xai dei Kal els rods ai@vas Tay aidvor
5 xopés
"Apny
‘O &dxovos
30 Ey elpnyy roi Kuplov denbdpev
& xopés
Kvpte €Aénoov
‘Trép ris dvaber elpjyns Kal ris cwrnplas rev Wuyey pov
Tob Kupiouv denbopev
35‘ Tmrep ris eipyvns rob cvpravros Kdcpou, evorabeias trav aylov
Toi Qeod éxxAnoidy Kal THS Tov WévTaY évdocews Tot
Kupiov denbaoper
The Liturgy of St. Chrysostom 363
‘Trtp rob dylov ofkov rotrov kal tov pera mlorews edda-
Beias xal péBov Geos cioiébvtay éy adt@ rob Kuplou den-
OGpey
‘Trtp rob dpxiemiaxérov pay rod Bevos, TOD Tilov mpecBv-
Tepiov, Tis év Xpior@ Siaxovlas, mavrds Toh KAjpou Kal 5
tol Aaobh rob Kupiov denbeper
‘Trép trav eioeBeordrov Kai Oeopvrdkrov Bacidéwoy spar,
wavTos Tob maXatlov Kal toi orparomédov avray Tov
Kupiov denbapev
‘Trep ris dylas povas & wédcws trabrns, méons wébdAews Kat 10
xdpas kai roy lore olxovyrwy év avrais tof Kupiou den-
OGper
‘Trép evxpactas dépwv, evdoplas trav Kapray tis yijs Kai
katpav elpnvixav tod Kupiov denbopev
‘Trép wArcbytw@y ddowropotvrwy vorotytoy Kapvévrov alypadd- 15
tov Kal Tis cwrnpias avrav Tob Kuplou denbapev
‘Trtp rob pucjvat pas dwd mdons Ordtpews dpyns Kivddvov
Kai avdyxns tod Kuplov denbopev
’AvriiaBod caoor édénoov kai dtadvAafoy has 6 Oeds ti of
xa pert 20
Tis twavaylas dypdyrov siepevroynpévns évddgou deorroivns
hay Ocoréxov Kai deurapbévov Maplas pera wdvrov toy
dylwv pynpovedoavres éavrods kai ddAjAous kal macay
THY anv jpav Xpiorg ro OeG wrapabdpucba
& xopés 25
Sot Kvpre
& lepevs éxdavws
“Ort mpérrei cor waoa Adza Tim Kal mpookbyynots TO Ilarpi cal
7 Tid cal TO dylm vedpart viv wal dei cai eic Toye aidnac
TON AIDNWN 30
& xopés
> AMHN.
364 The Byzantine Rtte
mal WdAAera +d apGrov dvrigwvov mapd trav Wadriv Kal 38 lepeds Afya
Ti ebxiv ro0 dvnddvou’ 6 82 Sidxovos apocxuvicas peXorara ix rod réa0u
atro® xai dweAdv Corarar évermov rijs elxévos tis Oeoréxou PAbwav wpds Tijv
elxéva ro Xpioro§ xparGv kai +d wpdpiov rots rpiot SaxriAcs Tijs Seftas yapis
5 ‘Avrldeavov a” fyos Bf
En €Z0dw ‘IcpaHA ez Airymroy
oikoy ‘lakaB €x Aaoy BapBdpoy}
Tais wrpecBelas tis Ocoréxov ca@TEp caoOY huas
P Erenton ‘loyAaia driacma ayTo?
10 "IcpaHA éZoycia ayToF }
Tais mpeoBelats ris Oeordxov o@rep cacov yas
{*H @dAacca Eide Kai Eyren
6 lopAdnuc Ectpdou etc TA dtticw}
Tais mpecBelas ris Oeoréxov cwrep cacov pas
is {Ti cor écti OdAacca Sti Esyrec
kal cy lopadny Ot: éctpdduc eic tA étticw;}
Tais mpeoBeias ris Oeoréxov carep caooy Has
Aéga IIarpi cai Tig cai dyio IIvedpare
Tais mpeoBeiats THs Ocoréxov oa@rEep aacoy Has
20 Kai viv nai del xai eis rods alavas Tay aldvey. dyny
Tais mpeoBelats ris Oeoréxov omTEep odcoy Huas
etx dvrupevou a! pvoricds
Kiupte 6 Oeds spay ov 7d xpdros dveixacrov Kai 4 défa
akardAnmros, ov TO EAeoc AMETPHTON Kal 4 gtAavOparia
25 dparos’ avros déorora Kara tiv evoTrAayxviav cov éiBAEyon
éh Has Kal él Tov Zytoy OiKON TOPTON Kai TIOIHCON MEO” AuaY
Kal T@Y cUvVEVXOpLEvwY Hyiv TAOvoIa Ta EACH GOV Kai Tods
OLKTLppovs wou,
Merd 82 rijv cupmAtpwow gol dvnddvou Eddy & Stdxovos nal ords dv 7H
30 cuviba témp nal mpooxuvqoas Aéya
"Eni kat €1) €v elpqvy rob Kupiov denbaper
& xopés
Kupte édénoov
The Liturgy of St. Chrysostom 365
"AvritaBod cacoy édXénoov Kal dtagirafoy huas 6 Oeds TH oF
Xaptre
Tis mavaylas dypdvtov virepevrAoynpévns évddfov Seotrolyns
hpov Oeordxov Kai aemapOévov Mapias pera mdévrov Tov
dylov pynpovedoaytes éavrods Kat adAHAOVS Kal wacay 5
tiv (any hav Xpior@ 79 OeG rrapabdyeba
& xopés
Zot Kvpe
& lepeds ixgavws
“Ort ody 7d Kpdros Kai cof éctin 4 BaciAeia Kal A AYNAMIC Kal 10
H Adza Tod Ilarpés cai tod Tiob cai rob dyiov IIvedparos viv
Kai del Kal €ic TOYC aiM@Nnac TaY aldvor
kal péAderar Spoles wapd Trav PadrGv 73 BP’ dvridavov, 8 Bi Sidxovos Spolus
moet as kal év +i} mpotipa ebxij
‘Avriwvov B Aixos B’ 15
{Hrdntca 611 eicakoycetat Kypioc
Thic cbantic TAc AeHcewc moy}
Yadoov Hpas vi Ocob {6 ev Iopddvy bird’ Imdvvov
Barricbels} WddAdXovrds aot adAndovia
{Ori ExAine Td OC ayTO? Emoi 20
kal EN TAIC HMépaic Moy éTTiKaAEcomal }
Zacov Hpas vie Oeob xrdr
{Tlepiécyon ME @AINEC BAaNATOY
KINAYNO! SAoy e¥pocdn me}
Zaoov pas vit cod xrr 35
{’EAeriman 6 Kypioc Kal Aikatoc
kai 6 Gedc HMON EAee!}
Yacov Huas vi Oeob xrr
Adgéa Tarpi cai Tid cat dyio TIvedpare
ZaGoov Huas vie Oeod rr 30
Kai viv xai del xai els rods ai@vas Tay alavey. apn
Fxos wh.
‘O povoyevis Lids cai Adbyos rob Geod
366 The Byzantine Rite
dOdvaros trdpxov
katadeEduevos dia tiv hyerépay cwrnplay
capkwobfvat
éx ris dylas Oeoréxou Kai demapbévov Mapias
5 adtpértws évavOpwornoas
oravpwbels re Xptote 6 Oeds Oavdrm Odvarov marjoas
els my TIS dylas tpiddos
ovvdogagipevos TO Ilarpi nai ro dyip Tvetpart
THTOV HUaS
10 etx dvrpevou PB pvoricds
Képie 6 Beds pay cadcon TON Addn coy Kal EYAOPHCON THN
KAHPONOMIAN Coy’ 7d TAHpwpa THS éExxAnolas cov gvAafor,
dyiacov rods drama@ntac THY EYTipéneian TOO OiKOY coy’ aD
avrovs dvridbgacov TH Oeixg cov duvdpe: kal mA érKataditnc
15 Huas Toyc EATIZONTAC ETM! CE,
*O Stdxovos
"Eri kai én €v elpyvy roi Kuplou denbapev
5 xopés
Kvpte €Xénoov
20 'AyvritaBob cacov édXénoov kai SiagpvAafov jyas 6 Oeds Kerr
Tis mavayias axpdvrov tirepevroynpévns evddfou xrr
& xopés
Sot Kvpte
éxdavynors
25 “Ort dyads kai girdvOporros Geds Smdpyes Kal col rip
digfav dvanéumopev 7@ Ilarpi cai 7G Tio nai re dylo
IIvedpart viv xal dei Kai els rods aidvas tev aidvov
"Avridwvov y fxos a’
{’ Ezomodoreicée tH Kypi@ Sti draddc
30 STI €IC TON AINA TO EAEOC AYTOT
’Ev "Iopddvn Banrifopévov cov Kipe 4 ris tpiddos épave-
poeOn mpookivynots’ toh yap yevyiropos % pwvi) mpocepzap-
The Liturgy of St. Chrysostom 367
TUpet got dranHTON oe yYiON Gvopdfovoa Kai td TInefma éy
elder trepictepac éBeBalov rob Adyou 7d dodarés. 6 émiga-
veils Xpiore 6 Oeds xal rdv xbopov goticas dbfa cot
Eindtw at oikoc Icpand 611 draedc |
STi €ic TON ai@Na TO EAEOC ayTOT 5
"Ev "Iop8dvy Bamnrifopévou cov xtA
Eindrw an oikoc Aapdn 6t1 d4raddc
OTI €iC TON AINA TO EAEOC ayYTOY
"Ev ‘Iopédvy Barrifopévov cov xrr
Eimataocan AH TrANTEC Of OBOYMeENO! TON KYpion 611 draedc 10
Sti Eic TON AIMNA TO EAEOC aYTO?
"Ev ’Iopddvy Banri{opévov cov xrd}
Abga Tarp) nai Tid nal dyle Tvedpare
{’Ev ‘Iopéddvy Bamrifopévov cov xrd}
Kai viv nai dei nai els rovs aiavas Tay aidvey, dyny 15
{’Ev ‘Iopéddvy Bamri{opévov cov xrd}
etx dvndevou y puonixas
‘O ras xowas tatras Kai ovpddvous tiv yapiocdpevos
ampooevyds, 6 Kal Ayci Kal Tpici CYMpWNOFCIN ET! TH SNGMATI
gov Tas aiTnoes mapéxew emayyeAdpevos’ avrds Kai viv trav 20
SovAwv cou TA AITHMATA TIPOC TO CYMPEPON TIAHPOCON xopn Yor
hui év T@ wapéyre alae THN EmtipNwciIN THC ofS AAHOEIaC Kal
év TH péAAOvTt (wry aidviov xapifdpuevos,
(MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE LITTLE ENTRANCE) 25
WVadAopévou 82 ro0 tplrou dvndevou mapa Trav Walrav, § Trav paxapiopav ddv
q kupranh, Srav AOworv els td Adfa 8 lepevs wal 5 Sidxovos ordvres Eumpoobev
rijs dylas tparifns wovodc. mpooxuvhpara rpla’ «tra AaBav 6 lepeds Td Gyrov
evayyiAvov SlSwor rq Staxdve Kat otrws dEeAPdvres Sid rod Popelou pépous mpo-
mropevoptvev abrav AaprdSev movoter tiv Mucpdv ElcoSov. 30
368 The Byzantine Rite
Kal ordvres iv 19 cuvia rémp nAlvovow dudérepor tds Kepalds cal rod
Scaxévou clarévros ipipa
Tov Kupiov denboperv
Aye. 8 lepeds Thy eiyty rhe dos8ov prorinis
5 ety ris elod8ou Tro0 ebayyeAiou protixas
Aéorora Kipie 6 Oeds yay 6 Karacryoas év ovpavois
téypara Kal orpatias dyyédov Kai apyayyédwy els Aecroup-
yiav ris ons Ob€ns’ wolncov ody ri eicdd@ jpay eloodoy dyiwv
dyyédov yevécOat cvdAdAEtToupyouvray Hyiv Kal cvvdoforoyour-
10 Toy Thy ojy adyabérnta’ drt npémel coi waoa Adza TIMH Kal
mpooxuyvnots T@ Tlarpi cairo Tip cai ro dylm IIvedpari viv
Kal del Kail €iC TOYC AIMNAC TAN AIMNON
ris etxijs 52 redeoOclons Adyar 5 Sidxovos mpds Tov lepia Bexviav mpds
dvaroAds rf} Seftd xparav Gua cal +d dpdprov rots rpici SaxTriAos
15 EvAdynooy Sonora riy dyiay eiaodoy
wal 4 lepevs etAoydv Atya
EtAoynuévy €ICOAOC TON APIMN Gov mdyrore viv Kat dei Kat els rovs
alévas roy aldéyov
<0” obrws drépyerar mpds Tdv fyoupevov & Bidxovos Kal dowdLlera: +d
20 evayyAvov <i adpeoriv: el 82 ph, domdferar tobro & lepevs.
MAnpoblévros 88 rod reAevralou tpomaplou gpxerar & BrdKovos es rd pécov
wai ords umpoobev rod lepios dvuipot pixpdv tds xeipas Kal Saxvuwv td Eytov
evayyéAvov Aéya. peyadoddves
Zodgia’ dpboi
2£ era mpooxuwioas aurés re xal 3 lepevs xarémoOev abrod eoripyovra: els 7d
Eyvov Pijpa nal & pev Bidxovos drorl@yor +d Eyov etayyéAvov iv +i dyla
stpardly
of 8@ WdaArar Aéyovcr ta cuviOy tpomipis
Elo oStxév
30 {EyAoruménoc 6 épydmenoc éN ONOMaTI Kypioy
Oedc Kypioc kai éttésbanen AMIN
Sacov hpas vi Ocod 6 év Iopddvg vrd *Iwdvvov Barriobeis
Wdddovtds aot adAndrovia}
"AwoAvrixiov’ Fxos a’
35 {’Ev “Iopddvyn Bamri{opévou cov Kipie 4 rijs tpiddos xrA}
The Liturgy of St. Chrysostom 369
dad y Sbfs 4 “Yraxof: fixos f
{Ore rij emigavela cov épairicas Td obpravra, tére dApupa
THs duaprlas Oddacca Eyre Kal *lopAdnunc Kéto péwv Ectpd-
dH, pos otpavdy dvupav Huas' ad\Ada TO Ope Trav Oeiwv
évToAav gov avvTipnooy Xpioreé 6 Oeds mpecBeias Tis ;
Georéxov kal caoov pas}
dq’ ferns Kovraéxtov’ fixos 8’ abrépedov
{Emeddvns ofpepov rij oixovpévy xai 7d gas cov Kupie
éonperdOn ed’ tas év émcyvdoe dpvoivtds ce
"HyYOes éddvns 7d pac 7d dmpdciton} 10
xal Srav e{waon +d Uorepov Afya & S&dxovos
Tot Kuplouv denbapev
& lepeds ixdérvers
“Ort dytos ef 6 Oeds hyay Kal col riy Obfav dvaréuropev To
Tlarpi nat re Tig wat tp dylo MWvetpart viv nai del 15
& Srdxovos
Kai els Tods aldvas tay aldvoy
& xopés
"Apyy.
“Avrt 700 Tprcaylou WadAopévou &@ rod Tpicaylou Aye 20
& mparos xopés 8 lepeds miv edxiy radryy pvoricds
{"Ocoi eic Xpicrén éBanrticente «ix 700 tpcaylov Spvoy
“O Geds 6 Srioc 6 EN Ariorc ANaTrayo-
XpIctON ENEAYCACOE menoc 6 rpicayig hory vrs trey cepa-
a&dAnrovia } pip avupvoupevos cai td rey yepovBiy 25
5 Setrepos xopés Soforoyoupevos cal ind mdons émov-
{"Ocor eic Xpictén BBarrticonte Pavov Surdpews mpoonvvoupevos, 6 éx
TOU p11) Ovros €ic TO EiNAl Mapayayor Td
oupravra, 6 xricas rov dvOpwroy Kat
adAndAovia } CIKONA O7)¥ KAi OMOIWCIN Kal ra¥ri Gov 30
& pros xopés xapicopart Karaxogunoas, 6 AlAoyc
{°Ocor eic Xpicton EBarrricoHTe —AITOYNT! Codian Kai cynecin Kal
mapopav duaprayorra add bépevos émi
cornpia peravoay, 6 xatafimoas yuas
XpicTON Enedycacde
XpicTon ENEAYCACOE
a@AAndrovia} rovs ramewous Kal dvagiovs dovdovus 35
& Bebrepos xopbs gov Kai ey ry Opa ravry ctTinal
Abga Tlarpi ee Tid ar KATENWITION THC AOZHC rou dyiov gov
O@voracrnpiou xal riv dderAoperny cor
mpooxummow kal Sofodcyiay mpoodyey’
Bb
dyio TIvetpart
10
20
35
30
370
4 mpGros xopés
Kai viv xai det nai els rods
aldvas Tey aldvey, dun
Xpicton énedycacee
a&dAnrovia}
3 Sidxovos
Avvapis
& mp&ros xopds yeywvoripg dovij
{"Ocoi cic Xpicton éBattricOuTe
XpicTON ENEAYCACOE
aAnAovia}.
The Byzantine Rite
aris Séorora mpdodefa Kai éx ord-
paros Huey ray dunpredey roy rpic~
Gytoy tpyov Kal érioxeas pas EN TH
XPHCTOTHT! Coy’ cuyxepnoor nyuiy wap
mAnppeAnpa éxovowdy re Kal axovotop,
ayiacov nuay ras Wuxas Kal ra odpata
cal AOC AMIN EN OCIOTHTI AATPEYEIN coe
TWAaCAC TAC HMEPAC THC ZWHC HM@N™
mpeoBeiats ris ayias GeordKov Kal sray-
Tey Tov dyiey ray an alavdéds co
evapeotnodvrey Sri ayos ef 5 Geds
npay Kai cot ry Sdfay avanépropev
tp Tlarpi xa rp Yig rai rq dyip
IIvevpars viv cai ael xat eis rots
aidvas réy aldvey
tavrns 8¢ reAcacOelons Afyovot «al
avrot & ve lepeds nat 5 Scdxovos +d
tpoayov wovotvres S00 Kal mpoc-
kuvfipara tpla eympootey ris dylas
tpawitys.
Etra Adya & Sidxovos mpds rév lepéa
KeAevooy 8eorora
wal dmrépyovra: év rij xaliSpa
wat & lepeds Adye: direpydpevos
EyAorHmenoc 0 EpyOmENOC EN GNOMaTI
Kypioy
5 82 Sdxovos
EvAdynooy déorora tiv ave xabédpay
wal & lepevs
EyAorumenoc ef 6 émi @pONOy AdZHC
THC BaciAeiac coy 0 Ka@HmeNOoc Eni
T@N XEpOyBim wdyrore yb» Kal del xai
els rovs alavas rép aldvev.
(THE LECTIONS)
35 Kat perd tiv cupwAnpwow tod tpicaylou 5 Sidxovos éA0dv iumpootey rév
dylwv Oupav Afya
II pécxopeyv
nal 6 dvayvworns Vadpos rp Aautd
The Liturgy of St. Chrysostom 371
xal & &dxovos athrs
Zogla
kat 6 dvayvoorys
7d Ppoxelpevov rod ’Aroorédou' Fxos 8’
{EyAoruménoc 6 épydmenoc En OndMati Kypioy
Ix. "EZomoAoreicee tH Kypiw Sti draddc}.
Kai atéis 5 Sidxovos
IT pocyopev
& dvayvoorys
{IIpés Térov émioroAns Ilavdou 73 avéyvoopa
Téxvoyv Tire énepdnu Hi ydpic To? Oco?. ... Kat EATIAa Zwtic
aiwnioy Zt, #4. 11-88%. 7}
kai ro0 dwooréAou wAnpwlivros Atya & lepers
Elpnyn vot rq avayiweoxoyrs.
Kal & dvayvoorys
*AdAndovia
Vadpds rH Aavtd
4ixos a’
P Enérxate t@ Kypiw yioi Oeoy
énérkate tw Kypiw
Yioyc KpI@N
Er. Dann Kypioy Eri TAN YAATOON
"Enérkate t@ Kypiw yioi Oeo?
enerkate T@ Kypiw
yloye Kpi@n}
adAnAovia
Tod 82 GAAMAovia PadAopivou AaBav
3 S:dxovos Td Cuparfprov nal rd Ou-
plapa mpdceior rH lepet nat AaPdv
evAoylav ap’ abro® Gyug rij dyiav
tpamefav yupwlev cat 7d lepareiov SAov
Kal tov lepéa
wat 4 lepeds Aéya riv cixyv ravTyv
puotixds
«dx wWpd Tod evayyeAlou
“EAAamyON EN TaIC KapAlaiC HMQ@N
dirdvrOpere Séorrora rd tis ons Oeo-
yvocias axnparoy das Kal Toyc THC
Alanolac nuay Siavor~oy Od8admoyc els
THY Tay evayyeAKOv wou Knpvyparey
karayvénow’ évOes nuiv nal roy rey par-
10
1§
20
apioy gov eévrohav PdBov iva Tac 30
CapKIKAC EmOymiac mdoas Karanarn-
Gayres mvevpatixny moXtrelay peréd-
Owpey mavra ra mpds evapéotnow
Thy anv Kat Ppovouvres Kal mparrovres*
ov yap & 56 duricpds ray puyxaer 35
kai Tav cwopdtray nuav Xpioré 6 OGeds
xai vol thy Odgay avawépnopey ory rp
aydpyy ov marpi kai rp rravayip Kal
Bb 2
Io
15
20
35
30
35
372
The Byzantine Rite
dyab xai (eoro@ cov mrevpars voy
kal del xai els rovs alavas rey aléver.
‘O 82 bdxovos rd Ouprarhprov dmo-
Olpevos fpxerar mpds dv lepéa nal
érroxX(vas abrd riv Kehalrv xpatav
73 Spipiov ow 7 dyly eiuyyeAle
vois dxpos SaxriAocw, SyAovon év
dxelvep 1 tomy rijs dylas tpawé{ys,
Aiya
EvAdynoov Séorora iv evayye-
Atorny ov dylov amocroAov «al
evayyedtorod {Mardaiov}
& 52 lepeds odpaylfev atrdv Aiya
“O Ocds bd mpecBemy rov dyiov
évéfov amoordAov Kal evayyedorov
{MarOaiov} den cor pia rp edayye-
AsLopudvep AynAmel woAAg els exwAnpe-
ow Tov evayyeXlov rou ayamnrot viov
avrov Kypioy 8¢ ney “lucoy Xpeorov
6 82 Sdxovos dwav rd “Ay cal
awpooxuvhoas per’ ebAaBelas +d Eyrov
ebayyéfAtov alpa abrd cat eeAOdv Sa
nav dyliev bupaw, mpomopevoptveey atr@
Aapwabuv, Epxerar wal Corarar tv 79
Eufen 4 iv 19 rerayplng rome
5 82 lepeds lordpevos Enrpootey rijs dylas rpamifys cai BAéwav mpds
Svopds xdevet
Sopia’ dpbol
Axotowpey tobi dylou evayyedlov
Eipnyn mac
kai & Sidxovos
"Ex rod xara {Marbaiov} dyiov evayyedlov 7d dvdyvoopa
3 lepeds
IT pic yopev
& Bdxovos
To xatp@ éxeivp {traparineta 6 lHcofc dt tric FadiAaiac .. . én
@ eyddkHca, S. Matt, tit. 13-17}
kal wAnpwlévros rod edayyeAlou Aéyan mpds tov Sidxovov 5 lepevs
Elpnyn cot rp evayyedcCoperp
The Liturgy of St. Chrysostom 373
wat & &dxovos EAOdv tus Trav dylev Oupdv dwoSlSuc +d Eyov edayyiArov
7 lepet
(THE PRAYERS)
Kal (8 &dxovos) ords év 73 cwviOa Edy) ris ixrevods lxeclas pvonxas
Teme Epxeras obrus Kipre 6 Beds Hypo tiv éx- 5
Eiropey mdvres &% Sduc tric revi ratrny lxeclav mpbadegat
Yr xtc, Kal € OAc Tlic mapa tov ody Sovdwy Kai éd-
Aianoiac elzrapev énoov Has Kata td TAHOOC
& xopés ‘ ;
Kipie edéqoov TY EAC orc Coy, Kat Tovs olkrip-
Y’ pods cov Kardrepyov 颒 %- 10
Kypie mantoxpdtop 6 6edc TON pas Kal émi mdévra tov aby
TIATEDWN HMON OedueOd cou cou riy admrexdexduevoy 7d
€TTAKOYCON Kal €Aénooy mapa got mXovowov édeos
» e ~ € 4 8 4) ’ » Q
EAéHCON Hua@s 6 Oedc KaTd TO Mera EdEdc coy, Sebuebd cov
émdxovoov Kal édénoo 15
"Ent debpeba trip trav evocBay Kai dpboddgwr xpioriavav
“Er de6pe0a trp rob dpytemioxérrou Hpav ro Betvos
"Ext debpeba itp trav ddedpav yay trav lepéwy lepopovdyov
lepodtaxbvov Kai povaxav Kal mdéons tis év Xpiore hpov
adedpornros 20
“Ext dedpcba tmép ray paxaploy Kai deipvnotoy Krirépwr
Ths aylas povns tavrns 4 Toi dylouv oixey rovrouv Kai
umép mdvrav Tov Tpoavanmavoapévay wrarépwy Kal d-
dehdav huayv tav evOdde Keipévov nai dmavraxod ép6o-
dbgev 25
"Eri debpeOa wtp édX€ous (wis eipqyns vyeias owrnplas ém-
oxéwrews ovyxapyoews Kai ddécews apapriay Tev Sovdoy
Tod Oeod trav adeAday ris adylas povais tatrns 4 Tob
aylou oixov totvrou
"Er SedpeOa trép tav Kaprogopotvrwy Kal KadXLepyotvTav év 30
T@ ayip Kal navoénTe vaG Tobr@ Komidvtov addbvTov
374
The Byzantine Rite
cal tarép Tod mepieara@ros Aaob rob dmexdeyopevou TS wapa
gov péya Kal mAovotov EXeos
ixdavnors tnd rod lepiws
Sri éAejpov xal girdvOpwmos Oeds drdpxes Kai col riy dbgav
5 dvaréuropev TP Ilarpl cai te Tig nal r@ dylm Ivedpari viv
kai adel Kai els Tovs al@vas Tay aldvoy
& xopés
"Api.
(THE DISMISSALS)
10 ‘O Brdxovos
Evfacbe of xatnxovpeva ro
Kuplo
5 xopés
Kupte éAénoov
15 Of moroi trép Trav KaTnxou-
pévoy denbaper
"Iva 6 Kuptos avrovs éXejon
Karnyijon avrovs to Ady@ THs
aAnOeias
20 Amroxadv Wy avrois Td evayyée-
Atoy Tis dixatoovyns
‘Evdon avrods ri ayia atrod
KaOoAtkf Kal airooToAKy
éxxAnola
25 Sa@oov €Aénoov avTiAaBov xai
dtagvAafov avrovs 6 Oeds
TH Of xapere
Oi xarnxovpevor tas Kepadas
vpav TO Kupio cXivate
30 3 xopds
Sot Kvpte
Evy trip xarnxoupivey puoncds
Aeyopévy apd ro) leplos mpd ris
dylas dvadopas
Kypie 6 Oedc Hm@n 6 EN
YYHAOIC KATOIK@N Kal TA Ta-
TIEINA EOpan, 6 THY GwTnpiay
~ , ~ 3 4
T® yévee Tov avOpdmav é3-
ATIOCTEIAAC TON MONOFENH cov
YION Kal Oedy Tov KUptoy Aydy
"Inootby Xpiorév' érlBrewvov
emi rods Sotvdous aou tovs
KaTnxoupévous Tovs trroKeKAt-
Kéras cot Tov éavtav adyéva
QA ? b A) b
Kal Katafiwcov autovs én
KAIp@ eYOETU TOU AOyTpOY TAS
TIAAIFPENECIAC, THS ahevews TOY
dpapriay Kai trot évdtvpmaros
THs adOapcias' Evwooy av-
tovs Th ayia cov KadoA.Ky
a > a 3 4 Q
Kal amTooToNKH exKKAnoia Kal
ovyxaraplOuncov avrods TH
EXNEKT] Gov toimyn
The Liturgy of St. Chrysostom
375
éxdadoves
iva kal avroi odv Hpiv dofd(wor Td mdvripov Kai peyadomperes
dvoud cov Tod Ilarpis Kai rot Tiot nal rod dyiov TWvetparos
viv kai dei Kat els Tovs al@vas Tay aidyer
& xopés
"Apny
wal éfawAot rd ElAnrov 8 tepevs
cal 5 Sidxovos
4 4 ¢ ¢ ? 2
Ooot Karnxovpevot mpoédAOere: of Katnxovpevor mpoérOcre’
boot KaTnyxovpevot mpoeAbeTe pyTis TOV KaTnxoupévoy,
(MASS OF THE FAITHFUL)
<THE PRAYERS OF THE FAITHFUL)
CO Btdxovos)
"Ooo morot ért Kat ert éy
elpnvy tov Kupiov denbapev
& xopés
Kivpte €Xénoov
? AvritaBot c@cov éEAénooy Kai
SiagtrAagov huas 6 Oeds rH
Of Xapirt °
& xopds
Kiupte €Xénoov
& Bdxovos
SZ odia
Eixy morav a’ perd rd drwAPivar
vd elAntév, pvonkas
Eyyapictofmen cot Kypie 6 15
BEOC TAN AYNAMEWN TO KaTa£i-
doavrt has mapaornvar «ai
viv 7 dyiw cov bvotacrnpio
Kai mpootreceiy Tos olKTippots
gov {TEP TOY HmEeTEepwy dpuap- 20
THUaT@OY KAl TON TOY Aaoy
APNOHMATON® mpbadegat 6 Beds
Thy Oénoy hua, Toingov Huas
dfious yevécOat rod mpocépein
got AeHceic Kal lxecias Kal 25
Oucias dvatpdxrovs urép Trav-
TOs TOU Aaov wou Kai iIKANWCON
mac obs E@oy EIC THN AIAKONION
GOV TAYTHN EN TH AYNAME! TOY
TINEYMATOC GoU TOY ATIOY @KaTa- 30
a .) Ld b
yveorws Kai ampockéreas ev
376 The Byzantine Rite
Kaap@ TH Maptypiw tric cyn-
EIAHCEWC HMON ETmIKAAEICOal oe
€N TANTI Kalp@ Kal Tém@ Iva
elcaxotoy yay frewc yi
elns EN T@ TAHOE! THS OAs
ayabdrnros
&davnots bwd tol leplws
drt npéret cor waoa AdzZa tim Kal mpookdynots To IIarpi kai
T@ Tip xai rp dylm TIvedpate viv wal det wai cic toyc aidnac
10 TON AIMNODN
& xopés
” AMHN.
*O Stdxovos
“Ent Kai éti é€v elpjvp rod
15 Kuplov denOapev
& xopés
Kivpie éXénoov
"AvtisaBod odcov éXénoov KTA
3 xopés
20 Kupie éAénoov
6 &dxovos
Z odia
wal elofpyxerat «is 1d lepdv
25
30
Etxy moray § pvorids
ITé\w xai moddAdns coi
mpoorimropey Kai cot debpeba
dyabt xal girdvOpwre dros
émBAéyac ém) THN AGHCIN Hoy
KaBapicHc Huy Tas Yuyas Kal
Ta copata 4d TANTOC MOAYC-
MO? CApKOC Kal TINEymMaTOC Kal
dons hpiv dvévoyoy xai dxard-
Kptrovy Tiv mapdotaciw Tob
dyiou cou Ovctactnpiov’ yapi-
gat 6€ 6 Beds Trois ovvevyo-
pévos Hpuiy mrpoxorriy Biov Kai
mlorews Kai CyYNéCEeWC TINEyMa-
TiKHc’ dds abrots mdvrore pera
poBouv cat aydans Aarpevew
got avevbxas, kal dxaraxplros
METEYEIN TON ATIWN GoU pUo-
Tnpiwv, Kai Tic érovpaviou cou
BactAeiac AzZiw@rinal
The Liturgy of St. Chrysostom 377
éxhavynois bwd Tov lepies
Srrws tid Tol Kpdrovs cov mdvrore gudarrbpeva: cot ddfav
dvarréuropev TS atpt nai re Tid wal 7G dylp Ivebpari viv
kai del Kai els rods alavas trav aldvey
& xopés §
"A phy.
(THE GREAT ENTRANCE)
‘O XepouPieds “Ypvos
Oi ra xepouBip
puorixas eixovifovres
kai TH (woro@ rpiddr
Tov Tpiodytoy Ouvoy
mpooadovres
Taoav Tiv BIWTIKHN arro-
OcdpeOa mépIMNaN
Etxy fv Adyar & lepeds puorixds rod
xepoupixod qBopivou
Ovdsels dfios ray cuvdedepever Tac
CAPKIKAIC éTHOymiaic Kai HAONAIC wpoo=
épxerOas } mpoceyyifay Aerovp-
yew oot BaciAey THC AOZHC’ Td yap
Siaxovely cos peya Kal poBepdy xai
atrais rais érovpavias Surdueow’ 1§
GAN’ Guos 8d rHv dparoy nal duerpy-
réy cov diravOpeniay drpéerras xal
dya\A\owres yéyoras dvOpwros xai
Gpxtepev’s nay éxpnuarioas Kal ris
Aeroupysxns ravrns Kal dvatpdxrov 20
Gvaias thy lepovpyiay mapédwxas jpiy
@s AECTOTHC Téy AMANTWN’ ov yap
pévos Kupte 6 Oeos nya Aecrozeic
TON €movpayiwy Kai roy émiyeioy
6 émi Opdvov xepouBixod éroyovpevos,
6 ray wepadip Kuptos xat BaciAeyc TOY
"IcpanA, 6 pdvos arioc xal én drioic
ANATIAYOMENOC. oe Toiyuy dvgwTa Toy
povoy dyafdy Kai evnxooy émiBAEyON
ew €Mé TON GuaprwAdy Kal Aypeion 30
AOyAON gov Kai xabdapiody pov ry
Yuxnv xal ny xapdiay and cuve-
Snoews movnpas Kal ikANWCON pe Ti
AyNAME! TOY afiOy ou TINEyMATOC
évdedupevoy ray ys lepareias ydpiw 35
mwapacriva ty dyig wou ravry rpane{y
kai iepouvpynoa rd &ytoyv xai dypavrdy
gov capa Kai rd riptov aiua’ ot yap
mpocépxopat khivas roy éuavrov avyeva
cai Séopai gov mi amoctépyHc 1d 40
ad
°o
5
378 The Byzantine Rite
TIPOCWON Coy An’ Emoy MHAE ATO-
AokimacHc me €K TlalAwWN Coy GAA’
afiwooy mpocevexOnvai cor Um’ €pov
rov duaprewAov Kal avagiov SovAov
5 gov ta S@pa raita’ ov yap «i
6 mpocdépwy kai. mpoodepdpevos
kat mpoodexdpevos xai dcad:ddpevos
Xprore 6 Oeds nay Kai coi ry dofay
dyanéuropey civ tH aydpxy cov
10 tarpl xal rp mavayip nal ayabe «ai
(worouwp cov mrevpart vow kal del cai
els ros ail@vas ray aidver
mdnpadelons 88 ris eixis Atyourr
Kal atrot tév xepouBucdv Uvov.
15 Efra Aafav & lepeds trav Cupiardv
Oupig. viv dylav pawefav yipubey wai
70 leparetov SAov torepov 84 cai rds
' Beorrorixds «lxévas Kal tdv Aadv pixpév
TpoehOdv Trav PnpoOvpwv’ Afyea 82 xa"
ao : daurdv xal Tov wevtyKxooTdév Kal zpo-
mapta karavucnicd Soa xai Bovderac.
Kai dmépxovrar dv rij mpodion & re
tepevs Kat 5 Stdxovos mporopevopévou
vo Staxévou, abrds &¢ Oudoas +a
25 Ey xad" daurdv etydpevos 1b
‘O Oedc iAacOuTi Mol TH AmapTWAD
Aéyan apds tov lepia
“Enapoy 8éorora
nal 6 lepevs dpas rdv dipa émribnorw
3° mi Trav Gpov atrot A¢yov
*Emdpate tac yeipac YMan e€ic TA aria
kal eyAoreite TON Kypion
eitra tov Gyov Bloxov AaBav ém-
BadAa ty TOU Staxdévov KepadG pera
35 waons tpocoxis Kal etAaBelas, xpa-
rotvros Gua rot Saxévov xai tov
Ouardv évi Trav SaxriAwv atrds 5é
76 Gyvov aoripiov dvd xeipas AaBav
éEépyovra: Sid rod Bopelou pépovs mporropevopévew atrois AaprdSov xai teprép-
40 Xovrat tév vadv eixdpevot dudédrepor tmép wdvrov kal Adyovres
~ ? Ud b ~ , € ~
Tlévrov jpav pynobein Kvpios 6 Ocds ev 17 Bacirela atrod
mavrore viv kai del Kai els Tovs aidvas TOY aldvev,
The Liturgy of St. Chrysostom 379
‘O xepoufixds tpvos
‘Qs roy Baoiwéa rar SAwv
drodeft bpevor
Talis adyyeXkais
dopdras Sopupopotpevov
Tageow
GdAnAovia 4AAnNAOvia
dAXndobia.
EloeAOdv 82 8 Stdxovos ivSov tiv
dylwvy @upav Corarar dv ois Seftots
wai péAdovros tod lepiws «loeA0civ
Aéya wods abrdv 5 Stdxovos
Mynobein Kipios 6 Geds ris lepwovrns §
gou éy ti, Bacweig avrov xrX
kal 34 lepevs apds atrév
Mono bein Kuptos 6 Oeds ris lepo-
diaxovias wou év ri BaowWeig atrov
qwaprore vy Kal det Kal eis rovs alovas 10
ray alovor
kal drorlO@yor piv & lepevs 1d Eyrov
mortpiov év rij dylg pain Aafdv
82 xal tov Eytov Sloxov dd ris Tod
Sraxévou xedaAfs daorlGyon Kal abrdv 16
Tf dylq tparéfy Aéyov
°O eboxnpor loon and rov EvdAov
nabedov rd dixpayréy gov capa ow-
8d6ve xaOapa eXAnoas Kai dpwpacw év
pynpart xaw@ xndevoas anébero 20
"Ev rab coparinas xd Cp. 361)
‘Os Condspos, as mapaseicou wpat-
dtepos dyrws xait mactasos maons
Baowixns avadedecxras Aaprporepos
Xptore 6 rddos gov 7 mnyH THs Npay 25
avactacews
elra td pty xaAvppara dpas dad re
700 lepod Blaoxou Kat rod dylov mory-
plou riOnow dv dvi péipa ris dylas
tparé{ns, tov 5é dépa dnd tav tod 30
Staxévouv Syov AaBav xal Ouprdcas
oxendfe 80 atrod ra Gye Aéyov
‘O eboynper ‘loond dro tov KrA
kal AaBdv dv Ouprardv dx trav rod
Sraxévou xapGv Cyug rd Gyia tpis Sre 35
5 piv Sidxovos Ady
*Ara@ynon Séorrora
& 52 lepers
Torte ANOICOyCIN Emi TO BycIACTHPION
COY MOCXOYC. 4°
Kal dwo8ods tov Ovpiardy Kal xaAd-
380
10
15
20
25 Kalé &dxovos éramdv rd Api cai
doracdpevos tiv Tov lepiws Sefidv
éipxeras wal ords év Tr) cuviia rome
Atya
TIAnpdcwpey tiv dénow hypo
30 ©6To Kupip
& xopés
Kipte éXénoov
‘Trepp trav mporeBevtwy Tipioy
dopwrv tot Kupiou denbdper
35‘Tmép rod dyiov oixov rovrou
Kai Tay pera miorews evra-
Beias xai PbBou Geod eicrdéy-
The Byzantine Rite
Gas Td deAddvov kAlvas Te TiHv Kehadty
Aéya. wpds tov Sdxovov
Mynobnri pou adedpé cal ovddc-
roupyé
cat 5 Suixovos apdés atrév
MynoGein Kuptos 6 Geds ras lepwov-
yns cov év ry BacAeig atrov
era & tidxovos bwoxAdivas cal airds
iv Kepadiy xpariy Gua nal rd dpd-
prov rois rpiol SaxriAcs rijs Sefuiis
Aéye. mpds Tov lepia
Edfat imép éuoi Séowora dye
wat 5 lepevs
TIneyma arion éreAeycerat éni cé Kai
AYNAMIC YYICTOY EmIcKIACE! Cor
wat & Sdxovos
Atré rd Lvetpa ovAXetroupynoe: nu
TACAC TAC HMEPAC THC ZWHC HMON
cai ad&is 5 abrés
Mynobnri pou Séowora dye
cal 5 lepets
MynoGein cov Kupwos 6 Geds dv 17
Bacireig abrov mavrore vuy Kai dei xai
els rovs alavas ray alovey.
Eixy tis mpooxomdiis perd viv év
wf) dylg tpawily trav Oeluv Sapuv
ériSeow pvoriucds
Kypie 6 Oeoc mantoKpdtwp
6 poévos ays 6 dexdpevos
OYCIAN AINECEWC Tapa Toy émt-
Kadoupévoy oe EN SAH Kapadia,
TIpdcdAezZal Kal huov TOY dpap-
TWA@Y THN AGHCIN Kal mpood-
yaye To dyin cov bvatacrnpio
kai ixdvoooy yas mpocener-
KEIN GOL AMPA TE Kal OyCiac
The Liturgy of St. Chrysostom
tov év aite@ toi} Kuplov
denOapev
‘Trép rob pycofinal has ard
TIACHC OAIpewc Spriic KwWds-
vou kai AndrKuc Tob Kuplov
-dendapey
AvriraBot aacov édénoov Kai
StagvrAaftov huas 6 Geds ti
Of] Xapire
Tiv hpépay macay tedclay
dylay eipnyixiy Kal dva-
pdprntoyv rapa to} Kuptou
altnodpeba
& xopés
ITapéocyov Kipie
"Ayyedov elpjvns, moray d8n-
yév, dtAaka Tay Yuya Kal
Tov cmpdroy hoy mapa Too
Kupiov airnodpeba
Svyyvouny Kal adeow tov
dpapriay Kal Tov mAnppe-
Anpadrov hoy mapa Tob
Kupiov airnodpeba
Td Kadd xai cupgépovra rais
uyxais huov Kal elphyny
T~ Koopm mapa Tob Kupiov
aitnowpeda
Tov trréAotrrov x pévoy THs (ars
huov év eipnyy Kat pera-
voia éxredéoat mapa Tob
Kupiov airnoopeda
381
TINEYMATIKAC YTTEp THY 1) LET E POV
dpaprnpadrov Kal TON TOY Aaof
ArNOHMATON Kai Karaflocoy
HuGs eypein ydpin évdmeéy cou
ToD renécOa! got eympdcAeKTON
THN Oycian HuaY Kal émoKn-
vooat TO TINeYMa THS yApiTéc
coy Té draddn éd Has Kal
érri ra mpoxelpeva Capa Tatra
kai éri mdvra Tov Aadby cov
5
10
1§
20
30
382 The Byzantine Rite
Xpioriava Ta TéAn TIS Cons
huavy avdduvva averato-
xuvra eipnyixd Kal Kadzijy
dmodoylay tiv émi Tob do-
5 Bepod Byparos roti Xprorob
altnodpeba
Tis wavaylas aypdvrov srep-
evioynpévns évddfou dec-
woivns hay Oeoréxov KTX
10 & xopés
Soi Kvpre
& lepeds ixgavos
dia rév olxrippay rob povoyevois cov viod peb’ od evrAoynTos
ef ody 7G travayle Kai dya0@ Kai (worroim cov mrvedpate vip
15 kal det Kal els rods aidvas Tay aldvov
5 xopés
“Apiy.
(THE KISS OF PEACE)
‘© lepe’s
20 Eipjyn raor
& S&dxovos
"Ayanjowpev adAjAous iva év dpovoig duoroyfjowpey
& xopés
TTarépa Tidy nai &ytov Tveipa rpidda dpootoroy Kai
25 ax optoroy
wai 4 piv lepeds tpocxuvicas tpis dowdfera: td Syia obras ds clot
kexoAuppéva Agywv pvotixds
"Aramacw ce Kypie 4 icyyc moy’ Kypioc crepewma moy Kal KaTadyrH moy
Kal PYCTHC MOY
30 é&x tplrov
dpoiws cai 5 Sidxovos cupmpookuvel év @ Corarar romp, dowdferar 5¢ nai +d
wepaprov atrov év0a dori oravpod rvros.
The Liturgy of St. Chrysostom 383
(THE CREED)
Kal otrws lxdovet
Tas Ovpas, ras Ovpas
"Ev cogla mpbcyoperv
5 82 lepeds dpas tov dépa twdve Trav Sdpev mvet abrdv dvourd
& Aads 16
TToreda els Eva Oedv Ilarépa mavroxpdropa moinriy ovpavod
kal yns éparéy re mdvrwv Kal dopdrwyv, Kai eis &va Kipiov
"Incoty Xpiordy rov viiv rob Oeoh rdv povoyerv tov €x Tob
Ilarpés yevvnbévra mpd mdévrev trav aidvev, pas éx gorés,
Gedy adrnOwdv éx Oeod arnOwod, yerynbévra ov rroinbévta,
dpootavoy to TIarpi: &° od rd mdvra éyévero’ rov dt has
Tovs avOpdémovs Kai dia Thy hyerépay cwrnplay KatedAObyra
éx Tay ovpavéy Kai capxobévra éx IIvetparos dylov kai.
Mapias rijs wapBévov kai évavOpwrjcavta, oravpobévra Te
omép hpav émt Iovriov iddrov kai wabévra Kal tradévra Kai
dvaotdvra TH Tpitn hepa Kara 72s ypadds Kal dvedObvra els
rods ovpavods Kal xabe(épevoy éx deEiav Tob Ilarpds cal wdédw
épxbpevoy pera Odgns xpivat (avras xai vexpovs’ od ris Bacr-
Aelas ovK Eorat Tédos, Kal els 7d IIveipa 7d dytov 7d Képiov
Td (worrotdy 7d €x Tod ITarpés éxmopevépevoy 7d adv Ilarpi xai
Ti@ ovpmpockvvotpevoy Kal cuvdogagspevoy 7d AaARoav dia
Tav mpopnray’ eis play dyiay KaboAtkiy Kali arooroAKhy éx-
KAnciay’ dpotoyd ty Bdrriopa eis aheow dpaptiav’ mpoc-
dox® avdoracww vexpav Kai (wiv roi péd\AovTos aid@vos, any.
{ANAPHORA)
Eltra & Sidxovos
ZTOPEV KANOS, oTHpev peta PbBou, mpdcxoper Thy dylav
dvahopay ey eipyvy mporpépew
& xopés
"Endeor eipyvns, Gvolav aivécews
35
30
384 The Byzantine Rete
wal & pav lepeds imdpas tdv dlpa dws trav dylov drorlfmow abrdv dv at
romp & 82 Bidxovos mpooxuviicas eloipxerar iv 7H dyl Phare Kal Aafdv
pumlicov fimifea ta Eyia ethaPas
(THE THANKSGIVING)
5 ‘O lepeds orpadels mpds tov Aadv dxceovet
‘H_ ydpic To? Kypioy Hav “Inco? Xpicro? Kai A d4rdnH Toy?
Oeco? xal ITarpés Kai 4 KOINWNia TOY drioy TIneymatoc ely
META TIANTON YMQN
wal etAoyet tdv Aadv
10 & xopdés
Kai meta to? mnNeymatoc co?
b lepeds
"AN® oX@pev Tas KapAlac
Saxviev Gpa ri xepl
15 & xopés
“Exopev mpoc rév Kvépiov
& lepets
Eyyapicticwmen T@ Kypicp
& xopés
a0 “Azion Kai dixaby éorw mpockuveiy Ilarépa Tidy cai &yiov
IIvebpa rpidda épootvotov Kai adxyopioroyv
& lepeds éwevxerat puorixds mpds dvaroAds féorpappéivos
"Azion Kat Oixatoy ot vdyveity ot evAoyely ot aiveity col
evyapiotely ot mpooxuveiy EN TANT! TOT THC AEcTIOTElac Gov"
25 od yap ef Geds dvéxdpacrtos amepwonros dbparos dxardéAnnros,
del dv, doatras dv, od Kai 6 povoyeyys cov vids Kal rd
mveiud aov Td dytov’ od éx Tob pi dvros cic TO EiNal Buas
mapnyayes Kal wapamecbyras advéornoas médy Kal ovK ar-
éorns wdvTa tomy éws huas eis tov ovpavéy ayynyayes Kai
30 THY Bacirelay cov éxaplow tiv péddovoay, ‘Trép rovrov
dndvreav evxyapiorobpéy wot Kai T@ povoyevel cov vid Kai Tq
mvevpati cov To dyio, trip mdévrov ov topey Kal dv ovx
iopev, trav pavepoy Kai ddavav evepyeriay trav els tuas
The Liturgy of St. Chrysostom 385
yeyevnpévoy’ evyapiotoipéy oor Kai dtp ris Aeroupyias
Tavrns fy éx tav yxeipav hyav défacba xatngiwcas Kaira
got TlapectHkaci yiAiddec apxayyéAw@y kal mypiddec ArréAon,
Ta xepouBip Kai Ta cepadim éfamrépvya trodvéupara perdpora
TTEpwTa 5
éxdoves
Tov émvixiov Suvov Gdovra Bodyra Kexpayéra Kai \éronta
& xopés |
"Arioc értoc drioc Kyptoc caBawe
TIAHpHc 6 ovpavds Kal A rH tric AdZHC cou 10
@cannd éy rots dwlorots
eYAorHménoc 6 Epydmenoc EN GNdmaTi Kypioy
@CcANNA 6 EN TOIC YYICTOIC
évratOa médw AaBdv & Stdxovos tov dorepioxoy éx Tod dylou Sloxou trove
oravpod rirov rdve avrod nal domacdpevos atrév diorlOnow év pipa ni 15
& 82 lepevs dwevyerar pvoricds
Mera rovrwy Kai tpeis tov paxaploy dvvdyewy Séorora
pirdvOpwre Bo@pey xai Aéyopev “Apioc ef Kai mavdytos od Kai
6 povoyevys aou vids Kai Td mveipd cov Td dyiov’ ytos ef Kai
mavaytos Kat meradotipeHc A Adza gou bs TON KOCMON gov 20
OYTWC HFATTHCAC G@CTE TON YION Dov TON MONOFENH AOYNal [NA TAC
& mcteyon eic ayTON MH AmdAHTal AAA’ Ey ZO@HN al@nion’ 8s
EMOav Kai wacay tiv tirép huay oixovopiay mAnpocas TH NYKTI
H TapeAiAoto paAAoy Oe EayTON Trapedidoy Yep Tric TOY KdcMOY
zwtic AaBaon Apton éy Tais dyiats abrob Kai dypdvyros Kal dpo- a5
pyros yxepoiv eyyapicticac Kat eyAorHcac dyidoas KAdCcac
EAwKe Toc aylos abrod madHTaic Kat drroaréAots EiTON
éxdaoves
AdBete cdrete’ toftTd Moy écti TO CMa TO YTIEP YMON KAW-
MENON €is Agheow dpapriav 30
& xopés
"Apiy
Cc
386 The Byzantine Rite
[rovrov &2 Acyopévou Saxvin rH lepet 5 Brdxovos tov Gyov Sloxov xparaw «ai
+d wpdprov rots tpiot SaxriAois ris Sefuas: Spolws wal Srav Aéyyn 6 lepeds +d
Tiere & abrot wdyres owvSexwie cal alrds 1rd Eyvov worhprov] *
era pvorixds 5 lepets
5 “Opotws Kai Td TOTHPION META TO dEiTINFCal AECOON
éxdoves
Tiere €% ayto? mdntec’ to¥td acti Td almd Moy TO THC KaIntic.
Ala@HKHC TO {Trép YM@N Kal TIOAA@N EKYYNOMENON €EiC AdpeciN
AMAPTIGON
10 & xopés
"Apiy.
(THE INVOCATION )
‘O lepeds drrevxera: pvoticds
Mepynpévar tolvuy ris cwrnploy ratrns évroAns Kai mévrov
15 Tov brtp yar yeyevnpévwy, Toh oravpod, Tob Tdgov, THs TpLn-
pépov avaordcews, THs els ovpavods dvaBdoews, THs Ex Sefiav
xabédpas, ris Sevrépas xai évddfou mdédtv trapouoias
; dxddves
Ta cd EK TON CMON COl Mpoodépopey Kata mdvTa Kat Od wavra
20 & xopés
Se dspvoipev ot evrAoyoipey col evyaptorodpey Kvpre
kai debueOd cov 6 Beds por
& 82 tepeds wAlvas tiv xepaAry éwevxerar puoticds
od 4 ? ‘ VA 4 9
Ert mpoogépopév cot tv AOrikKHN TavTny Kal avaipaxroy
as AATpEIAN Kal mapakadodpery oe Kai dedueba Kai ixerevopev kard-
wepwov 7d IIvetpd cov rd” Aywov db huas wal éri rd mpoxei-
peva, dapa Taira :
wal & pev Sidxovos dtrorlOnor +d fumibiov Kal épxerar éyytrepov TQ lepeit
kal mpooxuvofoww dudérepo. tpls Eutpocbey ris dylas tpawéfys
® Inp. Eri } Secured dvrowupla ‘Tovré tor: 1d o@pa pov’ wat waduv ‘Touré toni 7d
alud pou’ ov« dvapépera: eis 7a wpoxeipeva Sapa GAX’ els Gwep 5 'Incots AaBaw rére ty
Tais xepolv atrov Kal ebroyhoas ESuxe Tots pabynrais airrov’ évravOa 82 1a Seoworied
dxeiva Adyia bwavadapBaveta: Sirrynyarinas xai éwopévars weperrH % Seifis padrAdAow 82
évayria els 7d dpOdv ris dvaroAtKHs Tov Xpicrou éxxAncias ppdynua. (The rubric in
the text is from EdxoAdéyjioy 1d péya Venice 1839.)
The Liturgy of St. Chrysostom 387
‘elra tiv KedaAry dworXlvas 5 Sidxoves Saxvies olv TH Gpaplp tov Eyrov
dprov Abyov pvorixas
EtAcynooyw 8éorora rév dytov dprov
wat 6 lepeds dviorapevos odpayifa tpis rd Gyua 8apa Adyuv
Kai roinooy rov pev dprov rotrov ripioy c@pa to} Xpicrob cov 5
& Sdxovos
"Apyy
cat al&is & airdés Saxviav olv re apaply rd Gyov worfipiov
EtAdynoor Séonora 1d Eytov wornptoy
wal & lepeds etAoyav Aéya
Td 6& év rG wornplp Todt tTinoy alpa rob Xpiorob cov
& Stdxovos
"Apt
wal atts & Stdxovos Saxviwv perd trod wpaplou dudérepa td dye Afya
Et\dynoow déorora ra dudpdrepa
& 52 lepeds etAoyav dpdérepa td Syia Alya
MeraBaddv 16 vetpari cov ro “Ayip
& Sdxovos
"Apiy dpiy dpiy
kal Tiy Kedadiv SwoxAlvas 8 Bidxovos TH lepet Kal elmiv 16
MynoOnri pou dyse Séorora rou dyaptwAov
lorara év § mpérepov {oraro romp Kal AaBdv rd pwlBrov prmifa rd Eyra
és wal rd wpdrepov
& 82 lepeds Ewevyerar pvonkds
20
“Nore yevérOat rois peradrapBdvovow els vw yuyis, els 25
ddecty duaptiay, eis KOINWNIAN TOY Arioy oouv TNeYMaToc, els
Baoireias ovpavav mAnpopa, cis tappynalav riy mpds oé, mi
elc Kpima ) els KaTdxptya,
(THE INTERCESSION )
“Er mporpépopév cot tiv Aorikin Tabrny AatpeEian Urép 30
Tay éy wioTel avaTavoapévey mpoTatipwy TaTépwy marTplap-
Xv mpopytay derogro\wy Knpixov evayyedoTav papripoy
CC 2
388 The Byzantine Rite
dpodtoyntav éyxparevtay Kai qmavrés TINeYMaTOC Alkaloy éy
WioTEL TETEAEIWMENOY
era Oupdav miv dylav tpdwelav xaripmpoobey Aféya ixdheves
’Efatpéras tis wavaylas dypdvrov sirepevroynpévns évddfou
5 deatrolyns jay Oeoréxov Kai demapOévov Mapias
‘O xopés
{8 dlppds cbs O
‘Amopet masa yAdooa evon-
pely mpos afiav
10 thtyyt@ St vots Kal depxbo-
pos duveiy oe Oeoréxe
duws ayabs) imdpxyovea tiv
miorw déxov
kai yap tov mwé0ov oidas roy
1s €vOcov hudy
ov yap xptoriavey ef mpo-
oraris
oe peyadvvoper}
20
30
kal émBl8wor rd Ounarhprov re
Svaxéve Sons Oupidcas tiv dylav
tpawelav xixAg pvypoveia érara td
AINTYXA TQN KEKOIMHMENON,
pyypovever St wad’ daurdv Kal dw Bov-
Aeras Levrow nai reOvedrruv
& 82 lepeds drevyerar pvonkds
Tob dyiov ‘Imdvvov mpods-
Tov mpodpbpouv Kal Barrio-
Tov, Tay dyiov évddgov kai
Taveudnpwyv adirocréAwy, Tov
dylov 100 Seivon 00 = al
THY pyynpnv émiredobpev Kai
wdvToy cov Tav dyiov
dy ais ixeclas émioxepac
hpas 6 Oebs* Kai pyyoOnri
wTavTwvy TOY KEeKoLUnLéveoy
én édmidt dvacrdcews (wns
aiwviou
pyypoveva: évraida évopacrt cal dv
Bovheras reOvecrrwv
Kai avdmavoov avrods 6 beds
judy Sov émoxome TO badc
TOY Mpocwnoy coy
“Er wapaxadobpév oe pvio-
Onrt Kipre mdéons émicxoris
dpbodéfgar trav dpeoToMOYNTWN
TON AOroN THc ons AAHOElaC,
mavros Tod mpeoBurepiov, ris
The Liturgy of St. Chrysostom 389
évy Xpior@ dtaxovias kal way-
Tos leparixod réyparos
“Ert mpoopépopév oot THN
AorikHn Tadrny AaTpeian birép
THs olxoupévns, drép tis adylas 5
KaBodrxns Kal amrooro\Kns
éxxAnolas, trép trav év dyvelg
kai cepyp rodirele dtaydvrowv,
tmép tay morordrav Kai
giroxplorav yay Baotréwy, 10
wavrTos Too waXdarlouv Kai rob
orparorédou avray’ dds avrois
Kipre elpnuixdy 1rd Baclrevoy
ina kal hpets én TH yadHvn
AYTO@N HpeMON Kal HCYXION BION 15
AIAPWMEN EN TIACH eYCEBEIA Kal
CEMNOTHTI
éxdaves
"Ev mporos pynoOnr: Kipie rob dpxtemioxbrov spay rod
Seivos by ydpioat tals dyiats cov éxxAnolats év elpnvn amor 20
€vripov vyia paxponpepevovra Kal dp00TOMOPNTA TON AOFON THC
ois AAHOEIAC
wai 5 Sidxovos apds ri Oipg ords Afya
Tod Scivos waTpidpxou pnrpomroAlrou 4 émtoxdrrou bone Gv f KTA
era pvnpoveva & airés ta AINNTYXA TON ZONTON 25
8 82 lepeds twedxeras
MyyjoOnrt Képte ris wéAews 4 THs povins év wapotxovper
kai méons wé\ews Kai yopas kal ray mloret olxotvrwy év abtais
MvyocOnr Kipie wAebvtwy dédotropotvtay vorotvTrwy Kap-
vévTov aiypadarev. kal Tis cwrnplas abrov 30
MvicOnr: Kipie rev xaprogopotyvrwy Kal Kaddepyobvrov
éy Tais dylats cov éxxAnoiats Kal peuynpévoy Toy TevnT@Y Kai
émi mdvras has ta éAén cov éfardécretdov
390
The Byzantine Rite
éxdadvas
Kai dds tpiv én éni crdmati Kal mi& KapAia AozZAZEIN Kai
dvupvely 7d wdvripov Kai peyadomperes dvopd oov rot ITarpds
Kai rod Tiobd Kai rob dyiov IIvedparos viv cai del Kai els rods
5 ai@vas Tay aldvey
& xopés
"Apiy.
(THE BLESSING)
Kai orpadels pds tov Aadv Kal edAoyav abrdv Aéya
ro Kal éctar ta €Aéy TOY merddoy GE0Y Kal CwWTHpoc HMaN
3 n A .) € “A
lucoy Xpictoy meta wdvT@y YMON
P
& xopés
Kai pera rod mvevparos cob.
{THE LORO’S PRAYER)
15 ‘O 82 8rdxovos AaPav Kaipdv mapa
ro0 lepéws wal tfeAOdv wal ords év TH
ouviba romp Aiya
IIdvrev tav dylov pynpovev-
cavres rt Kai Ere ev elpyyy
20 Tob Kupiov denOapey
& xopés
Kupte €X€noov
‘Trip tav mpoocxopicbévTov
Kat @ayiacbevtmy = tipiov
25 Odpowv tot Kupiov denbopev
"“Orws 6 girdvOpwros eds
hoy 6 mpocdegdpmevos avra
eis TO dytov Kal trepov-
padviov Kat voepoy avrot
do pny
evadias mvevpaTiKns avTi-
30 «= Ouotacripioy els
‘O lepeds drevxera: puorixads
Soi mapaxararibépeba riv
(ony hyov dracay Kai rip
éedrida Oéorora giAdvOpore
Kal mapaxadobpér oe Kai dedpe-
6a kat ixerevouev xataflwoov
pas peradaBeiy tov émoupa-
vioy cov kal dpixray pvotn-
piwy ratvrns tis lepas ai
TVEVLATLKNS Tpamé(ns pera
kaQapob auvedéros eis age-
ow dpaprTiay, eis cvyyopnot
TAnppeAnpdtoyv, eis Thneyma-
Toc Arioy KOIN@NiaN, els Bact-
Aeias ovpavav KAnpovopiay,
eis tappnoiay tiv mpds oé, MH
eic Kpima 7) els KaTaKpipa
The Liturgy of St. Chrysostom 391
Karanréuyy tpiv tiv Oeiay
xdpw Kal riv Swpedy rob
dyiov IIvetparos denOapev
‘Trip rob pucbivat ipas dd
mwaons Odinpews dpyis KtA 5
AvriiaBod cacov éXénoov KT
Thy hpépay macay reAclay KTA
“Ayyedov elpnyns moriv 6dn-
yov KTr
Svyyvdpunv Kal &pecty rr 10
Ta Kad Kai cuppéporra rais
yWouyxais KTA
Tov viréXdourrov yxpbvov KTA
Xptoriava Ta TEAN THS (wis
pay avaddvva xrA 16
Tiv évérnra ris wiotews Kal
Ty Kowoviay tot dytlov
ITvevparos airnodpevot éav-
Tous Kai dAAnAous Kal 1Wa-
gay tiv (ony hpov Xpior@
T@ Oc rwrapabdpeba
& xopés
Sot Kvpre
& tepeds ixghavas
kai xatafiwoov jas Séomota meta TappHciac axaraxplras a5
20
TOAHGY émikaAeicOal ot Tdv Exoupdvioy Bedy TMatépa Kat Aéyery
& Aads +6
Tldtep HM@n 6 EN TOIC O¥paNoic ArAacOHTW TO GNOMA Coy,
EAGETW H BaciAEia COY, FENHOHTW TO BEAHMA COY WC EN OYPAN®@
Kal €1tl THC fic’ TON ApTON HMODN TON ETTIOYCION AOC HMIN CHMEPON 30
Kal AEC HMIN TA OEIAHMATA HM@N Gc Kal Hmeic AdiemeEN TOIC
OMEIAETAIC HM@N Kal MH EICENETKHC HMAC EC TEIPACMON AAAA
pYcai Hmdc Amd TOY TONHpOY
392 The Byzantine Rite
& lepeds
Sti cof éctin A BaciAeia Kal H AYNamic Kat H Adza Tob ITarpds
Kal rob Tiob Kai rob dyiov IIvetparos viv Kai del Kai eic Toyc
al@Nnac Tey aidvoy
5 5 Aads
* AMHN.
(THE INCLINATION )
‘0 tepets
Elpyvn mace
10 & xopés
Kai 1@ mvetpart ood
5 Stdxovos
Tas xepaddas huov to Kuplp xdivoper,
5 82 lepeds éwevyera: pvonxds
15 Evyapioroipév cot Bactke? Adpate 6 TH apeTphre cov
duvdpe ta mdévra Snpiovpyjoas Kai Te wAHOE Toh éd€ovs cov
é¢ ovx Svtmy cic 16 cinal TA WévTa Tapayayoy’ avrds SéorroTra
ovpavdbev Eide érri rods wroKexAKéras oot Tas éauTay Kepadrds:
ob yap txAwav capkl cal aluart adda ol 7™@ GoBepm OcG-
200d ovy Séomora Ta mpoxeipeva maar hiv cic draOdn efopud-
Aiwov Kata tiv éxdorou diay xpelav* Trois mréovat oUprdAcu-
gov, Tois ddotropovat avvddevaoy, Tovs vooobyras lacat 6 larpds
TOY Wuyxav Kal TaY CopdToYy hpov
éxdavnors
25 xdpire Kat oixrippois Kal giravOpwria rod povoyevois cov viob
pe® ob evrAoynrds ef ody TO Tavayim Kal dyab@ Kai (wora@
gov mvevpart viv Kai aet Kai els rods al@vas THY aldvey
3 xopés
‘Apiy,
3> (THE ELEVATION)
0 lepeds drevyerar puoticds
TIpécyec Kypie ‘Inoof Xpioré 6 Oeds hyady &2 dylov kator-
KHTHplOy coy Kai amd @pdNoy AdZHC TYc BactAeiac coy Kai éAee
The Liturgy of St. Chrysostom 393
eic 16 dyidoat timic 6 dvm r@ Tlarpi ovyxabypevos cal ode
huty dopdrws cuvav Kal ‘Karaflwocov thi Kpataihé coy yeipi
peradobvat tiv rob dxypdvrov odparbs aov Kai Tob riplov
aiparos Kai Ot’ hay mavtl To Aa@
dra mpookuvel & lepevs Spolws nal 5 Sidxovos dv § fon Témy 5
Adyovres puonixds pls
‘O Gedc iAdcOuTi mol TH AMapTWAG@
lv rowobre 82 8 Bidxovos févwvra: Kal 73 Spdpiov atro0 oravpoaBas
Stav 82 (Sy Tov lepda éxralvovra rds xeipas Kal darrépevov tol dyiov dprov
ampos Td worfjoat tiv dylav fnpwow txdevet 10
‘ I pcx opev
kal & lepeds Spay Trav Eyov Eprov dxduvel
Ta aya rois dylos
& xopés
Eis dywos, cic xypioc "Incofe Xpictoc eic AdZaN Oeo? TMatpdc. 15
(THE MANUAL ACTS AND THE COMMUNION)
("Apxera: WadAav & xopds rd Kowwnxdv)
fixes
{Enegann 4 ydpic tof Oeoy 4 cwtHpioc TAcIN ANOpamtoic }
&dAnAovia.
Eira & Sidnovos eloipxerar év rH dyle Bipan Kal ords ix Sefidv rod lepiws
kparotvros tov G&yvov dprov Atya
Médtoov déorora tov Gyow dprov
5 Se lepevs peAloas adrdv eis peplSas ticcapas perd mpocoxijs wai etAaPelas
Agya 25
Medierat xai dtapepiferar 6 aduvds rob Oeod 6 perrfbpevos
kal py Statpodpevos, 6 mdvrore éoOtdpevos Kai pndémore
Satav@pevos adAA Tovs peréyovras ayidfov
kal rl@now ards dv 7 dylp Elonwp oravpoadas ofrws
Iz 30
Ni KA .
XZ
kat & Stdxovos Saxviwy ow rH dpaply rd Eyov worfprov Afya
TAnpwcor déanora rd dytoy mornproy
20
394 The Byzantine Rtte
& Sé lepevs AaBav tiv dvw xeapévyy peplSa tiv Exovcav SyAahi Td Svona IX
movt ou alti oraupdv drdvew rod dylou wornplou Afyov
ITAnpopa tmornpiov mlorews, IIvetparos dylov
wal obrws éuBédAAa atriy els 1d Eyrov torihpiov
5 5 Sidxovos
"Auny
kal Sexdépeves & adrds rd Zéov Adyar pds Tov lepéa
EvAdynoor Séonora Td Céov
& 8t lepeds etAoye? Aéyov
16 EtAoynpern 9 (éots rév dylwy cov mayrore viv xal del xal eis rovs alavas
Tay adioywy. apn
kal & Stdxovos éyxéa rod Léovros rd dpxotv oravpoadas evSov tod dylou
mamplouv Aéyovros tot lepéws
Zéois mlorewms wAnpyns IIvedparos ayiov
15 wal dromipevos rd flow lorara: pucpdv drrodev.
‘O 82 lepeds xAlvas xdrw Tiv KehaAdrv wpocedxerar Aéyov
Toreva Kupie xai dpodoya Ore cy ef 6 Xpictoc 6 yidc toy Geoy toy z@nroc,
© EAOWN EIC TON KOCMON AMAPTWAODYC CHCA ON TP@TOC Eimt Erw. ere meorreves
6rt rovro airé éore Td dxpavroy capa oov Kal rovTo atrd €or TO Tipioy aipa
20 gov. Sopa oy cou édenody pe Kat avyxopyody pot ra Taparre@pard pou ra
dxovo.a xai ta dxovora, ra év Ady, Ta ev Epyy, Ta ev yvwooe Kal dyvoia, xai
dfiwody pe axaraxpirws peracyxeiy TaY axypayrwy cov pvotnpioy eis adeow
dpapriay xai els (ony aidmoy. apny
kal
25 Tov deirvov cov rov pvorixod onpepoy vie Geov Kotywydy pe mrapadaBe’ ov py
yap rois €xOpois cov ro pvotnptoy cia’ ov Pirnpd cot 8how Kabdrep 6 ‘lovdas
GAN’ ws 6 Anoths éuotoy@ oot MnncOnTi moy Kypie én TH BactAeia coy
cal reAcvtatov +6
Mn pot €ic Kpima f els Karaxpipa yévorro 7 peraAnYis ray dyiwy cou pvotn-
30 piwy Kupte add’ eis taow Wuyns xal ooparos
era AaBav plav pep(Sa rod dylou dprov Aéya
To rigtoy xal mavdytoy o&pa Tov Kupiov cat Beov cal cwrnpos nov "Incov
Xpiorod peradisorai pos Te Seive lepet els deoiv pov duapriay kai eis Cwny
aiwyioy
35 kal otrw peradapBdava rob év xepot perd déPou nal macys dopadelas
era Atya
‘O dutxovos mpccedbe
The Liturgy of St. Chrysostom 395
kal ampoceAOdv 5 Sidxovos qrovet perdvorav ebAaBas alrav ovyxopynow’ 3 82
lepevs xparav rdv Eyvov dprov Sl(Swor rH Siaxévey’ wai dowacdpevos & Stdxovos
tH petabidotcay alr xetpa AapBdva tov Gyov dprov Adyov
Merados po Séomora rd riptov kat dytoy o@pa rou Kupiov Kal Geo nai cwrnpos
Hpaey "Incov Xpicrov 5
& 82 lepevs Aéya
Té Setve lepodiaxdvp peradidorai cor 1d tiptoy Kai dytoy xal dypayroy o@pa Tou
xupiov xal Oeov cat cwrnpos nuar Incot Xptorou «ls dhecivy cov duaprioy xal
els Conv aimyoy
kal dadpxerar & Sidxovos Smovev ris lepas sparéfys Kal nAlvas rijv edad 10
apooetyerat cal peradapBavea ds & lepets
ita dvaords & lepeds AapPdve rais xepolv dudoripais perd rod Kxalvp-
paros Td Gy.ov worfpiov wai peradapBdvea rplrov & atrod Kal otro Th Te
(Sta xe(Ay wal rd lepdv aorfpiov rp év xepot KaAvppan dwoowoyyicus KaAei
vov Stdxovov Aéywv 15
Acaxove mpdaed Ge
kat & Sidxovos épxera: xal mpooxuvet &waf Adyov
"180d mpoaépxopat rp adbavarw Baordei
wal +6
Ticrevw Kupte xal dpodoyd SAov 20
wat Aye & lepevs
MeraAapBadves 6 Sotdos rov Geot didxovos & Setva ro ripoy Kal dyoy alya
Tov Kupiou kat Oeov kat owrnpos nuay ‘Incod Xpiorov els dpeoww abrov duapriay
xai els Conv alonoy
peraAaBévros 82 rol Saxdvou Abya: & lepevs 45
ToYTo HyaTO THN YEIMEWN COY Kai AMEAE! TAC ANOMIAC Coy Kai TAC AmapTiac
COy TepiKa@apiel
tére AaBdv tov Eytov Sloxov & Stdxovos émdvw rod dylou mormplov drro-
omoyyife. TH dylp ombyyp wavy xadds Kai perd mpocoyx ‘js wat edAaBelas oxerdfer
7d Gyov trorhpiov rH wadvppari, Spolws wal émi rdv Eyov Bloxov dvarlOnot 30
wov Goripa Kal Td xéAuppa
alta imAdya ni ris edyaptotias ety 3 lepeds puvonxds
Evxapiorovupey oor Séorora hidavOpwne, evepyéra ray Wuxdy jyav, ore Kat
Tj) Tapoven nuepa karntiwcas nas Tay emoupaviwy cov kai adaydrwy pvornpiovr®
OPOOTOMHCON Hud THN OAON, ornpitor nuas €vy rq PdBy ou rovs mavras, Ppov- 35
pnooyv nuav ty (ony, doddrdiocat nov ra iaBjparta® ebyais Kai ixeoiats Hs
évddgou Oeordxou nat detrapOévov Mapias kal mavray trav dyiwy cov.
Kal oftws dvolyoum riv Oipav rod dylou Biyaros cal & Sidxovos mpoc-
xuvfjoas Graf AapPdve mapa rod lepfws 1d Gyrov trorhpiov pera edAaPelas xa
epxeras eis rv Oupav Kal tnpav Selxvucr rq Aad Aéyov 40
Metéd pé6Bov Geos mictewc Kai drdttHc mpooéAOerTeE
396 The Byzantine Rtte
& xopds
EYAorHménoc 6 épydmenoc én dndmati Kypioy
Oedc Kypioc kai Emmésanen HMiN
& xopés e[rére &t wal dvixabev apoohpxovro
of morol Kal perehapBavov' rodro
aoAXaxod yivera: kai viv dcducs civar
Kod ojpepov vie Beoh Kowvmvdy oweovodvres. Atyover 84 rd Kal wd
pe twrapddaBe’ ov pr) yap Tots Tay leptuv Aeyépeve
, a ; Tliarevoo Kupre cal dpodoye xrr
€xOpois cov 7d puoripioy eirw 4), meh Naxoeo te AapBé
ob dirnud cor ddow Kabdrrep perd rd ros rhs Anroupylas Bid iv
106 ‘Iovdas ddN bail 6 Ayoris ice rpneae sie op8év]
aponoye oet MeradrapBdve 6 dobdo0s rot
Mnticeuti moy Kypie én tH
5 Tod deivov cov rod puort-
Oeob & Beiva Td Titov Kal Fytov
BaciAeia coy. capa Kai atpa Tob Kupiov Kai
15 bead Kal cwrijpos har 'Incod
X pioroo eis peo adrot dpap-
Tidy Kai els fay aidvioy).
'O 5 lepeds etAoyel rdv Aadv EmAtywv dxgdoves
Zacon 6 Beds TON AON COY Kal EYAGPHCON THN KAHPONOMIAN COY
20 & xopds Td dtroAurixov rijs fhylépas
{Ev 'Iopddvn Bamrifopévov cov Kipte 4 tis tpiddos éda-
vepoOn mpooxtvyais To yap yevvyropos 1) pov?) mpore“apTuipet
got drantHTON oe yiON dvopdfovea Kai Td TIneyma €y elAel NeEpic-
tepac éBeBatov rob Aéyou 7d dodadrés
25°O émaveis Xpiore 6 Oeds xai roy Kbopov pwricas défa co}.
Kat émorpipovow & +e Sidxovos Kal & lepevs els rijv dylav rpdmwefav Kal
& pev Stdxovos drolépevos iv abr 1d Gyov worhpiov Aéya mpds tdv lepia
"Ypooor déorora
& 82 lepeds Guprd tpls Aéyov nad’ davrév
30 «‘Yym@uti émi toyc oypanoyc 6 Oedc kai éni WacaN THN YHN H AOzZA Coy
era AaBav tov Eyiov Sloxov riOnoi emi riv xepaAry rob Siaxdévou cai 5 84-
Kovos kpatav atrdv per’ evAaBelas xal Gewpav éEw mpds rijv Oupav obey Adyav
Girépxerar eis tiv mpdOeow Kal drorlOnow atrév. & 8d lepets apooxuviicas
cai AaBav 1rd Eyrov worhpiov nal tmorpadels apds Thy Oipav bpq tdv Aadv
* Rompotes Xprorcantan) HOuct) wal Accrovpy:xh Athens 1869, p. 381.
The Liturgy of St. Chrysostom 397
Aéywv pvorucés
Evdoynrés 6 beds hyov
dra ixdevet
awavrore viv Kai dei Kai els rods ai@vas TaY aldvey. api.
{THANKSGIVING )
Kal tfeAOdv 5 Sidxovos xal ords év rH cuvnda tomy Aiya
"OpOoi peradaBévres tav Oelwv dyiav dxpdvrwy dbavdrov
érrovpaviwy Kai (woromy gpixtav toi Xpicrob puvornpiov
dflws evyapiorycwpevy TH Kuplo
"AvrikaBot cacov éAXénoov KTA
Thv hpépay macay redeiav dyiav eipnvixiy KTr
ixhdvynors bnd rod lepios
"Ort od ef 6 dytacpes hyd Kai coi thy Obgay dvaréuropev
7» Ilarpixai r@ Tid wat ro dyip TIvedpati viv wai det Kai
eis TOUS ai@vas TaY aimver 15
5 xopés
"Apiy.
(THE DISMISSAL )
“O lepevs
"EN elpriny: mpoeAOwper 20
5 xopés
"En ondmati Kypioy
& Sidxovos
Tod Kupiov denbaperv
5 xopés 25
Kiopte €Xénoov, Kupte €Aénoov, Kuvpte EX€noor
Aéonora &yte evAbynoov
etx) OmodpBuwvog Exwvoupévy wapd rod lepiws fw rod Phyaros
‘O eYAoran Toye eyAoroyntéc ce Kvpte xal dyid{wv rods émi
got memotOéras C@CON TON AadN COY Kal EYAOTHCON THN KAHPO- 30
NOMIAN Coy’ TO WAnpwpa THS éxxAnaolas cov gvAafov’ a&yiacov
398 The Byzantine Rite
rods dran@ntac THY EYTpéeian To olKOY coy’ ov avrods
dvridbfacov Th Oeixy cou duvdper kal mi érkatadinuc pas
Toye €Arrizontac émi cé* elpyvny TO Kédopm aov ddépynoat, rais
éxxAnalais cou, Tois lepetot, Tots Baciheiow pay, TO oTpaTO
5 kal mavrTi t@ Aap gov’ Gri ndca Adcic 4raOH Kal TSN AGpHMa
TEAGION ANWOEN ECTI KaTAaBAINON EX GOH TOY TaTpOc TON PWTWN
kal aol tiv dofav Kai edyapiorlay Kal mpookivnow dvarép-
ropev To Ilarpi xai ro Tig nai to dylm IIvedpare viv xa
ae xai els rods aldvas Tov alévwy, any.
"10 «= Tatrys 82 reAcoOelons & piv lepeds eloépxerar Sd Trav dylov Oupdav nal
dreOadv iv ry mpodlon Aéya riv wapolcav ebyiv pvoricds
Td mAnpwpa rou vdpou xal ray mpodyray atrés trdpyey Xpuore 6 Oeds nyay
5 wAnpdoas wacay Thy marpiny oixovopiay, mAnpwcoy xapas Kai ebppoavwns
ras xapoias nudy mayrore yuy xal det kai eis rous alavas Tay aldyer. dunr.
18 ‘O Sdxovos
Tod Kuplov SenOdpev
8 lepevs
EyAoria Kuplov Kai €deos avrob EXO ep YuSc TH avrob
xdpire kal girtavOpwria mdvrore viv kai dei Kal eis rods
20 ai@vas TOY almvoy
5 xopés
*Apny
elra & lepevs
Abga cor 6 Oeds Hypa ddga oor
25 & Aads
Adbga Tlarpi cai Tid cai dylm vevpart
Kai viv xai det xai els rovs ai@vas Tay aldvey, apny
kal ylveras dwéAvois
{°O év 'Iopddvp td Imdvvov Barricbivat karadegdpevos did viv
30 Hua@v awrnpiav} Xpicros 6 adn Oivds Oeds tuay KrA Cp. 361).
*O 52 Btdxovos eloeNOadv Kai adrds Sta tod Bopelov pipovs ovoréAAa ta Eyta
peta dBovu Kal macys dodadelas Gore pySév 1 Tav dyav Aewrordtrov éxmeceiv
4 xaradagOivas kal awoviwrerar tds xeipas dv Tr} cuvida rome.
The Liturgy of St. Chrysostom — 399
(THE EULOGIA)
Elra dvaywooxera: & dmépevos °O 82 lepets deAOdv 8i8a0n 7h
WoApds Ay’ Aa +d ‘AvriBupov.
EyAorHcw ton Kypion én Tanti
Kalp@ KTA, 5
(THE DISMISSAL OF THE MINISTERS)
Efra eiceAOdv dv rQ dylp Bhpan droSverat tiv leparixiyy ocrodiyv Atyov
NYN AmoAyeIc TON AOYAON COY «rd
“Aysos 6 Geds, dytos loxupds, Eytos aOdvaros éAénooy Hpas
Adfa. Kal voy 10
Tlavayia tpids €Aénoov nyas’ Kupsre DdoOnre rais dpaprias ypar’ déonora
avyxepnooy ras avopias jpiv’ dye dricxeyas nal flaca rds doGeveias juay
€vexey TOU Gydpatos wou
Kupte €Aénoov, Kupre €Aénooy, Kupie éAénooy
Adéa. Kai voy 15
Tlarep nay
eta 7d dwodvrixvov rod Xpucoorépou
‘H rov ordpatos cou xabamep mupads éxAdpyaca yxapis riy olxoupéerny
éporioer, adirapyupias rp xdopp Onoavpors évanebero, rd dos hyiv ris
tamevoppooums winédecter’ adda aois Adyos madevwy marep "ledyvy 20
Xpvodorope mpeoBeve rp Adyp Xpiotp rq Geq cwOjvas ras Wuyxds hyper
76
Kupte €Aénooy
SaBexdxrs
Adfa. Kai viv 25
Thy riptwrépay rev xepouBluy Kal évdoforépay dovyxpiras tay cepadip, Thy
adiapOdpws Gedy Adyoy rexovcay, riv Svrws Oeordxoy, oé peyadtvopey
kal qovet diréAvoww
{'O évlop8dvp tnd lwdyvov BanricOnvat xaradeEdpevos xd}
kal mpookuvycas kal eixapiorncas rH Oep dat wiow dblpxera. 30
TéAos tis Oclas Anroupylas to) Xpucocrépou
4. THE PRAYERS OF THE LITURGY
OF S. BASIL
ACCORDING TO THE MODERN TEXT
(THE DISMISSALS )
Evy trip trav carnxoupéve apd rijs dylas dvadopis fv & lepeds Afya: pvoinds
Kipre 6 beds iyay 6 év ovpavois xaroxay kai émtBrérov éri
wavTa Ta Epya cov, EriBrewor emi Tods SovAous gov Tos KaTy-
5 Xoupévous Tods droxexhixéras rods davray adxévas éeveomidy cov
kal dds avrots tov éXagpov (uydv* molnaov adbrovs pédn Tina
THs adyias cov EexkAnoias Kai Katafiwoov avrovs tod Aovrpod
THs twadtyyevecias, THS adécews THY dpaptiav Kal Tob évdv-
paros rns apOapoias eis éexlyvwow aot Toi dAnOivob Geot
10 pov,
(THE PRAYERS OF THE FAITHFUL)
Evxy morav mpaory
3d Kvpie xarédegas jyiv 7rd péya rotro ris ocawrnplas
puaotnpiov, od Katngiwoas yas tovs tamevods Kai avagious
15 dovAous cou yevéoOat AEtToupyods Tod aylov cov Bvatacrnplov
av ikdvwcov has tH Suvdpe Tob ayiov cov mvevparos els THY
Staxoviay ravrny iva axaraxpitws atdvres évdmiov tis dyias
défns cov mpordywpéy oot bvalay aivécews’ od yap ef 6 évep-
yov Ta mévra ev maov Obs Kvpie xal trip trav tpetépov
The Liturgy of St. Basil 401
dyaprnudrov Kal rav Too Aaoh dyvonpdroy sextiy yevérOat
tiv Ovolay pay Kai edrpbadexrov évdmidy cov,
Eixi) morav Beurépa
‘O Oeds 6 emtaxepdpevos év Ehéet Kal oixTippois Thy Tarel-
yoOow hav, 6 oTHoaS has Tovs Tarevods Kai duaprwdovds Kai
avafious dovAovs cov Karevomiov TAS aylas ddéns cov AEtTovp-
yeiv T@ dylm cov bvotacrnpio’ ad évioxvoov hpas TH Suvdpe
Tob dyiov cov mvetparos eis thy Staxovlay ravrnv Kai dds
Hpiv Aéyov év avoige Tod aréuaros hpav els TO EmixadcicBat
Thv xdpw rob dylov cov mvevparos émi Tov peddrAbvT@V mpori-
beabat Sdépov.
(THE OFFERTORY)
Ecxy ris Npocxom Sis
Kidpte 6 beds tye 6 xricas hpas Kal ayayor els tiv foiy
TavTnv, 6 trrodei~as Hpiv ddods eis cwrnplav, 6 yapiodpevos
huiv ovpaviov pvotnploy dmoxdduyw od ef 6 Oépevos pas
els tiv Staxoviay Tavrny év TH duvdpe Tod mvevparés cou rod
dylou' evddxnoov 6) Kvpie tod yevécOat hyas dtaxdbvous ris
Kawns cov dtadyxns, Aetroupyovs tav dyiwy cov pvornpiory
mpbcdegar pas mpoceyyfovras t@ ayim cov Gvotacrnplo
Kata Td WAGs Tod EdA€ovs Gov iva yerOpeba Afiot Tob mpoc-
pépery cor Tv oyiKyy Tavtny Kal dvaipaxrov Ovolay sirep
Tav huerépwy dpaptnpdrov Kat tov toh Aaod dyvonpudror’
vy mpoodegduevos eis TO Aytoy Kal voepby wov Obuctacthpiov
eis dopiy evodias dvtixardrepwov hpiv thy xdpw Tob dylou
gov mvevparos. ériBreyov ep Huas d Beds Kai Emde eri
Thy AarTpeiay Hpay TavTnv Kal mpbode~at avriy os mpocedé~w
‘ABeX ta Sapa, Nae ras bvoias, ‘ABpadp tas dAoKxapraéceis,
Mocéws xai Aapwy ras iepwotvas, SapovnA ras elpnuixds’ os
5
15
mpocedégw x Tav dyiwy wou droatéAwy tiv adnOiwihy ratrny 30
Aarpeiav obtw Kai éx Tov xeLpev Huav Tov duapTwodey Trpba-
defa: Ta Sapa Tatra év TH xpnotérnti cov Kipie iva xar-
afimbévres Aetroupyety dpéumros 7G dylp cov Ouciacrnpl
D
402 The Byzantine Rite
eDpopey Tov picbdy Tay motav Kai ppovluwy oixovéuor év TH
hpépa ty puBepa trys dvrarodéceds cou THs dixaias,
{ ANAPHORA )
‘O ay, déorota Kipte Ged IIdrep mavroxpdrop mpooxuvnrté,
5 d£tov ws adnbas Kai Sixatov Kai mpérov TH peyadorpereia Tis
dyiwatvns cov ct aiveiy ot dpveiy ot evdAoyeiy ot mpooKuvely
got evxapioreiv ot Sofdfew tov pévoy dvrws dvTa Oedv Kai aol
mpoopépey év xapdla cuvrerpipévy Kai mvedpar TaTevacens
tiv AoyiKyy Tavrny AaTpElav Hydv’ Sri od ef 6 xaptodpevos
10 Huiv Thy éeniyvwoww THs ons adnOelas, Kai ris ixavds AaAHoat
tas dvvacteias gov, adKovaTas Totjoat mdoas Tas aivéces
gov 7} Sinyfoacba mdévra re Oavpdort cov év travti Kapa;
Séomora tav dirdyrwyv, Kipie ovpavot Kai ys Kat mdons
xtioews dpwpévns TE Kai ovy dpwopévns, 6 Kabjpevos emi Opdvou
15 Oogns Kai émtBAérav dBvooous, dvapye aopare akardAnnre
ameplypamre avaddolwre 6 maTip Tov Kupiov hpov 'Inoot
Xpiorob- rob peyddAov Oeot Kai owrypos ts éATidos yor
6s éotw elkay tis ans ayabdrnros, od¢payis iobrumos, ev
éavTa Sexvds ot tov Ilarépa, Adyos (av, Oeds adn Oevos,
204) mpd aldver codia fw) aytacpos dvvapis, Td gas 7d aANOcvov
tap ov 76 IIveipa rd &ytov e€eddvn, 7d THS aAnNOelas mvebpa,
TO THS viobecias ydpiopa, 6 appaBev THs pedAdovans KANpo-
vopias, 4 amrapy?) Tov alwvioy ayabav, % fworods dvvapis,
} mny) Tob dytacpov’ map ov maoca xTiots AoytKH TE Kai
25 voepa Ovvapovpévn coi AaTpeve Kai col Tiy aidioy avamépret
dofodoyiav dri ta ovpravta SotAa od. ot yap aivovow
dyyedoa: dpydyyedot Opivor xupiérnres apxail éfovoia duvdpes
Kai T& mroAvoppata yepouBin’ gol tmapioravtat KiKAm Ta
cepagip, e£ mrépvyes TO Evi Kai tf mwrépvyes 7@ Evi, kal Tais
30 péey Oval KaraxadUrrovot Ta wpodcwra éavtay, tais dé duci
Tovs modas kai tais duct mwerdpeva Kéxpayev Erepoy mpos 7d
érepoy akatamavotos orbpacw adotynros SofoAoyias
The Liturgy of St. Basil 403
éxgavws & lepeds
tov émivixtov dpvoy Zdovta Boavra Kexpayéra Kai N€yovra
& xopds
“Aytwos &ytos &ytos
& 82 lepevs dwevxerat pvonxds
5
Mera tovtov tov paxaploy duvépewv Séorora dirdvOpore
cal #peis of duaprwro! Boapev xai Aéyouev “Aytos ef ds dAnbas
kai mavdytos Kal ovx Eott pérpov TH peyadompereia THs dyto~
atvns cov Kai Saws évy maou Tots Epyos cou Gre év Sixaoovvp
Kai xpioee dAnOwi mdvra éewfyayes hyiv’ mwAdocas yap Tov
dvOpwrov yotv AaBav awd tHs yas Kal eixdvi TH off 6 Oeds
Tipnoas TéOekas avrov év To trapadclow Tijs Tpudns abava-
alav (wis Kai dréAavow aiwvioy dyabayv év Th THpHoE THEY
€vToA@y gov émayyetAdpevos avT@’ a@dAd Tapaxovoavra cob
Tov dAnOtvotd Qeod toi Kricavros avrév Kal tH anrdty Tob
Shews tmayxOevra vexpwbevra Te Tois oixelors adrob mapanTa-
paow ée~dpicas adrov ev tH Stxatoxpicig cov 6 Geds ex Tob
mapadciaov eis Tov Koopov TovToy Kai améorpewas els Tiv
yinv €& hs éAjdOn oixovoudav attp tiv éx madtyyevecias
cwrnpiay Tiv €v avT® T@ xpioT@ gov’ ov yap dreorpddns 20
TO wAdopa cov eis Tédos 8 erroinaas dyabe ovde érerdOov
epya xetpmay gov GAN emecxéyw modutpbros did ondAdyyva
éXéous cour mpogynras éfaméoreiras, émolnoas duvdpes did
Tay dyiwy cov Tov Kal éxdorny yevedy evapectnadvrwy cot,
éAdAnoas tpiv dia ordparos tav dobkwy cov trav mpodnTav
mpokarayyéAAwy uiv THY pédAdAoveay EcecOa cwrnpiay, vdpov
édwxas eis Bondeav, dyyédous éeméornaas pidaxas’ bre 8
GrGe 7d TApwpa Trav Kaipoy EAdANoas piv év atre TO vip
gov & ob Kal rovs aldvas éroinoas 8s av aratyacpa Tis
86éns cov Kai yapaxriip THs trocrdceds cou pépwv Te Td 30
nmdvra TO phpatt THS Ovvdpews abrob ovy dpraypoy hyfjcato
76 elvat loa coi 76 Oc@ nal Tlarpi ddAd Beds dy mpoaionos
éxi tis ys Gf0n xal rots dvOpe@mas cuvavertpdgy kal éx
pd 2
404 The Byzantine Rite
mwap0évou dyias capxmbels éxévwoey éauvrdv popdiy Sovdov
AaBadv, cvppophos yevopevos TH cdpart THS Tamevadocws Huay
iva has ovppopdous tmomon THs eixévos rhs SéEns adror
ered) yap Ot avOparov 4 dpapria elondOev els tov Kéapov
skal dia tis adpaprias 6 Odvaros, evddxnoey 6 povoyerys cov
vids 6 dy év Tois KéATrots Gov To Beod xal Ilarpis yevdpevos
éx yuvaikds THs ayias Oeoréxov xai dewrapbévov Mapias,
yevopevos ord vopov Karaxpivat tiv dpapriay év tq capi
avrob iva of év re Addp drobvioKortes (woroinbaow év abt
10T@ yxploT@ gov Kal eutrodrevodpevos TE Kbopmo Tovre@, Sods
Mpoordypara owrnpias, amoornoas has THs wAdyns Tay
eld@AwY TpooTHyaye TH Emtyvoce: Got Tol aArAnOwod Beod xai
IIarpés xrnodpevos Hpas éaut@ adv mepiovotoy, Bacirerov
iepdrevpa, €Ovos adytov? Kai xa0apioas év BdaTt Kai dyidoas
15 7@ IIvedpart to dyin Edwxey éaurdy dvTéd\Aaypa TO Oavdro
éy @ karexdpeba mempapévor bd THY dpapriay Kai KaredOay
dia. rod oravpod els tov adnv iva wAnpdoy éavrod ra mdvra
éXvoe Tas ddvvay toi Oavdrov Kai dvacrds tH tpitn Hpépa
Kat ddomoinoas méon ocapkl Tiy €x vexpov avdorac, Kabért
20 0UK fv Ouvarov KpareioOat brs THs POopas Tov apxnydv Tis
(wis, éyévero arrapy?) TaY KeKolpnpévmy mpwrétoKos ex TaeY
vexpav iva 7 avTos Ta mavTa év waot mpwredwy, Kal dvedOdv
eis TOdS ovpavods Exabioey Ev SeEig TIS peyadwotvns cou ev
UYynrois ds Kai f£et amodobvar éxdotm Kata Ta Epya avoid,
25 KaTéAure O€ apiv vropyypata Tod owrnpiov avrot mabous
Taira & mporeOeikapey Kata Tas avrov évToAds’ peAd\@v yap
éfiévac émi tov éxovo.v Kal aoidipov Kali fworody avdroi
Odvarov TH vuKtl 9 wapedidov éavrév imétp Tis Too Kécpov
(wns NaBov prov emi tov dyiov abroid Kai dxpdvroy yetpav
30 kai avadei~as cot TO Oc@ kai Ilarpi edyapiorncas evrAoyyoas
ayidoas K\doas
eita éxdavws
Edwmxe Tois ayios avrop padnrais Kat dmoarédols eimov
The Liturgy of St. Bastl 405
AdBere pdyere robré pov éori td capa 7d bwétp dpay KNopeEvoy
eis ddeoww dpapriayv
& xopds WadkAa
"Apny
& 82 lepeds pvoricds 5
‘Opotws xai 7d troripiov éx Tov yevyijparos Tis duméAov AaBor
Kepdoas evyapiaryoas evroynoas ayidoas
elra éxdives
edaxe Tois dylos abtod pabnrais Kali dmwoarédos elev I tere
e€ avrov wmdvtes’ Tovré éort Té alud pov 7d THs Kawwns OcaOHKns 10
70 brép bua Kai ToAA@y éxyuvdpevoy eis Eheow dpaptiav
& xopds Pdd\Aa
"Apiy
& tepeds xAlvas rhv Kehadtv drevxerar pvoricds
Toiro mroteite els THY Endy avapynow' dodkis yap av éoOinre 15
Tov dptrov roirov Kai Td mothnpiovy rovro mlynre tov épdv
Odvatov katayyéAAeTeE Kai Thy Endy avdotacw dpodroyeire.
Mepunpévor ovv Séomota Kai pets tov ocwrnpioy avrob
wabnpudtrwv, tod (woroof oraupod, rijs tpinuépov tadis, THs
éx vexpov advactdcews, THs Els ovpavods dvddov, Ths Ex de~i@y 20
aod Toi Qeoi cai IIatpds xabédpas Kai tis évddgou kai
gpoBepas devrépas avrod mapovoias
cita dxdaves
Ta oh EK THY GaY Goi Mpoadéepopey KaTad TdvTa Kal dia wavTa
& xopds WadAa 76 25
SE bpvodpev ot evroyobpey aot evyapicrodpev Kupie
kai dedueOd cou 6 Beds huav
5 lepeds wAlvas riv Keay éwevxerar prorinds
Aida rotro Séomora mavdyte Kal pets of duaprwdrol Kai
avdgio SovdAoi cov of Karafimbévres AetToupyeiy TO ayi@ gov 30
6vciacrnpie, ov did ras Stxatoodvas huav, ov yap éroijoapéer
Tt adyaboy éi ris yas, dAAd dtd Ta EAEN ou Kai TOUS olKTip-
povs gov ods éféxeas mAovalws ep’ Huas Oappobvres mpoceyyi-
406 The Byzantine Rite
(opev 7@ adylm cov bvotacrnpio Kai mpobévtes ta avrinevna
Tov dyiov cdparos Kai aiparos Tod ypiorob cov aod Sedpeba
kai o¢ mapaxadodpey dye dylwv eddoxia Tis ons dyabérnros
EXOcivy 7d [Iveipd cov rd" Ayov eb yas wal emi rd mpo-
gkeipeva Sapa taira Kal evAoyqRoat avTa Kal dyidoat Kai
avadei~at Tov yey Eprov robroy avTd 7d riptoy o@pa Tod Kupiov
kai be06 Kai owrfpos ipav 'Inoot Xpiorov, 1d 8 sroripioy
Totro auré Td Titov aiua tod Kuplov Kal Oeoi Kai oawrijpos
jpav “Inood Xprorod 7d exyvOey srép ths Too Kdapou fois
10 Kal aw@rnpias *
& Bdxovos
"Apiv dpiv dpjy
& 82 lepevs erevyerar
‘“Hyas 8 mdvras tods éx tod évis dprov Kai toi mornpiov
15 peTéxovTas évmoats adAHAOS ets vos TIvedparos dyiov
Kowovlay kai pndéva hyav els xpina 4} els KaTdxpipa toty-
cas seracyxelv Tod dylov cwpatos Kal aiparos ro yxpiorov
gov GAN iva eUpwpev EXeov Kai ydpw petra wdvrov Tov dylwv
Tov am aiaves cot evapeotnodyTwy mpoTraTépwey Tat épwr Tarpt-
20 apXxav mpodnrav drocréAwy Knpixov evayyeAicTav paptipey
dpodoyntav Oidackddwy Kal mavrés mvedparos Otxaiov év mioret
TETEAELWpPEVOU
elra éxdwvws
9 2 Lon v4 b 3 ¢€ 7 > ,
e£aipeTws THS Tavayias aypadvrou virepevrAoynpéevns evdd£ov
25 dcotrolvns jay Oeordxou Kai derrapOévov Mapias
& xopds WadAa
"Emi coi yaipee (xrA)
& 52 lepetds erevxera: puvorixds
A ¢ 4 3 7 0 fod “~
tod dyiov Iwdvvov mpopijrov mpodpéuouv cal Bamrorod, trav
30 dyiwy Kal Traveudipov amrooréAwy, TOU ayiou rot Beivog OD Kai
THY pyipny Emiredotpev Kai mdvtov Tov aylwoy cov oy Tais
* Td ‘ MeraBadcy ro Ivevpari cov 7 ‘Ayig’ éx ris tou Gelov Xpucoardpov Aecrovp-
yias peraypapey Oewpovpevov xara ourrafiv ob« exe xwpay ovdepiay évravda eis
Thy Tov pw. Baotrelov dAd’ €or: wpooOhen ToApnpas wapd Tivos yevopuéyn as wai
Nieddnpyos treonpeiover tv rH Tinbadiy abrov (Kavén 6’ rijs éy Aaoduceig Lvrd8ov),
The Liturgy of St. Basil 407
ixevias érioxepar hyds 6 Beis: Kai pyncOnrt mévrwy Tov
MpoKeKoinpeveoy er eAmridt dvaordoews (wns aliwviou
tvraGba prqnoveta. Svopactl wal dv Botheras reQvedsreev
Kai dvdravoov avrovs Sov émoxorel rd gas Too mpocd-
ou aou
“Er oot Sedpeba prijcOnr: Kuvpte ris aylas cov xadodrxijs
Kal amooroAikhs éxxAnoias THS amd wepdrwv Ews wepdrov TIS
otxoupévns kat elpnvevcoy avriv fy mepieroijow TO Tiplip
aipart ToD ypiored cou Kai tov adytov olkoy Totroy crepéwooy
Pept THS ovvredcias Tob aiavos
MvycOnrn Kipte trav ta Sapa cot raira mpockoutodyToy
xai drtp ay Kai 6 dy kal ég’ ofs adta mpocebuicay
MvyoOnrt Kipie trav xaprogopovvrwy Kai Kad\epyovvTor
éy tais dylais gov éxxAngiats Kai pepynpévoy Tey TevnToY
duewnpat avrovs trois mAovaios gov Kai éroupavios yapiopact,
Xapicat avrois dyri trav éxtyelwv Ta émovpdvia, avTi Tae
Tpockaipwy Ta aida, avTi roy POaprav Ta &POapra
Miijodnrt Kuipte trav év épnpiats wat bpeot xal onmndraios
Kai Tals drais THs yns
Mviyjodnre Kipe trav ev wapbevia wai evrAaBeia nai doxjoes
Kal cepvy wodireia OraybyTov
Moyjobnrt Kipie trav evoeBeordrwy kai miorordray hua
Baotrhéwy ods edixalwoas Bactkevery emi HS ys SrrA@ dAn-
Geias, SrAw eddoxias orepdvacov avtovs’ émtcxiacoy eml tiv
Kepadty avrav év hepa modépou, evicxuvaoy avtav Tov Boaxiova,
ivywoov avrav tiv defidv, Kpdruvoy avtray tiv Bacidrelay’
Urétagoy avrois mdvra ta BapBapa EOvn ra Tovs mod€povs
OéXovra: ydptoat avrois Babciavy Kat avadaiperoy eipnyny:
AdAnoov els THY Kapdiay avtay ayaba Urép THs ExxANoias gov
5
10
om
5
5
‘ ~ ~ bad 9 lo. V4 | ae,
kal mavrés Too Aaod cou iva ev TH yaAnvy avt@v Hpepov Kai 30
jovy.ov Biov didywopev ev radon evocBela cat cepvirnrt
Mvyyjcbnrt Kipie maons apyis Kai éfovoias cat trav ev
408 The Byzantine Rite
waratip ddedgav huav kal maytés too orparonédou" rods
dyabovs évy tH adyabdrnri cov diarnpnoov, trovs movnpovs
ayabovs molnoov év tH xpnorérnri cou
Mvjobnri Képe rod mepteararos Aah Kai trav dt’ evrAdyous
5 airias amokep0évrwy Kai éAénoov avrods Kai huas Kard 7d
wA7O0s rob édéovs cov Td Tapeia avTav EumAnoov wavrés
dyabod, ras ovtvylas avray év eipnyvn Kai dpovola dtarnpyoor
Ta vimia ExOpeyov, thy vebrnta madaydynoov, TO yhpas
mwepikpdtncoy’ ods ddtyoydyous wapapvOnoa, rods EéaKop-
10 Miopéevous émicuvdyaye, Tovs werAavnpévous émavdyaye Kai
ovvawov tH ayig cov KaboNK{j Kal arootoNKi exxAnoia’ rovs
dxAoupévovs bird mvevpdrov axabdptrav édevbépwcor’ ois
Tréovet copmAevaov, Tois ddoitropoict avvddevcov” ynpay
mpbarnht, déppavav virepdomiooyv, aixpadrerous picat,. vorotry-
15 Tas tava, Tov év Byyact Kai perddAols Kai éfoplas Kal maog
Oriper nal dvdyny cat mepiordce byTwy pynpdvevooy 6 Oeds
kai mdvreov trav Seopévwv THs peyddAns cov evotAayyvias’ Kat
Tay ayandvrov has Kal Tov ploovyTwy Kai Toy évTEtAapéevey
Hiv trois dvagios edyerOat trp avrov
20 Kat mavrds rot Aaod cov pryjcOnri Kipre 6 Oeds tyov Kai
émi wdvras Exxeov 76 mAovaotbdy cou Edeos, Maat Tapéxov Ta
mpos cwrnpiay airnpara: Kal oy teis ouK éuynpuovedoaper du’
Gyvoav AHOnv 7} TAHOos dvopdroy avrds pynudvevcoy 6 Beds
6 €idas éxdoTrov Tivy HAtkiay Kal tiv mpoonyopiay, 6 «das
25 €xacTov €K KolANlas pntpds avrod’ ad yap ef Kipie }) BonOeca
trav aBonOyrav, 1 Amis Tay amndATiopévoy, 6 Tov yxeEtpago-
pévov cornp, 6 Tay TAEévT@Y ALLHY, 6 TaY vocovvTwy larpés:
autos Tois maot Ta TdvTa yevow 6 elds ExacTov Kal Td airnua
avrod, oixoy kal Tiv xpelay avrod
30 ‘Pica: Kipte tiv wodw 4 tiv poviy tatrny cal macay wéAWw
kat x@pav ard Apod Avtpod cetcpod Karatovtiopov mupés
payxaipas émdpouns ad\dAogvAwy Kai éugvAiou modguov
The Liturgy of St. Basil 409
era éxcevet
"Ev mpdros pyioOnr: Kvpte rod dpyxtemtaxésrov tpuGv rod Beivos
bv xdptoat rais dylats cou exxAnoiats év eipivn o@ov EvTipov vyta
Haxponpepevovra Kai cp0oropobyra roy Adyov THs ons ddnbelas
xai & Stdxovos Aéya apds Ti Gipa ords
Tod Seivos Taviepwrdrou pntpororirou 4 émioKérou bons bv i
Kal Uirép Tov mpooxopifovros Ta Ayia Sapa Tadra «rd plypr rod
kal wadvTwy Kai race
kal & xopds WadAa
Kai ravrwy Kai race
& 82 lepevs ewevxerar pvorixds
Myon: Kuipie dons émoxomns épboddgav trav ép0oro-
potvtwy Tov Adyov THs ays aAnOeias’ pvncOn7 Kvpte xara
TO WAGs Tav olxTipp@y gov Kai THS éuns avafidrnros:
ovyxapnody pot wav wAnppéeAnpa Eexovordy Te Kai axovatoy,
kai pr dia ras éuas duaprias Kwdvons tiv ydpww Tob ayiov
gov mvevpatos amd Tay mpoxepévoy Sdpwr pryicOnre Kvpie
Tob mpecButepiov, rns év Xpio7@ Staxovias Kai tmavrds lepart-
Kod Tdéyparos Kal pndéva huey Kataicyvvys Tév KuK\OvvTOY
76 adytby cov Ouctacripioy
‘Emioxewat hpas év tH xpnotérnti cov Kvpie, émipdvnbe
Hpiv ev Tots mAoVvatoLs Gou oiKTIppois’ evKpdToUS Kal érwedcis
TOds Gépas hiv ydpioat, duBpous eipnvixods Ty yf} mpds Kaptrodo-
piav ddpnoa, evrA6ynoov Tov oTépavoy Tov évtavTol THS ypno-
Torntés cov’ matoov Ta cyxiopaTa Tay éexkAnolayv, sBécoy Ta
gpudypara tay €Ovav, ras Tay alpécewy Erravacrdoes Taxéws
KardAvooy Ty Suvdpet Too dytov cov mvevparos’ ma&vras has
mpoodegar eis tiv BactAElav cov viods dwrds Kai viods hpépas
avadeifas’ tiv onv elpnynv kal THY ov aydnnv xdpioa hiv
Kipre 6 eds tua, wdvra yap arédoxas hpiv
éxdadoves
kai dds hiv év évi orduare wal pig xapdia dofdgew xai
dvupvety To mdvtipov Kal peyadomperes dvoud cou Tob Iarpos
5
15
20
i)
&
30
410 The Byzantine Rite
kal Tod Tiov Kal rob dyfou IIvetparos viv Kai del xai eis Tovs
ai@vas Tey aidvey
alta dmotpipa mpds riv Ovpav Kal evrAoyav Aéya ixdéves
Kai éorat ra édXén tod peyddrouv Oeot xai cwripos poy
5 Inoot Xpiorod pera mdvrov wpav,
{THE LORD’S PRAYER)
—*O Beds Hyay 6 Beds Tod cadfew od hpads dSidagov edyapia-
Tey co. dfiws trip Tay evepyEeciay cou av émoinaas Kai Troteis
pe? hpav' od 6 Oeds tuav 6 mpocdegdpevos Ta d@pa Taira
10 KaOdpioov has amd mavTds podvopod capkés Kal mvedparos
kai didafov dywwovvny éemredety ev PdBo cou iva ev xabapp
TP paptupip Tis ovvednoews Huav virodexduevor Thy pepida
TOY aylacpdtov cov évobapev 7@ ayiw odpart Kai aipare Tob
Xptorod cou kai vrodefdpevor atta afiws cyapev Tov Xpiorov
15 KaTo.KkouvTa éy Tais Kapdlats tuov Kal yervdueba vads Tod:
dyiov cou mvevparos, vai 6 beds huay Kai pndéva Hyev Evoyxor
Toons Tav dpixrav gov Tovtwy Kal émovpavioy pvotnpiov
pnde acbeva, wWryf Kai odpatt éx Tod avagios avray pera-
AapBavew aGrda dos Huiv péypt THS Eocxarns hudv avamvons
20 afiws wmodéxer Oat THy pepida Tay dylacpatToy cov els Epddiov
(wns aiwviou, eis dirodoyiay evrpbadexrov tiv Emi Tot poBepot
Biparos trot xptorob cov dws dv Kal hpeis peta mévtwv Tov
dyiwv Tov am’ aidvds aot evapertnodvTmy yevopeba péroyor
TaY alwviwy cov dyabay av hroimacas Tois dyatraci oc Kupie
25 éxgavynors wapd rot lepéiws
Kai katafiwooy hpas déorrora pera mappnoias axataxpiras Tod-
pav emkadeicdat o€ tov éerroupdvioy Oedv IIarépa nai rA€yeww
& Aads 10
ITdérep hpov
30 & icpevs éxdaovs
drt cob éorw 7 Bacireia nai 4 ddvapts Kai 7 ddga rod ILazpos
kai Tod Tiob Kai Tob ayiov IIvedparos xr).
The Liturgy of St. Basil Ait
(THE INCLINATION )
Aéorora Kuipie 6 marip tov oixrippav Kai beds mdéons
TapakAjoews Tovs vmoKexNtKéras cot Tas éavTa@v Kedadas
evdoynooy adyiacoy éevduvydpwoov éxtpwoov, did mravrés Epyou
movnpod améarnoov, mavti dt tpyw aya0@ cvvayov Kai Kat-
afiwoov axaraxpitws petacyxeiy ToY axpdvTwy Gov TovTwY Kai
(woroay puornpioy eis &peciv dpaprioy, eis TIvedparos dytov
Kowvoviay,
(THE COMMUNION >
Efra rijs peraAt pews rehewGelons xat r&v Aotrav yevopivwv Soa Kal év ri Tod
Xpvgorrépouv Acroupyla mpoelpynrar érrevyerar 5 lepets pronixds
Evyapiorotpév cor Kvpie 6 Beds pay emi tH peradrrec
tav dyiov aypdvrwv dBavdrev Kai érovpavioy cov puotnpiov
& edmxas Hpiv én’ evepyecia Kal dy:acp@ Kal idoe Tov Wuyav
Kal Tay oopdrav pov, autos déomora tav dmdvrov dos
yevéoOat piv thy Kowoviay Tot dylov cdparos Kai aiparos
Tov xptorod aou eis mloriw axataioyxuvroy, eis a&ydmny avutré-
Kptrov, eis mAnopoviy codias, eis taow wWuyns Kat odparos,
eis G@moTpomiy tmayrTos évavriov, eis mepitoinow Tay évTOAOY
gov, eis adtrodoylav evrpoacdexrov tiv emi Tob poBepot Byparos
Tov xptaTov gov,
(IN THE PROTHESIS)
Evxy év ro ovoreiAa td Gye pvoricds
“Hyvorat kat terédeorat Soov ets tiv hpyerépav Svvapww
Xpiore 6 eds tay 76 rhs os olkovopias puorhpiov’ Eryopev
yap Tod Bavdrou gov riv pryipny, eidopey tHS avacrdaeds gov
Tov Troy, éverAnoOnpey THS aredevTHTOU gov (wHs, dmnrav-
Tapev THS akev@Tou cou Tpudys hs Kai ev TE pédAovTL ala
mdvras yas KarafimOqvar evddxnoov’ xdpiti tov dvdpyxou cov
—_
5
wd
°
mwatpos Kai Tob adytov Kal dyadob Kai (worotod cov mvevparos 30
~ a 3 4 Q > LY J” ~ 9? 3 ?
VUV KQl @EL KGL ELS TOVS Al@VAS T@Y AlWYOYP, apn,
Tédos ris Oelas Aarovpylas rod peydAou Bacrieiov.
56. THE LITURGY OF THE ARMENIANS
(THE VESTING)
While the priest ts vesting the chotr sings
this hymn
The hymn of the vesting of the priest
O mystery deep unsearch-
able eternal which hast decked
with splendid glory the hea-
venly dominions, the legions
10 Of fiery spirits in the chamber
of LIGHT UNAPPROACHABLE
15
With wonderful power didst
thou create Adam in a lordly
20image and didst clothe him
with gracious glory in the
garden of Eden, the abode of
delights
35
When the priest will offer the sacri-
fice he must put on vestments privately
on this wise
With the deacon he goes into the vestry
where the vestments are kept
The ministers being vested cach accord-
ing to his order, they say in antiphon
Kizord LET THY PRIESTS BE CLOTHED
WITH RIGHTEOUSNESS AND THY SAINTS
SING WITH JOYFULNESS
Phokh Lorp REMEMBER’ Davin
AND ALL HIS TROUBLE
‘and the rest of Ps. cxxxit
Glory be to the Father and to the
Son and to the Holy Ghost
Now and ever and world without
end. Amen
The deacon proclaims
Again in peace let us beseech the
Lord
Let us in faith with one accord request
of the Lord that he will bestow
on us the grace of mercy
The almighty God our Lord save and
have mercy
and they say twelve times
Lord have mercy.
The Liturgy of the Armenians
Through the sufferings of
thine onlybegotten all crea-
tures are renewed and man
hath again been made immor-
tal, clad in a garment that none
can take from him
O chalice of rain of fire that
wast poured on the apostles in
the holy upperroom, o Holy
Ghost, pour thy wisdom on us
also along with the vestment
HOLINESS BECOMETH THINE
HOUSE, who ART CLOTHED WITH
MAJESTY. Like as thou art
girt about with the glory of
holiness, so also GIRD uS ABOUT
WITH TRUTH
413
The priest says this prayer
O our Lord Jesus Christ who
DECKEST THYSELF WITH LIGHT AS WITH
A GARMENT, thou didst SHOW THYSELF
UPON EARTH in unspeakable humility
and didst CONVERSE WITH MEN, who
wast MADE eternal HIGHPRIEST AFTER
THE ORDER OF MELCHISEDEC and didst
adorn thine holy church: almighty Lord
who hast granted us to put onthe same Io °
heavenly garment, account me worthy,
thine unprofitable servant, at this hour
when I make bold to draw nigh to the
same Spiritual service of thy glory, to
be stripped of all mine ungodliness
which is the garment of filthiness and
be adorned with thy light: remove
my wickedness from me and blot out
my transgressions that I be accounted
worthy of the light prepared of thee. 20
Grant me to enter with priestly glory
upon the ministry of thine holy things
in fellowship with them that have
kept thy commandments innocently,
so that I also be found ready for the 25
heavenly marriagefeast with the wise
virgins. there to glorify thee, o Christ,
who didst take away the sins of all
men, For thou art the holiness of our
souls and thee, o beneficent God, 30
glory dominion and honour befitteth
now and ever world without end.
Amen.
Then the deacons draw near and vest
him saying 35
In peace let us beseech the Lord
Receive save and have mercy
The priest
Blessing and glory be to the Father
and to the Son and to the Holy 40
Ghost now and ever and world with-
out end. Amen
And first he puts the Saghavart upon
his head saying
Lord, put upon’ me THE HELMET OF 45
SALVATION to fight against THE POWER
Qn
5
414
Thou who didst spread thy
creating arms to the stars,
strengthen our arms. with
5 power to intercede when we
lift up our hands unto thee
10
15 Bind our thoughts as the
crown wreathes our head and
our senses with the cross-
decked stole woven with gold
and flowers like Aaron’s for
20 the honour of the sanctuary
35
Supreme divine sovereign of
30 all beings, thou hast covered
us with a robe as with love
to be ministers of thine holy
mystery
Heavenly king, keep thy
42 church immovable and main-
tain in peace the worshippers
of thine holy name.
The Byzantine Rite
OF THE ENEMY: by the grace of our
Lord Jesus Christ unto whom is fitting
glory dominion and honour now and
ever and world without end. Amen
For the Schaptk
CLOTHE mE, 0 Lord, WITH THE GAR-
MENT OF SALVATION AND WITH THE
ROBE OF gladness and gird me with
vesture of salvation: by the grace
For the Ourar
Clothe my neck, o Lord, with righ-
teousness and cleanse my heart from
all filthiness of sin: by the grace
For the Got
Let the girdle of faith bound in the
midst of my heart and of my mind
quench in them the thought of im-
purity and may the power of thy
grace abide in them at all times: by
the grace
For the Baspan
Give strength, o Lord, to my hands
and wash away all my filthiness that
I be enabled to serve thee in cleanness
of mind and body: by the grace
For the Vacas
Clothe my neck, o Lord, with righ-
teousness and cleanse my heart from
all filthiness of sin: by the grace
For the Schourdchar
Lord, of thy mercy clothe me with
a bright garment and protect me
against the wiles of the evil one that
I be accounted worthy to glorify thy
glorious name: by the grace
Afier putting on all his vestments the
priest says
My SOUL SHALL BE JOYFUL IN the
Lord, FOR HE HATH CLOTHED ME WITH
A GARMENT OF SALVATION and with
a vesture of gladness: he hath put
upon me a crown AS upon A BRIDE-
GROOM AND hath ADORNED me LIKE
A BRIDE WITH HER JEWELS: by the
grace.
The Liturgy of the Armenians 415
(THE PREPARATION OF THE MINISTERS)
Then the priest coming into the middle of the church washes his hands saying
Ktzord I WILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY, 0 LorD: AND
SO WILL I GO TO THINE ALTAR
Phokh BE THOU MY JUDGE, O LorD, FoR I HAVE WALKED 5
INNOCENTLY
and the rest of Psalm xxvt
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy
Ghost
Now and ever world without end. Amen. 10
The priest
And for the sake of the holy mother of God, o Lord, accept
our supplications and save us
The deacon
Let us make the holy mother of God and all the saints our 15
intercessors with the Father in heaven that he be pleased
to have mercy and in his pity to save his creatures
Almighty Lord our God, save and have mercy
The priest
Receive, o Lord, our supplications through the intercession 20
of the holy mother of God, the immaculate mother of thine
onlybegotten Son, and through the supplications of all thy
saints. Hear us, o Lord, and have mercy: pardon expiate
and forgive us our sins and account us worthy with praises
to glorify thee with thy Son and the Holy Ghost now and ever 25
and world without end. Amen.
Then turning towards the people he says
I confess before God and the holy mother of God and before
all the saints and before you, fathers and brethren, all the sins
I have committed: for I have sinned in thought word and deed 30
and with every sin committed of men: I have sinned, I have
sinned: I pray you request for me of God forgiveness
The ( priests] standing by answer
God the potentate have mercy on thee and grant thee for-
giveness of all thy trespasses past and present, deliver thee 35
from those in the time to come, confirm thee in every good
work and give thee rest in the life to come. Amen
416 The Byzantine Rite
The priest answers
God the lover of men set you also free and forgive you all
your trespasses, give you time for repentance and for the
practice of good works and direct also your life in time to
3 come: through the grace of the Holy Ghost the potentate
and merciful unto whom be glory for ever. Amen.
The bystanders
Remember us before the immortal lamb of God
The priest
10 Ye shall be remembered before the immortal lamb of God.
The clerks then say Ps. ¢ in antiphon
O BE JOYFUL IN THE LORD ALL YE LANDS
Glory be. Now and ever.
The deacon
15 Through the holy church let us beseech the Lord that through
her he will deliver us from sins and save us through the
grace of his mercy
Almighty Lord our God, save and have mercy
The priest
20 In the midst of this temple and in the presence of these
divine and bright holy signs and holy place, bowing down
in fear we worship, we glorify thine holy marvellous and
triumphant {Resurrection} and unto thee with the Father and
the Holy Ghost we offer blessing and glory now and ever
25 and world without end. Amen
The priest saying Ps. xliui in antiphon with the deacon goes up to the altar
Ktcord | WILL GO UNTO THE ALTAR OF GOD EVEN UNTO THE.
GoD OF MY JOY AND GLADNESS
The deacon
30 Phokh GIVE SENTENCE WITH ME, O GOD, AND DEFEND MY
CAUSE AGAINST THE UNGODLY PEOPLE
and the rest of Ps. xlitt
Glory be. Now and ever.
The deacon
35 Again in peace let us beseech the Lord
The Liturgy of the Armenians 417
Let us bless the Father of our Lord Jesus Christ who hath
vouchsafed unto us to stand in this place of praise and
to sing spiritual songs
Almighty Lord our God, save and have mercy
The priest 5
In this abode of holiness and in this place of praise, the
dwelling of angels and expiatory of men, in presence of these
divine and bright holy signs and holy place, bowing down in
fear we worship, we bless and glorify thine holy marvellous
and triumphant { Resurrection} and unto thee with the Father 10
and the Holy Ghost we with the host of heaven offer blessing
and glory now and ever and world without end. Amen.
Lf the celebrant be a bishop he shall draw over his breast the venerable emtphoron:
and approaching to the table of gifts and falling on his knees with copious flow
of tears, he shall say, silently and without whispering, prayers to the Holy Ghost 15
who ts the dispenser of the work
Prayer of S. Gregory of Narek (the 33rd chap. of his Book of prayer)
O almighty beneficent lover of men, God of all, creator of all things visible
and invisible, saviour and preserver, provider and peacemaker, mighty Spirit
of the Father, we entreat thee with open arms with loud groanings of prayer 30
in thine awful presence: we draw nigh in great fear and trembling to offer
this reasonable sacrifice, first to thine unsearchable power, being as thou art
sharer in throne, in glory and in creation with the unchangeable majesty of
the Father and searcher as thou art also of the hidden deep mysteries of the
almighty will of the Father of Emmanuel who sent thee, who is the saviour 25
and quickener and creator of all. Through thee was made known to us the
threefold personality of God undivided, whereof thou art known as one, o thou
incomprehensible. By thee and through thee did the offspring of the patri-
archal family of old, called seers, declare aloud and clearly things past and
things to come, things wrought and things not yet come to effect. Thou, 30
o energy illimitable whom Moses proclaimed Spirit oF GoD MOVING ON THE
FACE OF THE WATERS, by thine immense brooding and by thy tender sheltering
of the new generations under the overspreading of thy wings madest known
the mystery of the font : who after the same pattern spreading first the liquid
element as a veil on high didst in lordly wise form out of nothing, o mighty, 35
the complete natures of all things that are. By thee all creatures made by
thee shall be renewed at the resurrection, the which day is the last of this
existence and the first of the land of the living. Thee also did the firstborn
Son, thy fellow and of the same essence with the Father, in our likeness, obey
with oneness of will, as he did his Father. Thee he announced as the true 40
God equal and of the same substance with his mighty Father: he declared
that blasphemy against thee should never be forgiven, and stopped the
impious mouths of thy gainsayers as fighters against God, while he the just
Ee
418 The Byzantine Rite
and spotless saviour of all forgave his own accusers, even he wHo was
DELIVERED FOR OUR SINS AND ROSE AGAIN FOR OUR JUSTIFICATION. Unto him
be glory through thee, unto thee be praise with the Father almighty world
without end. Amen
5 It shall again be repeated to the same effect until confidence through upward
contemplation of light be wonderfully certified and revealed, the bishop again
announang @ second peace
We entreat and beseech with sighs and tears from all our souls thy glorious
creatorship, o incorruptible uncreated timeless merciful Spirit, who art our
10 advocate with the Father of mercies WITH GROANINGS UNUTTERABLE, who
keepest the saints and cleansest sinners and makest them temples of the living
and saving will of the most high Father: set us now free from all unclean
deeds that are not conformable to thine indwelling, that the light of thy grace
which ENLIGHTENETH THE EYES OF OUR MIND be not quenched within us, for
1§ that we are taught that it is by prayer and the incense of a godly life that we
are united with thee. And forasmuch as one of the Trinity is being offered
and another accepteth, wellpleased in us through the reconciling blood of his
firstborn Son, do thou receive our supplications and make us an habitation
unto honour with every preparation for partaking of the heavenly lamb and
20 for receiving without punishment of damnation this manna of life, of new
salvation, that maketh immortal. And let our every offence be consumed by
this fire, like as was the prophet’s by the live coal brought in the tongs, that
in all thy mercy may be proclaimed as the Father's lovingkindness manifested
through the Son, who brought the prodigal son into the inheritance of his
25 father and directed harlots to the heavenly kingdom, the bliss of the righteous.
Yea, yea, I also am one of them: receive me also with them as requiring
great lovingkindness and save me by thy grace who have been purchased by
the blood of Christ: that in all this and in all thy godhead be made manifest
unto all, which is glorified together with the Father in like honour with one
30 will and in one power of praise
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The bishop aloud
For thine is the clemency, the power, the mercy, the strength
35 and the glory world without end. Amen.
(THE PROTHESIS)
[The curtain ts drawn to and so remains during the whole prothesis|
Meanwhile the clerks sing a meghedt Then the celebrant comes to the table
proper to the day or else the following Of gifts where the protodeacon brings the
40 which is the Hymn of Censing wafer and the celebrant takes #¢ and
In this abode of votive offer- ee Oe Peres senne
in remembrance of our Lord Jesus
ings in the Lord’s temple cis
The Liturgy of the Armentans
assembled together for the
mystery of worship and sup-
plication for the holy sacri-
fice, here round about in the
upper hall of this altar we form
a choir, with sweet spices
Favourably receive our pray-
ers as the savour of sweet-
smelling incense, myrrh and
cinnamon
Keep firm us who offer it to
thee to serve thee now and
ever in holiness
Through the intercession of
thy virgin mother accept the
supplications of thy ministers
419
Then taking the wine he povwrs st tn
the form of a cross into the chalice
saying
For the remembrance of the saving
dispensation of the Lord God and our §
Saviour Jesus Christ
Then he says privately this prayer of
S. John Chrysostom
O Gop, EVEN ouR own Gop, who
didst SEND FoRTH the heavenly bread, to
the food of the whole world, our Lord
Jesus Christ, TO BE A SAVIOUR RE-
DEEMER and benefactor, TO BLESS and
to sanctify us: dothou, o Lord, thyself
bless now oe this presentation: receive 15
it on thine heavenly table. Remem.-
ber, good and lover of man as thou
art, both them that offer it and them
for whom it is offered, and keep us
without rebuke in the priestly minis- 20
tration of thy divine mysteries. For
holy and glorious is the most honour-
able majesty of thy glory, of the
Father and of the Son and of the
Holy Ghost, now and ever and world 2.
without cnd. Amen.
Then he covers (the oblation) saying
Tue Lorp 18 KING AND HATH PUT
ON GLORIOUS APPAREL
and the rest of Psalm xcit 30
Glory be. Now and ever.
Then he burns incense saying
I offer incense before thee, o Christ,
a spiritual fragrance: receive it for
a sweetsmelling savour on to thine 35
holy heavenly and immaterial place
of offering: do thou in its stead send
upon us the graces and gifts of thine
Holy Spirit: for unto thee we offer
glory with the Father and the Holy 40
Ghost now and ever and world with-
out end. Amen.
E¢€2
420 The Byzantine Rite
O Christ who with thy blood
hast made thy church brighter
than the heavens and hast
appointed within her after
5 the pattern of heavenly hosts
orders of apostles prophets
and holy teachers: we, priests
deacons readers and clergy
assembled here, burn incense
10 before thee as Zachariah did
of old
Accept from us our prayers
which we offer with the incense,
like the sacrifice of Abel, of
1s Noah and of Abraham
Through the intercession of
thine heavenly hosts maintain
ever firm the throne of
the Armenians
20 The Hymn of the church
REJOICE GREATLY, O ZION,
DAUGHTER Of light, holy mother-
churchwith thy children: adorn
and embellish thyself, o fair
25 spouse and heavenlike sanc-
tuary, for the anointed God,
being of being, is ever sacri-
ficed in thee unconsumed in
reconciliation of the Father
3° and distributeth his own body
and blood in expiation of us
for the fulfilment of his dis-
pensation
May he grant forgiveness to
35 the founder of this temple
The holy church confesseth
the pure virgin Mary mother
of God, from whom hath been
Then the curtain ts drawn aside an
the priest comes down censing into t
midst of the church along arth ti
deacons and censes the church and th
people and then returning bows thn
times to the altar.
The Liturgy of the Armentans 421
- given us the bread of immor-
tality and the cup of rejoicing.
Give ye him blessings in
spiritual songs.
(ENARXIS) E
The protodeacon standing in the midst of the church proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
BLESSED BE THE KINGDOM of the Father and of the Son
and of the Holy Ghost now and ever and world without 10
end. Amen
The clerks say the Shamamout according to the proper of the day
{On ordinary Sundays
Onlybegotten Son and Word, God and immortal being, thou
who didst endure to take flesh of the holy mother of God 15
and evervirgin: thou unchangeable didst become man and
wast crucified: o Christ our God, thou by death didst overcome
death, thou one of the holy Trinity, glorified with the Father
and the Holy Ghost: save us}
The deacon proclaims 20
Again in peace let us beseech the Lord
Receive save and have mercy
Sir, give a blessing
The pricst
Blessing and glory be to the Father and to the Son and to 25
the Holy Ghost now and ever and world without end. Amen
Peace >] be to all
The clerks
And with thy spirit
The deacon 30
Let us worship God
The clerks
Before thee, o Lord
The priest aloud
Lord our God whose power is unsearchable and thy 35
glory incomprehensible, whose mercy is unmeasurable and thy
422
The Byzantine Rite
clemency boundless: look down according to thine abundant
love towards mankind upon thy people and upon this holy
temple and abundantly perform thy mercy and pity on us and
on them that pray with us: for unto thee is fitting glory dominion
s and honour now and ever and world without end. Amen
Then the clerks sing the psalm and
hymn appointed for the day
®{THE LorD IS KING AND HATH
PUT ON GLORIOUS APPAREL
10 Christ the king, consubstan-
tial with the Father, who for
us hast been made man of the
holy virgin
King of glory, o Christ,
15 glory to thee
Thou who by voluntary
death hast slain death and by
thine incorruptible resurrec-
tion hast renewed the world
40 King of glory, o Christ,
glory to thee}
25
30
35
While they sing the priest savs privately
Lord our God, SAVE THY
PEOPLE AND BLESS THINE_IN-
HERITANCE, guard the fulness
of thy church, sanctify them
that in LOVE come to greet
THE BEAUTY OF THINE HOUSE:
glorify us, o Lord, by thy
divine power and forsake not
them that put their trust in
thee: for thine is the power
and the dominion and the glory
world without end. Amen
Peace be to all
Thou that didst teach us
all to pray thus in common
and with one accord and didst
promise to grant the requests
of TWO OR THREE GATHERED
TOGETHER IN thy NAME: fulfil
now the petitions of thy ser-
vants AS SHALL BE MOST EXPE-
DIENT FOR THEM, granting us
in this world the knowledge of
thy truth and in the world to
come life everlasting : for thou,
o God, art good and a lover of
man and unto thee is fitting
glory dominion and honour
world without end. Amen
® One of the eight alternatives appointed for ordinary Sundays.
The Liturgy of the Armenians 423
Glory be to the Father and ‘Them while the clerks give glory they
to the Son and to the Holy @/ Sew Sefore the sanctuary and the
Ghost priest bowing to the holy table says pri-
vately the prayer following
Now and ever and world Lord God who hast dis-5
without end. Amen posed in heaven the troops
{ Thou who by thy lifegiving and armies of angels and arch-
blood hast enlightened the holy angels for the ministry of thy
church, we sing to thee with _ glory, cause that along with our
angels saying entrance there be an entrance 10
King of glory, o Christ, of holy angels ministering with
glory to thee} us and with us glorifying thy
goodness
The deacon proclaims
Sir, give a blessing 15
The priest aloud
For thine is the power and the dominion and the glory for
ever. Amen.
(MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE LITTLE ENTRANCE) 20
Then they kiss the holy table and the deacon proclaims
Proschiimen
Then one of the deacons takes up the holy Gospel [ from the altar and going round
the altar offers the book to one of the people to kiss}
The clerks sing the proper Trisagion The priest says privately 25
of the feast Hory God who DWELLEST IN THE
HOLY PLACE and with the song of
Holy God the trisagion the seraphim praise thee
holy and mighty and the cherubim glorify and all the
holy and immortal heavenly hosts adore thee: thou who 30
who {didst rise from death} didst out of nothing bring all creatures
into being, who didst make man AFTER
have mercy upon us
thine own IMAGE AND LIKENESS and
Holy God didst adorn him with all thy graces
holy and mighty and didst teach him to seek wisdom 35
: and good understanding and didst not
holy and immortal pass over the sinner but didst ordain
who {didst rise from death } for him repentance unto salvation:
have mercy upon us thou hast vouchsafed unto us thine
424 The Byzantine Rite
Holy God
holy and mighty
holy and immortal
who {didst rise from death}
5 have mercy upon us.
10
Then the deacon proclaims
20 Again in peace let us beseech
the Lord
The clerks
Lord have mercy
For the peace of the whole
25 world and for the stability
of the holy church let us
beseech the Lord
humble unworthy servants in _ this
hour to STAND BEFORE THE GLORY of
thine holy altar and to offer thee
the worship and praise that is due.
Receive. o Lord, out of the mouth of
us sinners the hymn of the trisagion
and keep us by thy goodness, forgive
us all our trespasses voluntary and
involuntary, sanctify our souls and
minds and bodies and grant us To
SERVE THEE IN HOLINESS ALL THE DAYS
OF OUR LIFE: through the intercession
of the holy mother of God and of all
thy saints who since the world began
have been wellpleasing unto thee: for
holy art thou, o Lord our God, and
unto thee is fitting glory dominion and
honour now and ever and world with-
out end. Amen.
Meanwhile the priest with open arms
says this prayer privately
O Lord our God, accept the fervent
supplications of thy servants: have
mercy upon uS AFTER THY GREAT
GOODNESS: send down thy compas-
sion on us and on all this people
that awaiteth the abundant mercy
which is of thee
For all the holy and orthodox bishops let us beseech the Lord
For the long life of our patriarch lord NW and for the salvation
30 of his soul let us beseech the Lord
For the doctors priests deacons clerks and for every order of
the church’s children let us beseech the Lord
For religious kings and Godloving princes, their generals and
their armies let us beseech the Lord
35 For the souls of them that rest in death, who are fallen asleep
in Christ in the true and orthodox faith let us beseech the
Lord
The clerks
Lord remember and have mercy
The Liturgy of the Armenians 425
Again in unity for our true and holy faith let us beseech the
Lord
The clerks
Lord have mercy
Let us commit ourselves and one another unto the Lord the 5
almighty God
ied The clerks
Let us, o Lord, be committed
unto thee
HAVE MERCY UPON US, O Lord our GoD, AFTER THY GREAT 10
GOODNESS. Let us all say with one accord
The clerks
Lord have mercy
Lord have mercy
Lord have mercy I
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
For albeit thou art God, thou art merciful and a lover of man,
and unto thee is fitting glory dominion and honour now and 20
ever and world without end. Amen.
Then he kisses the altar and goes and sits on the steps.
bo? 1)
(THE LECTIONS)
Then the clerks begin to sing the Saghmos Jashou appointed for the day
{THou, 0 GoD, ART PRAISED IN SION 25
AND UNTO THEE SHALL THE VOW BE PERFORMED IN JERUSALEM}.
Then the Prophet is read .
{HEAR, 0 HEAVENS... . YOUR HANDS ARE FULL OF BLOOD
Isa. ¢ 2-15}.
Then the clerks sing the Mesedi 30
Ktsord {HOLY IS THY TEMPLE WONDERFUL IN RIGHTEOUSNESS
Phokh THOU, 0 GOD, ART PRAISED IN SION
AND UNTO THEE SHALL THE VOW BE PERFORMED IN JERUSALEM}.
Then the Apostle is read
{ LET NOT SIN THEREFORE REIGN .... ETERNAL LIFE THROUGH 35
Jesus CurisTt our Lorp Rom. vt 12-23}.
426 The Byzantine Rite
The clerks sing the Alelou Jashou
Alleluia Alleluia
{LorD THOU HAST BECOME GRACIOUS UNTO THY LAND
THOU HAST TURNED AWAY THE CAPTIVITY OF JACOB}.
5 The deacon proclaims
Orthi
The priest
Peace & be to all
The clerks
10 And with thy spirit
A deacon
Hearken with fear
The deacon
The holy Gospel according to { Matthew!
13 The clerks
Glory be to thee, o Lord our God
The deacon
Proschimen
The clerks
20 God speaks
Then the deacon reads the holy Gospel
{AT THAT TIME JESUS WENT ON THE SABBATHDAY. . . . EVEN
OF THE SABBATHDAY S. Matt. xii 1-8}
and at the end of st the clerks say
25 Glory be to thee, o Lord our God.
«(MASS OF THE FAITHFUL)
{THE CREED)
And after this the deacon says the Nicene creed in full
We believe in one God the Father almighty, maker of heaven
30 and earth, of things visible and invisible. And in one Lord
Jesus Christ, the Son of God begotten of God the Father, only-
begotten, that is, of the essence of the Father: God of God,
Light of Light, very God of very God, an offspring and not
a thing made: of the very nature of the Father: by whom all
The Liturgy of the Armenians 427
things were made in heaven and upon earth, both visible and
invisible: who for us men and for our salvation came down
from heaven and was incarnate, was made man, was born
perfectly of the holy virgin Mary by the Holy Ghost, by whom
he took body soul and mind and everything that is in man, truly
and not in semblance: who having suffered, been crucified and
buried and rising again the third day, ascending into heaven
in the same body, sat down at the right hand of the Father:
he shall come again in the same body and in the glory of the
Father to judge the quick and the dead: whose kingdom shall
have no end. We also believe in the Holy Ghost uncreated
and perfect who spake in the law and in the prophets and
in the gospels, who came down upon the Jordan, preached
"the apostle® and dwelt in the saints. We also believe in
one only universal and apostolic church: in one baptism,
in repentance?, in propitiation and forgiveness of sins: in the
resurrection of the dead, in the everlasting judgment of souls
and bodies, in the kingdom of heaven and in the life ever-
lasting
But those who say there was when the Son was not, or that
there was when there was no Holy Ghost, or that they came
into being out of nothing, or who say that the Son of God
or the Holy Ghost be of a different essence and that they be
changeable or alterable, such doth the catholic and apostolic
holy church anathematize
The deacon procaims
Sir, give a blessing
The priest says after S. Gregory the Illuminator
But we will glorify him who was before all worlds by adoring
the holy Trinity and the one godhead of the Father and of the
Son and of the Holy Ghost now and ever and world without
end. Amen.
« So printed editions and some mss. Other mss. and Nerses iii (cent. vii) have
‘in the apostles.’ Nerses of Lampron (cent. xii) implies both forms. See
Catergian De fidei symbolo quo Armens utuntur Viennae 1893, p. 15.
> On ‘ baptism of repentance’ as probably the original reading sce Catergian
0. ¢. p. 16.
5
25
30
20
428
The Byzantine Rite
{THE PRAYERS)
The deacon proclaims
Again in peace let us beseech
the Lord
The clerks
Lord have mercy
Again in faith let us beseech
and request of the Lord
God and of our Saviour
Jesus Christ at this hour
of worship and of prayer,
that he will make us
WORTHY OF ACCEPTATION,
that the Lord © will
hearken to the voice of
our supplications, that he
will receive the requests
of our hearts, forgive our
trespasses and have mercy
upon us.
While they sing the priest says this
prayer privately
O our Lord and Saviour
Jesus Christ who art great in
mercy and abundant in gifts of
thy bounty: thou who at this
hour of thine own will didst
endure the sufferings of the
cross and of death on account
of our sins and didst abun-
dantly grant the gifts of thine
Holy Spirit on the blessed
apostles: make us also, o Lord,
we beseech thee, partakers of
thy divine gifts, of the for-
giveness of our sins and of
receiving the Holy Ghost
May our prayers and requests at all times enter
into the presence of his great majesty and may he grant
us united in one faith to labour in good works in
righteousness
That he will bestow on us his grace of mercy
25 May the almighty Lord save and have mercy
30
The clerks
Save us, o Lord
That we may pass in peace this hour of the sacrifice and the
day now before us let us ask of the Lord
The clerks
Grant it, o Lord
The angel of peace to guard our souls let us ask of the Lord
The expiation and forgiveness of our sins let us ask of the
Lord
33 The great and powerful strength of the holy cross for the help
of our persons let us ask of the Lord
The Liturgy of the Armenians
Again in unity for our true and holy faith let us beseech the
Lord
The clerks
Lord have mercy
Let us commit ourselves and one another unto the Lord the 5
almighty God
The clerks
Let us, o Lord, be committed
unto thee
HAVE MERCY UPON US, O Lord our Gob, AFTER THY GREAT 10
GOODNESS. Let us all say with one accord
The clerks
Lord have mercy
Lord have mercy
Lord have mercy
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
That so we be accounted worthy to praise and glorify thee
15
with the Father and the Holy Ghost now and ever world 20
without end. Amen.
(THE INCLINATION)
The priest
Peace > be to all
The clerks
And with thy spirit
The deacon
Let us worship God
The clerks
Before thee, o Lord
The priest aloud
With thy peace, o Christ our Saviour, WHICH PASSETH ALL
UNDERSTANDING and words, defend us and keep us fearless
from all evil, enrol us among thy TRUE WORSHIPPERS who
25
3°
WORSHIP thee IN SPIRIT AND IN TRUTH: for unto the allholy 35
430
The Byzantine Rite
Trinity is fitting glory dominion and honour now and ever
and world without end
Blessed be our Lord Jesus Christ.
Amen
The deacon proclaims
5 Sir, give a blessing
The priest makes the sign of the cross over the people saying aloud
The Lord God bless >& you all
The clerks
Amen.
10 (THE GREAT ENTRANCE)
- The deacon
Let none of the catechumens,
none of little faith, none
of the penitents nor of the
15 unclean draw nigh to this
divine mystery.
The clerks
The body of the Lord and the
blood of the Saviour are set
20 forth: the heavenly hosts sing
unseen and say with unceasing
voice
Hoty HOLY HOLY LorRD oF
HOSTS
25 The deacon
Sing unto our Lord God, ye
clerks, spiritual songs with
sweet voice
Then the clerks shall sing the Hagtology
30 according to the proper of the day
{For Palm Sunday, Pentecost, the
Church and the feast of the Angels and
Sor other sundays
With the angelic order, o God,
35 thou hast filled thine holy
church. THOUSAND THOUSAND
archangels STAND BEFORE THEE
The priest takes off his saghavart: if
a bishop he takes off his emtphoron as
well: and then he bows before the holv
table and prays in secret
None of us that are bound by
FLESHLY passions and Lusts is worthy
to approach thy table or to serve thy
kingly glory: for to minister to thee
is a great thing and a fearful even for
the heavenly hosts themselves. Yet
through thy measureless goodness
thou, infinite Word of the Father,
wast made man and didst appear as
our highpriest, and as lord of all
didst commit unto us the priesthood
for this ministry and unbloody immo-
lation, for that thou art the Lord our
God who rulest over things in heaven
and things on earth, who sittest on
the cherubic throne, o lord of seraphim
and KING OF IsRAEL, who alone art
HOLY and DWELLEST IN THE HOLY
PLACE. I beseech thee who alone
art good and ready to hear, look upon
me thy sinful and unprofitable servant
and cleanse my soul and my mind
from all filthiness of the evil one and
by the power of thine Holy Spirit
enable me, that have been clothed
with the grace of the priesthood, to
stand at this holy table and to sacri-
fice thine immaculate body and thy
The Liturgy of the Armenians 431
AND TEN THOUSAND TIMES TEN precious blood. I entreat thee with
THOUSAND angels MINISTER neck bowed down, turn not thy face
: away from me and reject me not from
uNTo thee, o Lord: yet thou among thy servants, but vouchsafe that
art wellpleased to accept praise these gifts be offered unto thee by me §
from men in mystic song a sinner and unworthy servant: for
HoLy HOLY HOLY LorD oF thou art he that offereth and is offered,
Hosts} that receiveth and giveth, o Christ our
God, and to thee we offer glory with
thine eternal Father and thine allholy 10
and good Spirit now and ever and
world without end. Amen
Meanwhile the gifts are removed (by a deacon’ to the table
[Js some churches and on some days the following is done. When the hagioloey
ts finished as they come burning incense to the holy mystery the deacon proclaims 15
IN THEM HATH HE SET A TABERNACLE FOR THE SUN WHICH
COMETH FORTH AS A BRIDEGROOM OUT OF HIS CHAMBER
The clerks
AND REJOICETH AS A GIANT TO RUN HIS COURSE
The deacon
We who the cherubim
20
The clerks
mystically figure forth
then coming towards the east the
deacon says a
CAasT UP AN HIGHWAY FOR
HIM THAT RIDETH UPON THE
HEAVEN OF HEAVENS TOWARDS
and sing the thriceholy hymn ONE 30
to the lifegiving Trinity
an
then coming towards the south the
deacon says
GoD SHALL COME FROM THE
SOLTH AND THE HOLY ONE 35
FROM MOUNT PARAN
lay we aside all worldly cares
then coming to the steps of the altar
the bearer of the holy mystery says at-
LirT UP YOUR HEADS, O YE
432 The Byzantine Rite
that we may receive
10 the king of all
om
Lal)
and solemnly represent
20 the order of the angels
GATES, AND BE YE LIFT UP, YE
EVERLASTING DOORS, AND THE
KING OF GLORY SHALL COME IN
The celebrant censes and says
Who IS THE KING OF GLORY?
THE LoRD STRONG AND MIGHTY,
EVEN THE LORD MIGHTY IN
BATTLE
The deacon
LirT UP YOUR HEADS, O YE
GATES: YEA LIFT THEM UP, YE
EVERLASTING DOORS, AND THE
KING OF GLORY SHALL COME IN
The priest
WuHo IS THE KING OF GLORY?
Tue Lorp oF HOSTS
The deacon
THIS IS THE KING OF GLORY
Then the celebrant receives the gifts from the hands of the deacons and with
them makes the sign of the cross towards the people saying
2; BLESSED IS HE THAT COMETH IN THE NAME OF THE Lorp
The clerks
Alleluia].
And the priest burns incense.
And he washes his hands saying
30 I WILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY, 0 LorD, AND SO WILL
I Go TO THINE ALTAR.
The deacon
Again in peace let us beseech
the Lord
38 The clerks
Lord have mercy
Again in faith and purity let us
A prayer of Athanasius
Lord God of hosts and maker
of all beings, who didst bring
all things into existence out
of nothing, who also in love
towards mankind didst honour
The Liturgy of the Armenians 433
stand in prayer with awe
before the holy table of
God: not with scruple or
offence, not with guile or
fraud, not with wiles or
deceit, not with doubt and
not with little faith: but
with a right conversation,
a pure mind, a single
heart, a perfect faith, being
filled with love, full and
overflowing with all good
works let us stand in
prayer before the holy
table of God and find
the grace of mercy in
the day of his appearing
and at the second coming
of our Lord and Saviour
Jesus Christ. May he save
and have mercy
The clerks
Save, o Lord, and have
mercy
our earthly nature by raising
us to the estate of ministers
of so awful and inexplicable
a mystery: thou, o Lord to
whom we offer this sacrifice, 5
accept from us this presenta-
tion and consummate it into
the mystery of the body and
blood of thine onlybegotten
and grant this bread and cup to
for a remedy of forgiveness of
sins to us that taste of it
20
The deacon proclaims 25
Sir, give a blessing
The priest aloud
Through the grace and love towards mankind of our Lord and
Saviour Jesus Christ with whom unto thee, o Father, and to
the Holy Ghost 1s fitting glory dominion and honour now and 30
ever and world without end. Amen.
{THE KISS OF PEACE)
The priest
Peace be -& with you all
The clerks 35
And with thy spirit
Ff
434 The Byzantine Rite
The deacon
Let us worship God
The clerks
Before thee, o Lord
5 The deacon
GREET YE ONE ANOTHER WITH AN HOLY KISS and those among
you that are not able to partake of this divine mystery
go without the doors and pray
The clerks
10 Christ hath been manifested amongst us: God, which is, hath
seated himself here: the peace hath been proclaimed, this holy
greeting hath been enjoined: the church hath become one soul,
the kiss hath been given to be a BOND OF PERFECTNESS: enmity
hath been removed and love been spread abroad
15 Now, 0 ye ministers, raise your voice and bless with one
accord the united godhead unto whom seraphim sing
_ the hallowing song
Meanwhile they kiss the holy table and one another
On festivals some add this
20 The deacon
Ye who with faith stand before the holy royal table, see the
king Christ sitting and surrounded with the heavenly
hosts
The clerks
25 We lift our eyes upwards and implore on this wise saying
Remember not our sins but 1n thy compassion expiate them
With the angels we bless thee
and with thy saints, o Lord, we give thee glory.
(ANAPHORA)
The deacon
Stand we with awe, stand we with fear, stand we well
and look upwards with good heed
The clerks
To thee, o God
35 The deacon
Christ the Lamb of God is offered in sacrifice
30
The Liturgy of the Armenians 435
The clerks
Mercy and peace and a sacrifice of praise
(THE THANKSGIVING)
The deacon
Sir, give a blessing 5
The priest
The grace, the love and the divine sanctifying power of the
Father and the Son and the Holy Ghost be with you -& and
with all
The clerks 10
Amen and with thy spirit
The deacon
The doors, the doors
With all wisdom and caution
Lift up your minds with divine fear 15
The clerks
We lift them up unto thee, o Lord almighty
The deacon
And give thanks unto the Lord with the whole heart
The clerks 20
It is MEET and right
On festivals in some places the deacon adds
And we give thee thanks, o Christ, for the true salvation
always and everywhere, through which the hosts praise
thy marvellous {Resurrection}, the seraphim tremble 25
and the cherubim shudder and the supreme powers
in heaven make a choir and shout with sweet voice
and say
While they sing the priest says privately with clasped hands the prayer following
It is very meet and right with earnest diligence always to 30
adore and glorify thee, Father almighty, who by thine immaterial
and fellowcreator Word didst remove the hindrance of the
curse: who having made the church his own people reckoned
all those who believe in thee his property and was pleased to
dwell among us in a material nature taken by dispensation 35
from the virgin and as a divine architect framed a new work,
Ff 2
436 The Byzantine Rite
making earth into heaven: for that he before whom even the
legions of watchers endured not to stand, awestruck at the
dazzling and UNAPPROACHABLE LIGHT of the godhead, even he
became man for our salvation and granted to us to join the
§ spiritual choirs of the inhabiters of heaven
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
and with seraphim and cherubim to frame songs in hallowing
1o concert and with boldness to shout and cry aloud with them
and say
The clerks
Hoty Hoty HOLY Lorp Gop oF HOSTS
heaven and EARTH are FULL OF thy GLORY
15 Blessing in the highest
BLESSED art thou THAT didst come and COMEST
IN THE NAME OF THE LorRpD
HOSANNA IN THE HIGHEST
While they sing the priest says privately with his arms extended
ao Hoy HOLy HOLy art thou truly and allholy: and who is
he that will presume to compass in words thine infinite out-
flowings of lovingkindness towards us? Thou who from of
old in divers manners didst take care of and comfort man fallen
in sin, by prophets, by giving the law, by priesthood and the
25 typical offering of kine, but in these last days, having torn up
utterly the sentence of condemnation touching all our debts,
didst give us thine onlybegotten Son, both debtor and debt,
immolation and anointed, lamb and bread of heaven, highpriest
and sacrifice: for he it is that distributeth and himself that
jois distributed in the midst of us without ever being con-
sumed. For having been made man truly and not in sem-
blance and becoming incarnate by union without confusion
from the mother of God and holy virgin Mary, he journeyed
through life with all the passions of our human life with-
35 out sin and of his free will came to the cross whereby he
gave life to the world and wrought salvation for us. Then
TAKING THE BREAD in his holy divine immortal immaculate
The Liturgy of the Armenians 437
and creative hands he BLESSED, GAVE THANKS, BRAKE IT AND
GAVE IT TO his chosen and holy pisciPLes sitting at meat with
him SAYING
The deacon
Sir, give a blessing 5
The priest aloud
TAKE EAT: THIS IS MY BODY WHICH IS distributed For you and
for many for the expiation and remission of sins
The clerks
Amen fe)
The priest privately
LIKEWISE TAKING THE CUP he blessed, GAVE THANKS, drank
and GAVE to his chosen and holy disciples sitting at meat with
him SAYING
The deacon 1s
Sir, give a blessing
The priest aloud
DRINK YE ALL OF THIS: THIS IS MY BLOOD OF THE NEW
TESTAMENT WHICH IS SHED FOR YOU AND FOR MANY FOR THE
expiation and REMISSION OF SINS 20
The clerks
Amen
Heavenly Father who didst give thy Son unto death for our
sakes as debtor of our debts, we beseech thee through the
shedding of his blood, have mercy on thy rational flock 28
The priest privately
And thy good onlybegotten Son delivered us the command-
ment always to DO THIS IN REMEMBRANCE OF him, and having
descended into the nether abode of death in the body which
he took of our nature and having broken asunder with might 30
the bolts of hell, made thee known unto us THE ONLY TRUE
Gop, God of quick and dead.
(THE INVOCATION)
And he takes the gifts in his hands and says pitvately
We therefore, o Lord, presenting unto thee according to 35
this commandment this saving mystery of the body and blood
of thine onlybegotten, do remember the saving sufferings he
438 The Byzantine Rite
endured for us, his lifegiving crucifixion, his burial of three
days, his blessed resurrection, his divine ascension and his
session at thy righthand, o Father, and we confess and bless
his fearful and glorious second coming
3 The deacon
Sir, give a blessing
The priest then raising the gifts a little offers them unto the Father, and
then he places them on the holy table saying aoud
And we offer unto thee thine own of thine own in all and
10 for all
The clerks
In all things thou art blessed, o Lord
We bless thee, we praise thee, we give thanks to thee
and we beseech thee, o Lord our God
15 While they sing the priest says privately with open arms
We do indeed praise thee and give thanks unto thee, o Lord
our God, continually, who passing over our unworthiness hast
made us ministers of this fearful and unspeakable mystery, not
for any good works of ours, whereof we are wholly bereft and
20 always find ourselves utterly destitute: but ever trusting in
thine overflowing indulgence we presume to approach the
ministry of the body and blood of thine onlybegotten our Lord
and Saviour Jesus Christ, unto whom is fitting glory dominion
and honour now and ever and world without end. Amen
25 The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
Peace be with you all
The clerks
30 And with thy spirit
The deacon
Let us worship God
The clerks
Before thee, o Lord
35 Son of God, sacrificed for our reconciliation to the Father,
thou art being distributed among us for bread of life: through
the shedding of thine holy blood, we beseech thee have mercy
on the flock saved by thy blood
The Liturgy of the Armenians 439
While they sing the priest humbling himself bows to the holy table and says
privately
We adore and we beseech and ask thee, 0 good God, send
upon us and upon these gifts here set forth thy coeternal and
consubstantial Holy Spirit 5
then the deacon standing close to the priest with great fear and reverence
says softly at every blessing
Amen. Sir, give a blessing
and the priest signs the gifts with the sign of the cross saying in a low vose
by whom blessing this bread >} thou wilt make it truly the body 10
of our Lord and Saviour Jesus Christ thrice repeated, and blessing
this cup >} thou wilt make it really the blood of our Lord and
Saviour Jesus Christ thrice repeated: by whom blessing this bread
and this wine >} thou wilt make them truly the body and blood
of our Lord and Saviour Jesus Christ, changing them by thine 15
Holy Spirit shnice repeated
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
So that this be to us all who draw nigh to it for release from 20
condemnation and for the expiation and remission of sins
The clerks
Spirit of God who coming down from heaven dost operate
by our hands the mystery of him who shares thy glory, we
beseech thee through the shedding of his blood grant rest to a5
the souls of our departed.
(THE INTERCESSION)
Henceforth the priest does not raise his hands spread over the gifts but holds
them low and keeping his eyes on them he prays thus privately
Through this grant love stability and longed-for peace to the 30
whole world, to the holy church and to all orthodox bishops,
to priests, deacons, kings of the earth and princes, to peoples,
to travellers, to seafarers, to prisoners, to those in danger,
to those that labour and to them that are at war among
barbarians 35
Through this grant also mild weather and to the fields fruit-
fulness and to those afflicted with divers diseases a speedy
return to health
440 The Byzantine Rite
Through this give rest to all those who aforetime have fallen
asleep in Christ, to our forefathers, to the patriarchs prophets
apostles martyrs bishops presbyters deacons and the whole
clergy of thine holy church and to all laity, men and women,
5 who have died in the faith
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
With whom we also beseech thee, good God, to visit us
10 The clerks
Remember, o Lord, and have mercy
The priest
We beseech thee that in this holy sacrifice remembrance be
made of the mother of God the holy virgin Mary, and of John
15 the baptist, of the protomartyr Stephen and of all the saints
The clerks
Remember, o Lord, and have mercy
Then the deacons go to the right side The priest privately
of the table and proclaim with clasped Remember, o Lord. and
9 ’
20 hands have mercy and bless _ thine
We beseech thee that in this holy catholic and apostolic
holy sacrifice remembrance church which thou didst save
be made of the holy apostles with the precious blood of
prophets doctors martyrs thine onlybegotten and didst
25 and all holy patriarchs, deliver by his holy cross:
apostolic bishops, presby- grant her unshaken peace
ters, orthodox deacons and Remember, o Lord, and
of all saints have mercy and bless all or-
The clerks ‘
thodox bishops who RIGHTLY
30 Remember, o Lord,
DIVIDE THE WORD OF TRUTH
and have mercy
among us
(On feasts of our Lord
We adore the blessed praised
glorious admirable and
3s divine { Resurrection} of
Christ
The Liturgy of the Armentans
The clerks
Glory be to thy { Re-
surrection}, o Lord
On Saints’ days
We beseech that in this holy
sacrifice remembrance be
made of the holy prophet
or patriarch or apostle or
martyr MN _ dear to God,
whose commemoration we
have made today
The clerks
Remember, o Lord,
and have mercy)
We beseech that in this holy
sacrifice remembrance be
made of our leaders and our
first holy illuminators, the
apostles Thaddaeus and
Bartholomew, and Gregory
the illuminator
Aristaces Gregory of
Verthanes Narec
Hysic Nerses Cla-
Gregoris yetsi
Nerses John Orot-
Sahac netsi
Daniel Gregory and
Khat Moses Tathe-
Mesrob the vatsi
doctor
and of all the pastors and
chief pastors of Armenia
We beseech that in this holy
sacrifice remembrance be
made of the holy anchorets
and God-instructed monks
Paulus Antony
441
20
30
35
442 The Byzantine Rite
Polus Evagrius
Macarius __ Barsiimas
Onuphrius John
Mark the Simeon
5 abbat Oski and his
Serapion companions
Nilus Sukias and his
Arsenius companions
and of all the holy fathers
10 and of their disciples in the
whole world
We beseech that in this holy
sacrifice remembrance be
made of the christian kings
15 Abgar Constantine Tiri-
dates Theodosius and of all
holy and pious kings and
Godloving princes
We beseech that in this holy
zo sacrifice remembrance be
made of all the faithful in
general, men and women,
old men and children and
of all of every age who are
zs fallen asleep in Christ in
faith and holiness
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
30 And especially grant us our archbishop the venerabl
patriarch of all Armenians, reverend JX, for length of days i
sound doctrine
Then the deacons go to the left side While they sing the priest says this
of the table and proclaim prayer privately
35 We offer thee, o Lord our God, Remember, o Lord, and hav
thanks and glory for this mercy and bless thy peopl
holy and immortal sacrifice here present and us that offe
The Liturgy of the Armenians
which is on this holy table,
that thou grant it to us for
holiness of life
Through this grant love sta-
bility and longed-for peace
to the whole world, to the
holy church and to all or-
thodox bishops, especially to
our archbishop the venerable
patriarch of ali Armenians,
reverend JN, and to the priest
who offers this sacrifice
Let it be for the strength and
victory of christian kings and
of pious princes
Let us also beseech and entreat
for the souls of those who
are at rest and especially
for our departed prelates, for
the founders of this holy
church and for all those
who rest under the shadow
thereof, for the deliverance
of those our brethren who
are taken captive and for
grace upon the congregation
here present and for the rest
of those who have died in
Christ in faith and holiness:
let remembrance of them be
made in this sacrifice
The clerks
In all and for all.
443
this sacrifice and grant unto
them what is necessary and
profitable
Remember, o Lord, and have
mercy and bless the pilgrims 5
and them that bring forth fruit
unto thine holy church: also
them that remember the poor
with alms and render them
their dues according to thy ro
wonted bounty, an hundred-
fold here and in the world to
come
Remember, 0 Lord, and have
mercy and have pity on the 15
souls of the departed: give
them rest and light and rank
them among thy saints in thy
kingdom of heaven and make
them worthy of thy mercy. 20
Remember also, o Lord, the
soul of thy servant WN and
have mercy on him after thy
great goodness and give him
by thy visitation rest in the a5
light of thy countenance and if
he be living save him from all
snares of soul and body
Remember also, Lord, them
that have bidden us remember 30
in our prayers any that are
alive or departed: direct the
purpose of their prayers and
ours to what is right and
ACCOMPANIETH SALVATION and 35
reward them all with thine
imperishable and blessed good
things
444 The
Byzantine Rite
And having cleansed our
thoughts, make us temples fit
to receive the body and blood
of thine onlybegotten Son our
Lord and Saviour Jesus Chnist,
with whom to thee, o Father
almighty, with thy lifegiving
and liberating Holy Spirit is
fitting glory dominion and
honour now and ever and
world without end. Amen.
(THE BLESSING)
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
=
on
The priest making the sign of the cross on the people savs aloud
And the mercy OF OUR GREAT GoD AND SAVIOUR JESUS CHRIST
be with >} you all
The clerks
Amen and with thy spirit.
20 <THE LORD’S PRAYER)
The deacon
Again in peace lect us beseech
the Lord
The clerks
25 Lord have mercy
With all the saints whom
we have commemorated es:
pecially let us beseech the
Lord
20 For the holy and divine sacri-
fice which is now on this
holy table let us beseech
the Lord
That the Lord our God who
35 hath accepted it on his holy
While the deacon makes this pro-
clamation the priest says this praver
prevately
O Gop oF TRUTH and Father
of mercies, we thank thee for
that thou hast been pleased
to exalt our defaulting nature
above the blessed patriarchs:
because thou wast called their
God, but in pity for us thou
hast been pleased to be called
Father. Now, Lord, we _ be-
seech thee grant to shine and
flourish more and more this
new and venerable name in
the midst of thine holy church
The Liturgy of the Armenians
heavenly and_ immaterial
place of offering send down
on us in recompense thereof
the grace and gifts of his
Holy Spirit let us beseech
the Lord
Receive save and have mercy
and keep us, o Lord, by thy
grace The clerks
Save us, o Lord
by thy grace
Making mention of the allholy
mother of God the ever-
virgin Mary with all the
saints let us beseech the
Lord The clerks
Remember, o Lord
and have mercy
Again in unity for our true
and holy faith let us beseech
the Lord
The clerks
Lord have mercy
Let us commit ourselves and
one another unto the Lord
the almighty God
The clerks
Let us, o Lord, be
committed unto thee
Have mercy upon us, o Lord
our God, after thy great
goodness. Let us all say
with one accord
The clerks
Lord have mercy
three times
The deacon prodaims
Sir, give a blessing
445
323
25
30
40
446 The Byzantine Rute
The priest
And grant us with bold voice to open our mouth and to call
upon thee heavenly Father and to sing and say
The clerks then sing with open arms
5 Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, HALLOWED BE THY
NAME, THY KINGDOM COME, THY WILL BE DONE IN EARTH AS IT
IS IN HEAVEN. GIVE US THIS DAY OUR CONTINUAL BREAD AND
FORGIVE -US OUR TRESPASSES AS WE FORGIVE THEM THAT
TRESPASS AGAINST US AND LEAD US NOT INTO TEMPTATION BUT
10 DELIVER US FROM EVIL
While they sing the priest prays in silence
LorpD OF LORDS, GOD OF GODS, KING ETERNAL, creator of all
things created, FATHER OF OUR Lorp JESuS CHRIST, LEAD US
NOT INTO TEMPTATION BUT DELIVER US FROM EVIL and Save us
15 from temptation
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest
FoR THINE IS THE KINGDOM, THE POWER AND THE GLORY FOR
20 EVER. AMEN.
(THE INCLINATION )
The priest
Peace e& be to all
The clerks
25 And with thy spirit
The deacon
Let us worship God
The clerks
Before thee, o Lord
30 ©The priest then bows his head and all the people bow down while the priest
prays privately
Holy Ghost which art the FOUNTAIN OF LIFE and the spring
of mercy, have mercy on this people which bowed down
adoreth thy godhead: keep them entire and stamp upon
35 their hearts the posture of their bodies for the inheritance
and possession of good things to come
The Liturgy of the Armenians 447
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest
Through Jesus Christ our Lord with whom to thee, o Holy
Ghost, and the Father almighty glory dominion and honour 5
is fitting now and ever and world without end. Amen.
(THE ELEVATION)
Then the priest takes the holy bread in his hand while the deacon proclaims
Proschiimen
and the priest elevating it in the sight of the whole congregation says aloud
Unto the holiness of the holies
The clerks in a loud voice
One holy, onE Lorp Jesus CHRIST
TO THE GLORY OF Gop THE FATHER. Amen
The deacon
Sir, give a blessing
The priest
Blessed be the holy Father, true God
The clerks
Amen
The deacon
Sir, give a blessing
The priest
Blessed be the holy Son, true God
The clerks
Amen
The deacon
Sir, give a blessing
The priest
Blessed be the Holy Ghost, true God
The clerks
Amen
The deacon
Sir, give a blessing
1s
20
25
3°
448 The Byzantine Rete
The priest
Blessing and glory be to the Father and to the Son and to
the Holy Ghost now and ever and world without end. Amen
The clerks
5 Amen
The Father is holy
the Son is holy
the Holy Ghost is holy
Blessing be to the Father and
10 to the Son and to the Holy
Ghost now and ever and
world without end Amen.
25
3°
And while they sing the priest bows
himself and says this prayer
privately
Look upon us, o our Lord
Jesus Christ, FROM HEAVEN
THINE holy DWELLINGPLACE and
from the throne of the glory
of thy kingdom: come and
purify and quicken us, o thou
who sittest with the Father
and art here sacrificed : vouch-
safe to give us of thine imma-
culate body and of thy precious
blood, and by our hands to this
whole people
Having said this he worships and
kisses the holy table, and taking the holy
body he dips tt whole into the precious
blood and says
Lord our God, who hast
called us christians after the
name of thine onlybegotten Son
and hast granted us the remis-
sion of sins by the baptism
of the spiritual font and hast
vouchsafed us to communicate
in the holy body and blood of
thine onlybegotten: we now
beseech thee, o Lord, account
us worthy to receive this holy
mystery for the remission of
our sins and with thanks to
glorify thee with the Son and
the Holy Ghost now and ever
and world without end. Amen
The Liturgy of the Armenians
449
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
Then the priest elevates it in the sight of the congregation and says
Let us taste in holiness of the holy holy and precious body
and blood of our Lord and Saviour Jesus Christ who having 5
come down from heaven is being distributed among us
This is life *hope resurrection® expiation and forgiveness
of sins
Sing psalms unto the Lord our God, sing psalms unto our
immortal king of heaven, who sitteth in the chariot of the ro
cherubim.
{FRACTION COMMIXTURE AND COMMUNION )
[The curtain is drawn to]
The deacon proclaims
Sing psalms to our Lord
God, ye clerks, and spiritual
songs with sweet voice:
for unto him are fitting
PSALMS AND HYMNS alleluias
AND SPIRITUAL SONGS
Ye ministers, sing psalms with
spiritual songs and bless the
Lord who is in heaven
The clerks sing
Christ is sacrificed and dis-
tributed among us
Alleluia
He gives us his body for food
and he sprinkles his holy
blood upon us
Alleluia
Draw nigh unto the Lord
and take of his light
Alleluia
The priest takes the body in his hand
and he kisses st with tears, saying 15
privately
What blessing and what thanks-
givings shall we render unto thee
for this bread and for this cup? But,
o Jesus, we bless thee alone with 20
the Father and the allholy Spirit now
and ever world without end. Amen
he adds this also
I confess and believe that THOU ART
CHRIST THE Son oF Gop, who didst 25
TAKE AWAY THE SIN OF THE WORLD
then breaking it he puts it into the
chalice of the blood saying
The fulness of the Holy Ghost.
Then taking one piece of the bread in 30
his hand he says privately with tears
and thanksgiving to the Father and to
the Son
Holy Father who hast called us by
the name of thine onlybegotten and 35
hast enlightened us through the bap-
tism of the spiritual font, vouchsafe
® Older reading ‘ hope of resurrection.’
Gg
5
10
15
20
35
30
40
450
O TASTE AND SEE HOW GRA-
clouS THE LorRD Is
Alleluia
THE
HEAVEN
Alleluia
PRAISE HIM IN THE HEIGHT
Alleluia
PRAISE HIM ALL YE ANGELS
OF HIS
Alleluia
PRAISE HIM ALL HIS HOST
Alleluia
Then they sing if necessary other hymns
according to the day.
O PRAISE LorpD oF
The Byzantine Rite
to receive this holy mystery for the
forgiveness of our sins, stamp upon
us the graces of the Holy Ghost as
thou didst on the holy apostles who
tasted of it and became cleansers of
the whole world. Now then, o Lord
and good Father, make this commu-
nion a part of the supper of the
disciples by removing the darkness
of sins. Look not upon mine un-
worthiness neither withhold from me
the graces of thine Holy Spirit, but
according to thine infinite love towards
mankind grant that this be for the
expiation of sins and the remission
of trespasses. As our Lord Jesus
Christ promised and said Wuoso
EATETH MY FLESH AND DRINKETH MY
BLOOD SHALL LIVE FOR EVER: make
it now to be to us for the expiation
of sins, that those who shall eat and
drink of it may bless and glorify the
Father and the Son and the Holy
Ghost now and ever world without
end. Amen
Peace be to all
I thank thee, Christ o king, for that
thou hast made me unworthy worthy to
partake of thine holy body and blood.
Therefore now I beseech thee, let it
not be to me for condemnation but for
expiation and forgiveness of sins, for
health of soul and body and for the
fulfilment of all virtuous works, so
that it purify my spirit and my soul
and body and so make me the temple
and abode of the allholy Trinity and
to be worthy with thy saints to glorify
thee with the Father and the Holy
Ghost now and ever world without
end. Amen
Prayer of S. John Chrysostom
I praise and magnify and glorify
thee, o Lord my God, that thou hast
accounted me worthy, unworthy as
The Liturgy of the Armenians 45!
I am, this day to partake of thy
divine and awful mystery of thine
immaculate body and precious blood.
Wherefore having these for interces-
sors I beseech thee to keep me in
thine holiness every day and during
the whole time of my life, so that
remembering thy tender mercies I may
live unto thee, who for our sake didst
suffer and die and rise again. Let not, 10
my Lord and God, the destroyer come
near to me, for that my soul is sealed
with thy precious blood. Do thou, al-
mighty, cleanse me through these from
all my dead works, thou who alone art
without sin: strengthen my life, o Lord,
against all temptation and let mine ad-
versary turn back from me ashamed and
confused so often as he riseth against
me: strengthen the goings of my mind 20
and of my tongue and all the ways of
my body: be thou with me always
according to thy neverfailing promise
WHOSO EATETH MY FLESH AND DRINK-
ETH MY BLOOD DWELLETH IN ME AND 325
I in Hmm. Thou didst say so, o thou
lover of man: stablish the divine and
unchangeable words of thy mouth:
for thou art the God of mercy, of pity
and of love towards mankind and the 3°
giver of all good things, and unto thee
is fitting glory with the Father and
thine allholy Spirit now and ever
world without end. Amen
Then the priest signs himself and 35
prays of the true God the sundry things
he desires for himself, for the congrega-
tion and for the whole world: he also
shall pray for the pardon of them that
have offended him, his enemies and them 40
that hate him
And then with fear and trembling
he tastes of the body and drinks of the
chalice saying
In faith do I believe in the allholy 45
Gg2
qr
om
@
452
The Byzantine Rite
Trinity, in the Father, the Son and
the Holy Ghost
In faith do I taste of thine holy life-
giving and saving body, o Christ my
God Jesus, for the forgiveness of my
sins
In faith do I drink thy sanctifying
and cleansing blood, o Christ my God
Jesus, for the forgiveness of my sins
Let thine incorruptible body be to
me for life and thine holy blood for the
propitiation and forgiveness of sins.
The deacons also communicate.
[The curtain ts withdrawn]
15 The deacon proclaims to the congregation
Draw near with fear and partake in holiness
Then all who are worthy communicate
The clerks sing
Mother of faith, thou shrine
20 of holy spousals, heavenly
bridechamber
Home of thine immortal bride-
groom who hath adorned
thee for ever
25 A marvellous second heaven
art thou FROM GLORY TO
GLORY exalted
Which by the laver dost re-
generate us children radiant
30 —s dike the light
Thou that dost distribute this
spotless bread and givest us
to drink this pure blood
Who dost lift us up to an higher
35 Station than the angels can
attain unto
Come then, o children of the
new Sion, meet our Lord in
holiness
[The people come one by one and
stand in front of the bema and the
priest communicates them from the
chalice in which is the sacred bread
steeped in the wine: and he says each
hime
The body and blood of our
Lord and Saviour Jesus Christ
be to thee for salvation and for
a guide to eternal life].
The Liturgy of the Armenians 453
O TASTE AND SEE howGRACIOUS
our Lorn Is and mighty
‘The ancient tabernacle was
a type of you, but ye are
of higher pattern 5
It burst the adamantine gates:
ye raze the gates of hell to
their foundations
It parted Jordan: ye cleave
the sea of universal sin 10
Its leader was Joshua the cap-
tain: thine is Jesus the only
Son of the Father
Tus bread IS THE BODY of
Christ, THIS CUP IS THE BLOOD 15
OF THE NEW TESTAMENT
The greatest of mysteries is
revealed to us, God himself
is manifested to us herein
This is the same Christ the 20
divine Word who sitteth at
the right hand of the Father
And wuo sacrificed here
amongst uS TAKETH AWAY
THE SIN OF THE WORLD 25
He is BLESSED FOR EVER with
the Father and the Spirit
Now and ever for the time
to come and world without
end. 30
When all have communicated the clerks sing in a loud voice
Our Gop and our LoRD HATH APPEARED TO US
BLESSED IS HE THAT COMETH IN THE NAME OF THE LoRD
Then the priest makes over them the sign of the cross with the sacred gifts
and says 35
SAVE THY PEOPLE, 0 LORD, AND BLESS THINE INHERITANCE:
GOVERN THEM AND LIFT THEM UP FOR EVER
[The curtain ts drawn to again).
454
The Byzantine Rite
( THANKSGIVING)
The clerks sing
We have been filled, o Lord,
from thy good things, tasting
5 of thy body and blood
Glory be on high to thee
who hast fed us
Thou who continually feedest
us, send down upon us thy
10 __—s Spiritual blessing
Glory be on high to thee
who hast fed us
The deacon proclaims
Again in peace let us beseech
1; the Lord
The clerks
Lord have mercy
Render again in faith thanks
unto the Lord ye who have
zo received this divine holy
heavenly immortal immacu-
late and incorruptible mys-
tery The clerks
25 We render thanks unto
thee, o Lord, who hast fed
us at thine immortal table,
distributing thy body and
blood for the salvation of
30 the world and for the life
of our souls.
35
Meanwhile the priest prays privately
on this wise
We thank thee, o Father
almighty who didst prepare for
us the holy church for a haven
of rest and a temple of holi-
ness where the holy Trinity
is glorified. Alleluia
We thank thee, Christ o
king, who hast bestowed upon
us life by thy lifegiving body
and thine holy blood. Grant
forgiveness and great mercy.
Alleluia
We thank thee, 0 true Spirit,
who hast renewed the holy
church. Keep her spotless by
faith in the Trinity henceforth
and for ever. Alleluia
The priest says privately
We render thanks unto thee,
o Christ our God, for that thou
hast granted to us such a taste
of thy good things unto holi-
ness of life. Keep us through
it HOLY AND WITHOUT BLAME
by dwelling among us through
thy divine protection. Feed
us in the fields of thine holy
and benevolent will, whereby
being protected against every
attack of the adversary we may
be accounted worthy to hear
thy voice alone and to follow
thee as our only most mighty
and true shepherd and to re-
ceive from thee the PLACE PRE-
The Liturgy of the Armenians 455
PARED FOR us in the kingdom
of heaven, o our God and our
Lord and Saviour Jesus Christ,
who art blessed with the Father
and with the Holy Ghost now 5
and ever and world without
end. Amen
Peace be to all
To the unsearchable incom-
prehensible triple personality,
creating embracing and indi-
visible consubstantial holy
Trinity, is fitting glory domi-
nion and honour now and ever
and world without end. Amen. 15
-_
°o
(THE DESCENT FROM THE ALTAR)
[The curtain 1s drawn back] and the priest takes the gospel and after kissing
the altar comes down into the middle of the church
The deacon proclaims
Sir, give a blessing 20
The priest aloud
O Lord, who blessest them that bless thee and sanctifiest
them that put their trust in thee: SAVE THY PEOPLE AND BLESS
THINE INHERITANCE, GUARD THE FULNESS OF THY CHURCH:
sanctify these who in LovE came to greet THE BEAUTY OF THINE 25
HOUSE: glorify us with thy divine power and FORSAKE NOT
THEM THAT PUT THEIR TRUST IN THEE Grant peace to the
whole world, to the churches, to priests, to christian kings, to
their armies and to all this people: FoR EVERY GOOD GIFT AND
EVERY PERFECT GIFT COMETH DOWN FROM thee ABOVE, that art 30
THE FATHER OF LIGHT: and unto thee is fitting glory dominion
and honour now and ever and world without end. Amen
The clerks three times
THe Lorp’s NAME BE PRAISED FROM THIS TIME FORTH AND
FOR EVERMORE : 33
456 The Byzantine Rite
The priest turns to the people and says aloud
Thou art the fulness of the law and of the prophets, Christ,
o God our Saviour, who didst fulfil all the dispensation com-
manded of the Father: fill us also with thine Holy Spirit.
5 (THE LAST GOSPEL)
The deacon
Orthi
The priest
Peace *& be to all
10 The clerks
And with thy spirit
The deacon
Hearken we in fear
The priest
15 The holy Gospel according to John
The clerks
Glory be to thee, o Lord our God
The deacon
Proschiimen
20 The clerks
God speaks
The priest
FROM THE FATHER OF LIGHT
IN THE BEGINNING WAS THE WorD.. . . FULL OF GRACE AND
25 TRUTH. S. John 2 1-14
or from Easterday to the eve of Pentecost
SO WHEN THEY HAD DINED.... FOLLOW ME. S. John xx? 15-19.
The clerks
Glory be to thee, o Lord our God.
3° {THE DISMISSAL)
The deacon
Let us beseech the Lord that through his holy cross he save us
from our sins and keep us in life by the grace of his mercy-
Almighty Lord our God, save and have mercy
The Liturgy of the Armenians 457
The priest
Keep us in peace, o Christ our God, under the protection of
thine holy and venerable cross: save us from enemies visible
and invisible and account us worthy to glorify thee with thanks-
giving with the Father and the Holy Ghost now and ever and 5§
world without end Amen
The deacon
I WILL ALWAY GIVE THANKS UNTO THE LorD >
HIS PRAISE SHALL EVER BE IN MY MOUTH
The priest making the sign of the cross over the people says aloud 10
Be ye blessed with the grace of the Holy Ghost
Go IN PEACE and THE LORD BE WITH YOU ALL. Amen.
(THE EULOGIA)
The clerks say
My SOUL SHALL MAKE HER BOAST IN THE LORD 15
THE HUMBLE SHALL HEAR THEREOF AND BE GLAD
and the rest of Psalm xxxtv
Glory be. Now and ever.
and while the clerks sing the psalm the Neschkar ss distributed.
Then he turns to the east and bows three times before the holy table and says 20
Lord Jesus, o God, have mercy upon me.
Then going into the vestry he takes off his vestments and he comes before the
altar and bows again three times and goes in peace.
APPENDICES
>
‘onc
tx Tra Wh oO
=
ZOWO 2
APPENDICES
. The Liturgical forms of the Sahidic Ecclesiastical Canons,
p. 461.
. The Liturgy of Palestine in the fourth century, p. 464.
The Liturgy of Antioch from the writings of S. Chrysostom,
Pp. 470.
. The Liturgy of Syria from the fifth to the eighth century,
p. 481.
. The Liturgy of the Dionysian writings, p. 487.
. The Epistle of James of Edessa to Thomas the presbyter,
P- 490.
The Praesanctified Liturgy of S. James, p. 494.
. Diptychs of Jerusalem, p. 501.
The Liturgy from the writings of the Egyptian fathers,
p- 504.
The Egyptian Liturgy of the Arabic Didaskalia, p. 510.
Fragment of an Anaphora of the Persian rite, p. 511.
. The Liturgy of Asia from the Canons of Laodicea, p. 518.
. The Liturgy from the writers of the Pontic Exarchate
p- 521.
The Byzantine Liturgy before the seventh century, p. 527.
The Byzantine Liturgy of the seventh century, p. 534.
. The development of the Byzantine Prothesis, p. 539.
A Byzantine Diptych, p. 552.
APPENDIX A
THE LITURGICAL FORMS OF THE SAHIDIC
ECCLESIASTICAL CANONS
P. A. de Lagarde Aegyptiaca
1. Cap. 64q. Mass at the consecration of a bishop (pp. 274-277). 5
Let one among the bishops place the sacrifice on the hands of him that shall have
been consecrated and let the bishops also seat him on the throne that appertains
to him.
And when they have greeted him with the greeting in the Lord
let them read in the holy Gospels. 10
And when they have finished reading the Gospel let the bishop who has
been consecrated greet all the church saying
The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God the Father and the
fellowship of the Holy Ghost be with you all
and let them all answer
And with thy spirit
and when they have finished saying this let him also speak to the people words
of exhortation.
And when he has finished instructing let the deacon ascend on a high place
and proclaim 20
Let no unbeliever remain here.
And so when the bishop has finished all the prayers which st is meet that he
make as well for the sick as for the rest
let the deacon say to them all
Greet one another with an holy kiss ; 25
and let the clergy greet the bishop and the laymen greet one another and the
women also greet the women.
Let the little children stand near the bema and let a deacon also stand over them
that they wanton not one with another: let deacons also go to watch the men and
the women that there be no disturbance amongst them and that none make signs to 30
another or whisper or sleep: let a subdeacon stand at the men's door and a deacon
15
464 Appendix A
and honey]*. This ts the flesh of Christ which he gave unto us that they thal
believe on him might be nourished therefrom like babes to cast out bitterness of
heart through the sweetness of the word. So of all these things shall the bishop
discourse to them that receive baptism.
5 And when the bishop has now broken the bread let him give a fragment
to every one of them saying
This is the bread of heaven, the body of Christ Jesus
let him also that receives say
Amen
10 and sf there be not there a presbyter besides let the deacons take the chalice and stand
in fair order and give them the blood of Christ Jesus our Lord and the milk and
the honey: and let him that giveth the chalice say
This is the blood of Jesus Christ our Lord
let him also that receives again answer
15 Amen.
* In the bracketed passage Lagarde uses Tattam's ‘memphitic’ to supply
a lacuna in the sahidic.
APPENDIX B
THE LITURGY OF PALESTINE IN THE FOURTH
20 CENTURY
S. Cyril of Jerusalem Catecheses
H XYNASIZ!
«MASS OF THE CATECHUMENS)
Ta ’Avayveopara 2,
25 ‘H Mpogopuia *.
(MASS OF THE FAITHFUL)
(THE LAVATORY)
30 ‘O Brdxovos viipacbar SlSwor rh lepet nal rots KuxAodor 1d Cvcracripiov
700 Geod mpeoPurépois §.
(THE KISS OF PEACE)
Etra Bog 3 Stdxovos
"ANAnAous amoAadBere
The Liturgy of Palestine 465
wal
"AAANAOyC dowalopeba *,
CANAPHORA)
(THE THANKSGIVING)
Mera rotro Bod & lepets
"ANw® Tac kapAiac
elra daroxplvecbe
"Eyomen tipdc TON Kypion
elra 5 lepeds Aéya
Eyyapictucwmen TQ Kypip
elra Aéiyere
"AZION Kai AIKAION”
Mera ravra penpovevopey oypanoy Kal ric kal GaddccHC, HAloy Kai CEAHNHC,
ACTPWN, TACHC KTicewc AoytKys Te Kal GAdyou, Gpatiic Te Kal AOpsToy, arrEeAWN
APYATPEAWN AYNAMEWN KYPIOTHTWN APY@N EZOYCIQN BPONWN Tey YEPOYBIM TON
MOAyTIpOcanwn, Suvdpes A€yovres rd rou AaBiS Meyaduvare roy Kupiov ory dpol
pynpovevopey Kai TON Cepadim & ey IIvevpars dyip éOedoaro "Hoaias rapeornxéra
KukAm rov Opdvov tod Oeod nal Taic MEN AyCi mTépyZ! KaTAKAAYTITONTA TO
TPOCWTION Taic AE Ayci TOYC TOAAC Kai Talc AyCi merdpeva Kai AETONTA
*Artoc artoc arioc Kypioc caBawe
dca rovro yap thy wapadobeicay npiv ex ray cepapipz GEodOrian raurny Aێyopuey
Cras Kowwovol ris bpypdias rais trepxocpios yevopeba orpariais ®
[Syras yap ebyapioreiy ddeiAopuev Gre avakiouvs dyras nuas éxddecer els rhv
TAtKauTny xadpty, Gre €xOpovs Svras nuas xarndAafer, Gre mvevparos viobecias
Karntiwoey ... evxaptorouvres yap jpeis agtow motovper mpaypa Kal Sixatoy,
atros 8¢ ov Sixatoy GAX’ tmép ro dixatoy rody nuas einpyérnoe Kal ryLKov-
roy néiwgey aynbev® . . . « » « « 6 AA NOMOY Kal TIPOSHTAN els
Xptordy maidarwricac?®, 2 1 6 ee 8 we) o EN TH NYKTI A TapeAtAOTO
0 KYPIOC HM@N Iucoyc Xpictoc AaBON APTON—ETII TON AYPANTWN AaYTOY YEIPON
—kal €yyapictHcac €kAace cat EAWKE TOIC EayTOY MAOHTAIC Adyww AdBeTe
arete’ TOYTO MOY ECTI TO C@md. Kal AABON TO MOTHPION Kal eyyapiCcTHcac
cite AdBere miete’ TOYTO MOY ECT! TO AiMA—TO YTIEP TIOAAGN EkyYNOMENON €IC
APECIN AMAPTICON 2],
(THE INVOCATION >
Eira dytdoayres davrovs 8: rev mvevpaTixay rovray Upvev mapaxadovpey
TON GtAdvOpwroy Gedn 16 Arion TIneyma—TO EN NOMG Kal TIPOPHTaIC, wradaeg
Te Kai KAINA AlABHKH AAAHCAN, TO ETti TON KYPION "IHCOYN XPICTON EN Efdel TrEpI-
CTEPAC KATEABON, TO EN TH TIENTHKOCTH xareAOoy Eni Toyc atocTdAoyc én Eide!
320
30
85
TYPINWN FAWCCMN évravéa ev ty ‘lepovgaAny dv Ty aywrépa Tray arogréAwy 40
Hh
466 A phendix B
éxxAnoig—éZamocreiAal Emi TA TIPOKEIMENA INA TIOIHCH TON MEN APTON CapMA
Xpictoy, rév 8€ otvoy aima Xpicroy ™%.
{THE INTERCESSION )
Eira pera ro drapricOnvat. ry mvevparixny bvoiav, ry avaipaxroy Aarpeiay,
5 émi ris Ovotas éxeivns rou Dacpov swapaxadodpey row Gedy YEP Kowns TWN
EKKAHCION €IPHNHC, Umép THs TOU KOCMOY EyCTAaBElac, Umép BactAEWwn, veep
OTparwray kat cuppdyery, Unep rev dv dodercias, imép THY KATATIONOYMENWN
kal dmafarAas tmép TANTWN BOHOEIAC AECOMENWN SedueOa rrayTes Hpeis Kai
TAYTHN TIPOCEPOMEN THN @yCiaN’ era MNHMONEYOMEN Kal T&y mpoxexotpnperor
10 mp&roy TATPIAPYON MPOPHTWN AMOCTOAWN MAPTYPWN Oras 6 Oeds rais Eyyaic
aYTO@N Kai MpecBelaic mpoodeenrar nuay ryy Senor" eira nal imep rey mpoKeKot-
pnpéveoy arian TaTEPWN Kal émoxéroy cai mayrey dthds Tray é€y Hui» mpo-
xexotpnpevon '®,
(THE LORD'S PRAYER)
15 Elta perd tatra tiv edi Aéyopev exelvny fv 5 cwrip wapiSexe Tois olsxelois
atrod paéyrtais
pera KaOapac auverdnoews TatTepa emeypapdpuevot roy OEon Kai A€ronrec
Tharep AMON «2... 2.060 Kal MH EICENECKHC mac ec meipacmOn Kypre AAAA
PYcal HMAC AIO TOY TONHPOY
20 elta perd tAtpwow rijs edyfs Aéyas
"Aman "4,
(THE ELEVATION)
Mera raita Aéya. & lepevs
Ta aria Toic arioic
35 elra ipeis Adyere
Eic 4rioc, efc kyptoc *Incoyc Xpictoc’®.
(THE COMMUNION )
Merd raGra dxovere rod WdAAovros NMpoctdvy otv—apdés td Gyvov tov
pera péAous Oclou mpotperropivou tpds Oeod Gvcrtacripiov—pi rerapévois rois
30 els Tv Kowwviav Tov dyiwy puorplwy tav xepdv Kaprois wpogépxou pydé
cal Aéyovros Stippypévors rots SaxrvAots aAAd viv
Feycacée Kai TAere St: ypucroc 6 —Sptorrepdv Opdvov warhoas TH befig os
Kypioc 36, peAAotvon Bandra troSéxecOar «at
KotAavas tiv taAdpnv Séxov rd oispa
35 rod Xpiorod émAtywv 76
” AMHN
per’ dodadcias otv dyidcas tous 86-
OaApous TH érragy Tod dylov ouparos
peroAduBave mpocixov pr mapano-
40 Aéoyps Te &e TovTOU avrod
Lhe Liturgy of Palestine 467
eira mpogipyxov Kal 1G xotnple tod
aiparos pi dvarelvav rds xeipas dAAd
KuTTov Kal tpéng mpooxuvicens Kai
ocBacpartos iywy 76
"AmHN 5
dyvdfou nal dx trod aiparos peradap-
Bavev Xpiorod: in Se nal ris vori8os
évovaoys Tois xe(Aeot wou xepoiv érade-
pevos kal dp0aApous Kal pérwrov Kal
aa ond dylafe aicOnripia’’, 0
( THANKSGIVING)
Eira dvapelvas rij edxiv etxaplora 76 Och 1G Katrafuscartl oe tav
aMAixouTev prorplay |.
The Catecheses of S. Cyril were delivered in Jerusalem in 348 (ed. Reischl,
Munich 1848, p. cxli). The Peregrinatio S. Silviae, an account of her pilgrimage
in the east by a lady of Aquitaine in about 385, in which she describes the
offices and ceremonies of Jerusalem (Gamurrini S. St/uiae aguitan. peregrinatio
ad loca sancta Roma 1888: Bernard The pilgrimage of S. Silvia of Aquitania to
the holy places { Palest. Pilg. Text Soc. 16] Lond. 1891), has an account (pp. 72:sq.)
of the process of initiation to which the Catecheses belong and to many details 20
of which they allude. The pari(upevo: having given in their names (Procat. 1, 4,
13: ili. 2), their instruction in the faith preparatory to baptism (Procat., i-xviii :
for their scope sce xviii. 32) began forty days before Easter (Procat.4: i. 5) and
was continucd at intervals till the week before Palm Sunday (iv. 3: xviii. 32).
In holy week they made the redditio symboli one by one to the bishop (not
mentioned in Cyr.), and there was a further preliminary instruction on the
details of the baptismal rite immediately before Easter (xviii. 32: this instruction
is not found among the Catccheses nor mentioned in Silvia}. The coimnpetents
were baptized and received their first communion on Easter night (Procat. 15:
xix. 1, Xviii. 32), and the five Mystagogic Catecheses (numbered here xix xxiii), 30
being instructions on the doctrine and rites of baptism (xix sq.), confirmation
(xx) and the eucharist (xxii sq.), were delivered on successive days from monday
to friday in Easter week (xx. 1: xviii. 33, according to which there must have
been a sixth, which is not extant: Silvia describes the instructions as covering
the whole octave). All the Catecheses were delivered within the precincts of 35
Constantine’s buildings at the Holy Sepulchre ‘xiv. 14), Procat. and i-xviii in the
basilica (Ss/v. 72 in ecclesia mayore : 58 quae in Golgotha est: cp. Cat. i. 1: iv.
10, 14: X.19: xiv 6), and xix-xxiii at the Anastasis (xviii. 33) i.e. at the Holy
Sepulchre itself (S#/v. 73 stat episcopus incumbens in cancello interiore qui est
in spelunca Anastasis. Cp. Duchesne Origines die culte chretien Paris 1889, p. 470). 40
Silvia does not describe the liturgy (‘missa’ means ‘dismissal’ and perhaps
in no case means ‘mass’ simply: the translation in the P. P. T. S. ed. is not
to be relied on in this respect). S. Jerome, who is quoted below for a few
points, lived at Bethlehem from 386 to 420.
1 Zuvafis i. 6, iv. 25, xX. 14. Xiv. 26, Xviii. 33, xxiii. 1. The orders mentioned, 45
besides the lay faithful, are the *xartnyoupevos ( Procat, 6: i. 4, v. 1), the puri(opevos
(Procat, 1, 12: cp. 15, vi. 29), the religious (iv. 24 tay purvalévrow cal Ta wapOévow
Tdyya, Vi 35, xii. 34) and the clergy (Procat. 4 xavovixwy wapovoia, including
Yarpqdoi xiii 26: cp. 6 YadAoyw xxiii. 20'. Their orderly distribution (cp. p. 13. 16:
28 sq. above) is alluded to in Procat. 4 BAéwas pot 1d cepydy TovrTo Ths dxeAnolas 50
Hh 2
5
w
5
468 Appendix B
xaTdornpa ; Oewpe’s por Td{w Kal morhyny, ypapay dyayvacw, cavyor.kiwy mapovciay,
&:BacKxaAlas dxoAovbiay; cp. vi. 35.
* Tpagpaw dydyaors Procat. 4, cp. 6: 1a dvayvdoyara iv. 1, xiv.24. The number
of the lections is undefined. The Gospel is particularized in vi. 29 1d per yap
5 dxotoa rod ebayyeAiou wacw épiera. S. Jerome writing at Bethlehem in 406
mentions the Gospel lights as universal in the east: c. Vigslant. 8 (ii. 394 D) per
totas orientis ecclesias quando legendum est evangelium accenduntur luminaria
iam sole rutilante, non utique ad fugandas tenebras sed ad signum laetitiae
demonstrandum. In Silvia at the sunday vigil incense is lighted before the
10 Gospel : thimiataria inferuntur intro spelunca Anastasis ut tota basilica Anastasis
repleatur odoribus : et tunc ubi stat episcopus intro cancellos prendet evangelium
et accedet ad hostium et leget resurrectionem domnus episcopus ipse (p.57). Per-
haps it was the same at the liturgical Gospel. Where Syriac was the vernacular
the lections were ‘ interpreted,’ e.g. at Scythopolis, Passio S. Procopit ap. Ruinart
15 Acta sincera (Paris 1789) p. 372 ibi ecclesiae tria ministeria praebebat, unum in
legendi officio, alterum in syri interpretatione, etc.: cp. Sv. 73 sq. quoniam in
ea provincia pars populi et grece et siriste novit, pars etiam alia per se grece,
aliqua etiam pars tantum siriste, itaque quoniam episcopus licet siriste noverit
tamen semper grece loquitur et nunquam siriste, itaque ergo stat semper
20 presbyter qui episcopo grece dicente siriste interpretatur ut omnes audiant quae
exponuntur: lectiones etiam quaecunque in ecclesia leguntur quia necesse est
grece legi semper stat qui siriste interpretatur propter populum ut semper
discant. sane quicumque hic latini sunt id est qui nec siriste nec grece
noverunt, ne contristentur, et ipsis exponit episcopus quia sunt alii fratres et
25 sorores greci latini qui latine exponunt iis. Cp. S. Epiph. de Fide ax. The
lectionary is alluded to in xiv. 24 Tp yes }uépe xaTa Ti» eupiaxiy Kar’ olxovopiay
ris Oeias xapiros ly Tp ovvdte THs TwV dvayvwoparow deodovdias Ta wept rhs els
ovpavots dyddou Tov owrijpos hyav wepiexovons. There is no allusion to psalms
among the lections: but YaAuqdol and psalmody are mentioned xiii. 26: cp.
30 Silv. 59 dum predicant vel legent singulas lectiones vel dicunt ymnos omnia
tamen apta ipsi diei.
3 Procat 4 dvdyvwots ypapay . . &i8acxaXrias dxodovbia: iv. 1 4 txxAngia vouOere: :
Procat. 11 at ocuvpOeas mpocomdAia as distinguished from 7a sapéyra &:3acKadcia
(iv. 1), the special instructions addressed to the gwri(dpevor. The form of the
35 sermon with its text and its final doxology is illustrated by the catecheses: the
hom, in Paralyticum has no text. Several sermons, Sv. 58 hic consuetudo sic
est ut de omnibus presbiteris qui sedent quanti volunt predicent et post illos
omnes episcopus predicat: quae predicationes propterea semper dominicis
diebus sunt ut semper erudiatur populus in scripturis et in Dei dilectione. For
4° applause see Silv. 73.
‘ The distinction of ssissae is implied in the disaiplina arcans which is often
alluded to (Proca¢. 12: vi. 29), and in the fact that S. Cyril in xxiii expounds
only the mass of the faithful, that is, what is new to the neophytes. But there
is no explicit allusion to the prayers for the catechumens etc. (but the end of
45 the Procai, may contain reminiscences), the dismissals or the prayers of the
faithful. At the offices there were prayers and blessings of the catechumens
and the faithful. Ss/v. 56 (at vespers) ad ubi perducti fuerint (sc. ymni vel
antiphonae) iuxta consuctudinem, lebat se episcopus et stat ante cancellum, id
est ante speluncam, et unus ex diaconibus facit commemorationem singulorum
5° sicut solet esse consuetudo. et diacono dicente singulorum nomina semper
pisinni plurimi stant respondentes semper Kyrie eleyson quod dicimus nos Miserere
Domine, quorum voces infinitae sunt. et at ubi diaconus perdixerit omnia quae
dicere habet dicet orationem primum episcopus et orat pro omnibus et sic orant
omnes tam fideles quam et cathecumini simul : item mittet vocem diaconus ut
55 unusquisque quomodo stat cathecuminus inclinet caput et sic dicet episcopus
stans benedictionem super cathecuminos: item fit oratio et denuo mittet diaeonus
vocem et commonet ut unusquisque stans fidelium inclinet capita sua: item
The Liturgy of Palestine 469
benedicet fideles episcopus. No doubt the form was the same in the liturgy.
Cp. pp. 9-12, 38-40 above.
5 xxiii. 2. P. 82. Ps. xxvi. 6 is quoted as an illustration, not as a formula,
The words ov82 ydp AJuwoy cdparos gxovres ri dpyxiw elopeiuer eis Thy txxAnciay
may allude to the use of the cantharus at which the people washed before 5
entering the basilica: cp. Euseb. H. E. x. 4 (of the basilica at Tyre) lepayv 3°
évyratéa (in the atrium) xa@apolwy érides ovpBodra xphyas dytixpus els spdcwwoy
émioxeva(ay Tov vew woAAM TH yxevpaT: Tov vdyaros Tois weptBdrAaw lepaw dul ra
dow mpotovar ri dudppufw sapexopuévas.
* xxiii. 3. P. 44, 84. There is no mention of the Offertory, but the quotation 30
of S. Matt. v. 23 sq. and the order of Ap. const., p. 13 above, suggest that it
followed the kiss of peace.
7 xxiii. 4,5. P. 50, 85.
® xxiii. 6: cp. ix. 16. P. 50, 85 sq.
® xxiii. 5, the exposition of ebyapaorjzowper TH Kuply etc. From n.8 S. Cyril 15
passes at once to ¢ira dy:acavres eri below n. 12, omitting all explicit reference
to what intervenes between the Sanetus and the words of Invocation : but he is
only expounding the salient points of the rite and for the purposes of his
exposition the whole passage between the Sanctus and the Intercession would
be a single paragraph with the form of Invocation for its essential point. The 20
inserted passages (g-11) may be assumed to represent the contents of the
paragraph.
0 iv. 33. P. 51. 16: 86. 30.
1! xxii. 1,7. P.51, 86. The Institution is not mentioned as recited here: but
for S. Cyril it does not belong to the ‘form’ of consecration (xix. 7, xxi. 3, 25
xxiii. 7) and he has already given lecture xxii to the exposition of it. Notice
the form rovré pov tore compared with p. 52. 2, 13; and AaBere siere compared
with p. 87. 14, and Euseb. Dem. ev. viii. 1 (p. 380 ¢.) oD wapadéSaxey abrds
Tos éavrov pabnrais elray AdBere niere* rovrd pov tort 7d alpa 1d iwtp bya
éxxuvdpevoy els dpecty duapriaw’ rovro woueire els riy éphy dvapynow. Cp. p. 177.23: 30
232. 29. The reference to the hands is from xx. 5 Xpords t3éfaro és raw
dxpayraw abrov xe piv wal wodayv ffious. Cp. p. 51.27: 87. 2.
'? xxiii. 7; the addition rd éy véum xrA from iv. 16, xvi 4. P. 53, 88. The
‘upper church of the apostles’ is the Coenaculum on Zion, the oldest church in
Jerusalem (S. Epiph. wept pérpow 14), the church ef Zion or S. Mary of the 35
crusaders, the present Neby Dédd.
13 xxiii. 8,9. P. 54-58, 89-96. Tais evyxais avrow wai wpecBeias, p. 35.14: 48. 12:
cp. 57.9 sqq. Euseb. Vit. Const. iv. 45 Ovoias dvaipos wal prvorixais lepoupylas
70 Oetov iAacKuvro, Umep Tis xovhs ecipnyns, bwtp rhs txxAnoias Tov Geov avrov Te
Baoiréws, intp rov rocovtaw alriov waiday 1’ adrov Geogiray Ixernpious evxds TH 40
Ged mpocavapiépovres. S. Epiph. Haer. lxxv. 7 (i. 911 B) dwéep Steal wovovpeba 7ihv
pyquny wal irép duaprwdady> brép py dyaptwray twtp trAdovs Geod Sedpevor, dwep
52 dexaiow nai warépow nal watpiapyav, mpopnrayv Kai dwoordAaw Kal evayyeAcoTay
wal paprupaw nat dpodoyntay, tmoxdrwv re al dvaxwpntav Kai waytds TOU TaypaToS
tva rov Kxupiow "Incow Xpordv apopiowpev dad THs Trav dyOpwmev tatews. The 45
conclusion of the intercession in S. James, adros ydp tori 6 pdvos dvapdaprynros
(p. 57. 30: cp. 51. 23), is alluded to by S. Jerome c¢. Pelag. ii. 23 ‘ii. 757 B) ipse
solus hanc non ingreditur civitatem quam acdificavit Cain in nomine filii sui
Enoch, quae gmnia sacerdotum quotidie ora concelebrant 0 MONOC ANAMAPTHTOC,
quod in lingua nostra dicitur gui solus est sine peccato. S, Cyril uses els pévos 50
dvapdpryros ii. 10, dvap. dy iii, 11, 6 dvap, xiii. 23.
M4 xxili, 11-18. P. 59. a9: 100. S. Jer. c. Pelag. iii. 15 (ii. 786.4) sic docuit
apostolos suos ut quotidie in corporis illius sacramento credentes AUDEANT
LOQUI PATER NOSTER etc. Notice avpe after wepacpoy : cp. p.60.9. S. Jer.
in Esech, xlviti. 16 (v. 609 A) quotidie in oratione dicentes NE 1npUCAS Nos IN 55
TENTATIONEM QUAM FERRE NON FossumUS: 1” Matt. xxvt. 41 (vii. 220 B) in
oratione dominica dicimus Ne 1npucas... Possumus. Cp, p. 100. 12, which
470 Appendix C
also represents the reading of the greek in codd. Messan., Vat., Barber., Pans
476 (8» bweveyxeiv ob duvdpeda : cp. 1 Cor. x. 13: Swainson Gk. Lett. pp. 306 sq.).
But the addition is found in other Latin fathers (S. Hil. tract. in Ps. cxvse.i 15
[a50 c]: Chromat. fract. in Matt. xiv. 7 [Migne P. L. xx. 362 B}]: [Ambr. } de Sac.
5 V. 29 li. 380 B] = [ Aug. | Servs. 1xxxiv. 4 |v. app. 153 D]) and may not be derived
by Jer. from the Palestinian liturgy. Cp. Chase Zhe Lords Prayer in the Early
Church Camb. 1891, pp. 66 sqq.
xxiii, 19. P. 62, ror.
1 xxiii. 0. P. 63. 35: cp. 25. 14. S. Jer. s« Esat. v. 20 (iv. 82 D) quotidie
10 coelesti pane saturati dicimus GUSTATE ET VIDETE QUAM SUAVIS EST Dominus.
xxiii, a1, aa. xviii. 3a. P. 64, 104. Cp. below p. 484. 10.
'* xxiii. 22. P. 65, 104. In Ssivia the faithful are blessed one by one by the
bishop at the end of the offices: 56 et sic exiens [episcopus] de cancellos,
similiter ei ad manum acceditur. Cp. 57.
15 APPENDIX C
THE LITURGY OF ANTIOCH FROM THE
WRITINGS OF S. CHRYSOSTOM
H XYNA=IZ
(MASS OF THE CATECHUMENS)
20 {THE LECTIONS AND THE SERMON)
‘O lepets dvaBalvav emt rdv Opévov
EipHnn tpi»
& Aaos
Kai t@ tneymatt coy |,
25 ‘0 dvaywooxwv tév Mpodiryv
Tude Aéyer Kiptos { . . . . « « ~ 4B
‘O dvayiwhoKev tdv ‘Anéboro\ov
{ Ewehavy xdpis rov Oeod . . . . . Tit. ii. 11 sqq.}?.
[O PdAAwv WorrAQa Kal mdvres trmxotor 7)
3° Td EvayyéArov
(5. Matt. iii?}*.
O dprrtav
Eipnyn racw
5 Aads
35 Kai r@ mvevpart cou
& dmArdv
{Udvres tpeis ev evOumia rnucpoy . . . . . xdpere kai GidravOpenia rou
kupiou nav ‘Incot Xpiorod ped of rq Marpi dua r@ dyig Uveipars » Sdta Kat
TO Kpuros Kal mpogxuynas viv kal dei Kal eis rovs alavas tov aldywr. duny}®,
The Liturgy of Antioch 471
(THE DISMISSALS)
Ot xarnxotpevor xdpar xeivrar cat & &dxovos Aéya
‘Yrép ray Katnyoupevey éxrevas SenOapev
5 Aadbs
Kupie éAenoov
Srapev xaras’ Senboper
"Iva 6 ravredcnpwv cat olxrippor Oeds draxovon trav Senoewy alraoy
"Iva Stavoign ra dra trav xapdioy abr&y Kai xarnynoyn avtovs trav Adyoy ris
adnbecias
"Iva xataoreipn tov ddBov avrov é€y atrois cai BeBatdoy THY niorw avrov év
rais Stavoiats avrapy
“Iva dnoxa\uWy avtovs ro evayyéAtoy rhs dixatoourns
“Iva avtois 8 vovv évbeov, cwPpdva Aoysopdy Kal évdperoy rroXtreiay, diarrayrds
rd avrov yoeiv, TA avTov Ppovery, TA avrov pederay, vy yduq@ avToU Kara-
yiverOat Hpépas xal vurrdés, ras évrodas avrov pynpovevey, ra dixatmpara
avrov dvAdooew
"Ent éxrevéotepoy Umép avray mapaka\écwpey
"Iva é€é\nrat abrovs and nayrés rovnpod Kat adrémov mpdypatos, ard mavyrés
duaprnparos dia8oXsxov cai maons meptoTdcews Tov avriKepévou
"Iva xarafiwon avrovs év Katpq evOérp rns Tou AouTpod maXAcyyevecias, ris
adécews ray duapriay, rov évuparos ris apOapaias
"Iva ebdoynan ras eladdous abray xai ras é£ddous, rdvra roy Biov avray, rovs
oixous avta@y Kal ras olkxerias, ra réxva avray iva avfnoas ebdoynoy Kai cis
pérpoy HAtkias ayayav cohion
"Iva xarevOuvy avtois mavra ra mpoxelueva mpds 1d ouppépoy
"EyeiperOe
Tov adyyedoy ris elpnyns airncare of Karnxoupevos
Elpnyxa tpiv wavra rd mpoxeipeva
Elpnucany rv mapovoay jpépay cai wacas Tas nuepas THs (wns tpav airnogobe
Xptoriava typo ra TeAn .
Td xaddv xai rd cupéepor
‘Eavrots ro (avre Oe xal rd Xpior@ airov mapaberGe
KAivare ras xedadds
& ltepevs
Elpnyn macww
5 Aads
Kal rq mvevpart cov
ovre THS evAcylas dpxeras
émBoSow Graves 16
"Apny’
10
5
25
30
35
40
472 Appendix C
“O Evéxovos
"Ymép rev évepyoupdvay (exrevas Sendepcv)
& Aads
5 Kupre €Aénooy
KAivare ras xedadds
& lepevs
Elpryn raow
10 & Andés
Kal rq mvevpars cov
otrw ris etAoylas dpxera”
‘O bdxovos
15 ‘Yrép raw dv peravoia (éxrevas Senbaper)
5 Aaés
Kupte éAénoop
5 lepevs
20 . Elpryn macw
& Aads
Kal rp myevpare cov
ovrw Tis evAoyias dpxerar®
25 & S&dxovos
“Ooor év peravoig aréAOere rravres"®,
Al @vpat xAclovrar ".
(MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS)
30 Mavres dpolws én’ é5dgous Ketvrar '?
3 Btdxovos
AenOapey vmép ris olkovpeyns daaons
& Aads kat td radia
Kupte éAdnooy
35 ‘Yep rns éexxAnoias rhs pexpt mepdroy rhs yas éxrerapévys
‘Ynép émoxdénwy dndvrev, imép mpecBurépwv kal ris ayriAnews nal tva
dpOorouy roy Adyow ris aAnbeias
The Liturgy of Antioch 473
"Ynép Baci\éay xal rey Kparovrrery
‘Ynép rev évravOa xal ray drayrayxov
‘Yrép ray év vcaos, €y peraddols, €v oxAnpais Bovdciats
"Yrép rev évepyoupévov
"‘Ymep yys xat Oaddoons 5
"Yip aépov!®
qwavres Spolws dvordpeia "
5 Sdxovos
Toy arreAon ris eipryns aitHC@meda
Td mpoxeipeva mdvra elpnmxd airnodpeba 10
5 lepets
Elpnyn raow
& Aadbs
Kal rq mvevpars cov
otra ris etAcylas dpxerar "* 35
(THE KISS OF PEACE)
"Aowdfovrar dAAfAous pédAovros tod Sépou mpoodépec Oar "*.
(THE OFFERTORY)
‘O S:dxovos 20
"AmeAOere OF MH AYNAMENO! ACHOHNal
"Enipinwekete AAAnAoyc
"Op6oi cra@men Kadarc 18
{ ANAPHORA) 35
(THE THANKSGIVING)
“O lepevs
"H ydpic toy kypioy nc» 'Inood Xptorov kai 4 ArdmH TOY Oeou Kai TMatpdc
kat H KOIN@NiA TOY AflOy TIN€yMaTOC €IH META TIANTOON YM@N
& Aads émpOéyyerar 30
Kai mera TOY mNeymatoc coy!”
3 lepevs
ANw CY@MEN OY TON NOYN Kai TAC KapAiac
5 Aaéds
Eyomen mipdc ton Kypion 35
5 lepevs
Eyyapictucwmen tH Kypip
474 Appendix C
5 Aaés
"“AZION Kai AiKAaION
vére Apyerar & lepevs ris edxaprorias '
Evyaptoriay 8¢ Gray eirw mdvra avantucow roy Tis evepyecias rou Geow
5 Onoavpdv cai rev peydrwy éxeivory avapspynoxo Swope@y’ xa yap Kai nyeis
énshéyovres rp rrornpiw [ris evAoyias] ras dpdrous evepyecias rou Oeov cai
Sowy arodeXauxapey OUT@S a’Td mpocdyouey Kai Kotv@voupey evyaptarourres
Ore rns mAayns annddAafe rd Tray avOpmmey yevos, Gre pdxpay Gyras ¢yyis
énoingey, Ore Aida pt) Cxovras Kai abéous dy rp xdopyp adeAdhors avrov
Io Kareoxevace Kal ouvyKxAnpoydpous' Umép rouvrwy Kai ray roovTey dwdyrer
€vxapiorovvres ovTw mpdoiper?”
"Evyonooy pera rivwy €ornxas kara roy Katpoy Toy pvoTnpiey, perd Ter
XepovBiz, pera ray cepadip ... was ov Buynoy ov per’ dxeivwy A€yew
“Arioc arioc arioc @
15 TAHPHC © OypaNoc Kai HW fA THC AdzHC ayroy ™
‘H mporgopa f airy dorw..ijy 6 Xpords rows padnrais edaxe xat Hy viv oi
lepeis rovouvrat ... Gowep yap ra pnpara arep 6 Oeds epOey~aro ta avra ore
Grep 6 lepeds xai viv A€yer OVT@ | Mporpopa H avry dors ™,
(THE INVOCATION)
30 “Eornxe mpo ris rpameé{ns 6 lepevs ras xeipas avareivwy cis roy OUpayoy Kaha
ro Iveta rd “Aytov rov mapayerécbat nal ayacbat ray mpoxerpéevor—iva 7
xXdpis émimecotoa rp Bucia 80’ éxeivns ras drrdvrwy advan Wuxas cai apyupiou
Aapmporepas arrodeiEn merupwpevou *
movet oraupov drt rd mpoxelpeva ™.
25 (THE INTERCESSION )
TO Kowwdy tis oixoupevns Kxetrat xaBapovow da rovro Oappovyres Urep ris
Olxoupérys SeducOa rére—imep trys KaOoXtxns éxxAnoias THs ard Teparwy eas
mepdtav ths olxoupevns—mpocece [6 lepers] ro Gep Sedpevos rovs drrayrayou
rrodepous oBecOnvat, AvOjvat ras tapaxads’ elpnyny, evernpiuy, Mdvrwy TOY éxdoTe
3° Kak@y émixepevov cat idig cat Snuooia raxeiay airay amaddayny™. Myrpny
rmovoupeba tay amedOdvrov emi trav Oeiwv pvornpioy nai imép altar mpdoiper
Sedpuevor Tov duvod rov Keipévou Tou AaBovros Thy duapriay Tov Kéopov *
€IC TOYC AIMNAC TWN AIWNON
35 & Aaéds
Amin #7.
{THE LORD'S PRAYER)
“O lepets wal 5 Aads
Tlarep man O EN TOIC OYpaNoic xrd *,
The Liturgy of Antioch 475
(THE MANUAL ACTS)
*O S&idKoves napeoras TH Ovcractyplep “O lepevs xAG tov dprov ™,
Bog
AenOapey mavres cow
e e e e e e e e e 5
‘Yrtp navroy trav dv Xprore Kexotpn-
Hévov kai Tov Tas pyeias Umép aitay
9 o
ércreXovyrey
29
"Av&xerar Ta Gpdibupa Kai dxdiperar f Ovola” 10
5 lepevs
TA aria toic ariorc ©
(THE COMMUNION)
Ol Padrrar adpdv ppd’ Ol morol mpocipyovra: wal of Scaxov- 15
"Yviwow oe b Beds pov 6d Bacrrevs ovpevor Sravinover rd Sapa”.
prov
troddAa & Aads nad’ fxacrov orixov
Oi dfOadpoi mavres els oé €Amifovar
kat ov 8idns rnyv rpopny avtay éy
evxatpia *2,
20
(THANKSGIVING)
‘H foxdry Etxaprorla *,
(THE DISMISSAL )
°O S&dxovos 35
TTopeyecte €N eipHny *,
The Antiochene writings of S. Chrysostom belong to the years 370-398 and
mostly to 381-398. Of the works quoted below it is doubtful whether the de
Poenitentia ix and the tn sllud Vidi Dominum i belong to the Antiochene period
or to the Constantinopolitan, and there is some doubt as to the genuineness of 3°
the latter (see monita in the Benedictine ed., ii. p. 278, vi. p. 94): ad eos qui
scandalzantur was written in the exile (sd. iii. p. 465). Some of the references
are derived from an article by Dr. Probst in the Zestschr. f. kath. Theol. 1883.
Chrysostom mentions the beggars at the gates of the atrium ‘avAy) of the
basilica (de verbis Habentes eundem spiritum iii. 11 (iii. 289 D}), the cantharus at 35
which the people washed their hands (1. xphvas elvat bv rais abAais Tar evarnpion
otxav vevduorat iva of wédAAovres ebyecOar TY Oe@ wpdrepov dwomfpapevor Tas xeipas
obrws abras els evry dvareivworv), the doors where they kissed the threshold or the
posts on entering (s 2 Cor. xxx. a (x. 650 D] # ovx Spare Scot wal rd wpdOvpa Tov
vaov Trourou qudovary of per xiipayres, of 3¢ 79 Xerpl eaTdxovres Kai TY OTSpaTs THY XEipa 40
476 Appendix C
mpooayorres;), the barriers separating the men from the women in the nave (m
Matt. \xxiii al. Ixxiv. 3 [vii. 712 B] éxpiw piv obv évdor xav 7d reitxos 1d Reipyor
byas raw yuvaidy bwesd) 8 ob BovrAecOe dvayxaioy lydmucay eva: of warépes
way rais cavlow ipas ravras Scaretxioa’ ws Eyaye dxotw tav apecBuTépaw Sri 1d
5 wadady ov3¢ ravra Hv ra recxia), the sanctuary (Afjya des. Pentec. i. 4 in n. 23
below) with the episcopal throne (@pévos n. 1) and the altar (1d @vorcooripory
Nn. 29, } Tpdwe{a n. 20, 22, 24; sometimes of silver, i# Matt. 1 al. li. 3 [vii. 518 R):
within its curtains (rd dupiévpa n. 29, Td wapawerdopara n. 32), with a cross
(n. 24, but this may only refer to the use of the sign of the cross ‘in the sacred
10 banquet’) and its costly vessels (worfpov ypucotw wat ALOo«eddArrow sv Matt. | al.
li. 3 [vii. 518.4]) the silk veils (#5. B onpixd patria), and the candelabrum (Avyria
tb, xxxii. 6 (vii. 373 c.]); the albs of the ministers (s# Matt. lxxxii al. Ixxxziii. 6
[vii. 789 D] rovro tyadv } dfia, rovro 4 dopdAcca, rovro 5 ordpavos dwas, ovy iva
Aevady xirawlaxoy wat dwooriABovra wepiBadrAdpevor wepinre: and the stoles of the
15 deacons in de Fil. prod. 3 [viii app. 37 A] Ta Aecroupyaw ris Oelas iepoupylas raw
pipoupdvay rds Trav dyyéAwy wrépvyas rais Aewrais d0dvais rais tel raw dporepaw
Spor xcepévers : but this is not Chrysostom’s ; possibly it is by Severian of Gabala;
see monitum p. 33). For the behaviour of Antiochene congregations see im
Matt. xxxii. 7 (vii. 374 D), i 1 Cor. xxxvi. 7 (xX. 341.C). “H Euwagis te Matt. v. x
20 (vii. 72 A).
The most inclusive passage on the liturgy is # 2 Cor. xviii. 3 (x. 568 B) fon
3% Swou obd32 Sudarnxer 5 lepeds rod dpxopévou, oloy Stay dwoAdavey diy rar d
pvotnplov’ (33) dpoiws yap wavres dfiovpeba raw abray, ob naBawep tsi ris wadauas
SiabHjans] ra pev d lepeds Hoke 7a 32 5 dpydpevos wal Odus ode Hv TY Aaw perdyew
25 wy pere’xev 6 lepeds’ GAA’ od viv GAA waow ty capa apdeerat wal worhpcov Sr.
wai bv rais ebxais 8 woAd rdyv Aady io Tis dv auvvacpépovra’ Kal yap (8) bztp raw
évepyoupévoy, (9) twtp raw tv peravoig xowal nai wapd Tov lepéas xal wap’ abraw
yivovra: al ebyal wat wavres play Adyovory evyhy, ebxiv Thy Adou yéuovcay. wéduy
dwecddy (x1) elpfwpev tov lepwy wepBdrov rods ob Suvapdvous Ths lepas peracyey
30 rpawé{ns (12) érépay Bef yevécOar ebyry wal wavres Spoils ta’ Wdpous celpeba ai
waytes dpoiws dvordyeba. (15) Stay elpyyns waduy peradapPavey wat peraddova
dén mdvres dpoiws dona{sueba, (17) bw adbraw wadw Tov ppikwdecratav pvoTnpiay
ewevxera: 6 leprds rq Aad, Eweverat xai 5 AGds Ty lepet* 7d yap MetAd TOY TNEYMATOC
coy ovdéy dAdo eoriy } rovro. (18) rd THs edbxaporias wddty Kod Obd32 ydp
35 éxeivos ebxapioret pdvos dAAA Kat 6 Aads Ewas' wpeTepoy yap atta AaBaw gomiy,
elra ovyTiepévaw Sr AZiWC Kai AiKalwC ToUTO yivera: Tore dpxeTas THs ebxaprorias.
wal ri Oavpacers et wou pera Tov lepéws 5 Aads POE-yyerai Sou ye Kal (20) per’ avraw
Tav xepovBip Kal ray dvw 8uvdpeav Koy rods lepots éxeivous Buvous dvanéumec.
This is referred to below as ‘the introductory passage’ and the numbers in
40 the text refer to the notes following.
' Adv, Jud. iii. 6 (i. 614 C) elorady 6 warp ob wpdrepow Ent rdv Opdvov dvaBalva
rovTov ws dv dracw tpiv elphyny emevgnra wal dvacrds ob mpérepov dpxera: Ths
mpos tpas didacKxaXrias ews av anaor 8M ri eipnyny wat péddAovres ebAoyety ol lepeis
mpoTepov Touro ipiv éwevgapevor ovTw Tis evAoyias dpxovrat: de s. Pentecoste i. 4
45 (ii. 463 B) 8a roto ob« dvaBaivovr: pdvov ob5t Siadcyoudvy xpos bpas ob82 eh yopiry
imp ipaw ravrny enpbéyyebe rhv prow... . Kai tpets impbdyEnode adbrg Kai
7@ mvevpatt gov: in Matt. xxxii. 6 (vii. 374 A) évravOa défacde petra dyanys
elovovras huas mpos twas wai Stray efzw Elpnvyn vpiv elra elwnre Kal rp avevpari cov.
Cp. pp. 33, 35 above.
59 3Jn Rom, xxiv. 3 (ix. 697£) 6 parny évravéa elocrOaw elxd ris mpopyrns, ris
dadaroAos onpepov edéxOn Hyiv wai wept rivow; ad pop, Ant. vii. 1 (ii. 85 £) rd
onpepoy Hyiv dvayvwobiv perayerprovpar BiBAiov wal el Sone riw dpxdy avrov «ai
70 wpooiyuiov (Gen. i. 1): #% 1 Cor, xxxvi. 6 (x. 341 A) Stray dxovoys Tov spophrou
Aéyovros Take Adyes Kupios, dadorn& ris yas, avaBnO wal airds els rév ovpavey.
55 Cp. i Act. ap. xix. 5, in a Thess. iii. 4 quoted below p. 531, n. 5, from which it
becomes probable that at Antioch also Tade Aéyes Kupos was the standing
introduction to the Old Testament lection. Cp. n. 4.
The Liturgy of Antioch 477
* See n. 2 and de baptismo Christi a (ii. 369) heovoare ofhpyepoy MavAov Tiry
Scadreyoudvou wal A€-yovros obra wept pev rns mapovons 'Eweparny 1) TOU Ceod xapis KTA,
wept 3% rhs pedAAovons Tpoodexdpevoe Thy paxapiay édwida xrA from which it
appears that Tit. ii. 11-13 was part of the Apostle for the Theophania, Jan. 6.
Cp. p. 371. 11 above. In Eastertide the Acts took the place of the Apostle: cur 5
in Pentecoste 5 (iii. 89 D) Trovro ot tart Aotwoy 70 (nrovpevoy, rivos Evexev al pages
Tay dwoorédoyw ty 7H wevTnKxooT) dvayywoxovra: and passim, Cp. n. 4.
‘In 1 Cor. xxxvi. 7 (x. 342C) &a rovro nal 6 dvaywhoxav pdbvos pOéyyerat ral
auvrds 6 ri tmoxomhy éxov dvéxera: ovyy KaOhpevos’ wat 6 YadrAay YdrArAe pdvos’ Kdy
wavres Uenyovow as éf évds croparos } dari déperat eal db dmdrAdy dptre? pdvos. 10
This may well refer to psalms between the lections: but there seems to be no
certain evidence of this use in Chrysostom. In expos, sn Ps. cxvii. 1 (v. 317 A)
he refers to the Easter refrain Ps. cxviii. 24 (This is the day etc.). The people
only responded (imnyxeiv, bropdAAew) with the refrain: 1b. rov pey yap crixov
oi warépes Gre fxov dvta Kal 1 infprdv Exovra S6ypa 7d AHOOs imnxeiv tvopoOlrnaay 15
éweid) tov dravra iyvdouy Yadpov : tn Matt. ii. § (vii. a9 c) ris yap bpay elwé por
Taw évravOa éornxdtow Yarpov iva dwarnbeis elweivy BUvarr’ dy GAAO T épos THY
Oeiaw ypagpay ; obe éoriv obdeis. Cp. in Ps, cxliv. 1 (v. 466.) and p. 29. 30 above.
5 In Joan. x al. xi. 1 (viii. 62 B) kara play caBBdrew ff wat xara odBBarov ry
péddoveay bv byiv dvayywobhoecOa rev ebay yeAlow wEepKowhy, TAUTNY Wpd TovTAY THY 20
hucpaw peta xelpas AapBdvov Exacros ofeor KaOhyevos dvayiwacKxéra: guvEexws: tn
Matt, i. 6 (vii. 13 B) Gore 58 ebpabécrepoy yevéoOar rdv Adyov Bedpeba Kal
wapaxadovpey Swep wat eal trav dd\Aav ypaday weworhxapey mporauBdvey Tiv
wepxonny THs ypapys fv dy uédAAwper UfryetaOar. The homily de baptismo Christi
(ii. 367 sqq.) follows S. Matt. iii, which was probably the Gospel for the
Theophania. Cp. p. 372. 36 above.
* See n. 1 and s 1 Cor. xxxvi. 4 (x. 339D) éweddy dptdpeda A€yawv 5 Aads
dyripOéyyera: Te mvevpar: cou 8eaKnvis Sri 1d madady ovTws éX€yov ob« olxeig copig
GAAA TE wvedpars Kvovpevar. Cp. n. 4. Hom. de bapt. Christi (ii. 367) was
preached on the Theophania. For several sermons at one synaxis (cp. 30
Pp. 29. 41) see sn 1 Cor. xxxvi. 4 (x. 339 C) GAAa vow 7a cbpBodra waréxopev TaY
Xaptapatav exeivaw povov’ nal ydp xai viv U0 # rpeis Ad-yopev wai dvd pépos Kai
érépov ovyavros érepos dpxera: (1 Cor. xiv. 27-29). For applause at sermons,
de tncompr. Dei nat. iii. 7 (i. 471 A) éwpvéoare ra elpnudva; perd woddov BopyBou
wal xpdrou Ti wapalveaw edéfaade ; ad pop. Antioch. ii. 4 (ii a5 A) Ti por THY Kpdrow 35
Spedos TovTav ; Ti 8t Trav éwaivow Kal TaY OopiBwy ; Cp. tn Gen. xxvii. 8 (iv. 268 B).
In de incompr. Dei nat. iii. 6 (i. 469 A) S. Chrysostom expostulates with those
who depart after the sermon.
7 De incompr. Det nat. iii. 7 (i. 471. A) pera Thy wapaiverty ebObws ebyn. For
rubrics and formula see 1# a Cor. ii. 5 sqq. (x. 435-440). The response Kupe 4°
éAé€noov to each petition is implied in the corresponding formulae for energu-
mens, penitents and faithful below, n. 8, 13. Cp. p. 3. 15-5. 11. For the peace
and blessing see n. 1.
° In Matt. \xxi al. Ixxii. 4 (vii. 699 E) wal 4 apdrn 82 Bénors eAdous yépet ray
istp trav évepyoupévay wa a@pyev’ xai } Sevrépa wddw twtp trépwy trav tv 45
peravoig woAd Td EACos ém(nrovca: de tncompr. Dei nat. iv. 4 (i. 477.) Iva Tov
Snpou wal ris wiAews dwdons évBov napovons xowal wept avrav lxernpia yévovra
wayrov dyoOupaddy tov Kowdy deondtny trip alray éfaroupévew wat éAeoat wapa-
cadovvray pera opodpas rhs Bons: 1b. iii. 7 (i. 470 E) Tobs dvepyoupuévous nar’ exeivoy
torna: rov xapdy b Sdxovos nal KeAever Krivat THY KEpadrry ydvoy Kat TE cxNpaT: 5°
TOU Owparos woeicOa Tas Ixernplas’ evxecOa yap avrots peta TOU KaLvOU GVAAdyoU
raw ddeApay ob Oéuis : 1n 2 Cor. xviii. 3 (see introductory passage above). The
first two and the last of the passages indicate the response Kupre éAénoov: from
the third it appears that the energumens were not bidden to pray for themselves
and that there would be nothing in these prayers corresponding to the clauses 55
beginning ’Eyeipeo6e in the catechumens’ prayers. Cp. p.5 sq. For the peace
and blessing see n. 1; and on the exclusion of the catechumens see n. 11 below.
5
478 Appendix C
* In Matt. \xxi al. xxii. 4 above n. 8, and see introductory passage and n. 1.
10 In Eph. iii. 4 (xi. 23 A) dwoves égr@ros rot xhpuxos wal A€éyorros “Oca iy
peravoia dwéAOere advres. The MSS. here read Se76nre: see S. Chrys hoonshae
tn Gal et Eph. in Biblioth. patrum Oxon. 1852, p. 133 and note p. 388, where is
5 suggested the emendation dca év peravoia dwédOere: Sa0i p?) dv peravvia Se_Onre.
1 Jy Matt. xxiii. 3 (vii. 288 c) «al yap rd pvorjpia 8a Tovro rds Ovpas xAcionTs
émreAovper nal Tous duvhtrous elpyouevy ovw éwerd) dobdvaay xaréyraper Tew
TedAoupdvow GAN’ éwerdt) dreAdorepoy ol woAAol pds abra én Raxeevra: de Resur.3
(ii. 441 E) Eornee woAAGats WAOvLOs Kai wévns iv exw? noig’ KarédAaBey 4} Spa raw
10 Ociww pvornpiov’ tfobeirac 6 wAovatos ws dyunros, torara 32 6 wévns évres raw
ovpaviaw oxn Gy Kal obx dyavaxrel 6 wAovcos, olde yap éauTov dAAdT PLOY Taw Ociny
puornpioy .. . évvdnooy dyamnre was Umoxaped THs taxAnoias Seowdrys cal wapedpeve:
Tos pvornpias mards olxérns, dvaxape Séowova «at pever } Oepdwarva. On the
concealment of the mysteries see further in Gen. xvi. a (iv. 125 E’, and introductory
15 passage, and the formula ioaow of pexunudvar, de Proph. obscur. ii. 5 \ vi. 188 B).
su Gen. xxvii. 8 (iv. 268 A) and passim.
13 Introductory passage.
13 De Prophet. obscunit. ii. 5 (vi. 188 a) xowp 82 waves dxovovres Tou Saccvov
TOUTO KeAEvovTus Kal A€-yovros AenOwpev bwip Tay tmoxdwow wal Tov yhpos Kai THs
20 dyriAnwews wal iva dpOoroug rov Ad-yow ris dAnOeias Kat twip raw évravéa cai
imp Trav dravtayxov, ov waparreiobe woreiy 7d éxivaypas dAAG pet’ bxreveias dva-
Pe pere rHv evn elBdres THs bperépas auvdsou Tiv Suva’ foacy of pepunpdvos ta
Aeyopueva, TH yap Evy THY Karnxouplvay ob8éaw TovTo émrérpawra: twe:d) ovdérw
mpos THY mappnoiay EpOacay TavTyv. ipiv be Kai intp THs olxoupdyyns wal bwip ry
25 éxxAnoias rhs péxp meparav rhs yhs txrerapévns wat iwip trav douovrvraw atriy
énioxdmaw dwdvtwy mapaxeAeverar woeicda Tas 8enoas 6 TavTas kaxovay xai
braxovere pera mpoOuyias : in Matt. \xxi al. 1xxii. 4 (vii. 699 E) xal } rpirn 52 [Sénors]
nad bmp hay abray xal airn ta wadia Ta Guopa tov Snyou mpoBaAAeTa: Tor Becr
éwt @Xcov wapaxadovyra: in a Cor. ii. 8 (x. 440 E) wal ydp éwi Trav moray imtp
30 éncoxdnav, imeép mpeaBurépav, inep Bactrioy, twép trav xpatovvtaw, bxtp yRs wal
Oaddcons, imtp dépuy, itp ris olxoupéyns dmdons xeAevdueba mpooidvac Te grdrav-
Opwmy Gem: de incompr. Det nat. iii. 6 (i. 468) el ydp twip raw éy vocas, &
peraddAas, év axAnpais SovAcias wal intp ray évepyoupevay wedevdueOa Tov Ocdv
wapaxadeiv (but this is not said expressly in reference to ‘the prayer of the
35 faithful’). For the wa:4ia cp. p. 5. 12 above.
" Adv. Jud. iii. 6 (i. 614 C) eat 5 Branovos 5t wedXevav edxeoOa pera raw Grow
Kai Touro émrarre Kata Tiv evxny alreiy Tov ayyedov THs elphyns ai TA wpoKeipera
wavra elgnvind ; in Ascensione 1 (ii. 448 D) dxovooy dy rais mpocevyais dei A€-yorrew
tay Saxdvav Tov ayyedov rhs elpnyns alrjoare. Cp. Ap. const. viii. 36, 37; and
4° p. 39. 21 above. For the peace and blessing see n. 1.
'° De compunct, ad Demetr. i. 3 (i. 127 A B) 8a Tatra KnerXever 7d BRpOY AdérTas
éxi rou Ovocagrnpiou mpwrov SiadAayHvat TH cbeAGD... Hyets 8 ra wey ovpBodra raw
mpaypuarov Karéxopev, rHs 5t dAnOeias abrns exwenrwxapey dowaCdpevar uew dAAHAOUS
pédAAovTos Tov Sipou mpoopepedGar, xeiAeot 82 ws ext 7d wWOAY wal ardpart rovro
45 moiovvres povoy (cp. S. Cyr. Hier. Cat. xxiii. 3): 1 2 Cor. xviii, see introductory
passage. Cp. 7b. xxx. 1 sq. (x. 650): de prodit. Judae i. 6 ‘ii. 385 D).
16 In Eph, iii. 4 (xi. 23 A) tives obv Evexey A€-ye: "AweAOere [al. wpoeADere] of ph
Surapevor denOnvar, ov Be ~ornxas itapas; adv. Jud. i. 4 (i. 593 B\ obx cpare éwi
Tay pvoTnpioy Ti Bog avvexas 6 Bidxovos 'Emywwoxere GAANAous ; de incompr. Da
50 nat. iv. 5 (i. 478 Cc) wai ydp avrdo rovTo wapaxeAevecOar Tov S:axovoy Gwac «ai
Adyew "OpOot or@pev Karas vvx dwrWs ob5e eixy vevopoOérnrat GAX’ tva Tods yapai
cupopévous Aoy:opors dvopbwowpev. The position of these proclamations is not
defined: they are placed here on the analogy of Ap. cons?. p. 13. 26 sqq. above.
Cp. p. 41.5 sqq. There is no evidence in S. Chrysostom as to the position of
55 the offertory and little allusion to it. Two passages commonly assumed to
refer to the offertory (12 Eph. iii. 5 and s# 1 Cor. xxxvi. 6: see Probst Lsé. d.
vierten Jahrhunderts Minster 1894, pp. 176, 178) describe rather the com-
The Liturgy of Antioch 479
munion: see below n. 29, 30. But the 4. comst. (p. 13. 33) may be taken as
evidence that at Antioch it followed the kiss of peace in S. Chrysostom’s time.
The people’s sxpocpopai, offered with special intentions, are mentioned, in Joan.
Ixii al. Ixi. 5 (viii. 374.c) ef pev ydp dpaprwdds 6 reOvnnas wai wodAad TH OCG
mpooxexpovxas ei Saxpuveiv, paAAov Be ose Saxpvey pdvoy, TovTO yap ovdéy Spedros
txeivy, GAAA woeiy ra Suvdpeva Tiva wapapviiay aiT@ wepiwotjoa: EAenpoowvas cai
wpoopopas.
17 De s. Pentecoste i. 4 (ii. 463 B) ob apdrepoy Gwrera: tay xpoxetpévow Eos dy tpiv
abros twevgnra: riv wapa Tov Kupiov xapw ai byeis tmpbdyEnode avrg Kai 7o
avevpart cov. Theodoret ad Jo. occ. ep. 146 (Migne P. G. Ixxxiii. 1392 D) 4 ydpic
. . WANTON YMON ... ToUTO Se év wacas rais txxdnoias Tis pronahs ton Ae-
toupyias mpooijiov, The form is the Byzantine, p. 3a1, and not that of the 4p.
const. p. 14 or of S. James, p. 49. The response given by Chrysostom above
is not exact: it is given accurately in introductory passage.
18 De poenitentia ix. 1 (ii. 349 C) Ti motets GvOpwwe ; ox twécxou TH lepet elwovTi 15
"Avw axapev huey Tov vou Kal tds wapdias, wal elwas “Exopey wpds Toy Kupioy ;
and introductory passage. Cp. p. 50.
19 In 1 Cor. xxiv. I (x. 212 DE): cp. the following context (213 A) worhproy 5e
ebrAoyias éxadecev Exerd?) adrd perd yxeipas Exovres vitas abtoy dyuprovper Oavpd-
Covres tawAnrrépevor THs Apadrou Swpeas ebAoyourres Eri wal abrd rovro iféxeey 20
iva pr) peivmpev dv TH wAdyp Kal ob pdvoy éféxeey GAAA Kal nacw Hyiv peré-
Bawev. Ad eos qui scandalicantur 7 sq. (iii. 4828 sqq.) is certainly modelled
on the Thanksgiving, especially 8: apd rovray dwdyray dpod wAaoas Tov dyOparmov
&ddoxadoy ait@ tov eudutov évawébero vépow. .. al Spas o¥8t otrws abroy
éyxaréAwev dAA@ wal weadvra Kal bwooxedadivra tmnvwpOov Kal émpedeias dworaveayv 25
éwoie:, xat wpwrov piv mapuvay Kai cupBovrcevav, toreper 82 Ty PdBy TH Tpdu®
youderay nadevav Bdacxwv’ éwerd) 5¢ tocovroy spovdwxay Bwpow ol woAAol THY
dvOparwow, riv dwd rhs vows BBacKorias Adyo axpéAciav, ob82 obras avbrods
watékiney ob3€ wavmAcOpig waptdwxcy GAA’ gneve bid apaypataw &' ebepyeawy 3d
koAdaeow wadevaw vovberaw, &d THs KTicews adrhs Kao Hudpay epyalopéryns wal 30
tiv divaxoviay wAnpovons Thy elwOviay, Gad Trav wapadd{ws wapa rd elaOdra yivopéivay,
Sid raw évy dpyp Sieaiov ... eira wat yopov iiwxe xal apophras dwéarere Kal
éwanfe wai advice wai alypadwoig wapédwxe wal trevOepias ifiwoe wai ob diddAcwev UY
dpxns ws réAous navra nowy Kal mpayparevdpevos Umtp rou yévous Tov Huerépov ...
wai TéAos TO KEepaAaoy Tay dyaba@y cipydoaro Kai Tov vidy dwéorere Tov éavTov Tov 35
uldy rdov yvnovoy Tov povoyevh nal db THs abtis pices dv alt®@ yiverar Swep byw Kal
emt ys Badia trois dvOpwros cuvavectpépero xTA. The whole tract is on the
grounds of thanksgiving and may be regarded as a spacious paraphrase of this
section of the liturgy. Cp. pp. 16sqq., 51, 324 8qq.
In Eph. xiv. 4 (xi. 108 a). Cp. in dlud Vidi Dominum i. 1 (vi. 95 D) dyw 40
orpantal Sof oAoyovow ayyéAov, xara tv txxAnoias xopootrarouvres dvOpwwo. TI avTIY
dxeirors éxpepovvrar Sofodoyiay: dvw ra cepagip Tov Tpodytoy byuvoy dvaBog, xara Tov
auroy 4 Tay uvOpwrav dvanéuwe: wAnOus: de Poenstent. ix.1 (ii. 349 D) THs Tpawée (ys
Ths proriens enpriopéyns . . . THY XEpouBip TapoTapévoyw Kai Trav cepagdip lrrapévay,
Tay tarrepvyav 1a mpdcwna KaraxadunrévTay, nacwy THY dowpadrTay Suvdpeay peTa 45
rou lepiws bmtp cov mpesBevovody xrrd. Cp. introductory passage. In sllud Vidi
Dominum i, 1 (vi. 95 D) dxardwavaros iyvodoyia, 1b. V. 4 (Vi. 144B) dxaran.
Soforoyia, de bapt. Christs 4 ‘ii. 374.C) Emvincos gdh.
4 In sllud Vidi Dominum i. 3 (vi. 98 E).
32 Ina Tim. ii. 4 (xi.671 E). Cp. de prodit. Judae i. 6 (ii. 384 B) oxjpa wAnpay 50
gornxev & kcpeis ta Ayyata gOeyyouevos éxciva, H St Svvays Kai 4 xapis ToD Oeov
éort. =Tovrd pov tort 7d o@pa gyno’ Tovro TO phya perappuOpice: 7a wpoxelpeva’
wai xabanep } pwrt) ixeivn fh Adyovoa AvfavecOe wal nAnOvviabe Kal wAnpwoare Tiy
ynv tppébn pey duaf 3a wayrds 5¢ Tod xpovou yiverar Epyy eviuvayovoa rv piow
Thy huerésay mpds watborotay, vita Kai gwv) abrn anat AcxGeiaa Kad’ éxagtny 55
tpameCay ey rais éxnxAnaias &f éxeivou péxpse onpepoy Kal péype THs abrovd wapovolas
Thy Ovoiay dunpriopévny ipyacera.
a
o
480 Appendix C
= In coemet. appelat. 3 (ii. 401 D): de Sacerdot. iii. 4 (i. 983 a) Eornee yp
6 lepeds ob wip xarapépow dAAG 70 IIvetpa rd dyow wal rip lcernpiay esi word
woteirat obx [va ris Aapeds dvabey dpeleica xaravaiwoy 7A spoxeiveva GX’ fra
4 xapts tmmecovoa xrr.: cp. des. Pentecosie i. 4 (ii. 463 C) § ro Dvedparos xdgs
5 wapovoa «at waco tpimrapévn riv protiaiy txelyny xataceevd{e: Ovalay .. . obddr
dvOpdmvoy Trav ywopdven ty TO lepp rovty Bhyar:. Possibly the following alludes
to the passage preceding the words of invocation: 1 tllud Vidi Domssnum: i. 9
(vi. 97 BD) Séoy ce Se8orxd7a Kai rpéuovra ri dyyeAKiw BofodAcylay tenlpres
G6By te Thy &oporsynow 7h Kriary woetoOat wat Bd Tatrns ovyyrwpny Tw
10 éwraicpévoyw alreicba ...’EAédnody pe 5 @eds Adyats wal To tAdous GAAST Ow 7d
HOos emdeixvvca: adv we Bogs wal févov ris owrnpias ro oxjpa darvwois.
Cp. p. 53 above.
* Quod Christus sit Deus 9 (i. 571 A) obros [6 oravpds) évy rp lepG rpasi(y,
ovros ty rais trav lepkow xetporovias, obros waduy peta Tov OdpaTos Tou Xporow
18 émt 7d pvorixdy Seizvoy diaddywet.
33 In 1 Cor. xli. 5 (x. 393 B): hom. in Eustathium g (ii.6070C): de Sacerdot. vi. 4
(i. 424.4). Cp. p. 21. 15: 54. 27: 56. 1-6.
% In 1 Cor. xli. 4 (x. 392 E).
7 In 1 Cor. xxxv. 3 (x. 3258) 8 82 Adyar rov7Td tor ay ebACyhoys TH Taw
20 BapBdpaw povjj, ob« elBus ri Adyers 0F38 Epuyvedoa Suvdpevos ob Biwara Swoparqoa
70 dyny é Aatxds: ob ydp dxovww 7d CIC TOYC AIDNAC TON AIWNWN Swep lori réAos oF
Ady rd Amun. Cp. p. 58. 9 sqq.
% In Gen, xxvii. 8 (iv. 268 a) dy rotro d:0pOwompey Burnodpueba werd KaBapoy
ouveBéros xal rH lepG ravry xal ppxry rpawé(p mpoceAOeiy kal ra phuara txeiva
25 rd rH ebxp ovveCevypéva meTA NappHciac POeyfacbar’ Toacw of pepunpuéva 1d
Aeyopevor (sc. “Ades Hyiv ra dpeAnpara hua werd). Cp. p. 59. 28 sq.
%® Perhaps the reconstruction here and at the communion is overbuld: there
is little in Chrysostom to indicate the connexion of the points he mentions.
The materials are: in Eph. iii. 5 (xi. a3 D) txpepopéwns rips Ouoias xa ro’ Xporou
3° reOupévou kal rot wpoBarov rod Secrorixov, Sray dxovops AenOGpev aayres wavy,
Stray [3ps dveAndpeva ra dudiduvpa, rére vduicov d:aordAAccOa Tov ovpaydy dvaber
wai xariévas Tous dyyéAous: in 1 Cor. xli. 4 (x. 3992 E, following n. 26 above)
6 napeotws TQ Ovovacrnply Tay ppixrav pvornpiov redouplvay Bog “Tartp wzarraw
wtr. (cp. in Act. ap. xxi. 4 [ix. 176 A] quoted below p. 532. 48, from which ‘it
35 appears that the deacon is referred to): s# 1 Cor. xxiv. 2 (x. 213 C) Sad ri 8
wpooéOnxev *Ov xA@pev ; TouTo yap émi yey rhs ebxaporias écrw Ide ywopevor Em
82 rou cravpou ovKwért GAAG ToivayTiov TovTy' ’OoTovy yap abrov dno ob aurTpPh-
cera’ GAAG Smep ovn Exabey éni rod Gravpou rovTo wacyxet twi THS poopopas Ra o2
wai dvéyerar SiaxAdpevos iva wavras éuwAfoy. In the first passage, the details are
40 evidently not in their order of occurrence, since the withdrawal of the curtain
must precede the bringing forth of the sacrament; while the fraction and the
elevation would be regarded as closely connected with and part of the
communion. The two exclamations of the deacon seem to correspond to
those of the litany in .4/. comst. p. 23. 14, 28, which probably accompanied
45 the fraction: cp. p. 62. 8 sqq.: 97. 8 sqq.: 138. 20 sqq.
%° See n. 29: cp. #1 1 Cor. xxxvi. 6 (x. 340 E) wal ob rotvuy wal apd TOU waspow
Tov ppixwdous éxeivov k:avacrn& Kat apiv ldeiv Ta wapawerdopara dyacreAAcpera
wai rov xopdy ray ayyéAwy apoBalvoyvra xpds abrov dydfawe tdv ovpaydr: dAX’
d-yvoet ravra 6 dpunros.
50)" In Matt. vii. 6 (vii. 114 A) wal wrap’ hypo alret [5 Xpords] meiv ob BSap drd’
dyiwouwwny ra ydp Gya Tots dylas Bidwow. Cp. p. 62. 2.
53 In Ps. cxliv. 1(v. 466E) pera dxpiBeias rovry padiora mpoodxew dfiov re Yadrps*
otros ydp torw 6 ra phyatra xo travra aGwep of pepunpévoar cuvexds iwoydrAdovar
Adyovres Ol dpOaApot xrA. Probably the psalm responded to would be that
55 from which the response is taken. Perhaps the psalm followed the communion
and was part of the thanksgiving, not a wowwn«iey, Cp. use of Ps. xxxiv
Pp. 25. 14: 63. 36: 466. 32.
The Syrian Liturgy of Centt, v-viit 481
3 In Matt, \xxxii al. Ixxxiii. 6 (vii. 789 c) wal ydp dvayxatoy xai wpos bpas
[rots S:axovovyévous] kakexOjvar Gore perd woAAHs 7Hs cmovdjs avépew ravra
Ta Supa’ ob puxpd xwédacis dyiy borw el auverdbres revit wovnpiay cvyxwphonre
peracxeiy tavrns rhs tpawé(ns: in Matt. 1 al. li. a (vii. 516) 7d capa abrov
mpéxerat voy huiv, ob 7d luariov povoy GAAG Kal 7d o@pa, oby Sore pévov
GAN’ Gore wai payeiv wat tupopnOnva. spocepyupeba roiwuy pera sicrews. Cp.
introductory passage.
* De bapt. Christi 4 (ii. 374 C sqq.) BovrAecOe elem wé0ev 6 OupvBos nal 4 xpavy)
yivera:; Sri ob Bawayrds piv ras Ovpas dwoxAciopey GAAA ovyxopotpey mpd Tis
doxdrns ebyaporias dwowndgy «al dvaxapeiy ofxade ... BovrAeaGe elxw rivos Epyor
wosovow ol apd ris cupwAnpwoews dvayapowvres nal rds ebxapornpious gdds ob«
dmipépovres 7@ rérGe Tis Tpawélns; .. . deeivos [4 "lovdas] pev pera "Iovdalaw, odor
8¢ [of cvppadnrat) pera rov Seowdrou bprhoavres UfHAOor* Spgs Sri H Eoxdrn pera
tiv Buciay eby? Kar’ éxcivoy yivera Tov TUMoY ;
% Adv. Jud. iii. 6 (i. 614.C) wal rijs cuvddou ravrns dwoAdvow tyds [6 ddxovos]
TouTo byiv éxevxera: Adyov Mopeveode by elphyy. P. 67. 19: cp. 27. 14.
APPENDIX D
THE SYRIAN LITURGY FROM THE FIFTH TO
THE EIGHTH CENTURY
H ZYNA=IZ!
(MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE ENTRANCE)
“Arioc 6 Gedc «ai Harnp
apioc icyypoc 6 ulus rov Geo capxabeis xal cravpwbeis capxi 8 nyas
arioc A@ANaTOC Td IIvetpa rd dytoy
6 eis Kuptos caBaad édeHcon Hmac %,
(THE LECTIONS)
‘O "Awécrolos °.
Td EvayyéArov ‘.
«MASS OF THE FAITHFUL)
(THE CREED)
"Ev wdoy ouvaga 1d LupBodov Alyeras®.
(THE KIS8 OF PEACE)
"Acwaféye8a dAAfAcvus *.
11
5
10
15
20
25
30
35
482 Appendix D
(THE DIPTYCHS)
Ta lepd Atwruxa’.
(THE OFFERTORY)
Td 8&pa mponOéacr dv rh dyip Ovoracrnpl of Sidxover®
5 (ANAPHORA)
‘O Bidxovos mpordovet
ST@MEN KAAGIC, CTOMEN META OOBOY, TPOCX@MEN TH aria ANA>OPS
& &idxovos mpds ta Seftd pépy rod Ouctactyplou perd rijs pvoructs fpuwlBos
mwaploratas
10 of waides Euxpoodey tod dylou leparelou (oravras®.
(THE THANKSGIVING)
Arvapapripera: fpiv & lepeds A€yov
"ANW TAC KapAiac
awpdés tadra fects droxpivipeda
15 "Eyomen tipdc ton Kypion 2°
4 mpocaywys vadopiis °
APPEAWN Aecroupyourrwy, EZaTEpYTON THY pUOTIKNY Tpdwe{ay KaduIrrdrTos,
20 TON yEpoyBim mapicrapev@y Kal TON Tptodytoy YMNON AAMTTPA TH WN KEKpa-
POTWN, TON Cepadim per evAaBelas xexuhdray
4, to8 tprcaylou SofoAocyla
"Arioc artoc arioc Kypioc caBawe ™
TIAMPHC O OYpaNndc Kai 4 fH THe AozHc coy™
25 perd rd deity tov Aadv rév tpicdyrov Bpvov & lepeds Gowep ipuyvetev tiv
Savov gnoty
“Arioc ef BaciAcy TON AIMNOON Kai TACHC APIWCYNHC KYpIOC Kai AOTHP’ dpioc
Kai O MONOfENHC Coy yidc Al’ OY TA TANTA EMOIHCAC’ AfION Kai TO TINEYMa COY TO
TIANASION TO EPEYN@N TA TIANTA Kai TA BAOH COY TOY Ocoy
3° e e e ® ° ° e e ° r ° ° r e
Kal rov mapadeicov xara ry rov Gov Sixaoxpiciay yeyovdra éEdpicrov «al
Oavary xardxpiroy cal POopa trroxeipoy oy TlapeiAen O CyMTAOHC TOY olxetov
TAacmaToc ry doOeveay 6 rd elvas Bors xal rd ed elvac yapicaAmenoc aAX’
EcrrAarynicOH én’ avr mecénti mwodAois mpdérepoy Tatdarwricac Kal wpds
35 émorpopyy Kxadécas, ordvp Kat rpdug, vdaros xaraxAvope@, Kal wavrds rov
yévous pixpov Seiv ravwdeOpia, ovyxvces cai diatpéce Trav ywoods, dyyéAey
émoracig, mékeow eumpnopp, rum«ais Oeoaveiais, mwoddpots vixais wrrais
onpetos Kal répact, moscidats Suvdpeot, NOM Tipoditaic.... ddes Se rdp
The Syrian Liturgy of Centt, v-viit 483
Aurpovobat péAdovra ANAMAPTHTON elyat . . . ev8oxia yap rod Geo nal Marpés
6 MONOFENHC yidc ... KATEpyeTal ... xal 6 Adyos odpt arpénras éyévero EK
TIneymatoc Arioy kai Mapiac tic dyias aecmap@énoy Kai GeotdKoy “*—ina Be
€avrov nai ¢v €avrg anaxavion péy Td Kar’ eikONa Kal caf dpoiwary ®—6 Kypioc
HM@n Incoyc Xpicroc 6 ék TOY OYpaNoy KaraBds* MEAAWN yap TON EKOYCION ynep 5
HM@N KATAdeyecOal OANATON EN TH NYKTI €y Hi EATON TrapediAoy GiaOneny Kawny
d:eOero ToOIc arioic ayTOoy Ma@HTaic Kai amocroAorc cal 8¢ a’réy waor rois els
avroy morevovow’ vy tp trepwoep Toivuy THs dyias xal dyBdtouv Zidy rd madatoy
wdoxa pera Troy pabyray avttov daywy cal nAnpocas thy madady iaOhenv...
KAACAC APTON emedidoy avrois Aéyww AaBere arete’ TOYTS MOY ECT! TO Cama 10
TO YEP YMON KAG@MENON EIC AECIN AMAPTION’ dSpolws cai AABON Kal TO NOTH-
PION €Z OINOY Kai YAaTOC per AWKEN avrois Adyow Tiere EZ ayroy MANTEC’ TOYTO
Moy ECT! TO Alma TO THC KAINFAC AIABHKHC TO YTIEP YM@N EKYYNOMENON EIC ADECIN
AMAPTI@N® TOYTO TIOleiTE EIC THN EMHN ANAMNHCIN® OCAKIC [Ap 4N ECOINTE TON
APTON TOYTON Kai TO TIOTHPION TOYTO TINHTE TON OANATON TOY YiOY TOY ANOpconoy 15
KATAPPEAAETE KAl THN ANACTACIN AYTOY OMOAOLEITE fos AN EACH |S.
(THE INVOCATION)
a 9 ® ° J A 0 a °
22s TATIAQH ... TON GANATON ... TOM CTAYPON TON CWTHPION, THN TAOHN,
THN ANACTACIN, THN €IC OYPANOYC ANOAON ...??
dnoiv 5 lepeds 20
ina Eniorthcan, TIneyma tO “Arion—éed’ imac (kai éni TA mpoKeimena )—TOo
KYPION TO ZWOTIOION .. » OMOOYCION TE Kai CYNAIAION—T@ Tlatpi Kai TH Yi
Gpoovaroy CymBAciAEYON—EN EIAEI TTYPINWN FAWCCON ENi ToyC drioyc atrov
pabrras éxxexupevowr—EN T@ YNEPWY THC Afiac Kai ENAGZOY Di@n—asiacn Kai
TIOIHCH TON MEN APTON TOYTON CWMA afiOn XpictToy Kai TO TOTHPION TOYTO alma 25
timton Xpictoy %—{ina) rENntal TOICc mioret akicos METAAAMBANOYCIN EIC ADECIN
AMAPTIOON Kai EIC ZOHN AIWNION Kai EIC DuAaKrppeoy yyyic re Kal cwmatoc ',
<THE INTERCESSION )
THC driac Kai ENAOZOY DIWN—THC MHTPOC TON ayd TACAN THN OIKOYMENHN 3°
EKKAHCION—T7s dyias roU Geov Ka@OAIKHC Kai ATOCTOAIKC EKKAHClAC—emi THN
TIETPAN THC Mictewc €ornpsypewns™, 2. . ww lls
MONOC €9 ayOperros aneic ANAMAPTHTOC *! : . ; a. 3
{THE LORD'S PRAYER)
‘H_ Mpoceuy# *. 35
(THE ELEVATION)
‘O lepets perd rd dyiacOfvar tiv Ovolav éxelyny riv dvalpaxrov dvupot rév
Eprov tis fwis nai maow abrov broSanvin
lta dxdwvet & Sidxovos Kal Aéya
TIpocywmen © 4°
112
484 Appendix D
3 lepevs tds yxeipas els obpavdv dvareivev perd AapwpGs Gyoi rijs Guvijs
Ta aria toic driorc
3’ Aads
Eic 4rioc, eic Kyproc "Iucoyc Xpicroc eic AOZan Oeoy TMarpoc
§ avy dyio Tveipare @ 4 Adza™.
KAGra: 4 dptos *.
(THE COMMUNION)
‘O lepeds wapixe: tiv dylav Kowoviav rots xAypicois
pera rovs xAnpixous rots tratol
10 8 Aads tpomépyxerar cal oravpoebas tds waAddpas tundcas Td oGpa Uro-
Séxerar wal Em@els dpGaApous wal yxelAn Kal pérwwa rot Oeiou dvOpaxos
perad vet
5 Stdxovos xaréxa rd Eyiov worhpiov cal émBl(Bwor ”.
: Tgni traduntur quaecunque remanere contigerit inconsumpta™,
The authors used are chiefly Hesychius the Presbyter (tc. 438, Migne P. G.
xciii, 787 sqq.), Cyril of Scythopolis (c. 555, Esthynes usta in Cotelerius Eccl.
graec. mon, Paris 1681-6, ii. 200 sqq., Sabae vita ib. iii. 220 sqq.\, S. Anastasius
Sinaita (either the patriarch of Antioch who died 598 or his successor 599-610,
20 de sacra Synaxi in Migne P. G. 1xxxix. 825 sqq.‘, S. John of Damascus (c. 685-
765, Opera ed. Lequien, Paris 1712. Neither the de corpore et sanguine Christi nor
the de Azymis is authentic: one MS. attributes the former to Peter Mansour
probably a relative of S. John, and it is certainly Syrian : see i. 652 sqq., 647)
and John Moschus (t 620, Pratum spirituale in Migne P. G. 1xxxvii. 2851 sqq.).
25 | Xuvagis, Cyr. Scythop. S. Exthym. 78, S. Saba 61: S. Anast. de s. Synaxi
8a9c &c.: Jo. Mosch. P. S. 196. For the form of the church see Cyr. Scythop.
S. Saba 17 ebpe owhdraoy plya re Kai Oavydotoy, éxxAnoias @cov lxrvwopa ~xor-
ward yap 7d dvaroXiKxov pépos Koyxn tori Oeduriaros xai xara 7d Bopeov pépos olxov
evpe péyay Saxovnot rdfw éxovra, é« 8 rov vdrov eicodov wAareiay cai Tiw
30 dwravyiavy ixavas elodeyopdvny ex THs Arians derivos. For d:axovndy see
Jo. Moschus P, S. 25 in n. 8 below: the ambo Cyr. Scythop. S. Saba 56: the
sanctuary (Ovovacrfpov) inn. 9g: the consecrated altar (@votacTnprov %y:acpévor)
tb. 16 (rpawe(a S, Jo. Dam. de Imag. iii. 35 (i. 361 A], 4 (anpdpos rpdwe(a 2b.
i. 16 [i. 314 A]): the gold or silver dove hanging above it, Labbé-Coss. Conceal.
35 Vv. 1129 A, ed. 1738 (petition of the Antiochenes at the council seb Mennd, 536):
the candelabra (Avyxvia:) S. Jo. Dam. de Imag. iii. 35 (i. 361 A\: the censers
(Oupuaroi) tb. (ro ebwdes Ovpsapa 16. i (i. 321 C]): the sacred vessels (Sicnn,
wornpia) 1b, iii. 35. The people washed their hands before communicating,
i.e. probably in the atrium before entering (S. Anast. de Syn. 8328 Sray
40 dpnayds Kai wovnpias kal wA7On dycprnudrov tv eavrois Exovres UdaT: puxpy rds
xetpas drovemropeva: otra 70 Gyiov éxeivo compa Kai 7d Ociov alua erA) and kissed
the crosses and the ikons on entering (sb. c ob ydp 10 eladpyxecOa tv TH Tov Geo
ixxdnoig wal rds Oeias peppwces Tav dyiow elxdvow Kal rots ripious oravpots
dawd(eaOar rovto dpecrov «bbe r@ bdarT: éxwAvvat Tas xeipas ToUTO KaBapais).
45 *S. Jo. Damasc. de Trisagio 26 (i. 495 D), where he exhorts his correspondent
to persuade the objector navcac@a pev ris Toavrns ivoracens adv Huiv 82 rots
GeodAnwrus watpdot war’ ixvos dxodovOouvTa “Ayios Adyery 6 Geds eTA: but possibly
The Syrian Liturgy of Centt. v-viti 485
he is not referring to an expanded Trisagion actually in use at Jerusalem, but
only summing up in this form the result of the preceding argument and
the intention with which the hymn ought to be used. Contrast p. 155. 11,
218, 2.
3 Cyr. Scythop. S. Saba 75 xareweiyov abrov ré re Yarrhpmoy Bddfar pe Kai roy §
dncorodov. Readers are mentioned in S. Euthym. 5 6 trav dvayvworav Babpds.
*S. Anast. de Syn. 829 A 1d Oeiov cbayyéArov, peifova wepixoniy el eiwys,
dyavaxroupev. For 4 trav evayyeAlaw mavayia BiBdos and the honour shown it
see S. Jo. Dam. de Jmagin. i. 16 (i. 313 E).
5 Theod. Lect. H. E. ii. 48 MNérpov gnat rov wvapla emwojoa ... év waoy 10
auvafe 70 avpBorov AéyeoOau. Peter the Fuller was patriarch of Antioch 476-88.
* S. Anast, de Syn. 840 A ovx dpads Sri 8d TrovTo dowa{upeba dAAHAOUS war’
éxeivny riy Gpav tiv poBepay iva wavra ovvdecpor ddccias wal cxAnpoxapdias
ppayres év xaOapG xapsig To SeandrTy mpocérA Omer ;
7 S. Maximus Schol. in Dion. Ar. H. E. ttt. a éwi 82 rot warpds rovrou pera roy 15
donacpov ra Sinrvya tréyero Wowep wai ty dvaroAp. In Cyr. Scythop. S. Saba 61
S. Saba is sent on a mission from Jerusalem to Caesarea and Scythopolis to
secure the entry of the names of the four councils on the diptychs : cp. 4. 85
for the removal and the restoration of the name of Ephraim of Antioch.
* Joan. Moschus Pratum spirituale 196 (Migne P. G. Ixxxvii. 3081 a)—of some 20
children playing at the mass—x«ai épxowra: els play wérpay dpadrhy: xai yap émarCov"
wai éni ty wérpg ds tv rage: Ovovacrnpiov BeOnxact rots aprovs xai ty xavxiy
darpaxivy olvow wat wapicrayra 6 piv ws wpeaBurepcs ol 88 ds kaxovor éOev Kal
évOev wal 5 yey riv mpooxopdiw édeyer ol 32 rois paxorlas épplm (ow ... ws ody
wayTa wewoinKacw KaTa Thy éxxAno.acTiMy GuvfOeay wpiv h rovs dprovs peAlowowy 25
wup éx rou obvpavod xareAnAviev Kal ra mpockomobdvra wavra Karépayev wat Thy
nétpay karéxavoey Gracay: 1b. 25 (a869D) Av tis GdeAges ey TH xowwoBiy Tov
Xov(iBa bs qv padaw ziv mpooxoydny ris dylas dvapopas’ ty wg odv ewéupOn
dvéyuat ebroyias nai ipydpevos ty rq povacrnply elwev riy wpoaxopdny ws év rager TRS
artxoAdoyias kal rds adras evAoyias npolenxay bv rq Biony ev rq dyiqg Ovacacrnpiy of 30
didxovor’ xal év TQ wpockopifeay rdw dBBay Tov ‘lodyvyny rov rure mpecBurepoy dyta 70
émixAny Xo (eBirny bs xai torepov yéyovey Katcapeias 17s xara MaAdaorivny éwicxonos
ovx éOedoaro wata Td Bos rihv emipoirnow tov dyivy Mvevparos wai AuaNOels pre
dpa abros fuaprey kal da Touro dwéatn To Tvevpa 70 ayiov elanrAdey iv ry Sraxoven@
xAaiov Kal pimrwy éavrov ext mpdcamoyv wal paivera abr 6 GyyeAos Kupiou Adyow Sr: 35
"Efdrou ty rp 63 émixom(dpevos ras evAoyias & AdeAdds Ere yey Thy dyiay dvapopay
HyacOnoay Kai TereAccwpéva: elciv, There is no clear evidence in these writers
as to the position of the offertory, but these stories suggest this if any. For
the matter of the oblation, |S. Jo. Dam.] de corpore et sanguine Christi 4 (i. 658 E)
weira:... dv rp tpamely 7H pvorinp bAn 6 dpros wal Td ef oivou Kai DSaros xpaya : 4°
for leavened bread as against d¢upa, de Asymis (i. 647Sqq.).
°S. Anast. de Syn. 836 D dxovoare ti 5 Bdxovos tyiv spoopaved A€byov
ZTwMMEN KTA. Cp. 833 B.c. and p. 49.17. Cyr. Scythop. S. Euthym. 78 was ray
oaBBaraw & piv | Ev@vpuos] tAccrovpye ep Kai Th» dvaipaxrov abt wpoonye Ouaiay,
Aoperiayds Bt mpds ta Seid pépn pera THs puorinns ixeivns frwibos wapicraro’ 45
redciaOar 8t Hn peAdrAovens THs Tov rpicayiou SofodAvyias TepéBav re db Xapannvds nat
6 Xpvainnov ddeAgds TaBpihrtos 6 pev wAnaiov 5 8 Tov Ovoiacrnpiov évbov éa7ws .. .
Spwo. wip éx rov alpydiov xabawep émt rivds diaxexupévoy d00vns dvadev kariov nai
aurdéy re roy péyay Eb@upiov atv atry 82 Kai Aoperiavdy évdov mepAaBoy Kai obTw
nept abrovs dapeivay dw’ dpxjs Tov rpicayiou dype wal cupxAnpwoews tis iepas 50
Ae:toupylas. Cp.n.8 and p. 14.3. Jo. Mosch. P. S. 196 (3081 a) 4) cumnOea by rp
écxrnoia wapédpapev Gore rovs waidas tuepooder tov dyiov lepareiov ioracda
éy rais dyias cuvdfenr. P. 13. 16.
10 S, Anast. de Syn. 837.a. Cyr. Scyth. S. Euthym. 80 tiv apwrny edbis
mpooayow Thvde tiv Ouaiay d lepeds oiovel Td wAHOOS mpoacpariCera “Ava ox@pev Tas 55
xapdias abrots émpavay Kai tiv wap’ éxeivay AaBwy indcxeay obTw TY Npocayaryiy
Gappei ris dvapopas. S. Anast. p. 8374 gives also the form “Ayw cxaper roy
486 Appendix D
vouv wal ras xapdias. P. 50. Cp. } mpooxomidh, } wpoon. ris dyias dvapopas in n. 8.
The anaphora was still said aloud in some places: Jo. Mosch. P. S. 196 (3081 8)
dreid) 82 fy Tiss Téwas expavely peyadras eliPacw ol specBurepa eipéOncay rd
nadia Ty evyiy Tis dyias dvapopas éxpavOdvovra éx Tov cuvexas abriy Expoweioba.
1S. Anast. de Syn. 841 8. Cyr. Scyth. S. Euthym, 78, above n.g. S. Jo.
Dam. F. O. ii. 3 (i. 157 E) TON EZanTEpyrwNn CEpadim Kal TON TIOAYOMMATOON
XepoyBim (p. 50. 23 above).
2S. Jo. Dam. de Trisagio 2 (i. 482).
18 Ib, 27 (i. 496 8B). P. 51. 6 sqq. above.
10 % Id, F. O. iii, 1 (i. 203 sq. slightly rearranged) where the liturgy is not
mentioned, but the passage is evidently modelled on S. James and 4p. Const.:
see pp. 19, 51. Cp. i Ficsem arefact. 1 (ii. 804 DE), in Sab, sanct. 11 (ii. BI1QE,,
de Transfig. 4 (ii. 794 A).
8 Id. F. O. iv. 4 (i. 255). P. 51.18 sq.
15 16 Jb, iv. 13 (i. 268.4 B): cp. de corpore et sanguine Christi 5 (i. 659 Cc.
P, 51. 17-52. 22.
17 Id. de Imagin. i, 8 (i. 3113 A). P. 52. 308qq.
18 ( Id.] de corp. et sang. Christi 4(i. 659 A): F. O.i. 8 (i. 137 B): 8 Sad. sanct. 4 (ii.
8170), frag. in S. Luc. (i. 576c): F. O. iv. 13 (i. 268.4). S. Anast. de Syn. 8378
20 Tq Ouaacrnply wapordpevos wapaxadrel wal imowevder dvadey Tiw ydpiv Tov dyiou
Tivedparés cos éaiporrioa, which justifies the &¢’ judas (cp. p. 54. 2). P. 53. 24 sqq.
Cp. én Sab, sanct. 35 (ii. 831 B) cdpxa @cod tx cirov kal alua Geot Uf oivou dAndas
Tp émaAnoe xal dpphras peraronodpuevoy: i. 656 AB: S. Anast. de Syn. 840 B.
2 S, Jo. Dam, F. O. iv. 13 (i. a71Aa). P. 54. 14.
25 -* Jb, 268 a: tn Dormit. ii. 4 (ii. 871 £): de Imagin. iii, 41 (i. 361 £): de
Transfig. 6 (ii. 795 C: cp. i. 340%, 361 E) P. 54. 17, 27.
%1 Id. in Sab. sanct. 20 (ii. 8aac). P. §7. 30.
™ S. Anast. de Syn. 837.¢ 70 pi) pdvov WevdecOu re Xprorge xar’ txelynw ri
poBepdy &pay rijs Geias cuvdtews dAAd nal rois tavraw ddeAgois pryoiucaxey wainep
30 A€yovra ty rH wpocevy7 Kai dpes hyry ra dpeiAnpara huayv KrdA,
33-76. 84ra. P. 61. 20.
"| Cyr. Scythop. S. Euthym. 81 is xat ovvredccOeions (sc. rijs dvapopas] rds
xeipas éxeivos waduv els obpavdy dvateivov nal Gawep abrois bwodevis 7d olxovopnOey
THs cwrnplas xdpiy THs Huerépas pvorhpioy peta Aapmpas obrw not Tis pawhs Ta
35 dyia rois dyios. Cp. S. Anast. «. s.n. a3: S. Jo. Dam. ep. ad Zach. (i. 656 B),
de corpore et sanguine Christi 5 (i.659 A). P. 62. 2.
*° S. Jo. Dam. de Trisagio 27 (i. 496 B) év Tp Wdoe 82 Tod dprov ris ebyaprorias
od Adyouer Tprod-yros } Tpoxdpios dAAd Els dysos eta. P. 62. 4-6.
% [Id.] de corpore et sanguine Christi 5 (i. 659 AB) elra bpotra tw rais yepot
40 Tov lepéws ws emt graupov Kal adisora: KAwpevoy ... Kal wrdaTar bp’ Hua ripioss
wal moras. Cp. n. 8 mpiv ff rots dprous periowow. P. 62. 7.
77 Jo. Mosch, P, S. 1a7 (2989 A) wal wapéxe: adr@ [6 ewloxowos] riy dyiav
kowoviay perd raw mpecBurépwv: 1b. 196 (3081 A) } ourfOaa ty 1H éxwdrnoig
wapéSpapev Gore rods waidas ... mpwrous perd rovs KAnpods Taw dylav -
45 Bavey pvornpioy. S. Jo. Dam. F. O. iv. 13 (i. 271 c) spoodrOmper air® wiby Sraxact
wai cravpoedas rds waddyas runwoavres TOU toravpwpévou 7d cwpa brodefmpeOa wal
émOévres SpOadrpods xal xeldn wal pérowa rod Gelov dyOpaxos peraddBoper, Jo.
Mosch. #. s. a19 (3109 c) BAéww ody abrdy [rdv S&dxovoy] waréxorra 1d Eyor
wothpov «al émdidovra. Cp. S. Anast. de Syn. 429 B of 82 tAGdvres ob péxpe Tis
50 cupmAnpwoens wapioracOa dfrotacw ddAG Bi érépaw Epwrdar ri redciras by TH ovrdgea
wai el 6 xaipos rs petadrdnpews ndpeor: wal rére elowndavres Bpopnias cs eves eal
Tov dprov rdw pvoriedy dpwafoyres efépxovrar. Cyr. Scythop. S. Exthyoe. 80
gaol 5 airov wal wore apds Tivds Trav ddekpav xarapdvas atte ovvévras elweiy os
dpa poBepdy ido: wodAdms dyYiv dyyéAow ovAAcroupyovoay abr@ Kat row lepaw
R5 ouveparroperny wal ws ty TH rou SeomzoTiKov cwparos peraAtpea Tivds wey TAY wpoc-
sdvrow porrifopuévous ix’ abrijs dpgin, rivds 82 oloy duavpoupdyous cal vexpoupévous ...
31d wal rots ddeApois ob Arye dapaprupdpevos nal +d rou dwooréAcv Gpora wapavew
The Liturgy of the Dionysian Writings 487
wpootyayv txacrov cat éavrdy 8oeipdlew wal obra ppeta@s tov Aprov re wat rov
wornpiov peradapBdvey. Cp. p. 466. 31.
** Hesychius s# Lev. ii (Migne P. G. xciii. 886 D) sed hoc quod reliquum est
de carnibus et panibus in igne incendi praecepit (Lev. viii. 32). quod nunc
videmus etiam sensibiliter in ecclesia fieri ignique tradi quaecunque remanere §
contigerit inconsumpta, non omnino ea quae una die vel duabus aut multis
servata sunt: sicut enim apparet non hoc legislator praecepit sed quod reliquum
est incendi iubet.
APPENDIX E
THE LITURGY OF THE DIONYSIAN WRITINGS 10
S. Dionysius Areop. <L£ccl. Heer. iii.
H IEPA XYNA=Iz'
(MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE CENSING)
‘O lepdpxys eixiv lepdv int rod Gelou Ovoracryplou reAfous Ef atrof rot = 15
Oumisy Spkduevos Ent adoay Epxerar iy 700 lepod xepou meproxcy’
(THE LECTIONS)
"AvaAvous 82 wdAw ént td Ociov Gucracriptov dwapxera ris lepis Trav
Wadpav pedpSlas cuvgbotvons attG Tiv Padpuciv lepodoylav dwdoys rijs
ixxAyoiacnixis Staxocphoews *. 20
Ard réav Aaroupyav 4 Tav ‘Aytoypdgov AfAtav dvdyvwors dxokovOws yiverac!,
(THE DISMIS8ALS)
Kal perd ravras bad ris tod Aatoupyod Staxpinciis daviis tio yiyvovras
vis lepGs meproxs of Karnxovpevor Kal of ’Evepyotpevor Kal of év Meravolg
bvres °. 25
«MASS OF THE FAITHFUL)
Mévovor 82 ol ris trav Oeluv drowlas Kai xowwvias fio Trav Aaroupyav
82 of piv doracr wapd tds to lepod midas ovyxexAacpévas of 84 dAdo n
wav ris oixelas rafews ivepyotor °.
(THE CREED) 30
Mpoopodoyetrar td wavrés tod ris éxxAnoias wAnpdparos
4 Kadolixt “Ypveleyla’.
488 Appendix E
(THE OFFERTORY)
Oi 82 ris Acroupyucis Saxoophcens Exxpito ow Tots lepeGory Eni rod
Oclou Ovoractypioy mporlacr dyxexaduppivov tov lepdv dprov «al +d ris
eiAoylas worhpvov ®
5 & Ocios lepdpyns ebdxiv lepdv rerci.
<THE KISS OF PEACE)
Tiv dylav Elpfivny G&wacr StayyéAAa Kal dowdfovrar dAAhAous Ssravres?.
(THE DIPTYCHS)
Tav lepav MMruxdv 4 perd riv elphynv dvdppyors dvaxypirra tovs Sctus
10 BeBrondras °°.
(THE LAVATORY)
‘Eotds tnimpoobev trav dywrdtrov cupPddov tSant tds xsipas 5 Lepdpxns
virrrerat pera trod cepvod rav lepéwv téyparos ",
(ANAPHORA)
15 ‘O pév lepdpyns év plow rod Oelou Oucracrmplou Kablorara:, wepteo rac
82 pévor perd tdv lepiov of rdv Accroupyav Exxprror
(THE THANKSGIVING AND CONSECRATION)
‘O lepdpxns tds lepds Oeoupylas dpvet
Tivas pév elvar ras els jpas Oeovpyias papev éfns adnynréoy Son Suvapus ...
20 Tv avOpwreiay prow apynbev amd trav Oeiwy ayabay avonrws ¢£odicOncacay
n worurabeorarn (wn Siadéxerat al rd rod POoporaor Gavarov mépas* dxodov-
Bws yap 9 rns Syrws ayabdryros odeOptos dmooracia Kai ris lepas év mapadeiow
Geapoberins trepBacia rdv éfoorpncavra rov (woraod (vyoU rais oixeias
porais cai Oedxrixais rov évavriou cat Svopevéow amadras rots €vayrios ray
25 Oeiwy dyabay rrapadédwxer, EvOev edeewas avri pev alwyviov rd Ovnrow ayrn\-
Ad£aro, ryv 3€ olxeiay dpyny év POaprixais €oxynxvia yeveceo emi rd THs apyns
xarddAn\ov eixdérws Hye 7d mépas’ GANG Kal ris Oeias Kal dvaywyou (wns ébeXovcias
dronecovoa mpos thy evavriay ¢oyatiay nvéxOn thy moAuTabecrarny dAdolwow
mravapevn 8€ cal ris evbeias ddov rhs émt rd dyrws dvra Oedv exrerpappevn
30 kat rais dAeOpias Kal xaxepyériow trorarropeyn mAnOiow éddvOavey od Geors
ovde didous adAa Svopeveis Oeparevovaoa, ray dé adedas atty Kata rd olxeioy
dyn\ees droxexpnuevo ele dvurraptias olxrpas épmemraxet Kat amwdeias Kivduvoy.
7 8€ rns Oeapyixns ayaOdrnros aretpordrn didavOpwria Kai Thy avroupydy Huey
ayaborperas ovx amnvnvato mpdvoray adda é€y adrnOet pebefer ray xa” npas
35 Yevouern mdvrwy avauapryrws Kai mpos Td Taretvoy Nuoy évoroinbeioa pera ris
Tov oikeiwy agvyxurou Kai GAwBjrov mavrehas eLews THY Mpos auTny pir
Kowwviay as spoyevéot Ardy eBwprcaro Kal ray oixeioy avddake perdyxous
Kah@v, THs pév aroorariKns mANOvos ws f Kpuia mapadoots Exe TO Kad” Hyer
The Liturgy of the Dionystan Writings 489
xaraXvoaca Kpdros ov xara Svvamuy ws trepioxvovea, kara b€ Td puoTiKes
nuiy mapadobey Adytoy €y pice Kat Stxaroovyy, ra xaS npas 8é mpos rovvavrioy
drav ayaboupyas pereoxevdcaro’ 16 pév yap kara vouy nay adapreés everrANoev
oABiouv nat Oeordrov dwrds Kat rois Geoe8éow exdopnoe rd aveideoy xaddeoe’
To 8€ rhs Wuyxis oixnrnpioy év ravredet awrnpia ris Goov ofmw Katamecovons 5
npaey ovcias évayeardrwy maddy xai POoporaay porvopayv nrevOepwoey ava-
yoyny nuiv imepxoopoy Seitaca Kal roXireiay vOeov ev rais mpos atThy nov
iepais xara rd Svvardy ahopomoert’ rd Geopipnroy de mas dy nyiv érépos
éyyévotro py tis tev lepwrareay Oeoupyarv pynpns avaveouperns aet rais lepapyxi-
ais lepodoyias re xal lepovpyiats; rovro oby motovper ws ra Adyta Grow els
THY aUTHS avapynow
évOev 5 Gatos lepdpyns emi rod Oelou Gvotacrnplou xaractds Spvet rds eipnpévas
lepds Geoupylas *Inood rijs Oaordrys hydv mpovolas &s émi acwryplg rod yévous
tov elSoxlg tod mavayeorétov Martpés év MMvyevpan dyip xard td Adyiov
éreAclooev. 15
"Ypviioas 82 cai riv ceBacplav abrav cal vonrivy Oewplav év voepois dpOaApois
éromrevoas émi riv cupBoduciv abrav lepoupylav epxera nai rodro Geomapa-
Sérws’ Sev etAaPGs tre pa Kal lepapyixds perd rots lepovs trav Seoupyrav
tpvous trip ris trip abrov lepoupylas daoAoyeira: mpérepov lepGs mpds abrov
&vaBoav 20
a a a > > A . @
Sv elwas Tovro roveire els Thy €uny avapynow
base
fe
eita Tis Ocopiphrou tavrys lepoupylas dftos altet yevéobar cal +i mpds atrov
Xpiorov adopormon ta Ocia TeAéoan Kal Siabotvar mavaylws cal tous Tév lepdv
peOégovras lepompends peracxeiv ™.
(THE MANUAL ACTS) 35
‘lepoupyet rd Cadtara Kal tm’ dyv dye ta tpvypéva Sd rav lepds mpoxa-
pévwv cupBddAwv cal tds Swpeds trav Geoupyrav OrobdelEas 4
tov éyxexaAuppévov kal ddiaiperov dprov dvaxaAvipas els woAAd Siarpet |,
(THE COMMUNION)
Eis Kowwovlav lepdv atrés re épxerat xal tous dAAovs mporpémerar'®, 30
(THANKSGIVING)
Meracyxdv 82 Kai peraSous rijs Ceapyuciis xowwvlas els edxaptorlav lepdv
kataAfhye perd wavrds rod Tis éxxAnolas lepod wAnpdparos '”.
In accordance with the plan of the Eccl. hierarch. the synaxis is described
continuously in c. 2, and the description is repeated in c. 3, sometimes in other 35
words and sometimes more explicitly, with a commentary or ‘contemplation’
on the successive features. Above, the more explicit description is adopted in
each case, or the two descriptions are combined. The reff. are to Opp. S.
Dionys. Areop. ed. Corderius, Antv. 1634.
490 Appendix F
1c. 3 § 2: xcoworla ral ome Cc. I: pvorhpoy cuvdtens efrovw sowverias
c. 2 tit. 2c. 2: 3 § 3 rdw lepdpxy (the bishop)... dwd rov bee
Ovoacrnplov péxpe TaY toydrow rou lepov per’ edooplas lévra wal add ex’ aire
TeAcorinws dwoxa@iordpevoy, The prayer is not mentioned here: probably
§ & private prayer is meant in c. 2. 7c. a, *¢..2. Sc.a: bwd...
gowns c. 3 § 7. Ae:rouvpyol includes deacons and subdeacons: S. Maxim. Schol.
P. 305 Aecroupyous gyor rods Siaxdvous xai rods viv dwokaxdvous Aeyouévous. Here
= deacon. *c, 2. Cp. p. 13. 168qq., 28. 12 sqq., 30. Io “qq. Tea:3§7 7TH
Cpvor 32 rovroy of wey byvodAcylay Kadovou, of 8¢ THs Opnoxeias TO oduBodrory, DAs
10 82 ds olpa: Oedrepor lepapyeeny ebyapioriay ds weprextucny Taw els huas Oed0er dquc-
pévaw lepav 3dupoy. Sc. 2: byeexaduppivoy c.3§ 8: of . . . dexprra,
S. Maxim. Schol. in loc. texpero:, ol wpiror 8cdeovor. Pe. 2, Me. 3§9:
C. 2 pvorian tov lepay xruyaw dvdppnos tmredci rat. 1c, 3§10: c. 2 zal
vyapévow rds xeipas G3art Tov lepdpxou xal raw lepton. 43 c. a: 3 § Ia
15 3c. 3 § rr sq.: c. a weal rds lepds Oeoupyias 5 lepdpyns bprheas. 4 c. 9: this
seems to refer to the elevation, but it is not clear, since in 3 § 12 wal. . . bwodeigas
is omitted and after cvpBdd0»r it continues rdv ydp éyxexad., so that the allusion
may be only to the unveiling. On the other hand there is no explicit allusion
to the fraction in c. 2. co. 3 § 12. 16 ¢, 2. Wc. 3 § 14.
20 APPENDIX F
THE EPISTLE OF JAMES OF EDESSA TO
THOMAS THE PRESBYTER
J. S. Assemani Bibliotheca orientahs i. pp. 479-486.
As touching this mystical ministry of the reasonable and unbloody sacrifice,
25 that is to say touching the kurdbho or kurb6no, our fathers have delivered this
unto us.
After the reading of the holy books of the Old and the New Testament, it is
right that there be three prayers: the first prayer over the Hearers, the
deacon proclaiming and crying aloud Go, ye hearers; with intent that they pass
30 beneath the hand of the bishop or the presbyter, receiving the imposition of
the hand and going forth. And after that let there be the prayer over the
Energumens, and when the deacon cries aloud Go, ye energumens, they pass
beneath the hand of the bishop or the presbyter who has instructed them
and go forth. And they make a third prayer over the Penitents, and these
35 also the deacon dismisses and they go forth. But all these things have now
vanished from the church, albeit sometimes the deacons make mention of them,
exclaiming after the ancient custom.
And after this the deacon proclaims Let the doors of the church be shut.
(But perhaps someone will ask us why the doors are closed at this point.
4° To whom we reply: the reason that the doors are shut and the mysteries are
performed in silence and by oral tradition is this: first, for fear of the heathen,
The Epistle of Fames of Edessa 49!
lest the heathen should hear these things of ours and offer them to their gods,
like Hiram king of Tyre who built a temple like that of Jerusalem and sacrificed
in it the victims of the law!; and also Julian the heathen who arranged for
his gods prayers and liturgies like ours and instituted mysteries like the
church’s for his idols and so on?.
And also at the consecration of the chrism formerly three prayers only were
recited over it: and also the prayers of ordination were one by one? and they
were said over him [the ordinand] at the imposition of the hand and in silence
or g*hontho: these the doctors afterwards amplified).
So when the Faith of the cccxviii fathers was written, it seemed right that it
also should be added in the order of the kurdbho‘ and that thereby souls and
hearts and bodies should be sanctified as well as voices.
And after this that there should be Prayers of the Faithful, three in number,
with closed doors: soon after when divers rites and feasts were arranged in
the church they made these three prayers of the faithful—one of them for the
petition of the mystic Peace*, the second of the Imposition of the hand, and
the third that wherewith they uncover the table‘ and signify thereby that the
doors of heaven are then opened.
And forthwith the deacon gives directions admonishing to STAND FAIRLY” in
becoming order, signifying thereby that the priest is just about to begin the
mystic ministry.
And when they have collected their thoughts the priest turns and gives
them the peace saying Peace be to you all and makes over them the sign of
the cross and they answer him AND WITH THY sPIRiIt. But the fathers
afterwards arranged this place and judged that at the time of the cross they
should say THE Love or Gop THE FATHER, THE GRACE OF THE ONLYBEGOTTEN
SON AND THE FELLOWSHIP OF THE Hoty GHOST BE WITH YOU ALL and that
instead of one cross the priest should make three over the people. (The
Alexandrine fathers instead of this say THe Lorp BE WITH you ALL before the
beginning of the kurdbho)®. And after this the priest says to the people
LirT UP YOUR HEARTS: the people answer him Our hearts are WITH THE Lorp.
And moreover he cries aloud to them LET us GIVE THANKS UNTO THE LorpD:
and they answer him What thou hast said 1s MEET AND RIGHT.
And when by these things that have been mentioned—to wit that he has
given them the peace and has signed them with the cross and that they have
answered him appropriately—and by these two last things—to wit that he
has given them direction and that they have given him their consent and
pronounced his intent to be right—they with him and he with them have been
made one body of Christ and one mind: then the priest turns to God and,
35
30
from the words whereunto they have consented and from the intent of the 40
people themselves, makes a beginning of his words to God the Father to
whom is offered the sacrifice of the body and blood of the onlybegotten for
1 The origin of this story does not appear. 2 S. Greg. Naz. Or. iv. 111
(i. 138 D.. 3 T.e. one for each order. * P, 8a. 5 Pp. 83. * P. 84.
TP, 85. ® P. 164.
492 | Appendix F
the propitiation of the souls of the faithful. And whereas the priest and the
people have meetly accounted it right to give thanks unto the Lord, he says
Ir IS MEET AND RIGHT TO PRAISE THEE and in a few words commemorates the
whole scope of the grace of God as touching man and his first creation and
5 his redemption thereafter and as touching the dispensation which Christ
wrought in our behalf when he suffered for us in the flesh: for this is the
whole kurdbho—that we should commemorate and declare the things which
Christ wrought in our behalf'.
He supplicates also for the descent of the Holy Ghost *.
10 = And afterwards he also makes the Commemorations and therewith concludes
the kurdbho’,
And after the conclusion of the kurdbho and this order [of commemorations]
he gives peace to the people and signs them with the cross‘.
And immediately he breaks and signs the mysteries and manipulates them
15 while the deacon says the kathuliki°,
And afterwards they say the prayer OuR FATHER WHICH ART IN HEAVEN °,
And they have dclivered unto us that after these things the priest ought
again to give peace to the people and make the prayer of the Imposition of
the hand’,
20 And after this they have commanded that he impart to the people the grace
of the Trinity and sign them three times with the cross saying THE GRACE OF
THE Trinity and the rest and that they answer AND WITH THY SPIRIT ®,
After this they have delivered that the priest ought to testify to the people
and admonish them and say TJhese HoLty THINGS of the body and blood are
25 given TO THE HOLY and pure, not to them that are not holy and while he
testifies this and cries aloud he raises the mysteries on high and shows them
to all the people as if for a testimony, and the people immediately cry aloud
and say THE ONE FATHER !S HOLY and the rest®.
And so they communicate in the mysteries ™.
3o And after the reception they have commanded that there be an acknow-
ledgment and thanksgiving for that they have been accounted worthy of the
communion of the body and blood "',
And that there should be also a prayer and an imposition of the hand ¥,
And that the deacon should dismiss them that they may go in peace.
35 +=This is the tradition that I have received from the fathers and the same also
I hand on.
And it is right that I speak to you of the varieties that are in the kurdbho.
There are two orders which are found in this ministry of the kurobho— one
affecting the kurdbho and the celebration of the mysteries themselves, and the
40 other affecting the commemorations. And those who dwell in the imperial
city and in the provinces of the Greeks—in like manner as we offer, they also
1 P, 86. 2 P. 87. 3 Pp. 89-96. ' P. 96. 5 Pp. 97-99.
® P. go. 7 P. 100. ® P. ror. 9 P. ror. 10 Pp. 102 -104.
The Epestle of Fames of Edessa 493
make the commemorations: so that first they offer and then forthwith make
the commemorations: some commemorate many and others few and those
specified. And therefore the priest says REMEMBER, 0 LORD, THOSE WHOM
WE HAVE MENTIONED AND THOSE WHOM WE HAVE NOT MENTIONED!. But the
beginning of the order of the commemorations is when we say MOREOVER WE 5
OFFER UNTO THEE THIS SAME FEARFUL AND UNBLOODY SACRIFICE FOR SION THE
MOTHER OF ALL CHURCHES’, which is the church of Jerusalem that was from
the people of Israel, which had its beginning from the apostles. But the
Alexandrine fathers offer after another sort in that they first perform that
order of the commemorations, that is, the memorials, and then after this is the
order of the holy kurdbho. There is also a difference in the commemorations :
to wit, AS IT WAS AND IS AND AWAITETH FOR THE GENERATIONS OF THE
GENERATIONS AND WORLD WITHOUT END. AMEN: in Alexandria the priest
finishes the prayer As 1T was and the rest, and the people thereafter say
AMEN simply*. There is also another difference in many churches: instead
of THE ONE FATHER IS HOLY, THE ONE SON IS HOLY ‘ and the rest, some say ONE
Lorpb, ONE Son Jesus CHRIST TO THE GLORY OF GOD THE FATHER. Amen ®,
But since you have also made inquiry touching the crosses, how many thcre
are, give heed to what I say to you. The fathers have delivered unto us to
make crosses, three times on the mysteries and three times on the people, and 20
three crosses each several time, so that there be made nine crosses on the body
and nine crosses on the blood and nine crosses on the chalice and nine crosses
on the people. And the points whereat the crosses are made on the niysteries
are these : the first time when we hold the p®risto of the bread and show it to
God the Father as the Son also showed it and say WHEN HE HAD GIVEN THANKS, 25
HE BLESSED © and the rest. In the same manner also on the chalice when we
say the same words. The second time is after the invocation of the Spirit
when we say on this wise THAT COMING DOWN HE MAY MAKE THIS BREAD’ and
we make three crosses: likewise also on the chalice three crosses. The third
time when we break the bread and sign the chalice after the conclusion of the go
kurdbho*®. The crosses that are made on the people—the first time is when we
say THE LovE or Gop THE FatHer®: the second time is, when we have
finished the kurdbho and have prepared to break, we say to the people THz
MERCIES OF THE GREAT GOD AND OUR SAViouR * and the rest: the third time is
when having finished the whole kur&Sbho we say to the people THe Grace 35
OF THE HOLY TRINITY '' and the rest. But as to the error of some, in that when
they make the crosses on the people, they make them also on the mysteries,
this is the reason: forasmuch as the priest each time he makes the cross on the
people is ordered to make it first on his own person and then on the deacons
who are at the east of the table and then on those at the north and next on 40
those at the south and then to turn to the people at the west and make three
crosses ; not understanding, they have supposed that that cross towards the
°
i
ze
1 P. gs. 2 P. 89. 3 Pp. %, 180, This does not correspond with
the present text. * P. 108. > P. 341. * P. 87. 7 P. 88.
* P. 97. ° P. 8s. » P. 97. 1 PB, sor.
494 Appendix G
deacons who are at the east is made on the mysteries. Besides this you must
know, that if there are deacons all round it is right that he make crosses on
them; but if there are not he should make crosses in the direction in which
they are found.
s Again you must know that, as for those canons’ which the deacons say, if
there are no deacons there is no necessity for the priest to say them: but as
for the responses which the people say—as for example THEY ARE WITH THE
Lorp and IT 1S MEET AND RIGHT and THE ONE FATHER IS HOLY and the rest
of the like sort—when there is no one behind the presbyter, the presbyter
10 must not curtail, because all of them are necessary and are considered to be
parts of the kurdbho.
’ Kandné. Pp. 88, 89-95, 97-99-
APPENDIX G
THE PRAESANCTIFIED LITURGY OF S. JAMES
15 Cod. Sinatt. 1040
The references are to the corresponding passages of the ordinary Liturgy of
S. James above. In the left hand column the suffrages are only given in full
so far as they differ in their readings from those above: otherwise only the
cues and «TA are given. The priest’s prayers are unknown, but of course
20 mutatis mutandis they must have corresponded to those of the ordinary
Liturgy. See note p. 5or.
AIAKONIKA TH2 TIPOHTIAZMENHE AEITOYPFIAS TOY APlOY
IAKQBOY
«MASS OF THE CATECHUMENS)
25 (THE LITTLE ENTRANCE)
*O Btdxovos ('O lepeds errevxerar danxAcvépevos)
“Ere xXivovres ra ydvara éxrevas ev P. 3484.
eipnvn tov Kupiou denbapev
"Ey Suvdpes xal éXdes Geo avacraper
30 ‘Ymép rns elpnyns rov cupmayros Kéo-
pov kal évacews macayv Tray dyioy
rou Ocov dpboddéwy éxxAnotmy rov
Kupiou 8enbopev
‘Yrép cwrnpias wal ayriAnews tov
35 dyiov marpos nuay TMeérpovu rov apxt-
emtoKdmov, TavTos Tov KAnpou KTA
The Praesanctified Liturgy of S. Ffames 495
"Yrép ray evoeBeoraroy Kai OeouAdk-
Tov nuaov Baoikéov, maytos Tov
waXariov xai rov orparomédov xat
ris oupavdbevy Bonbeias oxenns xat
vixns avtay rov Kupiou denbapev
“Yrep abécews duapriay nay Kai ovy-
xepnoews mAnppeAnuaroy Huor cai
rov puaOnvas yas Kal cwbnvas and
saons Odjiews dpyns avdyxns xal
érayactacews €Oyay rou Kupiov 8en-
Oapey
‘Ynép ris dyias Xpiocrov rov Geov
_ Hpov mévews cal raurns ths wéAews
kai maans méXews Kai xwpas Kal roy
év niores olxovyray év avrais eipnyns
cal dogdaXelas atray rov Kupiov
denOdpey
Tis wayayias axpayrou trepevdoyn-
pevns Searroiyns nuasy Geotdxov xai
de:rapbevouv Mapias, rey ripiwy arw-
pdrey dpyayyéAwy, tov dyiou ladr-
you rou évddgtau mpodrrov mpodpdpou
xai Banrniorov, trav Oeiov lepar
aroorécAwy mpodntay Kai adOdo-
@dépwy paprupey kcal wayrev toy
dyiov xal Sixaioy pynpovevrcoper
Grws evxais kai mpecBeiats atroy
of mavres ehenO@per.
<THE LECTIONS)
(TA ANACNQEMATA).
(MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS)
Merd +d wAnpwOfva td dvayvoocpara
Aéyar 3 Brdxovos
LT yokagwper
"Eri xXivovres ra ydvara éxrevas Tov
Kupiou denbapev
"Ey duvdpe xai Ade Ceov dvacraper
(‘O tepeds érevxera)
Pp. 98-40.
10
20
25
30
35
496 Appendix G
‘Yrép ris elpnyns Tod cupmavros xéopov Kai évocews mavey Tey dryiay Tov
cov cpbodégeay éxxAnoiy rov Kupiov senbapev
‘Ymép owrnpias kat avriAnews tov dyiov marpds nay [lérpov rov apyiemw-
KGmou, tjavros KTA
5 ‘Yrép adévews dpapridy hyaov xai ovyxwpnoews wAnppeANuaroy HudSy Kai roi
pvaOjva cal cwOnvar npas amd maons OAiWvews Opyns avaynns Kai éxara-
ordcews €Ovay Kr
Taw dyiov év8dgéwy arocréAwy mpopyray kai dbdopdpwy paprupey Kai mdrrer
ray dyiov cai dixaiwy pynpovevowper Sms evyais xal mpeoBeias avrev
10 ol mravres éAenOapev
Thy npépay macay redeiay ayiay eipnxny Kal dyapdprnroy mapa rou Kupiov
airnowpebu
“AyyeAov eipnyns rd
Luyyvopny cat adheow xr
15 Ta cada xal cupdépovra xrdX
Tév imddouroyv xpdvov rns (wns npdy ev elpnvy xal peravoia éxreXéoas «rr
Xptortava ra réAn THs (wns Nua dvaduva averaicxurra Kai Kadny aroAoyiay
Thy ent rou duBepov Bnuaros xrdX
Tis mavayias dxpavrov vrepevdoynpevns Seorroivns nywv Geordxov nai detmap-
20 Gévov Mapias pera mavrov trav dyiov err
Tas xehadas nuady ra Kupip xXivoper
P.40. ...
(THE GREAT ENTRANCE)
25 ('O Sidxovos)
"Ev elpnyy Xpiorod WadXere®
Mn Tis TOY KaTnXOUpEv@Y’ fn TIS TOY auunToY py Tis THY py Suvaperay
Hpi cuvdenOnvat
"AMArAous emiyvore’ aAANAous yywpioare
30 Tas @vpas «xXeioare
’Op6ot awavres
P. 41 sq.
Kal petra rotro
Sropey Karos E
35 "Ev elpnvn rov Kupiov denbaper
Pare fer \. ae ae”
* Cp. cod. Rossan. in Swainson Greek Liturgies p. 236: apparently the
invitation to the Cherubic hymn.
The Praesanctified Liturgy of S. Fames 497
(THE INCLINATION )
(‘O 8tdxovos)
Tas xehadds npay rp Kupip xdivoper.
és cw «. SPoags
(axpovqors b4d 700 leptus).
Ge
(THE VEIL PRAYERS)
Kai perd rijv dxdevnow & Sidxovos
Kupte etAdynooy
"Ey elpnyn tov Kuplou denbapev
Lacov éAénoow oixreipnooy avyriAaBou
cat dcadbvAagtow xrdX
‘Ynép ris dvwbev elpnyns nat pir-
avOpwnias dpovoias xal owrnpias
KTr
‘Ymép rhs elpnyns rou cupmavros Kéo-
pou kcal évacews tay ayiov rou
Ccov dpbodd~wv éxxAnooy xrd
‘Yrép cornpias cat avriAnWeos rod
dyiov marpés nuov 8 8 rov rarpt-
dpxov xat Ilérpov rov smavociov
apxiertaxérou nov, mayros rov
KAnpou Krh (p. 39)
‘Ymép trav evoeBeotrdtwy xai Oeodu-
Adkray nuav BaowWéwy, mavrds rod
®aXariou kai rou orparonésou atray
rou Kupiou dendapeyv
“Yrép rns dyias Xpicrov rou Geo nuay
mddews kai tis Bauvidevovons xai
Tavtns Nay THs moAews Kal maons
mdews kai xwpas xal roy ev dpboddé@
miore kat evAaBeia Xpiorov oixovy-
rwy év avurais eipnyns nat aodadeias
avra@y tou Kupiou xrdv
‘Ymép rav €dvrwy kal épyopevor
Xptoriavay Tov mpooKuvncat ev ToIs
dyiows Xpiorov rov Oeov nuoy réros
rovras tay ‘lepocoAvpwy, ddotro-
povrreoy fexrevovrwy xai trav éy
alxypadwoia Gyrwy adeAhav npav,
elpnuxns émayd8ou éxaorov pera
Kk
(‘0 lepers)
Pp. 44-49.
15
20
35
30
ise)
eyt
40
498 Appendix G
xapas dv rdye eis ra olxeia airoy
rou Kupiou denbaper
Yep dhecews duapriay nal ovyxwpn-
ews trey TANpeANLaTaY Hyay Kal
5 tov prodnva cai owbnvat nas amd
ndaons Odjiews dpyns avdyxns xai
énavagracews €Oyay rov Kupiov xrX
‘Yrép rov eloaxova Ojvat cai eumpdadex-
rov yevéoOas Thy Sénow Nuoy évamcoy
10 rot Qceot xal rov xarameppOnva
wAovota ra Xen Kal Tous oixrippous
atrov émi mayras nas Kal rov
caraki@bnvat nas tis Bactdelas
TOY ovpavay exrevas Sedpebd cov
15 ‘Yrép ray ras dyias ynoreias ras den-
cas Scexredovyrey kal €XOdvrwv rov
Npooxuyvnoa ev ta Conpdpw rap
rouT@® xal év rais dyiais éxxAnoias
dpbodd£av rod Kupiou denbapev
20 Tys mavayias xal trepevicynuérns
Gxpavrov Seoroivns nuav Oeordxouv
kai aevrapOévou Mapias, ray ripioy
dowpdteay apxayyéAwy, Tov dyiouv
"lwdvvou rov év8dfou mpodnrov mpo-
25 8pdpov xai Bamricrov, trav Oeioy -
lepdv évodEwov anoorddwy mpopnrar
cat ab\opépwy paprupey pera may
Toy Tov dyiwy Krh
Kat imép ray mpockomobevtwv kat
30 «6 TpoaytagGevrwr ripiwy evddtwv én-
Oupavioy pvorixay Ppixray ripioy
Geiwv Sapwov nal owrnpias rov map-
eararos xai mpoodepovros dyiov
doiov rarpos nydy cat lepéws Kupioy
35 Tov Gedy nua ixerevowper
(éxdovnors td tol lepéws).
(THE LORD’S PRAYER)
Kal pera rij éxpevnow (5 Sidxovos) ('O lepets dsrevxeras)
TAnpocwper ry Sénow nov re P, 58 sq.
40 Kupip dre mAnpns 6 ovpavds cat 7
y7 ms 8déns atrov
® Marg. rov xuplou hua "Incot Xporod.
The Praesanctified Liturgy of S. Fames 499
Kal trép ray mporeOevray xai mpo-
ayucbévrey tipioy Sepov Kupip
TH Oep jpav SenBoper
"Onws Kupios 6 Oeds npay 6 mpoodebd-
pevos aura eis rd dytoy Kai trepov-
pamoy Kai voepor avrov Ouctacrnpioy
nth
Thy évéryra tis wicrews Kal riy KoLve-
viav kat Swpeay rov dyiov Tvevparos
airnoduevot €avrovs Kat adAnAovus 10
cal racay tiv (ony nay Xpiore
TS Ocp rrapabapeOa
mn
5 lepeds dxevet
Kal xaragiwcoy jpas Séorora (diAdvOpwre perd mappngias axataxpirws Ktd)
& Aaés 15
Idrep pay (6 é€v rois ovpavois dytacOnre rd Svoud cov xrh)
5 lepeds
6re vou €or 9 Bacwdeia (Kai 9 dvvaps Kal 7 8dfa rod Tarpds «rd ).
(THE INCLINATION )
‘O Sdxovos 20
Tas xehadas tpay rp Kupip xXivare
PeGOe: 9), ee
<THE MANUAL ACTS AND THE COMMUNION)
CO S:dxovos)
Mera ddfov Gcov mpdcyoperv 25
P.6%. . 2. 6 «
(O S:dxovos) Pp. 62-64.
Elrwpey mavres trép owrnpias evfwias
Te Kal paxponuepevoews rou dyiov
matpos npey Kal apyx.erioxdroy 30
Tlérpov, mavrés rot KAnpou Kai rov
iroxpicrovAaovd’ cat brép rou Theo
nal ebpevn kat evdiddAaxroy yever Oat
rov ayaboy Kai giravOpwmoy Cecov
ént rais duaprias nudy cat éXejoar 35
npas xara rd peya trys pidavOponias
avrov EXeos* kal Unép rou ovyxwpn-
Onvat npiy way mAnppeAnpa éxovowy
Kka2 f
500 Appendix G
re Kai dxovotoy xal umép taons
Wuyis xpisriavav OdtBopevns kat
xararovoupevns éA€ous Oeov kal
Bonbeias emiSeouévns’ Ere imép tay
5 evoeBecrdray «at GeopvdAdxroy
jay Bacitéwy, xparovs vixns oia-
povns elpryns vyteias Kat owrnpias
al’ray’ xal.rov Kupiow rdv Gedy
Hpay ért méov cuvepyjoat cat Kar-
190 «6 evoda@arat avtrovs éy mace Kai Uro-
ragat vo Tovs médas altay mayra
€xOpebv cai rodépov’ Kai Umép owtn-
pias nal dadécews apaptiay tov
Sovlwy rov Geov & 8 xai 8 8,
15 pynpns cal avanavcews Trav dcioy
mwarépoy nuay Kat adekdav xai
mavrov xpioriavay trav dpboddgor
einopey tavres
& Aads
20 Kupte éXenoov
Lp’.
( THANKSGIVING)
*O Sdxovos
"OpOot of peradaBovres trav dyiov
25. axpdvrwy aéavarwy Kai (woroay
tov Xpiorov pvornpiey émi apere
TOY dpapriav jnyoyv afios evxapt-
ornowpev tro Kupio
"Ors yévnrat npivy 1 perddnyis tay
30 aytacpdrwv avrov eis amorpomny
mavros movnpov mpayparos, eis epd-
diov (ans aiwviov Kal eis Kowwviay
xtA
Ths mavayias Kat Umepevroynuéevns
35. aypdvrov Seormoivns nuay Oeordxouv
kat aeerapOevou Mapias pera mavreov
Tay dyiov pynpovevoavtes éavrovs
KTA.
(THE INCLINATION)
40 (°O B:dxoves)
(°O lepevs efxerar)
P. 65 sq.
Tas xepadas npav ra Kupip xdivepev
ews we a Pe OFer 4
Diptychs of Ferusalem 501
(THE DISMISSAL)
('O Budxovos)
"Ev elpnvy xa dyary Qcov ropevOaper.
APPENDIX H
DIPTYCHS OF JERUSALEM 5
I
From the Diakonika of the Liturgy of S. James contained in Cod. Sinait. 1040.
The Diptychs are those of Jerusalem (502. 6) written for use at Sinai (501. 20)
in the Liturgy of S. James (cp. p. 56 sq. above). The approximate date 1166
is fixed by the names of the patriarchs commemorated : Luke of Constantinople, 10
Chrysoberges, sat from 1156 to 1168 or 1169; Sophronios II of Alexandria
before and in 1166; Athanasios of Antioch and Nikephoros II of Jerusalem in
1166 (Lequien Onens Christianus i. 269; ii. 487, 759; iii. 503). Peter of Sinai
(Pharan) is unknown to Lequien (iii. 756). The emperors are not brought
up to date: the latest commemorated is Alexios I Komnenos, 1081-1118. 15
'O dy rois Seftots Sidxovos . . td Slaruxa trav Lavrov
"‘Ymép carnpias eipnyns édé€ous ayanns Staporns xal ayriAnews tov dyiou
natpos nuay Nixnddpov rov marptapxou ‘lepogoAvpwy nai roy oly a’re
dyioy peyddov olkoupencay dpbodé£mr rpiay marpiapyav Aovea Koyoray-
TivouTrdAews, Twhpoviov ’ANefavdpeias, 'APavaciov ’Avyrioxeias, [érpov re 20
Tov mavociou maTpos nay Kat apxtertoxdrov Kai Aowmayv dciwy warépwy
kal émoxénav tay €v mdon TH olxoupévy GpboddEws dpOcropovvrey réx
Adyov rHs adnOcias, mavrds éxxAnovaorixod opOvddfou rdyparos
Kai trép Baothéwy xal mavrav trav ev trepoyxy Kai éfovcig Gryrey iva ipepov
kal novxtoy Biov diayopey év macy evoeBeig cai cepydrnre 25
"Eri imep mpecBurépwy d.axdywv Otaxomooay vrosiaxdvey avayyworay épunver-
Tay éropKictay Wadtay povaldvrey deirapbivey xnpay dppayay ¢yxpa-
Tevopevwy kai ray év ceuyp yay diaydvrov Kal ray piroxpiocrey
Elra & t£ dptorepdv Sidxovos td Slirruxa Trav Kexotnpévev
Ths mavayias Kal trepevroynperns Seoroivns jyar Oeordxov nai aemapOévov 30
Mapias, rov dyiov ‘lwdyvou rov évddgou mpopnrov mpodpdpov kal Barrricrov"
ray dyioy drooréAwy LHérpov TMavaou "Avdpeou "laxaBou ‘ladvyvov S:Xinmov
BapOoAopaiov Copa Marbauiov "laxaBuv Lizwvos "lovda Marbia’ Mapxou
Aovuka ray elayyeMoray’ Tay adyiay mpopyray kat marpiapyay Kai diKaiwp’
502
Appendix FH
tov ayiov Zreavov rod mpwrodiaxdyou xal mpwropaprupos’ rey dyiar
papripwy xal dpodoynray rev dia Xpiorov roy GAnOcwdy Gedy nucoy papte-
pnoavrey cai duodoynravray riy Kadny 6podoyiay
Tay dyiov warépoy joy cal dpxiemoxéreay Tey amd Tov ayiov "laxemBov roi
5 arooré\ov kal ddeAhov rou Kupiov Kai mporov ray apxiemtaxdétreay péyp
EvOupiou: Zupedy nal "Iwavvou raurns ris dyias Kupiov rou Oeov nye
WOAEWS
Tov dyiey matépwoy nuay xai ddarnddov
KAnpevros
Io Tipodeou
"Tyvariou
Atovuciou
Atoyuciou
NuxoAdovu
15 Elpnvaiov
Tpryyopiou
*Ade~avdpou
Evorafiov
*AGavaciov
BaoiAeiov
T'prryopiou
T'prryopiou
*ApBpooiou
*Aphuroyiou
TiBepiov
Aapdoov
*Iwavvou
"Emiaviouv
Ocodirou
KeXevorivov Evcbpaipiou —
Avyovorivov Maprivov
Kupiddou "Ayddavos
Aéovros Lapporiou
IpéxXou
POuKos
*Oppiodov
Kai ray dyioy peyddwov era Suvddev ray év Nixaig rpiaxocioy Séxa Oxres «ai
ray €v Kovorayrwourd\e éxardy mevrnkovta Kal tov ev Edéow ro apore-
pov Staxocioy kai rey év Kadxnddu éfaxocioy rpidxovra Kal rey ev rq dyia
népnty ovvdde éxardy éfnxovra recodpey Kai roy év ty ayia Exry cuvdde
20 Siaxocioy Gydonxovra évyéa nai ray év ty dyia €Bddun cvvdde rpraxociay
mevryxovra, Kai Nowrav dyiwv ratépey judy «al émioxdnwy tay €y wdoy 7
olxoupévy GpO0dd~ws cpOorounoayroy tov Adyoy THs GAnOeias
Tov dyiwy marépwy nov Kat doxnraoy
TlavAov
25 *Avrwviou
TlavAov
Taxwpiou
*Appova
Gcodwpou
“lAapiwvos
*"Apoeviou
Maxapiov
"Iwavvou
"Egpaip
*Ovovdpiov
Zupewvos
Zupewvos
@codoctou
2aBa ’Avacraciou
Xapirevos Koopa
Evéupiou "lwdyvou
Tepagipov
Mafipou
ral roy dyiwy narépwy nay trav avaipelCévray td trav BapBapey ey re
30 dyip Spe ro Swa nal ev r7 ‘Paide
"Ett tmép mpeaBurépwy dtaxdvwr diaxonaoay trodtaxdvar dvayvyweoray épunvev-
Tay éropkiaTay Wadtoy povalarvray tay peta rictews vy TH Kowwwria THs
dyias gov kaBoAtKys Kai amooroXtKns éxxAnolas TeKecwbevrwy
Kai ray evoeBav cal moray Baowtewy Kevotarrtivov ‘EXévns, Geo8ociou rou
35 peydAov, Mapxiavod BaoiAciou Kavoravrivoy ‘Papavod, MixajA povayxoi,
"Iwdvvou cat Elpnyns, ‘AXefiou cat Elpnyns xa ray car’ atrovs evaeBas cai
moras BaowWevodyrey cal rdvtov toy dv miore Kal oppayids Xprorov
mpoxekoipnpevoy didoypioray cpbodédEwy Naixay
Kai wdAww & dx Seftav Stdxovos Afya
40 Kal inép eipnyns nat evorabeias rod cipmavros xéopov Kai dvocews wager Tey
Gyiav rov Qeod spOoddfww exxAnoiwr nai iwip by Exaoros spoonveyney
Diptychs of Ferusalem 503
fy xara Scdvotay éxes kal rov weptecra@ros dudoxpiorov Nao Kai wayrwy xa
Tacwy
& Aads
Kai mdvrey xai racoy.
II
THE MODERN DIPTYCHS
From a card, printed at the Patriarchal Press in Jerusalem, for use in the
liturgies of S. Chrysostom and S. Basil (p. 389. 25: 409.5). The additional
commemorations at the end are printed on the verso of the card and are used
(1894) on the festival days of the respective sovereigns.
AITITYXA
Tepacipov rod paxapterdrov Oeordrov re xai ravaywwrdrov marpds Hyay Kai
marpidpxouv ris aylas méAews ‘IepovoaAnp Kai maons Hadaorivns wodda
ra €rn
Neourov Kwvorarrwourdvews, Ledpoviov *AdefarBpelas xal Trvpidwvos
"Ayrioxeias téy dywerdray evceBdy cal dpboddtwy matpiapxay moAdd
Ta érn
‘Ymép rov mpooxopiforros rd riuta nal aya 8Hpa rata Kupip rp beq npav,
Tov Tipiov mpeoBurepiov, ris dv Xptor@ Staxovias, mavrds leparixot ray-
paros cal povayixov oynparos kal ris owrnpias aitaey
‘Ymép elpnyns xal ayabns xaragrdcews rov ciprayros xéopov, evorabeias rev
dyioy tov Geov éxxAnoay Kal ris THY mdvToy Evocews
‘Yep trav ebocBeardrey xai Oeopvdrdcray BaciAéwy xal aiderraey nuay, ravrés
rov raXariov cai Tov orparomédou avrav
"Yep cornpias xal avriAnews wdvrev ray evoeBay Kal dpboddfwor xpioriavar,
mpookuyytay émrpéreyv re kat ovydponnray Tov savayiou Kal (woddyou
radou, émoxéyens tre xal Bonbeias wavris ro meperraros xptoTeravupou
Aaov
Kal dy éxaoros xara dudyotay exe: xal mayrey xal racer.
10
20
Tov eboeBeordroy avroxpdropos racay ray ‘Pwooimy Adefavdpov rov ‘AXe£av= 30
Spidou
Tis eboeBeorarns ovfuyou avrov avroxpareipas Mapias ris Gcodwpidos
Tou evoeBois dtaddxou atray Nixoddov rou ‘Adefardpidou xal mayrds rov avro-
Kparopixov olxou cal rou arparomédov a’ray.
Tov beooeBeordrov Bacihéws rey ‘EAAnvev Tewpyiou rot a
Tis evoeBeorarns uufvyou atrov Baordicons “Odyas
Tov evocBovs d:a8dxou abréy Kevorayrivou xal ray evceBav Bacidoraidey,
rrayrés tov Bacwucou oixov cal rov orparonédou avray.
35
10
YS
20
35
3°
504
Appendix F
APPENDIX J
THE LITURGY FROM THE WRITINGS OF TH
EGYPTIAN FATHERS
H XYNA=IZ!
(MASS OF THE CATECHUMENS)
{THE LECTIONS AND THE SERMON)
‘O lepeds dwd rijs cabiBpas
Elpnyn aot
& Aads
Kal rq mvevpart cov
Al *Avayvooras °.
Al Wadpepdlas *.
‘O énloxowos bwaviorara: cal dworlGera Td Guroddprov
& dpxiB&tdxovos dvaywweonxe td EvayyéiAcov '.
‘O dwloxowos tn” dxxAnolas &8dcne °.
{THE DISMISSALS)
Ol Karyxovpever drodoiraor’.
(MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS)
‘O &dxovos Siaviornor Tov Aadv es mpoceuxas °
Orationes °.
(THE KI88 OF PEACE)
‘O Stdxovos mpocdwved mpd trol doracpod
Ol axotyoynrot mepiemarnoare”
& *Acracpés |).
(THE OFFERTORY)
°O lepevs
Elpnyn nwacw
5 Aads
Kai tp mvevpars cou 8
& Aads wpocdya td Sapa
ol Evdxovor wpooxoplfouc td oxevyn cal f ow8dav bdandctras
mporlGerar 1 Swpodopia *,
The Egyptian Liturgy 505
Ta lepa Alrruya ",
«(ANAPHORA)
‘O Stdxovos xéxpaye Er. mpootyna re Aad év xbopep lordvar Kal xarypepetv
{THE THANKSGIVING AND THE INVOCATION >
. ae 5
IIpocavanépurovres tas ebxaptotias cal dpov rp Gep xal Harpi dofodroyourres
rov Yidy ovy rp dyip Tvevpare mpdoiper ovras rais dyias rparéfas
& Sidxovos wpoordtra dpvodoyeiv *
"Artoc arpioc apioc Kypioc caBawe
TAHPHC O OYpaNOC Kai H fH THC AOZHC ayroy '® 10
KatarreAAONTEC TON KaTd odpka GANATON TOY MONOFENOYC yi0Y Tov Oeod
routéoriy "Incoy Xpictoy THN Te &K NEKP@N ANaBiwow Kai THN EIC OYpANOoyC
ANAAHYIN OMOAOLOYNTEC 9—Scd THs émiKANOEws Kal THs énioiTroews TOU ayiou
Tlvevparos tov dprov kai rd rrornpiov dyidfoper ™—SedpeOa exrevas els evdoyiav 15
jpiv peranAacOnvat thy mvevparikyy iva petacxdrres avta@y AafiacOd@meN
CWMATIKMC KAl TINEyMATIK@C =
& Aads
"Amun ®,
(THE FRACTION) 20
‘O &dxovos Afye: rv cuwanrty *. *O lepeds KAG Tév Eprov™.
Td xaranéracpa inpotra ®,
(THE LORD'S PRAYER)
‘O lepets ow 1H Aah Aliya
Tlatep HM@N O EN TOIC OYpaNOic «rd *. 25
{THE ELEVATION)
‘O Aaroupyds mpooduwvet
Ta aria Toic arioic
& Aaéds
Els dysos, els xupsos els 86€av Geov Iarpds™. 30
(THE COMMUNION)
Mpocépxerar & Aads nal wporelves rds xsipas els trroSox iv ris dylas tpodiis ”.
(THE DISMISSAL)
Tlivera: &wdAvois *.
506 Appendix F
(THE EULOGIA)
Ta wpoodepépeva cig Adyov Ovolas pera rd dvadoxépeva cig riyv tiv
puvornplov xpelav of xAnpucot Stavedobwoav kal phre kaTHXoUpevos ex TovTeY
dofiérw 4 mvéro GAAd padAAov of cAnpicol cai of adv abrois morrol GBeAgoi ®.
The writers used belong mostly to the fourth (Ath. Macar. Didym. Tim.) and
fifth (Theophil. Synes. Isid. Cyr. Soz. Socr.) centuries, while two (Or. Dionys.)
are of the third, one (Evagr.) of the sixth, and one of the seventh (Leont.).
No one writer gives much information. Some reff. are from Probst s. s.
As to the disposition of the church (&&«Angia S. Ath. Encyc. 3 and passsm:
10 Kupaxdy hist. Anan, 81, vila S. Ant, 2: 5 veds rot Geot Synes. Catastasis p. 302 B)
there are mentioned the fountain in the atrium (ra éy rots sporepeviopac: yépmBa
Synes. ep. 121, p. 258 B), the seats of the people (al Snporixcal xabédpaz 1b. 67,
p. 216c), the sanctuary (7d leparefow S. Ath. de morte Ants 3, de Fuga 24:
Ovaovagrhpioy Synes. #. S.: 5 Tay xAnpxaw réwos S. Ath. de Synod. 18), which the
15 laity might not enter (sb.: hist. Arian. 81 roovrous réwous .. . els obs 0638 waar rois
xporiavois éeorw eloedOciv), and its cancelli («dyeeAAor Encycl. 4: sayudides
Synes. Catast. p. 302 B) and veil (rd ByAa ris txxdnolas S. Ath. Atst. Arian. 56:
xaranéracya puotixdy Synes. ep. 67, p. 212 C: cp. n. 23 below), with the bishop’s
throne (@pévos S. Ath. Atst. Anan. 56; Synes. Cafast. u.s.; n. 4 below), the
20 seats of the presbyters (Orig. 1 Juatc. iii. a in altaris circulo velut specula
quaedam intuentibus collocati: Synes. #5. p.a16.c wpoedpia: S. Ath. de Synod. 18:
hist. Arian. 56 ovpyédAdXua subsellia— but these may be the people’s seats), and
the altar (} dyla rpawe{a Encycl. 3, ap. c. Arian. 31: Synes. Catast. p. 303.¢ 6
Bwpds 6 dvaluaxros: a slab supported on pillars 15. B ray mdévow ray lepaw al Tiv
25 dovdov dd ys dvéxovo: rpaxe{ay: sometimes of wood, S. Ath. Asst. Arsan. 56)
and the sacred vessels in the custody of the clergy (ap. c. Arian. 11, 12). Of
vestments there is mention of albs (crotxdpia Awa 16. 60: xirama Auva Soz. H. E.
ii, 22), the stoles of the deacons (6667 S. Isid. Pel. epp. i. 196: cp. p. 476, 16
above), and the pallium of the bishop (@pogdproy 16., n. 5 below).
30 |} Xvvagis. S. Athan. apol. de Fuga 24 (i. 334¢): S. Cyr. Al. tt Joan. xii. 1
(iv. 1093¢): Evagr. H.£. ii, 8. Also 4 dyia ovvodes S. Cyr. Al. /. ¢. and 1104 D.
2S. Isid. Pel. epp.i. 122 (Migne P. G. Ixxviii. 264) elpfyny 6 lepeds dxd rov
tyous ris xabddpas rp éxxdrAnolg tmpOéyyera ... 7d 8¢ Kai 7G wvevpar: cov wapa
Tov Aaov dwoxpwdépevoy, P. 118. 12 sqq.
35 ° S. Macar. Aegypt. de charitate a9 (Migne P. G. xxxiv. 932 c) doxep oby ward
thvde riv épariy txxrAnolay dy ph xpérepov al dvayvwous al yarppdla re «ai ris
tor dxodov0ia Tov éxxAno.acTixod Babuod mpoxwphaeey abro 70. Ocioy pvoThpioy
Tov owpards Te Kat aiparos Tou Xporou tov lepéa Emredciy obx dxdAcvOoy’ eira wdy
mas pev & égxAnoacrixds Kava émredein 4 pvotinn 82 Tis mpoopopas bxd Tov iepéws
40 ebyaparia Kal } xowavia Tou owparos TOU Xpiorou pr yévnra obre 6 texAnoacriucds
éreAcoroupynOn Geapds Kal EAALwhs tori 4 Aarpela rod pvaornpiov.
‘ N. 3: S. Cyr. Al. de ador. in spir. ef venit. xii (i. 444.D) spoowopl {oper 382 cal
huets rhv alveow xara wAnOw pov bv lexdncias els évérnra Tvevparos wat ds els
owpa wal ye y play avvnveypévas Bia rhs wiorews .. . worcovpeda 8¢ rds SofoAcyias
45 wal xa’ iva wodddais Apepovyres olxov .. . ir’ ow ty lexAnoias xara wAndiw
wpocayo:ro mpds hyaw 70 Odpa elt’ obv dy érépas wpdrraro réros Kai Kad’ Eva rudy
4) wal xara 800 wou wal rpeis eal wAclovas Eri, ddidapitos } wapdoracis THY tpvodoyey
elwOdrav wai eis roUro cuvdedpapnxdraw® duou yap rois hin xexabappévors did rou d-yiou
Bawricparos ovvavapépe 7d ipa xa) 5 xarnxovpevos eri wai Tois TeACins CUvaradbels
50 riv alveow raw ert puvorixarépay dwoparg Kat Oucias elpyeras ris twt Kgrorov.
The preceding context makes it clear that the alveors, Sof oAcyia or 60a is the Ovola
alvécews and this the Psalter, Cp.s Mail.i. (iii.8a5p). For the form of the psalmody
cp. S. Athan. de Fuga 24 (i.334D) eaecGels éxt rou Opdvou wpotrperoy Tor pew Sidcovor
dvaywwoxey Warpdy rods bt Aaovs Uaxovew "Ors els roy aldva rd EdXeos abrov.
The Egyptian Liturgy 507
5 S.Isid. Pel. epp. i. 136 (Migne P. G, Ixxviii. 272) 16 8¢ rot ésioxdrov wpopdpioy Uf
épéas Sy dAX’ ob Aivou Ti Tov wpoBarov Sopdy onpalva Swep rAavnbey (nrhoas 6 Kipios
iwi raw olxciow dipow dvéraBev 6 ydp txioxowos els ruxoy Gy rov Xporov 1d épyor
dxeivou wAnpot wai Belxvuct mao Bid TOU oxhpatos Sri pupnrhs tor: Tod dyaSov nai
peyarou topdvos 6 rds dodeveias péptiy Tov wowpviov spoBeBAnpévos: wal apdoxes 5
axpiBas hvina yap abros 6 dAnOwds roipiy wapayévnra: ba ris THY ebayyeMov TAY
wpooxuvnray dvarrufens «at bwavicrara nai dworiOera: 7d oxHpa THs puphoews 5
éwlaxowos abrov dnday sapeivas roy Kupiov roy Tis mapayriehs tyyepdva Kal Gedy nal
8ecxérnv. The pope of Alexandria was exceptional in that he did not rise at
the Gospel: Soz. H. E. vii. 19 févov 8 xaxcivo mapa ’Adefaydpevor Tovros: dva- 10
ywookopdvay yap THY ebayyeriov ob« éxaviorara 6 éwicxowos 8 wap’ GAAas ove
éyvay our’ dxhwoa. The reading of the Gospel was the office of the archdeacon
exclusively at Alexandria: 1). ravrny 32 ri lepdy BiBdov dvayvdona tvdade
pévos 6 dpxid:axovos’ wapa 52 GdAAos &axovor tv woAdais 88 txxAnoias ol lepets povor,
dy 3¢ Emonpos Huépas éxicxowo: ws tv KavorayrivounéAe: xara Tiv wpwTny hutpay
THs avacracivov éopris. For well-known allusions to the Gospel see S. Athan,
vita S, Anton 2, 3 (i. 79648).
* Sozom. H. &. vii. 19 wapd 82 ’AArefardpetan pdvos db ris wéAews exlaxonos [éw’
bxxdrnolas diBacxe:)’ pact 38 rotro ob wpdérepov elaOds emyevécba: 4} dg’ ob “Apaos
apeaBurepos dy wept vou Séyparos diadreyspevos tvewrépice. S. Athan. de Synodis 16 20
(i. 730 B) ds cal wapd cov pepadhxapey Kata péony THY txxdnolay xnpufayros: ap. Cc.
Arian. 17 (i. 138 a) was 82 of Tov Opdvoy roy torodicpéivoy émoxonaas Sdupdpevot,
roy tv abr® Kahpevoy tniaxonoy dveAciv (nrovoty; iva wat b Opdvos rov éxloxonoy (yrp
wai ol Aaol rijs edoeBods ddacxaXlas orepnOwow. For applause see Socr. #7. £. vii. 13.
7 S. Cyr. Al. de ador. in spir. ef verit. xii. in n. 4 above. S. Athan. ap. c. Arian, 25
28 (i. 148 a) mis oldv re Hv mpoopopdy wpoxeioOa evdov Syrav Taw KarnxoupEevay ;
tb. 46 (165 B) ds dwd Tovrou paivecOa pndapas yeyernjobal m1 THY pvaornpiow Bia 7d
Tous Karnxoupévous évdoy elvas. Cp. 1b. 11: S.Cyr. Al. in Joan. xii (iv. 1086 8B).
8 S. Cyr. Al. de ador. in spr. et verit. xiii (i. 454 B) 4 ove adrol tndover] mpod-
rérrovar diaxexpaydres ty UxeAnoias wore piv bpvodoyeiy Sn wpochwes Aaois xal év 30
xéopy pty tordva warnpepeiy 32 wodAdais wal danordow els. mpocevyxas Kal Tijs
dva:paxrou Ovolas émredouptyns abrot mpooxopifover ra Taw oKxeviw lepdrrepa Kal
Aewrhy tp’ Gxact Trois dvayxalas woovvra: Thy baithpnow ; This would no doubt
justify the insertion of most of the deacon’s directions now existing in the
Egyptian texts. P. 119. 17.
* N.11. The prayers for the emperor are frequently alluded to: S. Athan. ap.
ad Consiant. 16 (i. 304 D) od 88 OeopiAdarare Baathed rod rods Aaots dy HOedres
éxreivat tds xeipas wal etfacOa xept cot ; de Synodis 10, ep. i concil. Arimin. ad
Constant, (i. 725 a) iva of éwioxowo: adv rois ldias Aaots per’ elpnyns els ebyas TE
wal Aarpeias axoAiw dyanev ixerevovres ixip rijs afjs Bacwelas wal owrnpias wat 40
elpnyns ; 1b. 55 respons. concil. Arimin. ad Constant. (i. 769 a) bmép Tov duvacbax
hpas 1 wavroxpdrop @e@ «al 1 Seondty xal corhp how Xporg rp vip
atrod To povoyeve? Umtp Tis ons Bacircias tds lOipovs ebyds perd Trav Aaaw
dwowAnpooy: Evagr. H. E. ii. 8 episcopi aegypt. ad Leonem rds re cuvfdas
ouvagers émreAouvTa wal AiTds dvaxépwovra TO navrow haw aorrhp: Xpor®e iwep THs 45
evaeBods tpaw Bacidrelas wal Tov qiroxplorou tyaw wadariov. Fora form of bidding
see S. Athan. ap. ad Const. 10 (i. 301 c) pévow yap ércyow Ev{dpeda wept rijs
sarnplas rod evaeBeardrou Airyovorou Kowcravriou, wat was & Aads ebOds pug porp
éBda Xprore BohOe Kavoraytiy, nai diépever obras ebydpevos. It appears from
S. Cyr. Al. ep. ad Joan. Ant, (v.c.105C) de3:3hypeba 32 wat Ad-yew ty wpocevxais Kipe 50
é babs hua elpnryny 30s jyiv, wdyra ydp duddwxas Hyiv, that the celebrant’s prayers,
p. 160, 20, already existed in some form. (The coptic is probably original here: in
the greek the clause referred to is now only in the later intercession, p. 126. a1.)
% Tim. Alex. resp. canon. 9 (Migne P. G. xxxiii. 1302) tv 1p Ocig dvapopg
& &dxovos rd. 55
11 N. 10: Orig. i Rom. x. 33 (iv. 683 c) mos ecclesiis traditus est ut post ora-
tiones osculo se invicem suscipiant fratres. Cp. Clem. Al. Paed. iii.11§ 81. P.123.
o~
5
508 Appendix F
12S. Cyr. Al. ts Joan. xii. (iv. 1093) rosydpro: wat éy rais dylas pdAscra
ouvobas fro: ouvdteot zap abrds Tot pvornplov rds dpxds rovro (sc. Elphyn wacw)
wal Hyeis dAAHAs papdév. Cp. p. 124. 15 Sqq.
18S. Isid. Pel. epp. i. 123 (264 D) } waGapa awdaw 4 ipardouplen 7H Tay Ociew
5 Sapow Braxovig 4 Tov "Apipadlus torw "Iwaip Ac:Tovpyia . . Huels Ewt civddv0s roy
dprov ris xpodiceas Aadtarre «tr, S. Cyr. Al. i Zach. vi. (iii. 814 A) wap’ obderds
yap SdAws els xouny AapBdvera: xpeiay rov dylouv Ovc.acrnpiou Ta oxevn AAA’ EoTwy as
épny Gyia wal els 3dfar Geod rernpynyuéva wat pdvas rais xpelas ianpereiv claddra
rns dyias rpawé(ns, &° abray re wal dv abrois al ray apocayévray TedAotwra Ovoia
10 obx éxdorou pdpovros IThov Td oxedos dadvrav 82 pdvos Trois lepois Kexpnpéwow : id.
in Luc, xxtt. 19 (Migne P. G. lxxii. 908 B) ebxapore. uty rourdoriy ty oynpan
mpoceuvxys Siardyera: rH Oe@ Martp! xowowdy Gowep avrov nal cuvevdoanriy dwo-
gaivay ris 806ncopévns hyiy ebdAcyias (woroot" saca ydp xdps wal way Sépnyua
rércov bp’ uas Epxera: wapa Tarpds &’ Tlot dy dyip Tvevparc’ ruwos 3¢ Hr Epa rd
15 Spdpevoy els Huds abrods rijs dpecAovens mpocavarelvecOa: Auris el pédAAOL uporiberOat
wap yaw rhs pvotinns Kat (wowoot Sapopoplas ydpis 8 87) Kal Bpay elOiopeba:
id. in n. 8: S. Isid. Pel. epp. i. 187 (304 a) rw wpdOew ris Bwpopopias. Cp.
S. Athan. af. c. Arian. 28,n.7 above. There is no evidence in these writers for
the position of the offertory, but there seems to be no other place for it, and
a0 apparent traces of it still remain at this point in S. Mark, p. 124.
1 P, 124. 20 seems to be a remnant of the diptychs at this point. Otherwise
the references are only general and do not indicate their position. S. Cyr. Al. ep.
ad Attic. (v.c. 204) Tots wapad ris ans Oeodirclas twecrarpévas evruyay é-yyeypa-
pba: pey riy ‘ladvvou wpooryopiay ty rais lepais tudvOavow dérAras ... ove by Trois
25 TOY Aaikav Karaddyas éy 5¢ Trois Tay tmoxdmow ivrerdxOa: abrhy.
5 N. 8 above.
16S. Cyr. Al. tn Luc. xxi. 19, as in n. 13 above.
7 N.8. Cp. p. 175. 33-
* S. Cyr. Al. 1 Abac. iii. (iii. 555 a). S. Athan. de Trin. ef Sp. s. 16 (i. 977 B)
30 ecclesiae autem Christi omnes ab oriente usque ad occidentem convenienter
Patrem a seraphim laudari profitentur in ministeriorum relatione. Reminiscences
of preface-forms occur in Orig. c. Cels. viii. 34 (i. 766 F) el 82 wat wARGos wobou-
pev Gv gdiravOpawow ruyxdvey Oérdopev parOdvopey Sri xidiar yiAuddes wapacorh-
xecay ablr@ xat pipe pupddes eAacrovpyour avrg aiziwes ws ovyyercis cal
35 pldous rods pupoupévous thy els Gedy abraw ebotBeay dpwyres erA: S. Athan.
2 illud Omnia mthi 6 (i. 108 A) tay xepouBip f raw cepagip .. . Thy dsofo-
Aoylay xpooptpovow dmavoras Trois yxelrkeow oddey Erepoy Tiy Ociay «cal
Gppacroy dvav rp tpoaydérnt: B80fd{ovra . . . 1rd yap rpiroy ra rima (aa
ravra mpoopépayw tiv Sofodocyiay “Ayios Gyios Gyios Aéyorvra w«rA: S. Didym. de
40 Trinit. ii. 77 a (Migne P.G. xxxix. 545 8) dyravapwvolvray dovyhros oréyact eal
dxararavoty pavy: S. Isid. Pel. epp. i. 151 (284) ra woAvdppara (wa (p. 131. 95).
19S, Cyr. Al. ep. oecum. ad Nestor. ii. (v.c. 7aC) ratayyédAovtes .. dpodoryourres
Thy dvaipaxroy ty rais éxxAncias Tedovpev Aarpeiay mpootpey TE OUrm Tais pyoTieais
evAoylas nal dy:a(speba péroxor yevdpevar ris Te dylas capxds xai rov rilou aiparos
45 TOU wdvTow huar cwripos Xporov. P. 133. 22 sqq.
» Theophil. Alex. Lsb. paschal. i. (ap. S. Hieron. ep. xcviii. 13) non recogitat...
panem dominicum quo salvatoris corpus ostenditur et quem frangimus in sancti-
ficationem nostri et sacrum calicem quae in mensa ecclesiae collocantur et utique
inanima sunt, per invocationem et adventum sancti Spiritus sanctificari. S. Isid.
50 Pel. epp. i. 313 (364 B) pr) OBple riy Ociay Aecroupyiay, wh dripale Ti 1év eapwew
ebaoylay. .. dAAA pepynpévos ws ala Xporov riy rovrou dmapyxny 70 Oeior epyd eras
Tivetpa vitws ary xéxpyoo ws dadevns erA. Cp. tb. 109 (256 B): 401 (405 D) dpros
Tov dy:acpoy éverorevOn.
aS. Cyr. Al. in Matt, xxvt.27 ap. Corder. Catena in Matt. ii. 754 dpa 3¢ xal pypiv
55 Tunov Sidous wpwrov evyaporeiy wai ofta xray roy dprov Kai diakddva- 3d «al
huets én’ Secor Geov TA mpoepnpéva ridevres SedpeOa wrdA. Cp. Orig. c. Cels. viii. 33
(i. 766 D) rots per’ ebxaporias wat evxis THs Em Trois 8obeios wpocayomévous dprovs
The Egyptian Liturgy 509
icbiopey awpa yevopdvous Ba rhv edx?iv Gydy m1 wal dyid{oy rods pera dyious
apobécens alTg xpapévous.
72S. Dionys. Al. ep. ad S. Xystum ap. Euseb. H. E. vii. 9 ebyaportias yap
twaxovoavra nai cuvemipOeyEapevoy Td Apr xat tparé(y wapacrayra Kai xeipos els
ixodoyiy rhs dyias Tpopys mporelvayra wal tabrny Kkaradefdyevoy xrA. S. Athan.
ap. ad Constant. 16 (i. 304 D) sod wpéwov Fy wai Soior inaxovoa rdvy Aadv 7d
"Auny ; (but this is not necessarily the great Amen). Cp. S. Cyr. Al. fragm. in
1 Cor. xtv. 16 (Pusey v. 296). P. 134. 32.
23 Leontius Neapolit. w/a S. Joan. Eleemos. 14 (Migne P.G. xciii. 1627) cum
ergo ad sanctum dominicum diem pervenisset et sancto altari astitisset ut 10
incruentum sacrificium offerret, iam diacono generalem orationem pene consum-
mante, sanctum velum exaltaturo, in mentem malitiae immemoris venit et statim
divini praecepti recordans asserentis S: offers munus tuum ad altare et tbt
recordatus fuerts quia frater tuus habet aliquid adversum te relinque ibs munus
tuum &c. intimat diacono facienti orationem quam diaconus solitus facere erat 15
ut reinciperet a capite et si impleretur iterum recapitularet usquedum perveniat
eius sanctificatio ... et veniente eo et veritate testimonium perhibente prior
patriarcha genu flexit dicens Indulge mihi frater. . . et dicente patriarcha Deus
nobis omnibus indulgeat, surrexerunt et ingressi sunt ambo ecclesiam et tunc
cum multo gaudio et laetitia astitit sancto aitari cum munda conscientia valens 20
dicere Deo Dimiutte nobis debita nostra sicut &c. (The greek of this work does
not exist in its original form: in Symeon Metaphrastes ula S. Joan. Eleemos.
Migne P. G. cxiv. 895] it is entirely recast: the latin translation is that of
nastasius Bibliothecarius [fl.870]. F or orationem quam diaconus solitus facere
erat Symeon reads (§ 26) rv auvanriy airnow: perhaps Anastasius read owen 25
for ovvarrnyv.) Cp. p. 138. 208qq. But perhaps the reference is to ‘ the Prayers.’
4S. Cyr. Al. 1 Matt, xxvt. 27 in n.a1: Theophil. Al, L1b. paschal. i. in n. 20.
3 Leontius Neapol. vita S. Joan. Eleemos. 38 (Migne P. G. xciii. 1649) facit
missas in oratorio suo nullum habens nisi ministrum suum. cum ergo sancta
benedixisset patriarcha et orationem dominicam inchoasset coeperunt dicere tres 30
tantum illi Pater noster et cum pervenissent ad sermonem quo dicitur dimifte nobis
debita nostra sicut et nos dimitiimus debstoribus nostris innuit domestico patriarcha
ut taceret: siluit ergo et patriarcha et permansit princeps solus dicens versum
dimitte nobis sicut et nos dimittimus et statim conversus sanctus dicit ei mansueta
voce Vide in quali terribili hora quid dicis Deo quoniam sicut ego dimitto sla et 35
tu dimitte mihi. Cp.n. 23 above. Synes. de Regno p. 9B lepat re éy reAerais
dyiats edyal Tarep juay éxBodoa (see Petavius’ note i /oc.). P. 136.
* S. Cyr. Al. s Joan. xii (iv. 1086) rovydproe wal Trois petacxeiv bOédovow
ebAoyias THs puaTucns ol Tov Oeiwy proTnpiay mpoopavovew Aecroupyot TA aria toic
Arioic, wperaBeordrny elva: bibdonovres Tov dylaw Tiw pébegw ois Hyacpdvos 40
dy mvevpart. Cp. in Joan. iv. 7 (iv. 438.4). The formula Els dyos «rd is fre-
quently quoted by S. Didymus, but is not connected with the Ta dya or the
liturgy: see de Trinst. iii. 13 (175A), ii. 6 (72 A), 7 (91 B). P. 138.
27'S. Dionys. Al. in n. a2: Orig. c. Cels. vili. 33 in n. at: S. Cyr. Al. in
nn. 16, 19, a1, and 1 Joan. xii. 1 (iv. 1104). In the fourth century it was usual 45
for the faithful to carry away particles in which to communicate themselves :
S. Bas. ep. xciii. (iii, 187 A) dv “Adrefavdpeig 82 wai ty Alytary Exacros Kai Trav
iv Aag redovvraw ds ent 1d wAciorov Exe xowwowiay ly 1H olny abrod xal sre
BovAera petadrdapBave 3° éavrov. And on saturday evening in the neighbour-
hood of Alexandria and in the Thebaid they communicated not fasting: Socr. 50
H, E.v. 22 Alyunrion 8e ‘yetroves évres “Adctaydptaw wat ol ri _OnBatda olxovyres
dy caBBary pey wootyra cuvages, obx ws Bos 82 Xproriayois TOY pooTyplow pera-
AapBavovor, pera yap 70 ebay Ojvas wai wavrolov tdecparay tupopnOnva wepi gud pay
mpoopépovres THY puornpiay peTadapBdvovow (an agape seems to be referred to).
# S. Athan. hist. Artan. 55 (i. 377E) h8n pev ovv joay ol wACioror TOU Aaov yevopévns 55
droducews éf eGov res yuvacnay 5¢ dAyav dropewacwyr yé-yovey ws wpogéragay. P.142.
29 Theoph. Al. Canon 7 (Migne P. G. Ixv. 414).
en
510 Appendix _K
APPENDIX K
THE EGYPTIAN LITURGY OF THE ARABIC
DIDASCALIA CAP. XXXVIII
-MS. Bodl. Huntngt. 31, f. 121
5 And he shall begin the celebration of the holy Kuddas
CENARXIS)
Accordingly first he shall say the Prayer of Thanksgiving '.
And after that, while all the congregation sits, he shall address to them
explanations of the word, to wit of the holy scripture, and instruct therm, as 1s
10 Sitting, in their conversation and instruct them tn the path of virtue.
(THE PROTHESIS)
Then he shall recite Psalmody* from And the presbyter shall bring the bread
the book of Psalms by the mouth of those and the chalice of the eucharist?.
who have received the gift from skilful And the bishop shall bring the wncense
15 teachers, and all the congregation shall and go round about the altar three times
listen to them with understanding and in honour of the holy Trinity: and he
fear: they shall follow them with shall hand the censer to the presbyter
contrition. and he shall go round with st to the
congregation *.
20 «MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE LECTIONS)
And when they have finished the psalmody the deacon shall reate sections from
the Apostolic word, and a section from the Psalms: then from the word of the
Gospel *.
25 (MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS)
And they shall pray for the sick and those abroad and those in distress, and for
the weather and for the fruits and for the kings and them that are in high places,
and for them that have fallen asleep and them that © have repented* and do benefit
30 fo the church: and they shall pray also for the catechumens, and for the peace of
the universal church, and for the bishop and for the clergy, and for the assembly
of the congregation’,
1Cp.p.147. 7 absalmQdia. Cp. pp.145sq. *aucharisdia. ‘ Cp. pp. rsosqq.
3 Cp. pp. 152-156. * Reading \,.\5 for \sb. 7 Cp. pp. 159-161.
Fragment of a Persian Anaphora 511
(ANAPHORA)
And so the bishop shall consecrate, the veil being let down and the presbyters and
the deacons and the subdeacons' being within. And the subdeacons and the reader*
and the widows who are deaconesses and have spiritual gifts and the bishop shall
stand at the altar, and the deacons shall be around him and shall fan with fans §
and linens® like the wings of the cherubim, and the presbyters standing with him,
and so the whole of the clergy‘ in their order.
And he shall not give the host* to any save to a believer alone.
APPENDIX L
FRAGMENT OF AN ANAPHORA OF THE PERSIAN 10
RITE
MS. Brit. Mus. Add. 14669 ff. 20 sq.
The fragment consists of two leaves of syriac writing of the sixth century,
in part undecipherable without the use of chemical reagents. Dr. Bickell
published as much of it as he could decipher in his Conspectus ret syrorum 15
literanae (Monster 1871, pp. 71-73: cp. p. 63), and subsequently collated it
a second time and made the following reconstruction for the Appendix to
Liturgies Eastern and Western Oxford 1879. The roman numerals indicate
the columns of the MS., the arabic the lines of each column: each dot represents
an illegible syriac letter: words in italics are conjecturally restored from such 30
traces as are still decipherable, those in italics and enclosed in [ ] are conjectured
from the sense: capitals represent the corresponding syriac letters of words
otherwise undecipherable.
ee eee 25
I
2
3
Be sep eg Sees ear ee e:. COOL
Se a ww eee 6 e © oe. COFUM
6 649 S80 % oe os Spirituales 39
7 ... Asanctipraedicatio ... terreni
8 .... te ut dum sanctipraedicant te
9 [per] . . [tum] sanctum sanctificentur et per glorificationem tuam
} abididkonin. 7 agnostis, * acmisdt=«apioa} ‘ aclirus. ° kurban.
me,
10
15
20
25
39°
35
40
512
15
0O ON AMA WD
or en ee |
wa AMS Wb
Appendix L
.... VN spiritualem glorificemur
. . . Ssicwé illi in una concordia
- + eee stuporis et in clamore
» +e... in Sanctipraedicatione silentii
Sp a aos ddl Bee ve JOCIS
~ eee eee Reorumadte
see eee ow Lervent ex
.. .. emittunt et una voce
«0 6 ee » 88 Concordia clamant
2 ee 6 Of dicunt ut et nos
{guos] gratia tua fecisti sanctos
sicut illos cum iis in una
concordia anima pura
et mente illuminata sancte
clamemus et dicamus
Sanctus sanctus sanctus.
Sanctus es tu et glorificandus et magnum
nomen tuum domine omnium ef deus
et creator omnium, rex [regus]
domine dominorum iudex sudicum
gubernator qui ab altero [non]
gubernaris, tudicans omnia cui smdex [non est),
rex cui regnum R...
super potestatem eius non MT.....
domine unice quia non est dominatio
alia quae s##.......
I
Deus essentia cuius nemo resistit
potestati, tu es una sola
natura sancta et essentia
adoranda: tu es sicut
es, at quomodo es
nemo scit: stupendum est
nomen tuum et tremenda commemoratio tua
et mira narratio de te
et terrifica explicatio
essentiae tuae: tu es ille qui in veritate
[bonus] es et non per similitudinem
- «.... bonitas tua: non appropinquat
[weutatio} ad gratiam tuam quia
in veritate sine mutatione
est bonitas tua: tu es
causa gratiae tuac quia natura tua est
fons miserationis tuae; a te &scendit
Fragment of a Persian Anaphora
Oo OnN AMA WD ow
O WO me me mt tt lt
~" OO ON AN AW DPD HO
et super omnia effunditur fons
plenus misericordiae tuae: non
sumpsisti. .A... . dedisti
aliis quia nemo est [ditior] te
ut tibi mutuum det, nec esiam indiges
tu ut mutuum accipias, quia in te et apud te
coacervatae sunt divitiae omnis vitae:
tu beneficia tantum tribuere nosti
et suades creaturis tuis
ut [accipiant) gratiam tuam: vocas
creaturas tuas ut accipiant dona tua.
Hic est enim........DN....
alteri....AMT....
tu ..T.. gratiatua....
“ae OR e é-e 6 CU oe
. . »« quia non est qui suficiat....
bw a Ee eee ORTANIN ae8.S
III
secreto dispergis
. +» + « « « K omnipotens brachium tuum
o +... . Creatio tua quam vocavit
... ex nihilo nutus
voluntatis tuac. tu es Deus qui, cum
esses solus et alius
tecum in essentia non adesset
praeter Filium qui ex essentia tua
et Spiritum qui ex natura tua, creasti
creaturas vivas et potestates
Spiritus et fundasti mundum
et inferiora et exornast)......
superiorum et mandatum tuum Z....
mundos secreto S..R.
effudisti autem gratiam tuam
abundantius super genus
debile humanitatis nostrae: de
terra enim imaginem tuam fecisti nos
et de pulvere similitudinem tuam nobis tribuisti
et potestatem .. .A divinitatis tuae
posuisti .. . super imaginem tuam
per gratiam iuam ut omnia obedirent
imagini tuae et praestarent servitutem
similitudini tuae: et ecce impositum est super
omnia quia tu sic voluisti iugum
regni hominis mortalis et obediunt
L |
10
20
25
39
35
40
10
15
20
32
35
40
514
ALSBS
oO OY ANA W Db
OBO DO = me mt mt mt ot et tl
ma OO Oxy AM AW DD HM
Appendix L
creaturae omnes dominationi eius :
per gratiam enim tuam adoratam ab
omnibus constitutus est ut dominus sit
~-.-.-NV..K.. te in medio
....A illum ..A gloriosum
.. 7 e pulvere potestatem tribuist Q..
Sew & ws Ut Serviat. 6055. V ses
~...-.L..mundus.....
IV
Bratiam . 2... eee wee
SONUS: os ain as SS ee
et glorificemus ......... [Patrem]
et Filium [e¢ Spsntum Sanctum]
in saecula.... 22 eee ee
amen et amen. adoramus [os]
te adorande et glorificamus [nos]
te glorificande et sanctum praedicamus [vos]
te sancte natura tua et magnificamus [fe]
quamquam non sufficimus [lads tuae]
o tu qui omnibus sufficis.......
superabundans, qui omnia nutris.....
super omnem creationem enim......
extensa est et gratia. .......
effusa est gratia quae.......
et omni tempore ab omni......
TONS Ais es ea ww oe
auxilia et repositorium omninm
divitiarum spiritualium. tibi sunt
omnia: et nos cum omnibus ut tui
essemus fecisti et vocasti nostrum
nomen secundum nomen tuum et magnificasti nos
et honorasti nos et elevasti nos et exaltasti nos
et purificasti nos ct sanctificasti nos et per te
. . . ff et turpitudo voluntatis nostrae
.... ZT et amaritudinem
libertatis nostrae edulcasti per fructum
oe ee ee « Gt Missus est ad nos
. - . NN genimen arboris tuae
~+....-.WNe radice enim
essentiae tuae fructum vivificum
misists in regionem nostram ut det nobis
. .. A quod voluit voluntas tua ut daret
Fragment of a Persan Anaphora 515
An & &
ee ee, ee eee cee
se ipsum, asumpsit nos ¢ [ factus est]
ex virgine homo .... 10
- - Deus de Deo vemit..
- ... et curavit nos omnibus modis
ee ee a . - « « dilectio eius
eS - - . se obtulit passioni
ee ee ee ué sua passione nos liberaret 15
Gia ceesecls sua curatione vitam
See ee nobis daret et per resurrectionem
Stee wre . + « « Cum ipso a morte
. +». per ascensionem suam glonosam
ae oe . in altitudinem nos eveheret 20
. .. gloriosam. et quia paratus
erat ut ascenderet de regione nostra
et elevaretur in regionem spiritualium
unde descenderat reliquit
in manibus nostris pignus corporis sui 25
sancti ut de propinquo esset
nobiscum per corpus suum et omni tempore
se nobis immisceret per virtutem suam. ante
enim tempus crucifixionis ipsius et horam
in qua glorificandus erat 30
accepit panem et vinum quae
fecerat voluntas ipsius, sanctificavit ea per verbsume
Spiritus et hoc mysterium.,....
reliquit nobis et bonam similitudinem
commisit nobis ut quemadmodum ipse fecit [wos quogue 35
Saciamus]
iugiter et salvemur per mysiena [eus].
VI
10
20
25
30
ww
LJ 7)
40
45
516
tS
Appendix L
quae est .. 2. ee we we nae
et pax... ee eae eo.
pro omnibus [epfiscopis]
et universo sacerdotio.......
tuo in omni..........
imprimis [ pro virgine)
sancta quae NT... .. [sme]
WiaCUl ao ose ew ee: ES
pro apostolis.........
et martyribus et confessoribus A... .
rectis et iustis, pro regibus
fidelibus qui triumphare fecerunt in dthone sua
veritatem regni tui ut per...
fusum custodiantur fines
gubernationis eorum, et pro corona
anni ut benedicatur......
abundanter. 2... 56.
.*e es @ @ @ e@e @ e# @ @ @ @ e#© @ @ #8 @
ee rar eer [st faciat]) panem
[Aune corpus Fils tus] et vinum
Fragment of a Persian Anaphora
16 [hoc sanguinem] sanctum unigeniti tui
Fs ots ees @ Ste Sle ve fide
TG) pee Be ois Bd GLE ae F
90" Sb we ee bibamus et sumamus
Bi: ws ee orks Al oS Bass sanctum
22 ...Aetad uilamA...ex
23 ......qus bibit et ad expiationem
24 culparum et peccatorum......
BS. se eas sancti qui AT. ..V
26... . tuo et digni habiti sunt communione
27 ecclesiae tuae.. DAV...
BOs isd sh eee. & ei els & tudicium
g et per sacrificium .......
10 ....MNA mysteriorum.....
12 puri et sancti......
13 et sumamusA........... .
14 sanctificemus secrefo......
TS WE n6 i BG as we as ae he
BO ier ays os a saree Tee a Sa ee
Boe fa i ace eS a Ae a ae
18 Filii tui sande. .......
19 unum simus...........
20 in bonis........... adoremus
21 et glorificemus naturam divinam potentem et sanclam
22 in omnibus Patrem et Filium et Spiritum
23 sanctum in saecula. amen.
317
10
20
39
35
40
518
10
BSBEES8 SSB
Appendix M
ORATIO POSTQUAM SUMPSERUNT
SACRIFICIUM
eat a qui nos gratia tua dignatus es
participatione mysterii sancti
et sumptione corporis et sanguinis unigeniti tui
aed ieee ees sint
Se a eee ae ere pro
[gratia eus] ineffabili.
APPENDIX M
THE LITURGY OF ASIA FROM THE CANONS
OF LAODICEA
H ZYNA=IZ'
(MASS OF THE CATECHUMENS)
{THE ENTRANCE)
*H dcooSos tro0 émoxéwou
290. 0 ol: wpecPurepa peta tod imoxérov elolac xal xabifovrar fy rT) Bian?
ol Sidxovor ob xaSéfovras el pr} peta KeAevoews to apecfiuripoy *
ob Set Sirypéras xdv Bpayxd rds Oipas dyxatraAuswdve ‘.
(THE LECTIONS AND THE SERMON)
Ol dvayvGoTa: tds ‘Avayvaces.
25 Ol Warrar dm rdv du Bova dvaBalvovor wal dd &dGlpas PdAAoun
30
Tov Vadpév °,
Td EvayyéAvov *.
‘H ‘OpsAla so émoxéwou’.
(THE DISMISSALS)
Evy} rav xarnxoupéveov dmrreActras
of xarnxotpevor éfipyovras.
‘H ety Trav dv peravolg ylvera
obra, wpocélpyovra: wd xeipa
cal dwoxwpoter *.
The Liturgy of Asia 519
«(MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS OF THE FAITHFUL)
‘O lepets riv aperyy cixiiy.
‘O &dxovos mpordwvet riv Sevréipav eich.
‘O Srdxovos spooduvel riv tpltny edxiiy’.
{THE KISS OF PEACE)
‘H_ Elptvy 8l8era:
kal perd td wpecBuripovs So0va: rh tmoxéay ri elphvyv
tére of Aatkol rijv elpfivny &8éacr ™.
(THE OFFERTORY AND THE ANAPHORA)
‘H_ dyla Mpocgopd teAciza: |.
‘H_ Kowevia
ol leparixol eaiac eis rd OucracTripiov Kal xowvwvodar, of Aowwol Kowovotow
Ew 19,
(THE EULOGIA)
EtAcylas »,
There seems to be no evidence for the rite of the diocese of Asia except that
of the canons of Laodicea (Bruns Canones Berlin 1839, i. 73-80). On the
date of the Council, about 363, see Westcott Canon of the New Testament,
Pp. 427 8q., ed. 4: Hefele Concilengeschichte Freib. i. B. 1855, i. p. 7ar (eng.
transl. ii. p. 2995 sqq.). As to the structure of the church (6 of*os rov @eou 6, 28,
éxxAnaia 28, 59, xvpaxdy 28), there is mention of the sanctuary (Bjya 56,
Ovo.agrhprovy 19, 44) with the seats of the bishop and presbyters (56), the
sacristy (3:axovexdy a1) with the sacred vessels (Seonorcad oxevn 1b.), and the
pulpit (4u8er) from which the psalms, and of course the lections, are recited
(15). Of the ministry (4) texAnovacriey rdéfis 24\—consisting of the sacred
orders (leparuxcoi 19, i.e. bishop, presbyter and deacon) and the minor orders
(<Anpol 20, i.e. subdeacons [tsnpéra], readers, singers, exorcists and door-
keepers)—the minor orders are forbidden to wear stoles (d@pdpra 2a, 23: only
subdeacons, readers and singers are mentioned, but there would be no question
as to the rest) or to enter the sanctuary (19): the subdeacons may not infringe
on the functions of the deacon and claim a position in the sacristy or handle
the sacred vessels (21). The doors are kept by the subdeacons, who may not
leave them during the liturgy (22, 43): the function of the doorkeepers is
undefined, but probably they kept the women’s doors and the subdeacons the
men’s (cp. the relation of deacons and subdeacons in this respect p. 13. 19
above’. The liturgy may not be celebrated in Lent except on saturdays and
sundays (49), nor at any time in houses (58).
1 Xvvafis. Can. 17, 35. Wpoopopd is used for ‘mass’ in 58: Aarovpyla is
used in a general sense as applied to nones and vespers in 18.
7 C. 56 Sr ob 3et wpecBurépous apd ris elovdov Tov tmoxdwou elorévar wai xabé-
(ecOar ty rE Bhyart GAAA pera rod tmoxdéwou elorévas wAdy el pr) dympadroln
4 dwodnpot 6 éxioxowos.
3 C. 20 Ste ob Sef Bcaxovow Eumpoober wpecBuvrépou wabé(ecOa: dAAA pera KeAeUCEusS
10
15
&
*5e
30
35
40
520 Appendix M
Tov specBurépou xabéfecOar’ dpoles 82 Exe rij eal Tods Maxuvous bwd raw iwnperer
Kal waytov Tov KAnpiKayv. Cp. p. 28. 8.
* C. 43: cp. a2.
5 C. 17 wept rou pr deiv emovvarreay ty rais cuvdfeot Trois Yarpods dAAd da
s péoov nad’ Exacrov Yarpuor yivecOa dvdyroow: 15 wept Tov pi) Seiv wAdow rae
* xavovinay Yadrrav rav iat rdv duBova dvaBawéyrew cal awd &pOdpas YarAdvror
érépous reds YdAAew tv rH bxeAnoig. Can.17 probably refers immediately to
the divine office and not to the liturgy: but it implies the principle of alternating
psalms and lessons. Can. 15 probably does not exclude the responsive antiphon
1o of the people (iwoydAAcw), but forbids anything beyond this: cp. Hefele ss loc.
C. 59 forbids privately composed psalms and uncanonical lections: dre ob det
Irarrixods Yarpods AdyeoOar dv TH lxxAnaig ob3t deavdviora BiBAia GAAA pdva rd
Kavovind THs Kans xal waXaas &kabhans,—and probably implies a prophecy as
well as an apostle.
15 * The only explicit allusion to the Gospel is in c. 16 wept rou é» caBBare
evayyédia pera trépwy ypapay dvaywwoxecOu. The exact reference of this canon
is unexplained : cp. Hefele sv loc.
C. 19g.
°C. 19 wept rov Seiv lilg xp@rov pera rds dmuAlas raw tmoxdéxow wai Taw xcarn-
20 xoupéve ebyry EmredeicOa: eal perd Td EfedOeiv rods xarnxoupdvuus Tay év peravoig
Tiv ebyhy yivecOas nal rovrwv spoceAOdvray ind yxeipa xat bwoywpncdayrow eri.
TipoveAOety iwd yxeipa=to be blessed: cp. Silv. 57 ad manum accedere (p. 470. 14
above’. Inc. 5 it is forbidden to hold ordinations éwi wapovola d«powpéver, i.e. the
second order of penitents. Inc. 6 heretics are forbidden to enter the church at all.
23 © C. 19 obras rov moray rds ebyds yiverOa tpeiss piay pey Thy wpwrry dd
c.onhs, Tiy 82 Sevrépay «al rpirny ka epoopavhoews wAnpovoOa. The phrases
3: arawis and 8d wpoopdwrvhoews have been taken to mean ‘in silence’ and
‘aloud,’ as though equivalent to puorudés and txpwrvas of later rubrics (Palmer
Origines i. 107, ed 4, London 1845). But spoogaveiy and axpocparnois are
30 technical words and are used of the deacon, especially as ‘bidding’ prayers,
i.e. as reciting the suffrages of litany-forms: see p. 5. 10, 7. 3, cp. 482.6. Hence
a prayer da xpoodavhoews must be a prayer bidden by the deacon and responded
to by the people, and by consequence a prayer 8a otwrys must be one said by
the celebrant without biddings or responses: cp. Dict. christian antig. p. 1738.
35 The Laodicene order is, therefore, a prayer by the celebrant followed by two
deacon’s ektenes; and it may coincide with the Egyptian where we have the
prayer after the Gospel p. 157, the ektene pp. 158sq. (the Prayer of the Veil
is probably a comparatively late addition) and the Three p. 160: cf. pp. 119-121.
But possibly the second 3:a xpoopownoews may be the diptychs.
40 ' C, xg. Cp. again the Egyptian, where however the order has been broken
by the interpolation of the Great Entrance in the greek, p. 122, and of the
Creed in the coptic, p. 162.
" C. 19 «at obrw (sc. after the peace) rv dyiay xpoopopay émreAcioGac.
2 C. 19 wal pdvos efdv elvar rots leparixois elocéva: els 1d Ovoiagryprov «ai
45 xowoweiv. Cp. 44 dre ob Set yuvaixas tv rq Ovortacrnply eloépxecbar. C.7 xowareiy
TQ pvotnpiy TE dyiy. Hefele Concthengeschichte i. p. 740 (eng. trans. ii. p. 314)
interprets c. 25 Ore ob Set iwnpéras Aprov 33dvar ob82 worhpov ebdAcyeiv as pro-
hibiting subdeacons to communicate the people: but the reference is questionable
and sorfptoy evdAcyeiy is very difficult to explain in this sense. More probably
5° it refers to the agape (which is mentioned in c. 27, where it is forbidden
to carry anything away from the agape, and in c. 28, where it is forbidden to
hold it in churches: cf. Conc. Gangr.c. 11), and the prohibition is directed
against any below a deacon saying the grace at the agape: cp. Can. Hippol. 35
(ed. Achelis in Gebhart and Harnack Texte «. Unters. vi. 4, p 110) diaconus in
5§ agape absente presbytero vicem gerat presbyteri quantum pertinet ad orationem
et fractionem panis quem iavitatis distribuat : laico autem non convenit ut Signet
panem sed tantummodo frangat: nihil praeterea faciat.
The Liturgy from the Pontic Writers 521
13 C, 32 Ort ob Bet alperixay ebrAozias AapBavew airiwés elow dAroyiat padAov
# evAoyia:. But probably these are not edAcyia in the sense of the unconsecrated
surplus of the oblates distributed to the faithful (cp. p. 506), but loaves
occasionally interchanged between churches in sign of communion: cp. c.-14
wept Tou wy) Ta Gya (the Eucharist itself) els Adéyow ebAoyiay xara ri éopriy rou §
wacxa els érépas wapoxias d:andpwecOar: c. 38 Srt ob Sec wapd trav "lovdaiwy
a¢(upa AapBdver 4h xowoveiy rais doeBelas abrir.
APPENDIX N
THE LITURGY FROM THE WRITERS OF THE
PONTIC EXARCHATE Io
H ZYNASIZ!
«(MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE LECTIONS AND THE SERMON)
‘O Mpodhrns.
‘O 'Awécrodos. 1s
‘O Wadpés.
Td EvayyéAvov ?,
‘O dprdv
Eipnyn maow
& Aaéds 20
Kat tq mvevpare cov
4, AvSacxaAla °.
(THE DISMISSALS)
Ol dxpowpevor éffpyovras ‘,
Ol Kxarnxovpevor etfdpevor eépyovras >. ‘
25
Ol évepyoupevor edfdpevor eipxovras °.
Ot dwomlwrovres edfdpevor efépxovras ’.
(MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS)
‘O Sidxovos xypioca 30
"Yrep trav €y arotnpias adedkhay Senbapey
‘Yrép trav dv orpareias éLetaCopévov Senbapev
"Yrep mappnatafopévay Sia 1d Gvopa Kupiov 8enbapev
‘Ymép tav rovs mvevparixous xaprovs émibdexvupevor dv ri dyig éxxAncia
ben bape 35
522 Appendix N
"Ey elpnvy pévew ras Aetropéevas npdy nuépas evéopeOa
"Ev elpnyy yevécOas riv xoipnow jpav alrnodpeba®.
<THE KISS OF PEACE)
“H_ Elphyn’.
5 (THE OFFERTORY)
‘O Aads wpoodipa td BApa
ot Btdxove. dvadipover”,
(ANAPHORA)
(THE THANKSGIVING)
10 e e e e ° e e e e
Ta é£anrépvya cepadip pera tay redeioy xptoriavay ipvourra réye
& imvimos Syvos
["Aytos dytos dytos Kipwos caBawd] ™
Ziamdcbecay Hriov dyaroAdal cal weAnyns meplodot, xpdaces dépey, wpar
15 évadAayal, Vdwp amd veay xal amd yns érepov, aur) 7 Oddaova, F yH Topraca,
ra éx yis pudpeva, ra év rois vdacr Scareopeva, ra dv dépt yer, al prpia rev
(aw» Scapopai, mavra ra mpds Urnpeciay rhs (ons nay reraypéva’ GAA éxewo
ovdé Bovropévas rapedOeiy Suvardy xal cwmjcas pew THY xdpw Te ye voir
iyi eal Adyow Eyovrs mavreAds dpunxavoy, eimeiy B€ 1s wpds dkiay x)écy
20 dduvyardrepoy Grit Kar’ ciKONA Ocod Kal dpoiwaw moujoas TON ANOPWTION 6 Geds
Kal rns €avrov yrooens afimoas xal Ady@ mapa mavra Ta (Ha KaTakogphoas Kai
Trois dunxavois TOY Tapadeicoy KaAXeow évrpupay mapacxdpevos kal tae ent
yns drdvrev dpxovra xaraornoas, elra xaraocguobéyra ind TOY ShEwc «ai
xarareadvra eis ry auaptiay cat dca THs apaprias eis rov Oavarop Kai ra TovTov
25 dia ov repeidey GAA Td pev mpOTa NOMON EAG@KEN cic BoHOEIAN, AffreAOyC
ENTECTHCEN eis DYAAKHN Kal éripéAccay, TPOHUTAC ATrecTEIAEN els EXeyyov xaxias
kai d:dacxaNiay dperis, ras éppas ris Kaxias rais aweais evéxowe, te» cyabar
tiv mpoduulay érayyediats dvéyetpev, Td mépas éxatépov mohAans ev Scagdpas
mpoowras eis vouleciay ray dAA\wy mpodaBav ehavépwce kat ext rovros Kai
30 Tois Toovrots Gmacw émipévovras rH ameOeia OyK ATECTPA>H ... GAA” avexAn-
Onpev €x rov Oavdrov nal e{woromnOnpev wade tn’ abrod rov Kupiov Huey “Inaov
Xpicrov ev @ xai b rpdwos ris evepyerias peifoy Exet rd Oaipa’ dv pophy yap
cov Umdpxwy OYy AptiarmON HrHicaTO TO einal Ica Oeg adX EayTON Exenwce
MOPOHN AOYAOY AaBON «at ras doGeveias uay avéd\aBe xal ras ydcovs
35 €Bdorace xai irep nuay éerpavparicOn wa t—e podome avrou npeis labwper cai
Ts katdpas nas éfnyspace yevdpevos trép juay Katdpa kai roy artpcraroy
iméotn Oavaroy iva pas eis thy dvSokor (ony émavaydyy Kal ovK npxécOn pévor
vexpous dyras {womrotnoat adda xal Oedrnros agiwpa €xapicato Kat dvaravces
nrotuagey alwvious macay Evvoray dvOpwrisny to peyebe ris etppociwns twep-
4° Bawovoas’ ri oby avrarodmpev rp Kupip repl mdvtev dy avranédoxey yyy ;™
The Liturgy from the Pontic Writers 523
AaBoy ov» 6 "Inaovs dprov xal evyaptornaas éxdace xal édidov rois pabnrais
kal ele AdBere ayere’ rovre dort rd capd pov rd brép tpey KAdpevor’ rovTo
woveire els ry éujy avdpsnow. xal AaBav rd wornpioy Kal evxapiorncas eaxev
avrois Aéyow Ilere €£ abrov mayres’ rovro yap pov éore 7d alya rd THs Kays
Stabnxns rd rept wohdGy exyurdpevoy els Gherw duapri@y’ rovro moteire els 5
Thy €uny dvydpynow ©,
(THE INVOCATION )
Ta rov amaOovs 40H Kal TON CTaypON Kal rovs fAoUs ... Kai rd atpa kal
THN TADHN kal THN ANACTACIN Kai THN ANOAON..... 2
7a ths émxAfoews pryara irl rh dvaSelfa rod dprov ris ebxapioriag = =—«_-10
xal ro0 wornplov rijs ebAcyias 1,
{THE BLESSING)
‘O lepeds rdv Aadv xarevAcye’*,
(THE LORD'S PRAYER)
Ildons xai roranns éott ris orovdns Sore wore mpds rovro rd pérpow ris 15
TAPPHCIAc tYwHeions Hudy ris cuvecdnoews TOAMHCal elrrety TH Beg ore Tarep 327
(THE FRACTION )
‘O lepers peplfa tov dprov ™*.
(THE COMMUNION)
‘O lepeds émBl8wor riv peplBa Kal carixa abdriy 6 GwoBexdpevos cal ofrw 20
mpoodya 7 ordpan rf] l8iq xapl”.
The sources of the preceding are S. Gregory Thaumaturgus (233-270), the
Cappadocian fathers of the fourth century (S. Basil and S. Gregory Nyssen,
S. Gregory Nazianz. and his brother Caesarius), and the fourth century Councils
of Ancyra 314, Neocaesarea c. 315, and Gangra c. 358 (Bruns Canones, Berlin 1839, 25
i. pp. 66, 71, 106). The Amphilochian Life of S. Basil is spurious and probably
not earlier than of the sixth century, and of unknown origin: it has therefore
not been used. Some of the reff. are derived from Probst: see n. 8 below.
As to the arrangement of the church (4 é««Anola rod @eod Gangra a1: 4 olxos
Tou @eov 1b. 5, at: olxos eberhpos S. Bas. Ep. ccxvii. 56: cp. S. Greg. Thaum. 30
Ep. canon. 11: 4 vads #b.: olwos ris wpocevyfs S. Bas. «. 8. 75: 1d xupraxdy
Ancyra 15, Neocaes. 5, 13: 70 lepdv S. Greg. Naz. Or. xliii. 52) and the congre-
gation, outside the doors stood the first order of the penitents (xpooxAaiovres)
asking for the prayers of the faithful as they entered (S. Greg. Thaum. x. s.:
S. Bas. Ep. cexvii. 56, 75) and probably also the lepers whom S. Greg. Naz. 35
Or. xiv. 12 mentions as frequenting the assemblies of the church: within the
narthex (»dp6n¢) stood the second order of penitents (d«podpevos S. Greg. Thaum.
s. s.) and the catechumens (sd. : éy rj ray xarnxoupdvow rage orhxp Neocaes. 5):
within the doors of the nave Stood the third order (} dxéxtaos S. Greg. Thaum.
sx. .),and above them the fourth order (cuveor@res, ounordpevor) and the faithful 4°
(%b.; S. Greg. Naz. Insomn. de Anastas. eccl. 13 sq.): the sanctuary (Bjjpa S.
Greg. Naz. Or. xliii. 52: 7d xpecBurépow Ancyr. 18) was enclosed with cancelli
(ecyeAls S. Greg. Naz. Insomn. 14, de vita sua 99) and a veil (xapawéracya
524 Appendix N
id. Or. xliii. 53: Theodoret H. E. iv. 19), within which was the throne ‘6pdres)
of the bishop (S. Bas. Ep. clxxxiii: S. Greg. Naz. Insomn. 7, de vtta sua 29)
and the seats perme of the presbyters on each side of it (id. Jssoms. 9:
Ancyr.1: cp. 18 els 1d wpecBurépov xabé{ecOa:), and the altar (} Ocia rpdwe{a
5 S. Greg. Naz. Or. xliii. 52: Ovocagripor S. Greg. Nyss. in bapt. Christi, Migne
P. G. xlvi. 58a c: of stone #5.). The number of deacons is fixed at seven
(Neocaes. 15 : their white vestments are alluded to in S. Greg. Naz. Jssomen. 11:
onxdpa id. Testam.). For general descriptions see S. Greg. Naz. Or. xliii. 52
(n. 10 below), Jnsomn. de Anastas. 7-16; S. Ephrem Syr. Opp. iii. p. xxxi sqq.-
to (Romae 1746). The ritual of Neocaesarea was ‘old-fashioned’ in S. Basil's
time, de Spir. s. xxix. 74 (ii. 63 A) woAAA Trav nap’ abrois reAoupdvaw tAAEcBwS Exe
Soxet 3a 7d THS KaTaotdcews dpyaérpowov. For the behaviour of a Caesarean
congregation see id. s Ps, xxvitt. 7 (i. 123 AB).
1 Xuvafis Gangr. §, a0: S. Bas. Ep. cccxliii. 2 (iii. 374. a). Also ovvo8es Gangr.
15 ar: S. Bas. Ep. cxxxviii. a (iii. 230 C): avAAoyos id. Ep. ccecxliii. 2 (iii. 974 a).
3S. Bas. in Ps. xxvttt. 7 t 123 B) yarpdy Exes, wpopnrelay txes, evayye
wapayyéApara, Ta Taw dwooréAow Knpuypara: in s. Baptism. 1 (ii. 114 B) od 82 dd
npopnray di8acxdpevos Aovcacbe wabapot yivecde (Is. i, 16), 3d Yardpay vouPerovperos
Tipoo éAGere wpds abrdy cal pwricOnre (Ps. xxxiii. 6), 8’ dwoordAwy ebayyeAr(dpevos
20 Meravofoare wat BawricOfrw «rd (Acts ii. 38), i®’ avrov rot Kupiov spooAap-
Bavépevos Ab-yovros Actre wpés pe xrA (Matt. xi. 28)° ratra ydp waévra ofpepov
ovvéspaye wpds Tiy dvd-yvoow' duvets erA. Al ypapai S.Greg. Thaum. Ep. canomic.
rr (Migne P. G. x. 1048 a): S. Bas. Ep. ccxvii. 75 (iii. 328D). That all stood at
the Gospel is shown by Philostorg. H. E. iii. 5.
a5 * S. Greg. Naz. Or. xxii. 1 (i. 414 A) elpnvn didn 70 yAuKd wal wpaypa «al Svopa
& vow Suna 7H Aap wal dvridaBov. ‘H &d’acxadla S. Greg. Thaum. Ep. canons.
11: S. Bas. Ep. ecxvii. 75 (iii. 328 D): B8acnddrAow mpoedpla +b. cccxiliii. 2 (iii.
374 A).
‘ § Greg. Thaum. Ep. canon, 11 4 dapéacis &v30h ris wiAns ty rH vapOna évOa
30 éordva: xp?) roy huaprnasra tws Trav Katnxouptvay Kai tvrevOey tfdpyerOar’ dxovaw
yap gyno rav ypapaw nal rijs di8acKxaNlas éxBarrAéobw wal pi) dfrovcbw wpocevyips :
. Bas. Ep. ccxiii. 56 (iii. 326 B) els rots dxpompévous BexOnoera: eat. . . per’
avrav eferXevoera:: cp. 1b. 75 (iii. 328D). The second order of the penitents
were thus dismissed summarily without prayer. Cp. p. 9. 13.
35 ° S.Greg. Nyss. de Bapt. (Migne P. G. xlvi. 421 c) épvOpi@ twtp cov Se ynpacas
Aowwdv pera trav Karnxouptvay exBdrAAp ws waddpioy dvovww wai ote tyxépvOor
pédAovros puornplov AaAcicGa:. The catechumens stood next above the hearers,
and were therefore next dismissed, S. Greg. Thaum. #.s. where the prayer
of the catechumens is also implied.
40 * Ancyr. 17 requires certain lepers els rots ye:paloyxévous ebyeorOa:. The
energumens do not seem to be otherwise alluded to: their dismissal at this
point is assumed on the analogy of 4p. Const. pp. 5 sqq.
7 S. Greg. Thaum. Ep. canon. 11 9 82 ixdwrocs tva ~cobey rhs WANS TOU vac
lordpevos pera trav Kxatnxoupévow efépyerar: S. Bas. Ep. ccxvii. 56 (iii. 326 B)
45 pera trav tv Unomrwoe mpocevydpevos efeXevcera, The perd ray xarnxouptvaw
of S. Greg. Thaum. need mean only that they were dismissed ‘at the dismissal
of the catechumens,’ without defining the relative order of the dismissals of the
several classes.
® Ancyr. a defines the characteristic Ae:roupyla of the deacon as dprov }} worhpray
50 dvapépew and xnpvocew—the latter referring to the proclamations and especially
the recitation of the suffrages of litany forms: cp. pp. 3. 12, 7. 37, 23.13. S. Bas.
Ep. clv. (ili. 244 €) pépynoa yap advrws Tuy KnpvypaToy Ta ixxAnciacTiCaw moTds
dv Tp Tov @eov xdpire’ Sri wal imtp ray dv drodnpias ddedpaw Sedpeba xal bwip raw
év orpareias tfera{opévaw nai iwep wappnoiaCopévaw 3a 7d Svopa Kuplov «at bwép
55 Taw Tous mvevparixovs xapwous émdecxvupévow ty rp dylg txxAnoig ras ebyds rorovpesa :
%. xcvii (iii. 191 Cc) Gore Bad ratvra wavra év elpnyp pévav rds Accwopudwas dyaw
hutpas ebxdpeba, ty elphyy 52 -yerdoOa ri xoipnow hyo alrovyev. These passages
The Liturgy from the Pontic Writers 525
may refer to an intercession within the anaphora (cp. Probst Lit. des vierten
Jahrh. u. deren Reform Minster i. W. 1893, p. 150), but «nptypara suggests the
prayer of the faithful. Perhaps this prayer is also referred to in Ep. cxxxviii
Gh 230) ty 8¢ rH cuvddy prfyny hyor wédrevoov yevécbac wal abrds 82 xpdcevgas
dp Hua wai Tov Aady cupnapddAafe iva rds Accwopévas Hyepas 4h Spas rhs waposias §
hpay caratiaapev SovrAevoa ws ~oriv ebdpecror r@ Kuply.
* S. Bas. Poenae in monachos deling. 38 (ii. 529 B) ef ris bv re xwaipe ris
wovavlas Auwnv éxaw mpds Tov ddeAPdy pi) 8H abrg elpnvny ~orw dgapoplvos.
1° S. Greg. Naz. Or. xliii. 52 (i. 808 p) els ydp rd lepdy eloedOdy (sc. the
Emperor Valens) peta saons rips wept abrdv Sopupopias: jy 82 hudpa Tay twipaviaw
wal dOpoicipos xal rot Aaov pépos yevdpewos. . . éwerds) évdoy éyévero wal rhy
dxonv mpocBadovoy 77 Yarpadsig xareBporrhOn rou re AGov 7d wéAayos elde Kal wacay
Thy eixoopulay Son Te wept ro Anya wal Son wAnoioy dyyediahy padAoy f drOpumivny,
Tov yey Tou Aaov xporeraypuévoy (sc. S. Basil) Sph:ov ofoy rdv Tapoujr 6 Adyos ypager
(1 Sam. xix. 20) d«Auvy wal 7d o@pa wal ri Spe nai viv Bidvoray Gowep ovdevds xasvod
yeyovéros ddAa tornrAwpédvor tv’ obras eirw Org xal rH Ahyart, Tovs 52 wept abrdy
lornxéras ty pdBy tivi wal ceBaopari—twad) ravra cde. . . Exabé re dvOpumvoy,
oxdrov xal Sivns wAnpovra: Ti Spi... dwel 82 rd 8H pa TH Oeia rpawd(y wpoceveyaciv
8c: dv abroupyds Fw cuvaweAdBero 8 obdels Gowep Hv EO0s, ddnAov by el wpochcerat,
TyyKavra 1d wdOos -yvopi(erat’ weperpéwer ydp wal el ph tis Tov tx Tov Bhyatos 20
tbwooxayv riv xeipa riy weprpomhy tornge wav xarnvéxOn wrapa Saxpiow dfiov,
Theodt. H. E. iv. 19 perapeAnOels 82 BaAns ... els re Tay Oeiov veay elaedAnAvOe Kai
THs TOU peyadou BaciAciov BidacKnaArlas dwhAavoe, wal ry Ovoiacrnply ra elwOdra
mpocevvoxe 8@pa. The words ry 6¢ig rpawé{n and ry Ovotacrnpiy do not imply
that the offerer entered the enclosure and offered at the altar itself; for both 25
S. Greg. and Theodt. mention it in the context as a further point that Valens
was admitted within the curtain to converse with S. Basil. Ancyr. 2 describes
one of the two characteristic functions of the deacon by dprov # xornpiov
dvagpépey, i.e. to set the oblation on the altar. Caesarius Nazianz. Dial. iii. qu.
169 (Migne P. G. xxxviii. 1132) dpa@pew rov Eyvoy txeivor prov rhpepow by ty 30
dvaipaxty Oucacrnpig xara rov xaipdy Tis Oeias wal pvoTieys rederhs eat rijs
dxpayrou aporiGépevoy rpaxé(ns. The offertory is placed here on the analogy of
the Ap. Const.; there is nothing in the wniters to define its exact position,
and possibly the position of the Great Entrance of S. Basil indicates that it
should precede the Kiss of Peace. 35
S. Greg. Nyss. de Baptismo (Migne P. G. xlvi. 421 c) éxdOnn 7e poring
Aag@ Kai pdde Ad-yous dwopphrous: POdy~ar pe’ hyd txeiva A nai ra tawrépuya werd:
sn Christi resur. iii (8b. 654 8B) wal rére (sc. Stay wapedvOn Td oxHpa Tov Kdapov
rovrov) dAnOas b émvixcos Suvos cuppuvas wapa wavrow daOnoera.
"2S. Bas. Reg. fusius tract. li. 3 sq. (ii. 338 D)—a passage recounting the 4°
motives of the love of God, evidently modelled on the liturgical thanksgiving.
Verbal coincidences with that of S. Basil are marked by uncials, Cp. S. Greg.
Naz. Or. xlv. 7-9 (i. 849 D $qq.): PP. 5-17, 19 $q.,51, 324-327. Other parallels are
found in S. Bas. de Spirits sancto xxvi. 64 (iii. 54 A) 00 lore 5 xapaxrip cat # icoTy-
TOC Coparic: de Fide a (ii. 131 E) WH COdia, H AyNamIC...6 ZON AGPOC.. . chparic 45
wal cikGn SAoy EN EayT@ AEIKNYC TON TTaTepa: cp. p. 322. 28sqq. Ep. viii. 2 (iii. 82c)
6 82 Lids wat 16 Thneyma TO Afton THEM gore Ariacmoy bd’ fic Maca H AOTIKH KTICIC
war’ dvadoyiay ris dperns dyid(erac: de Sp. s. xvi. 38 (iii. 32D) was yey ydp
xocw dyyeAo Adfa ty thiaros 06d pt) AYNAMWHENTEC td Tod Tvevparos: cp.
Pp. 323.9 sqq. In Julittam 6 (ii. 408) Adyp Etimnce: S. Greg. Naz. Or. xliv. 4 50
(i. 837 D) xept Cov nal EiKONI TEeTIMHMENOC: cp. 75. xlv. 8, xxxix. 13: and
p. 324. 16sq. S. Greg. Nyss. in bapt. Christi (Migne P.G. xlvi. 6004) €Zwpicac tou
wapadeigou : cp. p. 324. 28. S. Bas. Const. monast. i. 2 (ii. 536£) OIKONOMOYNTA Tov
“yévous hyo THN CWTHPIAN: CP. p 325. 28q. S. Greg. Nyss. c. Exnom. ii (Migne
P.G. xlv. 473 D) «ai oapKobels ev rH dyig napbivy thurpdaaro huas tx TOY BanaToy EN §5
@ KaTelyOmeBa YTIG THC AMAPTIAC TETTPAMENO! AOYC ANTAAAALMA THs AuTpwoews TOY
0
=
5
526 Appendix N
yuxay hydy rd ripsoy abrov afpa § igéxee Ald TOY CTaypoy Kal GAOTTIOINCAC dyer &
davrot THN EK NEKP@N ANACTACIN’ Hzel yap KTA: cp. p. 326. 30 8qq.
3 The recital of the institution is implied in S. Bas. de Spir. s. xxvii. 66 (iii.
55.4) ob ydp 8) rovras dpxovpeba dw 5 dxdcrodos f) 7d ebayyéXor eweprhoOn GAAG
5 Kal wpoAdyoper wal émAdyoper Erepa dis peyddny Exovra apds 1d prorhproy riy loyiv
tx ris dypapov d8acKxadlas wapadaBéryres, For the form above see de Baptismo
i. 3 § 2 (il. 650) wai wpds 7d réAc Taw ebayyeAlow yéypawra: AaBaw «rd: it is
neither that of any single Gospel nor exactly of any combination of them, and
is no doubt in part determined by liturgical reminiscences. Cp. Caesarius
10 Nazianz. Dral, iii. qu. 160 (Migne P. G. xxxviii. 1132) ¢nol re Ordow Taw dwooréAnw
Eprov tmia:paw AdBere payere Uf abrod wdyres’ rovré lor: 7d oRpd pou, payee Tubes
9 capwi* wat AdBere wiere rotré lor: 7d alud pov, phww tpobe’s twi craupg Bdpa
ot wdevpay: where notice é abrov wdyres, cp. p. 20. 18, 87.5, 177.3: and
AaBere aiere p. 469. 25 8qq.
15 ™ S. Greg. Naz. Or. xvii. 12 (i. 925 B) Xpordy spoodyw ao xal ry Xporow
xévwow riv twtp huadw wal rd rou dwafois wd0n xrA—an appeal to a prefect to
deal leniently with the Nazianzenes: cp. p. 928. a9 sqq.
1S. Bas. de Spir. s. xxvii. 66 (iii. 542). S. Greg. Nyss. 1 baptism. Christi
(Migne P.G. xlvi 582) 1dv dyaopdy roy rot Lvevparos: Or. cat. 37 (b. xlv. 978}
20 TH THs ebdAovyias Surdpe wpds Exeivo peracroyedoas THY Pavopévaw Tiy pvory.
16S. Greg. Naz. Or. xviii. a9 . 350 B)—of his father in his sickness—ris
wapepévas xeipas els ebxiy oxnpdricas ovvreAct mpoOvpmus f) sporercd row Aaod rd
prornpa phan py dalyous wal Sos ~oGevey, Ravolg 8e ds tpot Souer wal Alay
rehewrary d Tov Gavdparos’ dvev Ahyaros txt Phyaros, dvev Gvocacrnplov Ovrys,
25 lepeds wéppw trav redoupivow ...elra twamdy 7a ris ebxaporias phuara ovras os
ouvnOes wai tov Aadv KaTevAcyhoas addy Tijs Kivys yivera. P. 937. 27.
17 S. Greg. Nyss. de Or. dom. ii (Migne P.G. xliv. 1141D). The liturgical Lord's
Prayer is not mentioned explicitly, but the connexion with the liturgical proém
is obvious: p. 339. 20 sq. Cp. sb. 1140 0 obrm rH olxecorary apocrryopig
30 EmikadeicOat Kai elweiv Tarep’ ofas yap r@ Aé-yowr: xpela Yoyijs, Sons THs TAappHCiac.
18 See'n. 19. Cp. S. Greg. Nyss. Or. cat. 37 (Migne P.G. xlv. 96 B).
419 S. Bas. Ep. xciii (iii, 186£) 7rd 82 by rots rov btorypow Kaspois dvayadecbai
Twa ph napdvros lepéws # Accroupyod TH Koworvlay AapBdveyw TH [Big xecpl pndapers
elvac Bapv wepitrdy tore dwodecxvuvat 5d 1d Kal Thy paxpay cuvhOaay Tovro &’ abray
35 Taw wpayparaw mordcacba’ wavres yap of xara rds tphyous povdlorres ivOa ph
éorw lepets kowoviay oixo: xaréxovres dp’ tavraw peradapBdvovew. , . . dwaf yap
TH Ovalav Tov lepéas reXeoayros Kal Sedaxndros 6 AaBayv abriy ws SAny dpov nad’
éxaotny peradapBavav mapa rov de8uxdros elxdrws peradapPavew wal iwoddyeobau
morevey dpeiAe. Kai ydp wal tv rH txxdrnoig 4b lepeds tmdidwor Tw pepida cai
49 xaréxe: abriy 6 iwodexdpevos per’ éfovolas dwdons wal obrw spoodya Th orépant T7
I3iq xecpit rabroy rolvuy tori rp dvvape: elre play pepida déferal ris wapd Tow iepées
ere wodAds pepldas dpov. S. Greg. Thaum. Ep. canon. 11 } péOegis raw dyiac-
parow : Neocaesar. 13 tmydpror wmpecButepo ey TH Kuprang THs wéAEws wpoodpépa
ov ddvavrat mapdévros émoxdmwou fh mpecBurépaw andrews obre pi Gproyv kddva by edxF
45 008¢ worjpoyv: Gangr. 4 npoopopas peradap Pavey: Ancyr. 16 rhs wpoopopas iparré-
cOwoay ... Tuyxavérwoay THs mpoopopas ... Tuyxavéracay Tijs Kovowias : Caesar.
Nazianz. Dial. iii. qu. 169 (Migne P. G. xxxviii. 1133) «vplus wal dpapéras aird
indpxew 7d Ociov oipa 7d emi ris Oclas rpawé(ns lepoupyoupevoy wal TH Oidow advTh
drphrws divapovpevoy wal dAfcros perexdpevoy,
The Byzantine Liturgy before the vitth Century 527
APPENDIX O
THE BYZANTINE LITURGY BEFORE THE
SEVENTH CENTURY
H XYNA=Iz?
«(MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE LITTLE ENTRANCE)
Ol Wadrras dveAOdvres Aéyourn rév tpicdyrov
“Aywos 5 eds, dytos loyupds, Gytos abdvaros éA€noov Hpuas
wai 5 Aads drraxote?.
*O lepeds Guprd rijv dxxAnotav >.
(THE LECTIONS AND THE SERMON )
“Orav elotAGy & rijs éxxAnolas mpocotas etOiws Adya
Elpnvn maou
5 Aadbs
Kal rq mvevpart cov *
<ornxev & idxovos péya Bo@v nal Alywv cal rodro woAAduus
Updo xwpery
kal dveh@dv dpxerar 6 dvayvoorns
Ths mpopnreias { .... }
Tade Aéyee Kuptcos {. 2 « «. ew ee.
‘O dvayvoors Atya
Tov dmootd\ov {...... ;
& "AnécroAcs.
‘O dvayvoorns Afya
Tov ebayyetorot { .....
7d EbayyéiAvov 5.
*O dutAav
Eipnyn rac
5 Aabs
Kal rq mvevpare cov
4 ‘OpAla §.
{THE DISMISSALS)
Ol xarnxotpevor Uipxovras,
Al Ovpar «Aclovras ".
eyed
15
ao
35
3°
528 A phendix O
{MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS)
‘O bdxovos
"Yrép ris olkoupévns
5 ‘Yaép ris éxxAnotas ris él meparoy
‘Ynép rs elpnns
‘Yrép trav év cup hopais ®
& wpoeoras
10 Elpnyn racw
& Aads
Kai rq mvevpate cov
& wpoeoras etAcyei ‘.
(THE GREAT ENTRANCE)
15 Aéye ipvov & Aads Tév ris mpoOlicews dprov xal rd
. . Baowéa Sdéns.... KepacOiv dpriws worfpiov re dyiy
Ovoracrnpl mpoordyovow of Srdscovor
kat niOlacw dat tiv tpdmefav’.
(THE KISS OF PEACE)
20 ‘O mpoerrws
Elpnyy maou
& Aaéds
Kai rq mvevpats cov
dowaLovrar éAAnAovs *.
(THE CREED)
Td G&yvov MaOnpa Adyeras '*.
(THE DIPTYCHS)
Td Alwruya wapd rod Siaxévou Aéyerar
TOV Kexournpéve
&
ose
30 Yrép paprupwy
‘Ymép tay dyiov teccdpwy cuvddor
‘Ynép trav év sola Ty pein apxeemtaxdéray tod 8 Kai Tod 8
‘Yrép rav év Xptor@ xexotpnpevoy cai Toy Tas pyeias Uép aiTay entreXovrtery
Tav luovrav
35 ‘Yep ths éxxAncias
‘Yrép trav warptapxyay tod 8’ xai rod 8’
"Ynép rav émoxéney rod 8 cal rod 8’
The Byzantine Liturgy before the vitth Cent. 529
‘Yrép rov Bacidéws rod 8
‘Yrép rey apydvrwv tod 8' xai rod 8'
‘Yrép tov mAnpoparos (ris éxxAnoias )
‘Yrép tot 8 cai rod 8'.U
{(ANAPHORA) 5
“O lepevs
‘H xdpes rou xupiou Hay ‘Inaod Xpicrod xat 4 dyarn Tov Oeov Kai Larpds Kai
f xowwvia rod dyiov Tvevparos efn pera mavroy ipov™
“Avo Tov vou ® 10
4h Evxaporia ‘
“Aytos aytos aystos Kuptos aaBawd xrd *®
° e e e e e e e e e 15
Muorixas ovy é€avroy ebvoev Ore tais olkeiats xepot pera To Senynoat AaBor
Tov dproy evyaptotnoas avedecke xai Exdacer éupitas €avtoy rp ayrirum@’ dpoiws
Kat TO ToTHpLoy EK TOU YyeyynpaTos THS apméAov Kepdgas Kai evyaptoTncas Kai
dvadei£as rm Ged xal Tarpl ele AdBere hayere xat AdSere miere’ Totré éore
70 O@pd pov cat Tovrd dort rd alpa pov, 20
‘H_ dpxteparucy ’EmlxAnors '7.
(THE INTERCESSION )
‘Yrép rav év micres mapedOdvray
‘Yrép eipnyns nal edoradeias rov xdopov
e ’ , a 3 ‘ 18
Yrép ravtav roy avOporev as
Eire éxovres elre dixovres npapropey ovyxapnooy **
(THE BLESSING)
‘O mpocorws 30
Xapis dpiv cal eipnyy .
& Aads
Kal rp mvetpart cov ™,
(THE LORD'S PRAYER)
‘H_ Etya) trav moray”. 35
(THE INCLINATION )
‘O mpoerras
Elpnyn racw
Mm
530 Appendix O
& Aaés
Kal rq@ mvevpart cov ™
(THE MANUAL ACTS)
5 ‘H_ _KAdowg rod dprov®.
MeydAy Ti devi Ti xeipa alpov els tos Afya 8 Lepevs
Ta aya ros dyios ™
(THE COMMUNION)
10 MeradapBavouer rijs bvoias *.
( THANKSGIVING)
Merd +d peradafeiv evyxapiorotc: ™.
“EQos wadatdv BovAerar dvd tiv BacAetoucay (wbdw) St” dv woAU n ypipe
tav dylwv pepiBuv rod dxpdvrov cwparos Xpirrod roi Geo fav évawopeiver
15 watdas ddOdpous peraméprrovs ylyverGar wapd Trav és xapaSiSarndAou dorrwv-
twv Kal ratra carer Oe *7,
The outline of the liturgy of the beginning of the fifth century can be
gathered from S, Chrysostom's Constantinopolitan writings; but evidence has
been added from other writers of the fifth century (Soz., Socr., Philostorg.,
39 Theod. Lect.) and of the sixth (Eutych., Jo. Eph., Evagr.\, the latter of whom
at least represent in some points a usage later than S. Chrysostom. If the
ritual of the two entrances and the creed be omitted and the offertory be
inserted probably after the kiss of peace, the result will represent approxi-
mately the rite of S. Chrysostom’s date. (The de S. Liturgia attributed to
25 John the Faster (MS. Paris Grace. 2500 f. 206 v: Pitra Spretleg. solesms. iv.
p. 440| is certainly spurious and of a much later date,)
An interesting passage in S. Chrys. t# 1 Thess. xi. 4 (xi. 507 C) describes the
poor begging at the vestibules (rd mpom¥Aaa) of the church: cp. Evagr. H. E.
iv. 15: for the ambo (duzfov, Byua Tay dvayvworwy) see n. 6 below ; the sanctuary
30 (@varacrhp ov) n. 2, and the synthronus of the presbyters (Jo Eph. H. E. i. 12,
p. 11: 18, p. 27: ap. R. Payne Smith The third part of the Eccl. Hist. of John,
bp. of Ephesus Oxon, 1860), and the bishop's throne (uo émoxomxus Opcvos) n. 6:
the form of the altar as a slab supported on columns ts perhaps implied in
Socr. H. E. vi. 5, n. 6 below: the ciborium over the altar was general in
38 Constantinople in the sixth century (Jo. Eph. H. £. v. 22, p 36a: cp. ii. 30,
p. 142'. Evagr. H. E. ii. 3 describes the martyrium of S. Euphemia at Chalcedon,
and it is unnecessary to allude to the fully developed byzantine type of church
in Procopius’ account of S. Sophia and the other buildings of Justinian. The
concelebration of the presbyters with the bishop is referred to as a matter of
49 course in Jo. Eph. H. £.i 12, p. 11: 18, p. 27.
1 LYuvafis S. Chrys. in Act. Ap. xxix. 3 (ix. 229 c): Socr. H. E. vii. 5.
2 Conc. sub Menna (Labbé-Cossart v. 1156D) Ture gavp peyaAp wavres ol rou
Auov ws éf dvds aordparos éBdqoav EtAoynros Kiptos 6 Oeds rou ‘lapanA Sr: éweoni-
yaro xal troinge AUTpwoLY TH Aag avrov’ éwt woOAAny 32 Spay avripwvovv row éxarépaw
45 Tav pepay wal PardAdvray Thy yarpwdiay TravTny olf YdrAra twerpawnoay dyedOdrres
The Byzantine Liturgy before the vitth Cent. 531
elxeivy roy rpodyov Kai abrav dpfapévow was 5 Aads éxavcaro Kwai iwhxovce rot
tpoaylov’ cal perd riy dvdyvwory rou dylou evayyeAlou ef ous ris Gelas Aecroupyias
éx:reAoupévns eal Trav Ouvpav xkrAe:08ecaw Kal Tov dylouv pabjparos xard 1d avwnbes
AexGévros, 7H xapy Tay Bimrdxow pera WoAARs Hovylas auvéspayoy away 7d wAROos
KuKAy Tov Guc.acrnpiou Kal hxpoowro Kal ds pévow trhéxEnaay al xpoonyopiat ri &
elpnuevaw dyiav recodpavy avvodev mapa rov diaxdvou xal tay ty doig TH prvhup
dpxtemaxdrav Ebpnylov xal Maxedoviov wat Adovros peyaAy powg éxpafay Gwayres
Acfa cot Kupe wal pera rovro pera wdons evrafias txAnpdbn ov Oc } Ocia
Aeroupyia. The legend of the supernatural revelation of the Trisagion in the
pontificate of S. Proclus, 434-46, (S. Jo. Damasc. F. O. iii 10) probably marks 10
the date of its insertion into the liturgy. For the struggle over the insertion
of d cravpwels 8” jyas in Constantinople see Jo. Eph. H. E. ii. 52, p. 156: iii.
19, p. 198: Evagr. H.E. iii. 44. “AveA@uvres sc. into the ambo.
5 Eustratius usta S. Eutychit x. 92 (Migne P. G. Ixxxvi. 2377.¢) riv dywrdrny
peyaAnyv Tov Geov txxAnoiay Guysdoas, where the reference is to the beginning 15
of the ceremonies of Easter-night.
4S. Chrys. sn Col. iii. 3 (xi. 348) Sray elodAOy 6 rips txxAnolas spocoras ebOlas
Adyar Elpfhyn adow: Stray duarp Elpnvn saow Sray ebdoyp Elphyn sacow bray
dond{ecOar xeAevp Elphyn xaow: Stay 4 Ovola rereoOp Elpyym xaoww, xal peratd
wadw Xapts byiv wal elphyn ... cal AapBdvowres wat drrik3dvres TH BBdyri THY 20
elpfiyny wodepoupev ; Adyes Kal r@ axvevpar: gov. The Trisagion and the censing
preceding the first salutation are additions Jater than S. Chrysostom’s time.
5S. Chrys. in Act. Ap. xix. § (ix. 159 E) éornxey bd Bdxovos péya Bowv Kal
Adyar Tipsoyopev wal rovro wodAdes... per’ exeivoy dpxera: 6b dvayviarns Tis
mwpognreias ‘Hoatov ... elra els éwjxocow txpowet Aya Tade Aé-yes Kupuos: sn 2 Thess. 25
iii. 4 (xi. §27£) Stay ydp dvaords db dvaywwoxav Adyp Tade A€dyer 6 Kupros, wat 6
Scdxovos torws émoropily wavras err: in Hed. viii. 4 (xii. gt B) «al dveAOaw 6
dvayvworns Aéyes mpwrow 7d BiBAlov rivos tari, rov Seivos Tuxov wpogryrou f dxo-
orodov } ebaryeAtorou, wat rére Adyar & Adyar Gore ebonpdrepa byiv elvar wal yp)
pdvov ta tyxeineva elBévac GAA al ri alriay rav yeypaypévow xal tis ravra 30
cipneev: in Act. Ap. xxix. 3 (ix. 229 D) rocovTaw pev wpopnrav Sevrepow THs
EPopuddos byiv Biare-yopevav, rocovroy 3 dwoordAay ebayyeAlcr ay wayTey Ta CwTHpLA
Soypara wporiOévray: in 2 Thess. iii. 4 (xi. 528 D) éxecd) rd abra Adyes dxovew xab”
éxaoryny Hpuépay, elwé por roiov mpopiyrou tari 7d xaploy 7d dvayvac0ey Kal wolov
daoorddou f} molas émoroAns; "AveAOdw sc. into the ambo, 7d Baya tow dva- 35
yvworwy Soz. H. E. viii. 5. At a later date the Gospel was not recited by
areader: Soz. H. E. vii. 1g wapa 3¢ dAAos (sc. other than the Egyptians) d:dxovor,
dy wodAais 82 éxxAnciais ol iepets povar, tv & Emohpos hyudpas ewicxonor ws ty
KavorayrivouréAc cara Tiv apwrny hyépay THs dvacracipou toprys. Cp. Socr. H. E.
vii. 5. All stood at the Gospel, Philostorg. H. £. iii. 5 (which implies the 40
practice of Constantinople).
® See n. 3. Cp. Soz. H. E. viii. 18 wapacrovperdy re nat wodAdeis loyupe(dépevor
(sc. S. Chrysostom) xpijva: spcrepoy rovs xarayngicapévous abrot maddy dnoyn-
xed ws lepevos O€sus hva-yxacay ri elphyny 7H Aad wpocemweiy «al els Tov
moxomKoy xabica: Opdvov’ dvayxacbels 5% nal oxéidy riva B:efHAGE Adyov. But 45
S. Chrysostom generally preached from the ambo: Soz. H. E. viii. 5 rocovrov
32 wpds airdov rd wAHnO0S exexhvecay cal rav abrod Adyow Kdpov ob« elxov Hore twet
Wori(dpevor wat wepiOAiBovres GAAHAous éxivduvevay Exactos spoowrépw léva: Bia(dpevos
Enws iyyis wapecras dupiBéorepov abrod Ab-yorros dxova pécor éavrdy wact waplxow
émi rou Bhyaros raw dvayvworay KxabeCopevos Udibacaey; Socr. H. E. vi. § 6 ovw §0
éxioxowos, Tov Evrpomiov iwd 1rd Ovovactypioy Kecudvou wat dxwenAryéros bad TOU
PdBov, xabecGels Eni rou duBavos SOev elwOe: eat mpdrepow Spudreiv yop Tov éfaxove-
cba: Adyov tdeyxriady Ugérewe war’ abrov. For two sermons at one synaxis
see S. Chrys. hom. ined. viii. 1 (xii. 371), where S. Chrysostom follows a Gothic
priest who had preached in his own tongue. 55
7 The dismissal of the catechumens is implied in S. Chrys. i Ac?.i.8 (ix. 13 a)
el yey ob én dupiBadAas ore Oeds dor 5 Xprords sw orOr wal pense Oelay dxove
Mm 2
532 Appendix O
Adyow pnbe ty rois xarnxoupévos dpidue ceavroy. Soz. H. E. vii. 16 probably
implies that the public penitential status was abolished at Constantinople at the
end of the fourth century. For the closing of the doors see n. 2 above.
* S. Chrys. in Act. Ap. xxxvii. 3 (ix. 2848) &d rovro peifova Suwara: 7d cower
5 THs éxxAnoias Kal drep nad’ éavrdv ov Sivarai Tis pera Taw GAAow ywwdpevos loxbe’
bid Toro padkioTa dvayKaia al edyal évraifa yivorra trip ris olxoupéyns, iwip 7
éxxAnoias Ths Ent wepatow, imtp THs elpyyns, Uwtp Trav by cuppopais, which can
perhaps best be referred to the prayer of the faithful.
® S. Eutychius de paschate et ss. eucharistia 7 (Migne P. G. lxxxvi. 2400) Sere
10 parad(ovow of rov rns mpoOécews dprov wal 7d Kepacbev dpriws worhpioy Te dyig
Ouctagrnpiy mpoca-yew need i THs Aecroupyixys Tafews Tuvoy ra Yarpuedv Aéyew
wapadsedaxdres TH Aad TH ywwopévy mpaypart mpéapopoy ws vopulfovar, “ Bacréa Sdgys”
npoopépew f kal wpocayopevew ra elopepdpeva Kal pnddrn reKecabdvra da ris dpxtepa-
Tins émKAnoens, xat Tou év abrots dvaddpwovros dyacpov, el ph re Erepor BovAaro
15 avrois 7d tyvovpevoy ... “ de rods Aevlras Péporras dprovs xal worhprov otvow «al
r:Oévras tal tiv rpdweCay” (quoted from an unknown work of S. Athanasius).
Both of the existing Cherubic Hymns, Ol rd yepovBiy, p. 377, and Seynodra saca
odpf, p. 41 (that of Easter Even\, are open to this criticism, and one of them may
be, inaccurately, referred to. Cedrenus Hist. p. 386 c (i. p. 685, ed. Bonn 1838)
20 refers the institution of the Cherubic Hymn to the reign of Justin II, 565-78.
*Aprias xepacbéy seems to imply that the prothesis was not yet moved back to
the beginning of the liturgy, but was made immediately before the Great
Entrance. The offering of apoogopai for the dead is mentioned in S. Chrys.
in Act. Ap. xxi. 4 (xi. 176D) émvodpey cas Suvdyeba wapapvOlias rots dwedOovcrr,
25 av7i 8axpiov, dvr? Ophvav, dyri prnueiow tas trAenpoovvas, rds ebyas, TAS wpoapopas
iva xdnetvoe kal Hueis TUXwpeEv THY ernyyedpévaw ayabay. The story of Theodosius
in Theodoret H. E. v. 18 shows that the emperor remained within the sanctuary
after offering his oblation : cp. p. 538. 20.
10 Seen. x. (For paényua=creed, see the edict of Justin II in Evagr. H. E.
30 v. 4 TO dyiy cupBddry ror pabnpatt rav dyiav warépoy: S. Maximus s# Dionys.
Ar. E. H. iii. 2 pdOnpa at cuppabnua: Cod. Rossan. of Lit. S. Chrys. in
Swainson G&. Lit. p.go, note c). Theod. Lect. H. E. ii. 32 Tideos «patriarch of
Constantinople, 512-518) 7d ray rpraxogiaw Séxa wal dara warépow ris wiorens
aupBodov Kad’ éxdorny avvafiw A€yeoOau mapeckevacey emt RaBorAn Spey Maxedoviov
35 (his predecessor) ws abrotv pr Sexopdvou 1d aipBodrov Gwaf rou érous Ae-yoperoy
mpurepov tv rH ayia mapacKkevy Tov Geiou naBous TH kaip@ Tav y.vopévow End Tov ém-
oxémov Katnxhoewv. Joan. Biclarensis Chromic. (Migne P. L. ]xxii. 863 B) says that
Justin II in his first year, 565-6, symbolum sanctorum cl patrum Constantinopoli
congregatorum et in synodo Chalcedonensi laudabiliter receptum in omni
4° catholica ecclesia a populo concinendum intromisit priusquam dominica dicatur
oratio. John Biclaren. was in Constantinople at the time and his evidence
ought to be good: but there is no other trace of such a position for the creed
in an eastern rite. Hence either Justin: must have unsuccessfully attempted
a change, or John must have confused the details of the Greek use with that
45 of his own Spanish rite. into which the creed was introduced in this position
by the third Council of Toledo in 589 (c. 2: Bruns Canones ii. p. 213).
11 See n. 2 which seems to imply this position for the diptychs; and for the
names also S. Chrys. in Act. Ap. xxi. 4 (ix 176.4) obx dwAgs 6 didxovos Bog “Trip rar
dy Xpior@ Kexorpnpévoy wai raw rds pveias bwip adrav émreXoupévaw. . . dv yepoiy
5° 4 @voia nai wavra mpdxecra: nirpemopéva, wapecw adyyedo dpyayyeAct, wapecriy
6 vids Tov Geov, pera rocavtns dpixns écthxacw Gnavres, wapecTyKaciw exeivor
Bowvres wavrow ovywvroy, Kal Hyp dwAws yiverOa Ta y.wdpeva; obxovy Kal Ta GAAa
dxA@s xal rd imép éxwAnoias Kal Ta bmep ray lepdav npoopepopeva nat ra bwtp Tov
mAnpuparos’ p) yévoro* GAAd wavra pera wicrems yivera. Ti ole Td ‘Trep papriper
55 mpoopépec@a, rd KAnGnva év exeivy TH Opa; «dv paprupes Dow, kav bwip papripow
peyaAn Tint Td dvopacOnva: Tod SeamuTou mapévTos, Tov Oavarou tmreAoupEvo éxeivoy,
THs ppik ris Ovoias, rav dpdraw puornpiay. (This passage is referred to the diptychs
The Byzantine Liturgy before the viith Cent. 533
with some hesitation: its tone reflects a moment of expectation like that im-
mediately before the anaphora rather than that of the finished action. But it
may refer to the litany during the fraction: cp. p. 475.6). For the names of
patriarchs see Evagr. H. E. iii. 20 sq.: Jo. Eph. HZ. E. ii. 34, p. 145, iv.57, p. 331:
of bishops, iepéww above, and Evagr. H. E. iv. 38: of the emperor 2. iii. 34: of §
the magistrates Jo. Eph. H. E. ii. 11, p. 108: of individuals S. Chrys. 1 Act. Ap.
Xvili. 5 (ix. 151 B) puxpdy tory eimé por 76 Kal év rats dyiais dvadopais det 7d évopd
gov éyxeicOa ; (where a position after consecration is not necessarily implied).
For councils cp. Evagr. 1. £. iv. 11.
'2 Theodoret ep. 146, above p. 479. 10. Cp. p. 321. 10
13S. Chrys. in Heb. xxii. 3 (xii. 207 D) pera 1Qv yepwy wai roy vou dvadd-
Bopev: tore ol pepunpdvor ri Aéyur Taxa Kal émiywwoKere TO A€XOev Kal cUVOpaTe
émep prigaunv’ tmapmpev els ios ri Siavocay. De poenit. ix, quoted above p. 479.
15, is perhaps Constantinopolitan.
4S. Eutych. de pasch. et ss. euch, 7 (Migne P. G. 1xxxvi. 24008) el 32% nal éwi 18
TH wuTypiy Tov Seinvov nbxyapiarnoey (S. Luke xxii. 17) ob Oavyaoruv’ xal hyets yap
evxaporoupev xai tml ris Kowns éoridcens Kai dai rHs pvorinns. The custom of
saying the anaphora inaudibly was apparently gaining ground in the sixth
century, and Justinian attempted to check it: Nov. 137 § 6 iubemus omnes epis-
copos et presbyteros non in secreto sed cum ea voce quae a fidelissimo populo 20
exaudiatur divinam oblationem et precationem quae fit in sancto baptismate
facere ut inde audientium animi in maiorem devotionem et Dei laudationem
et benedictionem efferantur.
8S. Chrys. #2 Col. ix. 2 (xi. 393D) ris 6 Spvos trav dyw, ri Adyar TA yepouPip
tcaow of morot. Ad cos qus scandal. 8 (iii. 482 Cc), quoted above p. 479. 22, waS 25
written during S. Chrysostom’s exile and may represent the passage of the
Byzantine thanksgiving following the triumphal hymn as well as that of the
Antiochene.
16S. Eutych. de paschate et de ss. eucharistia a (Migne P. G. |xxxvi. 2393 B).
The form is evidently a liturgical one, and is closely akin to that of S. Basil: 30
but notice (1) dvédege and dvadeifas re Ge@ wai Marpi, which is not in the carlier
Basilian form p. 327 sq., but is in S. James p. 51 sq.: cp. p. 87, where it is not
found with the chalice: (2) the AaBere miere, for which cp. p. 87. 14: 177. 23:
232. 29: 469. 27: 526. 14.
7 See n. 6 and S. Eutych. #. s. 8 2401 B) €AOapev éwi viv TerXclwowy Tav pvoTn- 35
piow: ovros 5 dpros wal rovro rd wornpov Scov ovmw edyal wal ixecia: yeydvact yrdd
eloiv’ éwdy 8 ai peyaddAa eyal xai ol dyat ixecia: dvaneupOaor xaraBaive: b Ad-yos
els rdv dprov Kai ro worhprov Kal yiverat abrov ompa.
1 S. Chrys in Phil. iii. 4 (xi. 217 F) Srav ydp torhey Aads dAcKANpos xeipas
dvareivoyres, wAnpwpa leparixdv, nal mpoxénrat } ppikt? Ovoia, n@s ov Svawwnoopev 40
imtp rovrwv (sc. TH dweAOdvrav) Tov Gedy mapaxadouvres; GAA TovTO pey wepl
Trav ty wires mapeAOdvrow’ of 8t KaTnXovpevor Ose TavTNs KaTafiovvTa THs TapapvOias
... €veore névnow bwtp abrav diva... kd ti yap iwep elpnyyns wat evoradeias Tov
xdopou éxérXevoev ebyecOa; bid ri batp wdvrav avOpwnav KrA ;
19S, Chrys. 1 Heb. xvii. 2 (xii. 166) éxt ras mpoopopas is dvadpépopey wal 45
rd dyaprnpara Aéyovres Eire éxovtes werd, TovTeoTs peprnueba abrav mparoy
wai roTe Thy ovyxwpnow airovpey. The formula is placed here on the analogy
of p. 58. 4: 336. 16.
* Sec n. 3. Cp. p. 337. 28: 61. 14.
“1S. Chrys. Aom. in Eutrop. 5 (iii. 385 B) was 8¢ rod Oedrpov rovrov Avbévros 50
bpeis pvornpioy Gyecbe Kal viv ebyiv tpetre exelvny bi’ Hs wedXevdpeda Adyar “Ages
hpiv KaOcs nai hyeis dpiepey rois dpecAdras hyav, (For the occasion see Socr.
H. E. vi. 5.) In Col. x. 3 (xi. 399 B) eira twiOels rHy ebxiy Tov moray tvTav0a
dxavero, ws copmvi8a Tivd wal ovwdecpov itp wavrow Ti ebyxiv wornodpevos.
23 S. n. 3 bray 4 Ovoia reACoO7 Elpnvn wmaov. Cp. p. 340. 5
23 S, Eutych. #. s. 3 (2396) # «Adats ye piv Tov dprou tov Tiplou Tiy copay
8nAot. Perhaps a deacon's litany should accompany the fraction : see n. 11 above.
5
534 Appendix P
3! S. Chrys. s Heb. xvii. 4,5 (xii. 170 B) wal dy 79 bexdAnoig bred) 1a pew éoto
bycecwd wpvBara, ra 8% xexaxwpéiva Bid rhs pawns tavrys Seeipyec ravra éxtiver
nepiay wayrayxod id rijs xpavyfs ravrns rhs ppxwdeorarys 6 lepevs wai rods dyiors
wadoy wal EXcwv ,... ravrnyv doing: Ty pari pera 7d Thy Ouciay dwapriabAwa: wacer
5... MeyaAg TH povy, pparp rp Bop xabdwep Tis enput Thy xeipa alpaw els trbos ipndes
tords rac xarddndos yeyords wai péya tw txeivy Ty ppicrh hovyig dvyaxpavya (ar ...
Stay yap cimp Ta dyia rots dyios rovro Ad-ye: EZ ris ob« orev Gyos ue) wpocires. In
the preceding context he says—rois dylos ravra Si8o0ra:: rovro gai 5 kudxores
émpovel rore rots dyious xadav: but this may refer to the words of the deacon
10 at the dismissals, or 3edeovos inay be used in a general sense to mean ‘ minister,’
unless the deacon repeated the formula after the celebrant.
3S. Chrys, i Heb. xvii. 4 (xii. 169 B: roAAol rs Ovcias raurns Guat peradapz-
Bavove: Tov wayros énavrov, GAAot 82 Bis, GAA: BE woAAdars. wpds oy Awarras hyir
6 Adyos éariv, ob mpds rovs tvraiOa 3& pdvow GAAG Kai ampds rods ev TH tpnug
15 wabeCopdvous’ éxeivor yap Graf rod lniavrod perdxovot, wodAAdats 52 wat 3a Svo Eran.
vi ow; rivas dwodefdpeba ; rots dwaf ; rovs roAAauis; Tovs dArydacs; obre Tous auaft
obre Tous woAAdars ore Tuts dAvydars GAA robs pera KaBapod ouveBTos, Tous pera
wadapas xapdlas, rots pera Biov cCAnwrov. ol rnovro: dei spocirwoay, of 52 2) ToLovToe
pndt Graf. ri dhwore; 57: xplya tavrois AapSdvover wal xardepipa wai KdAaatw cal
20 ripopiay: sn 1 Thess. xi. 4 (xi. 508 D) 6 «vAAds wai dvarnpos, 6 yépow wai paca
hugrecpé os xal piwov wai xbpulay éxew Gua rH vdy TH KarAMP wal abrg rE ry
dAovupyida wrepicecuévy xol 1d Siddnpya iat ris wepadys txowrs Epxera: THs rpawré(ns
pedéfav wal dfrovra Tis ebayias ris wvevparinns kal Tov abraw ixdrepar dwoAavove:
wai obdepula tort dcapopd: in 2 Thess. iv. 4 (xi. 535 F) ob perd wAciovos pir eye
25 Sayirclos bpeis 52 pera éAdrrovos peréxoper rhs lepas rpawd(ns GAA’ Spoias Exarepor
rarrns ipawrdueba’ el 52 é-yw apurepos erA. The particle was delivered into the
hand: see the story in Soz. H. E. viii. 5.
* S. Eutych. «. s. 3 (2396 A) «al Gowep rore pera 7d Gaye ipvhoarres bfRAGow
els rd Spos trav tAaay obras wal Heiss pera 7d peradafeiv Tod ayiou awparos «ai
30 aivaros ebyaporodpey wal efiper Exacros els rdv [ov olxoy ewavepxdpevor.
27 Evagr. H. E. iv. 36. Jo. Eph. H. E. ii. 10, p. 105, mentions that ‘pearl’
was used for pepis, but he speaks as if it was not yet a familiar name. For
reservation see S. Chrys. cp. ad Innocent. i. 3 (iii. 519 A) évOa Ta aya dwéxewro
elaeAOcvres ol arpari@rar dy Evo: Kadws Eyvopevy duvnro: Roay wayra Te tapow ra
35 évdov wal rd dyiWwraroy alya rov Xporut ws ty rocovry OopyBy eis ra raw
mpoeipnuivey orpariotay luara exeiro: cp. Jo. Eph. H. E. x. s.
APPENDIX P
THE BYZANTINE LITURGY OF THE SEVENTH
CENTURY
40 H APIA THE EKKAHZIAZ ZYNA=IZ!
{MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE LITTLE ENTRANCE)
'H mpwmry els tH dylav exxAnolav rot dpxiepéws wal tod Aaot ow Te
lepdpxy Eicodos ?
The Byzantine Liturgy of the vith Century 535
& tprodyios Upvos
“Aytos 6 Geds, aytos iaxupds, dytos dOdvaros éXéncoy Hpyas®
& dpxiepeds év tH lepatein eloépxerar Kai «lg tov Opdvov tov leparixov
évaBalve: *.
(THE LECTIONS AND THE SERMON)
‘O dpxtepevs dard rod iipous rijs xaliSpas rH éxxAnolg éime@biyyerar
Eipym mace
& Aads daonpiverar
Kat rq mvevpare cov *
8 dvayvoorns én” duBwvos ri MaAdadv Avabheny droduvet °.
“O lepowaArns 1d Oeiov dopa *.
“O épxtepevs
Elopnyn mace
5 Aads
Kai rq mvevpars cov *
& dvayvoorns tov ‘AmécroAocv dvaywwoKe °.
‘O lepodArys 1d Ociov dopa *.
‘O dpxrapers
Elpi,yn mace
3 Aads
Kal r@ nvevpate cov *
1) Oeia trod dylou EvayyeAiou dvayvwors ’.
‘O npoeords SSdoxe. tous ris etceBelas Adyous *.
(THE DISMISSALS)
‘O dpxtepevs Kdrac. rod Opdvou
4 Tov Karnxoupivev nal 4 Tiev Aowwav Tav dvaflwv dméAvols re wal éxBoAr
Sed tQv Actoupyav yivera: *.
‘H wActots trav Oupdv "°.
«(MASS OF THE FAITHFUL)
1
(THE GREAT ENTRANCE)
‘H_ trav dylwv cal cestav pvotnplev Elcodos
ol &dxovor tdv Eprov mporiOlacr Kexahuppévov tad 52 srorhpra ob KexaAuppeva 7.
<THE DIPTYCHS)
Ta Alwruya tav awo8avévruv
10
15
20
30
15
20
25
30
35
536 Appendix P
els rijv dylav dvadopdy én rijs dylas tpawéfns perd rous dpxrepéas mal tepéas
kai Saxévous wai (rovs) mavrds leparicot téyparos pera Tav AaixGv of Baorrcis
pynpovevovtar Adyovros tov Siaxévou
Kai rap é€y mioret xexotsnpevoy Aaix@y Kovoraytivov Kovorayros xtX
aa Slrruya trav Lavrov
ovtw 82 Kal rdv {ovrov pvypovevar BactAdwv perd tovs lepwptvous wdvras
(THE KISS OF PEACE)
‘O "Acracpeds mac mpordwveiras '*,
(THE CREED)
‘H rod Oeiov LupBdAou ris miorews yiveras wapd mévrev dnodocyia ">.
{ ANAPHORA)
yiveras 4 Tov tpicaylov dmavoros t&v dylwv dyyéAwv dyacnicy SofoAcyia
twapa wavrés ro) morod Aaot '*.
& ‘Ayracpés ””
(THE LORD'S PRAYER)
‘H Mpocevxy 5’ Fs warépa xadeiv tdv Oedv dfrovpeda '*.
(THE ELEVATION)
"Ypot & lepevs tov Beiov dprov Aéyuav
Ta dyta rois dyios ¥
Tapa tavTos Tov Aaod éxduvetra
Els dytos (ets xupsos "Incovs Xpioras eis 8dfa» Ocov Marpds)*,
(THE COMMUNION)
WadAerar 1d Kowwvindy 7, ‘H_ 1Qv pvornplav perdSoaw «ai
peradnins *
ei ms rod dxpdvrov owparos pera-
oxeiv dv TH Tis cuvafews BovAnbein
Katp@ tds xeipas oxnpartifev els rinrov
oTavpov cttw wpocitw Kal Sexécbw
viv Kowwviav ris xdpiros *.
Mera +d wWarOijvar tov teAevraiov Metd td peradaPeiv wdvras tow
otixov Tov KowwwviKot Atyerar Kal dylwv puorppiov cal rd éx raw wapa-
TOUTO TO Tpomdptov spameliuv Grorefivar advra dis tiv
TAnpwOjra rd ordpa Hay aivécens Sylav tpdwefav ol KAnpurot dni ro
The Byzantine Liturgy of the vith Century 537
Kupie Gras dvupynowpev rnv ddgay oxevoduddxiov dwoxahioracr td tipta
gov Sr htiwoas Hpas ray dyiwy cov prmlBia BioKdpta Kal worhpta Kal dAAa
peracxeiy pvotnpiwy’ tHpnooy npas tepd oxeun %.
€y TO oD dytacpo SAny Thy Hpépay
pederavras thy otixatocvmny gov. 5
aAAn\ovia™,
The outline of the liturgy is given by S. Maximus in the Mvstagogia (Opera
ed. Combefis, Paris 1675, t. ii. 489 sqq.) in which he mystically expounds, in
part four times from different points of view, the elements of the rite in which ro
the people take active part, referring (c. 24, p. 526) to the Areopagite for the
treatment of ra puorinwrepd re wai inddrepa. Some further points are added
from his other works, especially the Scholia on the Dionysian Ecclestastical
Hierarchy (Opera S. Dionys. Ar, Antv. 1634, i. pp. 305 sqq.), and his Acta, and
from the canons of the Council s# Trudlo, a.p. 692 (Conc. Quintsext. in Bruns 15
Canones i. pp. 34 sqq.), and from the contemporary Paschal Chronicle.
A few points in the Trullan canons may be noticed here. C. 52 requires
that the Pracsanctified in place of the ordinary liturgy be used on all days in
Lent except on saturdays, sundays and the Annunciation: c. ag withdraws
the Carthaginian permission to break the fast before celebrating on the 20
evening of Maundy Thursday: c. 66 directs festal services and communion
throughout Easter week : c. go renews the prohibition of kneeling on sundays:
c. 31 forbids the celebration of the liturgy in the oratories of private houses:
c. 83 forbids the Eucharist to be placed in the mouths of the dead : c. 74 forbids
the celebration of ‘so called agapae’ in churches, and c. 76 all trafficking within 35
the sacred precincts: c. 16 sets aside the Neocaesarean canon 15 limiting the
ministering deacons to seven.
1S. Max. Myst. 8 and passim. Cp. im Trul, ror.
2S. Max. Myst. 8, 9: cp. 23, 24.
3 In Trul. 81, which forbids the addition 6 cravpadels 8’ Hyas. 30
* S. Max. Quaest. et dubia 68 (i. 328): Myst. 12 ywopevav Evbobev bx tov
lepareiou xeAcvoe TOU dpxiepéas tp’ Exdory dvayvwopaT: Tis elphyns txopwvyjceay :
cp. 23.
5 In Trul. 33 ddAd pndé twa Tov axdvray cuyyupeiy ew’ dpBovos Kata Tiy Ta
dy KAnpy KaTradeyoptvay Trafiv Tous Oeious TH Aa@ Adyous dmopwveiy el pH Te dy 35
ieparixy xovpG xpyaonrac b rovovros «TA (the canon affects fepoyaAra: and dvayvarra::
cp. 4). S. Max. Myst. 10 rds Oeias Taw wamépow BiBrow dvayyvwous: 23 TA Oeia
dvayvwopaTa: 24 } dxpdacis Tav Oeiav Aoyiov.. . 7a dvayvwopara: he does not
specify the number and only particularizes the O. T., 23 1rd @avpacrdv «ai péya
rs ty vou wal xpophras SnAoupévns Oeias axpovoias puarhpov, but no doubt he 40
refers to the Apostle as well.
6 S. Max. Myst. 11, 23, 24: he only speaks of 7d eta dopara as following the
lections, without describing the arrangement in detail; but he probably alludes
to the two hymns, the mpoxeipzevow and the Alleluia, For lepoyadrns sce in Trul.
33, YaArns 4. In Trul. 75 forbids disorderly and overloud singing, and the 45
singing of anything unsuitable to the place.
* S. Max. Myst. 13, 14: cp. 23, 24: he always speaks of the Gospel separately
and does not include it in the avayvwoyara.
° In Trul. 19 8 rots ray éxxdnoav wpoeotaras ty macas piv huépas tgapéros
82 rais xupaxais mavra Tov KAjpoy Kal Tov Aady éexkBaonew Tovs THs evoeBeias 50
Ac-yous dx rHs Geias ypagys dvadeyoudvous Ta ris dAnOeias vonpard Te Kai xpivara Kal
pi) wapexBaivovras tous on TeOévras Spous } riv ku rHv Oeopdpay narépwy wapadoaw
538 Appendix P
d\AA Kal el ypadiads Tis dvamiwnOeln Adyos x) CAAws rovrow éppnvedracay § ds &
ol ris éxxAnotas pworhpes cal Bidacwara: 3a roy oleciow avyypappatay wapeGerro.
° S. Max. Myst. 14: cp. 15, 23, 24. The dismissals by this time were rather
theoretical and ideal than a matter of practice: Schol.in E. H1. iii. 3 § 7, p. 309
5 laréoy 32 Gre } dxpiBea abrn viv ris raw roovTaw RacroAjs re wai kacracess o
yiveras.
10 S. Max. Myst. 13, 15, 23, 24.
"! The prayers of the faithful are apparently not alluded to in these writers.
12S. Max. Myst. 16: cp. 23, 24: Schol. in E. H. iii. a2, p. 305 rovro xara rv
10 év ‘Pupp xparovcay ourfOeav’ ixet yap éwra pdvor Ridxova ry Ovocacrnpiy AaToup-
yovow obs éxxpirous ofpa: xadei, rods 52 dAAous GAAny rivd teredciy AEcTovpyiay Kal
onpeiwoa... Sts ov rois diaxdvas Tov Eprov cl specBurepor wporiOéacr* Touro 3
wayTayxov yivera dAlyov dvtow haxuvwy, ty Puppy 8 olua: wdvrore eladras 3a 73
povous turd rovs éxxplrous 7H Ovoracrnply Aecrovpyeiv: 16.3 § 7, Pp. ZIO onpeiwou
15 rt ob pdvoy 4b Gyros dpros xexadupupévos xpoerlGero dAAa wal 1d Octow worhproy rep
viv ov yivera. There seems to be no evidence as to whether the oblation was
as yet prepared before the liturgy or only immediately before the great
entrance: but the use of mpor:@éva: above perhaps rather suggests the latter.
The mention of the oblations of the laity in tn Trul.69 yh Ufdore rivt raw dwavrov
20 ty Aainxois TeAvuvre évdoy lepod elordva: Ovocactnpiov, pndapes iwi rovro ris Baciiahs
elpyopévyns tfovoias nat abdevrias fvica Av BovdnOein wpoodta: dHpa re wAdoarni
Kara Twa dpyaorarny wapddvow suggests that they were not a matter of course,
and there is no indication as to whether they were presented before or in the
course of the liturgy. (For the wapa8ears cp. p. 532. 26.) Can. 99 forbids the
25, offering in the sanctuary of joints of meat for the use of the clergy, 28 of grapes,
and 57 of milk and honey. The loaves and the chalices of the oblation were
odd in number, S. Max. Quaest. 41 (i. 316) dvtoa mporidnaw % bexanoia rovs
dprovs xai rd wor#pia. For the mixed chalice see in Trul. 32 ef res obv éwioxores
4 mpecBurepos pi) xara riv wapadodeicay bwd raw drootéAay rdf wot wal Gdop
30 olvp pryvis obra Ti dxpavrov spocdye Ovolay xaGarpeicOe ds dreds TO peoThpow
eayyéAAow wal xawifov rd wapadedopéva. The use of the fans (ripra Acwidsa below
n. 29) made it unnecessary to veil the chalice.
13 Relatio motionis inter Maximum et principes § in Opp. S. Max. i. p. xxxiv:
Schol in E. H. iii. 2, p. 306 be ob xpara td Biwrvxa wap’ hyiv twit 3¢ row warps
35 Tovrov werd rdv domacydv ra dimrvya Wonep wal dy dvaroAp. This apparently
means that the byzantine diptychs at this date occurred before the kiss of
peace (d3e ob mpura=oby wde npwra): and els Tiv dylay dvapopay éwi rips ayics
Tpawé(ns may mean ‘at the bringing up on to the table,’ i.e. at the offertory:
cp. the use of dvapépew in can. Ancyr. 2, above p. 525. 27. Schol. mn E. H. iii. 3
40 § 8, p. 310 onpeiwoa Sri rd dimrvya Trav dxobavdyraw txt abrot (sc. Arovvoiov)
pévoy dveyiwmoxero : disput. cum Theodos. 17 in Opp. S. Max. i. p. lv dvapepopéraw
ray dvaeuaTicbevraw emi ris dyias dvapopas.
MS. Max. Myst. 17: cp. 13, 23, 24.
15 7b. 18: cp. 13, 23, 24.
45 °* 1b. 19, 24: cp. 13, 23.
17 Relatio motionis in Opp. S. Max. i. p. xxxiii perd tov dyacpdy rot dprov
inpot avrov Adyar Ta ayia rots dyiors.
18S. Max. Myst. a4 (p. 519): cp. 13, 20, 23, 24 (p. 522).
19 Id. Schol. in E. H. iii. 2, p. 306 Tov xougicpoy wai riv tLwow ris puas evAoyias
RO TOU Beiou dprov pnalv by infor é lepeds Aé-yow Ta Aya Tots dyios : cp. n. 17 above.
» Id. Myst. 21, 24 (p. §22); cp. 13, 24 (p. §19).
31 See n. 24 below.
72S. Max. Myst. 21 ds réXos wavrow } Tov pvornpiou petadoors yiveras : 24. p. 519°
5a ris dyias peradnyens tav dxpdyray kal (wonoay pvornpiow: Cp. p. 522: In
§3 Trull. 23, 101 rns dxpavrov peradidévra xovavias: 26 7d Kuplov o@pa d:avepere.
In 23 bishops presbyters and deacons are forbidden to exact a fee or payment
of any sort for communicating a person.
The Development of the Byzantine Prothests 539
© In Trul.101, which also forbids the use of vessels in which to receive the
sacrament : rots ydp é« ypuaiou 4 dAAns TAns dyri xecpus Tiva Soyeia KaTacKevalovTas
wpos 77)v Tov Oeiov Skpou inodoyny Kal &’ ubtay THs dx pdvrov cavwvias dfroupévous
ovdapas mpociéueba ws xporipawras Tis TOU Geou eladvos Thy dyvyxov vAnv Kai bwoxei-
prov’ el 3€ ris dAg@ THs Axpavrou Kowovias peraddovs Tois raavTa Soxeia xpoopépuvar
wal ards dpop:(écOw xa: 6 ravTa tmpepopevos. C.58 forbids the laity to communi-
cate themselves if a bishop, presbyter or deacon is present.
* Chronicon paschale an. 624, p. 390 (Migne P. G. xcii. roor) rovry rq ére
pvt dprepoiy, ward ‘Papaiovs paly, ris cB’ lvdueria@vos éxi Lepyiov warpapxou
KovorayrivovméAews txevohOn yardrAecOa pera rd peradafeily xrA: See p. 342
above.
APPENDIX Q
THE DEVELOPMENT OF THE BYZANTINE
PROTHESIS
The following series extends from the ninth to the sixteenth century. The
forms are arranged according to the degree of their complexity, and not in the
chronological order of their sources: the date of a ms. is not always that of
the use which it represents, and besides this the stage of development at any
given date was probably not the same everywhere. It remains uncertain at
what date the preliminary prothesis first took shape : the Barberini Euchologion
(p. 309° is the first known evidence for its existence, and that is silent as to the
ritual,
Cod. Isidori Pyromali in Goar Cod. vetust. in Cochlaeus Specu/som
EvxoAdy:or Venet. 1730, p. 153. antiquae devotionis Mogunt. 1549, p. £17.
Primum patriarchae cum sequenks
ordinss clero ecclesiasticis vestimentis
induto offeruntur sn sacrario ab obla-
tionarus mundatae et compositae oblatae
@ popults susceptae quas pont in patents 30
Evxi fv wout 5 warpidpxns éni ry et adolens super cas incensum dict hanc
wpo8ice tot dyiov dprov orationem
‘O Gcds 5 Beds npay 6 roy ovpanoy Domine deus noster qui caelestem
dprov «TA (p. 360). panem etc.
These two texts, of unknown but certainly very early date, are of the same
type, and so far as can be judged from Goar's abstract are practically identical :
the expanded rubric in the Latin above is the most considerable divergence. In
omitting all allusion to the use of the Aéyx7 this form is simpler than II and III
below; while in the censing of the oblation it goes beyond them.
35
540
Appendix Q
The passage common to Theodore and Sophronius in IJ] is found also in the
Theoria of S. Germanus (Migne P. G. xceviii. 397 Dp), from which it is probably
derived, and in which perhaps it represents the whole substance of his original
5 account of the prothesis, while the existing text is interpolated and cer-
tainly represents a later use.
The form implied in this passage taken alone
is otherwise evidenced for the early ninth century by S. Theodore the Studite
in de Praesanctsf. (Migne P. G. xcix. 1690 C) } TeAcia wpooxomudy ty rH dpx7 yirera
(above p. 310) and adv. Iconomach, i (tb. 489 B) Ti leparucdy Adyxny : and the
10 Barberini codex gives the prayer (above p. 310).
IT!
Theodorus Andidensis Cosnment.
liturgica in Mai Nova patrum biblioth.
vi 2), P. 555 Sq., 580.
15
20
25
A iY ~ e »
Q...TO KUptaxoy OWpAa WS EK TLYOS
kothias kat aipdrwy kat oapkos Tov
mapOemxov ga@paros rev Odov aprou
30 Pnpt rns evAoyias Kai rTHs mpuapopas
BS a“ € € o ’
mapa Tov dtaxdyou ws 7 peyadn exKAn-
t e e a
aia mapéAaBe dtarepverat ot8npe revi
@ 4 4 9 “a Ld
Omep kat Adyxny A€yovowy Et Kat pyTe
raurys éotiy 6 Katpos kai ovrws tdto-
35 vmootdtas ex pecou TauTns adrepovrat’
6 pevra Stdxovos 6 rovro duevepyav
éroysicas oly arp Kat rd péAdoy
anuredeicOat Seomorixdy atya ev TO
mpoonkorrs tou muOovs xatp@ da rns
~ na id b ‘a
4° rou (woroou IIvevparos emipairnoews
[S. Sophron.] Covsssnent. liturgicns
in Migne P. G. Ixxxvii (3), c. 3988 D.
21. To cxevopudrdxioy éy © ywera
1) TpooKojudn.
8. Kuptos npov “Incots Xpeoros
cad éxdorny xatabvdpevos repi ris
rou xéopov (wns Kal owrnpias ws er
Kpaviov rom oravpw0eis ovtes kai
€v rH ayia mpobéce mapa rou ie és,
pera Adyxns be ..... 70 8€ ohpayite-
cba thy mpoogopay 6 péyas Baciveos
mwapéOmxey . . . mpooxopicoyres roy
aproy kat amoribewres avrov éy tw
dioxw as ev vepeArAn A€yoper ‘Os ape-
Baroy éri opayny 7yOn . . .
10. rd Kkawwory copa as ex Tims
KotAtas kat aiparwy Kat oapxes Tov
mapOemxov owparos, rou OAov aprov
pnpi,
mapa rou taxdvov f Kat rou iepéws
Starépverae odnp@ revi dy Adyxny
A€yovow
kat ovras ldiovmoctariKas éx pécov
tavtns adeepovvrat ... 6 pévroe da-
Kovos 7) 6 iepevs érouptcas atv aire
kat TO peAXoy arroredcioOar Seororixoy
aipa ey te mpognxovrs maOous carpe
8:a rHs Tov (woraov Lvevparos eém-
hornoews adinor ratta ey Ty mpobéoa
The Development of the Byzantine Prothests 541
adinos radra dy rq mpobéce: thy rauTns = THY €bxNY émdéyorros rou lepéws.
evxy émsdéyovros Tov iepéws
10... ef d€ nat lepeis rotro (sc. ro
Seororixdy capa) tépyovow aAX’ éy
TT] peyadn éxxAnoia ovrws éredeiro 5
mdAat Kai rapa tray dkaxdvayr 7 mpoo-
dopa dcerépvero... 36... eipnrae yap
évy ™ apxyn THS mpobecews ws Eroipa-
(eras pera rov Oeiov awparos Kai Td
Seonorixdy alpa mapa rov dcaxdvov sd
émepBaddrovros SnAovdrt Kat pépos
puxpoy vdaros.
These writings are of unknown date: Sophronius seems the later of the two.
On the common passage see II above. Neither mentions the censing of the
oblation. 15
IV
Circ. A.D. 1050
Humbertus cardinal. contra Graecorum calumnias
in Maxima biblioth. vet. patrum Lugdun. 1677, xviii. p. 397 G.
Et puto quia bene faciunt ibi ‘sc: Hicrosolymis) quod non nisi integras et 3°
sanctas ponunt ipsas oblationes in sanctas patinas nec quomodo graeci habent
lanceam ferream qua scindunt in modum crucis ipsam oblationem i.e. proscomite.
porro in praefatis sanctis ecclesiis cum ipsa sancta patina sanctam anaforam
i.e. oblationem exaltant: etenim verae et aptae sunt ipsae oblationes tenuesque
ex simila. lJanceam vero ferream nesciunt nisi quae latus domini nostri 25
Jesu Christi aperuit.. .. itaque et in magnis et in parvis ecclesiis hunc morem
traditum sibi a sanctis apostolis habent omnes christiani ipsius provinciae:
graeci autem cohabitatores eis alii sic alii qualiter a suis acceperunt.
The distinction made in the last clause is perhaps between those who use
the liturgy of S. James and those who follow the Byzantine rite. It is not 30
clear who are referred to as distinguished from the Greeks. The simple
form of the prothesis is still retained as an alternative in the celebration of
S. James at Zante: see Archbp. Latas ‘H Oia Aetrovpyia rod ayiov . . . laxwBou
Zante 1886, p. 8: while no ms. of S. James mentions the prothesis except
Paris Suppl. gracc. 476, and that only gives an ev? ris wpodécews (Swainson 35
Greek lit. p, 215).
V
LITURGY OF S. PETER
MS. Paris Graec. 322.
Evxy els rd mpocKoploa tov dptov
‘Qs mpoBaroy eri opayny ....... » tis Sepynoeras (Acts viii. 32 sq.) rov
Tlarpos xat rou Yiov xai rov dyiou
40
542 Appendix Q
wal els td iv3oa: rd ala nal +d USup Afya
Els 3€ réy orpariwray. .... . . Kai Vdwp (JO. xix. 34) rd mpydeay Ti Tov
Kédopov cornpiay
eira wot edxiv ris mpoliceus
5 Kupre 6 Geos npav 6 mpobeis éavroy imép ris Tov xdopov werd (p. 309).
Evxy rod Oupudparos
‘O Geds 6 dytos 6 é» dyiows dvanavdpevos Pas oixady anpéotroy avros Séawora
olxeig GikavOpwnia mapide nay ras mods apaprias xal @s mpocedéfo ro
Ovpiapa Zaxapiov ovtw Kat éx ray xelpoy Hpoy tay duaprodey wpdodega ro
10 Ovpiaua rovro els dopiyy eiwdias Kai roingoy Creos ped ypav’ Gre ipylacras crd.
Kal @uptav ncadvumre ta S6pa Afyov
"Exaduwpev otpavots dperg cov Kupse xal ris alveceos cou mAnpns yA
wal éwaya Aéyov
‘O Kupuus €Baciteuer, cpy(écbacay Aaoi’ 6 xabnpevos
15 wal Cupra. dv Aadv.
Paris Graec. 322 is of the sixteenth century, but its text is substantially that
of the Paris ed. of 1595 and of Vat. Graec. 1970 (cod. Rossanensis in Swainson
Greek lit. p. 191) of the twelfth century The other mss. (Grottaferrat. I 8 vii,
Paris Suppl. graec. 476) have only a prayer of incense and a prayer of prothesis,
20 the forms being different in the two mss, and none of them agreeing with those
of the text above exceot the prayer of prothesis of the former. The liturgy of
S. Peter, a compilation from Byzantine and Roman, probably originated in South
Italy: the above form therefore represents an Italian use.
VI
25 LITURGY OF S. CHRYSOSTOM
Bodl. MS. Auct. E 5. 13, ff. 6 sq.
Evxy fiv rove? & lepevs péAAwy mpocKoploas
Kupte 6 Oeds npav éfandoreAdy poe Suvayey €€ Vous dyiov cou Kat evicyucos
pe eis rny Stakoviay cou ravtny Tol mapaornvai pe axataxpirws TS HoBep@ ppucre
3° gov Bnpars nai mpowevéyKat oot Thy avaipaxroy buciay’ Sri wov TO Kparos Kr.
Kai perd riv etxyv AaBadv tiv mpoodopdy mepixétrra atriv orpoyyvAonSas
pyndév rd ovvodov Adywv nal orpéas Tijv pepiSa Ova. ravryv oraupod tUMp évdoh
cal émrlOnor rp Sloane
kat AaBav oltvov adpaylfov émyéa te troTnply, dcavras nal USep.
35 Kal xaAdvrra rdv Sicxov, cira td worhpiov, cal émrlOnor tiv dylav vedéAny
én’ atré.
Kai Aéye. 4 Sidxovos puoriuits "Eni ray mpobécewy rov Kupiou SenOapev’ Kupse
€Xencoy Kal & lepevs etxerat riy edxiv TavTHY
*O Geds 6 Beds iar 6 roy oipdmoy aproyv rHy rpopyy xrAd (Pp. 360).
The Development of the Byzantine Prothests 543
Kai Aéye. & Sidxoves Tot Kupiov Senbiopey xal & bwolkdxovos Kupre éA€nooy
wal & lepevs Ouprdv rd Sapa Aya
Ovpiapa mpoodéepopey cor Kupte 6 Geds jyay evadias xrd (P- 359)
kal gpxovrar év ry dylg tpawily cal Ouprd adriv Kal rd Eyia Oipy Kai SAov
adv vadv Kal tov Aadv mpotropevopévou rod Staxévou perd Aaprddos. 5
F. 14 v. after the Great Entrance (p. 318. 40)
Kal & lepevs & Oucrdoas vine Aéyov
Nipopar év dOpos ras xetpds pov kai xuxAdow rd Ovciacrnpidy wou Kupte.
This ms. of the end of the twelfth century belonged to the monastery of 10
S. Salvator in Messina (f. 2), and therefore presumably represents a use of Sicily
and South Italy. This form is also contained in Grottaferrat. T @ ii, f. x (twelfth
century).
VII
LITURGY OF S. MARK 15
MS. Cairo Patriarch.
Etxy trijs mpo0ioews
‘Os npiBarov émt ohayny ...... +. 7 wa abrov (Acts viii. 32 sq.).
: Etxy rod Cupdparos
Cupiapa mpordépopey Kxatevomoy tis dyias 8ééns cov’ avaknPOnre 87 20
(Sedpeba eis ro imepouvpdugy cov Ovacacrnpioy eis dopny evodias, eis deo
duapriay ipav cat Dhaopoy mavrés rov Aaov cov’ xupire Kal oixreppois Kai TH
diravOpamnia rot Tarpis nai rov Yiov cat rod ayiov Ilvevparos viv nal det xai
eis Tous aidvas ray alovey. apny.
"Eml rn mpobéce rauty tay tipior SHpwoy rou Kupiov denbapev 25
A¢éorora Kupte 6 Beds yay ‘Incod Xpioré 5 ouvdvapxos vids rou aypdyrov
Tlarpés cai Tvevparos dyiov 5 péyas dpytepevs 6 mpocbeis davroy duyiy dyopoy
trép ths rou xécpov Cons, SedpeOa nat mapaxadovpév oe hirdvOpone ayabe
exihavoy Kupre ro mpcowndy cou ém roy dproy rovroy kat ént ro mornptoy rovTo
els peraroingw rov dypdyrov gov oa@paros xal Tov ripiov atuaros éy ols oé 30
vrodexerat tpame(a rravayia, leparixn tyrpdia, ayyedckh xopootacia, eis perd-
Anu Wuxyey cai cwpdrwy cai coi thy Oday avanépropey ory to dvipx@
gov TwaTpt kai te Tavayio Kat ayabe kai (worow cov mvevpart viv Kai aed Kai
els rous ai@vas tay alwvwy. apy.
‘O Btdxovos 35
EvAéynoov 8eorora (p. 362, 23).
The Cairo ms. is modern, but the text is substantially identical with that of
the rotulus Vahcanus in Swainson Greek ist. p. 2, which is dated a.p. 1207
(#6. p. xx). The text of these mss. is considerably byzantinized and the
prothesis is modelled on a Byzantine pattern, though its material is in part 40
Egyptian (see the prayer of prothesis, above p. 124: cp. p. 148: and for the
prayer of incense see pp. 118, 123: cp. 36).
544 Appendix Q
VIII
LITURGY OF S. CHRYSOSTOM
MS. Bodl. Cromw. 11, ff. 22 sq.
Etxy ris mpooxomSijs
B mov oravpots tpeis drdve ris dvadopas Aéya
Overat 5 apis rov Oeov 6 vids rod Tarpis 6 alpoy tiv dpapriay rou xécpov
HY otras wepucéwra atrivy oravpoadas Aéyov
‘Os mpdBarov ent opayny ......-.. + 9 wy adrov (Acts viii. 32 sq.).
Eixy rod Gupiparos
10 Oupiaua cot mporpépoper Xprore 6 Geds nyay eis oopny evodias «tr (P. 359. 34).
Eixy ris mpollcews
"Ent ry mpobéoes rdv ripiwy Sapwr rou Kupiov denbdpev
‘O Geds 6 Beds nua 6 roy oipamoyv dproy ray tpopay Tov mavrds xéopov «rd
(Pp. 360).
15 This ms. is dated raa5 A.D.
IX
LITURGY OF S. CHRYSOSTOM
Liturgia S. Chrysostomi a Leone Tusco translata ap. Liturgiae sive missae
ss, patrum Antw, 1560, p. 49.
20 «=©Diaconus tgitur accipiens panem si cum sacerdote missam celebraturus sit seu
etiam sacerdos sine diacono facit in eo cum lanceola crucem dicens
In nomine dei et salvatoris nostri Iesu Christi qui immolatus est pro mundi
vita et salute
et sncidens lanceola signaculum panis in quatuor partes in figuram crucas
25 dict haec
Sicut ovis. .... 2.06. enarrabit ? (Acts viii. 3a sq.)
et sic tollit particulam illam videlicel signaculum cum sua medulla et dicit
Quoniam tollitur de terra vita eius
Gloria Patri et Filio ect Spiritui sancto: sicut erat in principio et nunc et
55 semper
et tunc in inferior’ signaculi parte insignat crucem cum lanceola et dscit
Immolatur agnus Dei qui tollit mundi peccata
et pont etusmod: partem in disco.
Deinde facit commixtionem in calicem mittens vinum et aquam et dict
35 Unus militum..... ... testimonium eius (Jo. xix. 34 sq.)
ef in dicendo quidem exivit sanguis tnfundit vinum et in dicendo aqua infundst
aquam.,
The Development of the Byzantine Prothests 545
Ubs haec fecerit diaconus aceipiens thuribulum ef incensum dict sacerdoti
Benedic domine incensum istud
et dict sacerdos
Incensum tibi offerimus Christe Deus in odorem suavitatis spiritalis: mitte
nobis gratiam Spiritus sancti nunc et semper. Amen 5
diacono autem tenente thuribulum sacerdos expiicat super thuribulum sancta
corporalia sacro calici superponenda quae dum fums odore imbuuntur dicit
Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem
et praecinxit se
Parata sedes tua nunc et semper et in saccula 10
deinde operit calicem et insuper dict
Operuit caelos virtus eius et laudis eius plena est terra nunc et semper et
in saecula.
Dende dict diaconus in propositione preciosorum donorum
Dominum deprecemur 15
et dicit sacerdos orationem hanc
Deus deus noster qui caelestem panem alimentum totius mundi &c. (p. 360)
The translation was made in the latter part of the twelfth century, but the
names commemorated in the great intercession fix the date of the original at
the beginning of the century. See p. lxxxv. 30. 20
Xx
LITURGY OF S. CHRYSOSTOM
MS. Paris Graec. 323 ff. 5 sq.
Mera 1d dpduacPijvar tov lepia Kal tdv Sidxovov dmépyerar & Stdxwv els rijv
awpd0eow 4 py wapévros rod Staxévou 5 lepeds nal arora riHv mpocKoptSyyy otrws 25
AaBav riv dylav dvahopdy odpayifa abriv perd ris Adyxys tpl Tov Adyov
Eis 16 dyopa tov xupiov kai Beov cat cwripos joy "Inoov Xpiorou rov rubdvros
Umép rns rou kéopov (wns Kat co@rnpias
«lta wepixéwre é abris pipos rerpapepis wal dpaXloas ke Trav nav
mpoodipa dv rp Slane Alywv 30
‘Os mpéBaroy . . fxOn 5 Kupsos xal asapyds ..... 9 fen abtrod
Adgéa Harpi cat Yig xai ayip Uvevpar: xai viv cai aei nal els rovs alavas
Tey aloveor. apny
elra AaBav riv dylav dvapopdy brave ro) Bloxov yapdooa abriy perd ris
Abyxys cravpon8Gs Aliyev 35
Overas 5 apyos ...... +20 - THY Gpapriay Tov Kéopov
xpos rouros sels rv olvov kal rd U8up dv np dyly wornple Mya
Els ray orpatworay.....+..+. 9 paprupla atrov.
Ete’ ofrws dmurlOnon rév doreplonoy indvie rav Aylev Aprev Niyev
T¢ Ady Kuplov of olpayol dorepewOncay. 40
Nn
546 Appendix Q
Etra ri@yow 5 Sidxev Ouplapa tv 7h Oyprare Alyesv
"Emi rot Oupsdparos ras mpobécews rou Kupiou denBaper
& lepeds ri eixty
@uulaud cor mpoodépoper Xprore 5 Geds nywy els dcpyy evedias «rd (p. 3960)
5 Kal wAnpabelons ris edxiis & Bidcuy Oops.
Elra wédw & Sidney Afya
"Eni ry mpobéca ray tipioy Sdpov rod Kuplov denbésper
8 lepeds rv ety rabrqy
°O Geds b Beds nya 6 roy olpamoy dproy TH» Tpopny rov wayrés «rAd (p. 360).
10 Kal ro0 Staxévou xparodvros rov Ounardv & lepeds AnAct rd cadvppare
Cuprav atrd nal re piv apatry oxewdfa tov Sloxov Adyev
"Eoxénacas npas €v ty oxérn TOY wrepvyey cov
7 82 tripe 173 bv 7@ (2) srormpley Myww
‘O Kupsos €Bacitevoey . . . . carevOnoera (Pp. 360)° érousos 6 Opdvos cov wir
15 Kat aet nat eis Tous aiwvas raw alovey
ve 82 tplre oxemdfe duddrepa SnAa8i tov Sloxov cal rd worhprov Adyev
’ExdAuWer obpavois 7 aper) avrov xai ris alvécews avrov sAnpysS yy ry
cat dei.
Kal Ouprdcavros td Gyta ro) Siaxévou dmlpyovra év +h rpaw'dfy.
30 Paris Graec. 323 is of the fifteenth century, but the prothesis seems to
represent an earlier use, only a little advanced beyond IX. The text is
accompanied by a latin translation: it is evidently only a calligraphic exercise,
not a service book intended for use.
XI
25 Nicotas Capasiras Lifurgiae expositio 7-11
Migne P.G. cl. 381 sqq.
7. Kat mparov dprov AaBopevos ad’ ob det ray lepoy aroxérrew dproy Eis
dydpynocy dyoi rov xvpiov cat Oeod cat cwtnpos npay Incov Xpecrov
xara thy éxeivou napayyeXtay... 8, éset roivuy row tpdrroy Tovroy Sei moveiabat
3o ToD Kupiov rh» dvdpynow, dud roiro elroy 6 lepeis Els dvdpynocy rot
kupiov émdye ra 8ndovvta rév oravpdy xat roy Gavaroy’ Toy yap aprov
amoxontav Thy wept rod aernpiov maOous emdێyes Tay wadatey srpodnreiay
‘Qs mpdéBaroy eri odayny fxn wat ra éfqs, xa pnpart cai wpoordypart
— wata rd Suvaréy airés Supyoupevos’ ryv yap rov dprov tony Kard ypeiay woe
35 wa €€€An rd Sapoy Thy a’THY Kat Tapdderypa sroteitas TOU wpoKetpevoU . . . Kai
émel roAXNdKis myyvus ro otOnptoy eira droxénre Toy dproy eis rovavra Seaupei
rov mpodnrixdy Adyov, Exacroy Tou Adyou pépos eappdloy éxdoTe péper Tomys
.. . kal ra éfns rns mpopnreias mpoaGeis xai rdy dproy Geis dy rp lepp wivact
€xeiva rout Kai Aéyee 80 Sy adr 7 Ovoia cai 6 rov Kupiou Oayaros xarayyeAXerar®
4° Overat dyoly 6 dytos rov Oeov 6 aipwy rH» dpapriay rot cécpov'
raura \éyet xal mocet rou Oavarou ra SnAouvta Toy Tpéwoy’ cravpoy yap dy Te dpry
The Development of the Byzantine Prothests 547
xapdrre Kal otro pnvve was 7 Ovoia yéyovey Ori dca Tov oravpov. pera d¢
rovro kai ws én ra deed pepy xevret roy dproy ry» wAryny THs mAeupas éxeivns
Senyoupevos tp TOU aprov mArryy® Ga rovTo yap Kai rd mARTroy acdnptoy Adyyny
nadei cat eis oxnpa Adyyns ard exer weroinpévoy iva exeivns avapipynoKy THs
Aoyxns’ xat ovres Epyp ravra Sinyoupevos xal rois Adyos rps loroplas avayt- 5
yvooxes’ Kal els ray orpariaray pyoi Adyxp avrou Ty mrAEvpay Evuker.
Spoies xal rd pevoay éxeiBer aipa cat Ddep cai Adyep Buryetras Kai Epyp deixwvory,
éyxéwv pév els rd lepdy wornpioy oivoy cal Udwp . .. émiAéyor Te nal Td ppya
Kal evdéws €fnrA0ev alsa cat vdmp ... 10, 6 8€ lepeds ray mpocayeyny
éri wovetras Kal ray mpocevexOévrwy éExdorov pépos adatpoupevos lepdy rovetras 10
Sepoy ov Ta adrd Aéywr nai rotmy Arep éf apyns os by 5 Odvaros €onpaivero Tov
Kupiov dre dwak elpnuéva wept wdons rederns elpyoba vootrra: . . . riva 8€ ra
émdeyspeva; Els déd€ay ris ravayiov rot Geov unrpds’ els wpecBeiay
rovde rou dyiou f rovde’ els Ahecty dpapriay Wuyay (ovray f reOvnxdrey.
» oo IL. Tv Aeydpevoy dorepioxoy émibels airg [rp dprep] Kal i800 gnow
Sdaorip €A\Oay torn erdvea od hy +d masdioy® ert 8é Kai ra wéppebev
elpnuéva rois mpoprras wept avrov Gep mpéworra iva pi) 8d thy odpea Kal
+d Gawdpevow dvOpwmo: puxpd wept avrov xai avdgia epi atrov GOedrnros
trokdBwor Te Ady Kupiov ol ovpavoi édorepeaOncayr ‘O Kupios
€Bacitevcey, edrperecay evedvcaro’ ‘Exddupey obpavors aperh 20
avrov xal THs auvécews abrow mANnpoUperyn H yn Kal ravTa Ady
cat xudurres ra OSpa rdw dprov Sydovdre Kal rd wornpioy mémdAots Tipiows Kat
Ouyig rravraydbey . . . 6 lepevs xexaduppévars dmadéye: rois Bapas Zxémacoy
ypas é€y rH oxéwy TOY Trepvywy cov cal Ouug wayraxdbey.
Taira ovras elroy xai reAdoas cat ev{dpevos ra rs lepovpyias amavra Kata 25
oxorey anayrncey ate els rd Ovovacrnptoy Epxerac xal oras mpd ris lepas
rpane{ns ris lepovpyias dpxerat.
one
&
Nicolas Cabasilas was archbishop of Thessalonicac. 1350. The use which he
describes seems to be approximately that of XII and XIII following.
XII
LITURGY OF S. CHRYSOSTOM
Cod. Basil Falascae in Goar EbyoAdyiov Venet. 1730, p. 85
Kupre 6 beos quay é€andoreaAcy poe Suva €f tous dyiov cov nat évioxvody
pe els thy Staxoviay cov ravTny rou mapacrnval pe axaraxpirws To PoBepy cov
Brpare xai mpocevéyxat cot Thy avaipaxroy Ovoiay’ Gri ody rd Kpdros KTA,
2 © « « « (The Vesting)
Kal dweAOav lv +i mpoPicn AapBava tiv dvadopdy odpaylfev abriy perd
Ths Adyxys Afyov
Tov xupiov xa) Beot cal carnpos jpev "Incot Xpurov rvOévros trip rhs rou
xéapov (ons xal owrnpias voy kal dei xai «ls rots alévas ray aidvey 40
Nn 2
30
35
548 Appendix Q
Aoyxeian Bi ainiv cravpoabas Alva ry eixiy ratmy
‘Qs mpéBaroy «rd
' elra tov ixtpnPivra dprov xparav tréve tod Sloxou EvBov els riv odpxa
oravpoaSas xapdrra Adyov
5 Overat 5 apyds rov Ceov
es 52 riv Sevripav Aéya
' TIpeoBeiacs Kupee rns rexovons oe Seoroims juay Ocordxov Kat deerapbevou
Mapias édénooy kai cacoy rds Wuxds pe ds ayabds kat gurayOperros
wai els tpltnv Aiye
10 Tay dyiev cai érovpavioy Suvdpewy, Tou Tysiov mpodprrou mpodpdpou cai
Barricrov "lwdyvov. Tay dyiwy érddgev xat ravevpnpey aroaréAwy xai Tov
dyiov ro0 Seivos ob xal ry ponpny émredovpey xal mavray Tay dyiey
drata AaBav rév dprov tot abrév dxpoSdxrudov Adyav riv edi
Tys mavayias adypavrov etAoynpévns Seorroivns nuay Oeordxov Kal decwapbevov
15 Mapias, ray ripioy agwparoy érovpavioy Suvdpewy, rou ripiou mpopnrov mpo-
Spdpov xal Barricrov "lwdvvov, rar dyiwy évddtor xai ravevpnpewy aroord\wy,
Tov €y dylos marpds npay cat apxtepéws Baordeiov, rou dy dyiots marpés jpar
Xpvooordpou, rov év dyios marpos nuay Tpryopiov rov Beordyou, rou éy ayio's
marpos nuar NexoAdov, rov dyiov ro0Be of nal (pp. 331. 29-332. 5) Kupee
20 pvynpoveva. 82 Kal Trav xryrépev cal trav evredaydvov Huiy Kal xabefis
fovrev cal vexpdv.
Etra oppayife +d vipa wal rd USwp Aéyov
"Evwos Tvetparos dyiov
éxxéov S¢ +d vipa elg rév xpariipa Adya
25 Kal els ray orpariwray Adyyy «rd.
Eftra Gupig td xaAdvppara Kai xadvrrea rd Sy Aéyov
‘O Kupios €Bacitevoe, eimpérecay évedicaro
wal adAwv Gyud td dAAo Alyov
Kai yap ¢orepéwoe «rd
30 kat el éxe doreploxov riOyor nal atrdv UrrepGev rod Slaxouv Atywov
T@ Ady Kupiou of otpavoi dorepedOnaay cai rp mvevpare Kal ra xabetis
\lva Ouprdv td péya ciAtppévov Kai riPepevos em(unnes Aéya
"Exddvwev otpavots ) dpery abrov xal ris alvécews abvrod mAnpns % ya.
Etta 3 Stdxovos Aéya. "Enl 17 mpodece ray dyiwy 8dpov rou Kupiou denOaper’
35 & lepers mH etx fv
‘O Geds 6 Beds nua 6 roy obpdmoy dproy eri.
Eira & S&tdxovos Aéya Tov Kupiov denbapev’ & lepevs Oupig tiv mpdbeonw ra
&ya cat rv tpdmefav xinAw Adyov rijv edxiv Tavryy
Ovupiapa car mpoadepopey xrdr.
40 ; ‘ ; . ‘ : .
The Development of the Byzantine Prothests 549
After the Great Entrance
Kal viwrwv rds xcipas & re lepets wai 5 Sidxovos Afya
Nipoua: dy abgos ras yeipds pov cri.
This MS. of the fourteenth century, still at Grotta Ferrata (I 8 iii), was
shown to Goar by Basilius Falasca archimandrite of Grotta Ferrata, and repre- §
sents the Italian and Sicilian use of the fourteenth century. MS. Vatic.
Ottobon. 344, ff. 139 sqq. (fourteenth century) gives a South Italian or Sicilian
form approximately of this type, but with considerable and curious variations
in detail.
XIII 10
ORDO OF THE LITURGY OF S. CHRYSOSTOM
MS. Paris Graec. 2509 f. 226 v.
Mé\Awv 3 lepets Anroupyfioa elonow tv re vag perd ro Siaxévou Kal ordvres
euxpooGey rOv dyluv Gupav Afyovow puona«as ri eixiy Tatryy
Kupee 6 Oeds pay eLardoredoy nyuiy Suva €£ Uous dyiov cov xaroun- 15
mpiov kai évicxvooy nuas els thy mpoxeiuérny cou Siaxoviay iva axaraxplres
mapactapev rp Ppixrp Bnyare rou xpiorou gov Kal riy dvaipaxroy lepovpyiay
émeredéaas (Sic)* ors dysos ef xai cot riy ddfay avaméusroper (CP. Pp. 354).
(The Vesting) . . . «© «
Kai dwépxovras ayddrepo os tiv wpdGecw nal xpooxuviicavres dvd tpeis 30
Adyouow
‘O Geos DacOnre nyiv.
Eira rlOnow riv Adyxyv éwdves ris wpoodgopas nal Aiya & Stdxoves Ei-
Adynouy Seowora «ai 5s
Evddoynrés 6 Ocds (p. 356. 25) 28
cal Aéya & S&idxovos Tou Kupiov denbapey imowiwrev tiv Kipue dddncoy
a a a le ak le il cat a
Ele avdyrqow ard (p. 356)
xaé’ fva obv oraupdv émovuvdwra & Bidxoves Tov Kuplouv denbspev 30
dra otavpoaSas perd ris Adyxys 5 lepevs dvaripnvev riv spordgepdy Atya
‘Qs wpdéBaroy dni odayny «rh
ita Abya 5 Sidxovos 7G lepet “Enapoy Séowora nal 89 PéddAwv lynapeles
Tiv Aéyxnv alps perd mporoxfis tov Aprov Alyy
"Ors alperas ard 38
550 Appendix Q
wal tlOnor abrév iv 1G Sicky
wal & S&idxovos Gicor Seowora «al 8 thivev abrév cravpoadas Aéya
Overas 5 dyvds 5 vids rod Geov tmép ris rov xéopov (ens cal oernpias 6
Ouépevos nai yu) Sawavepevos, 6 Kevovpevos cal pndéwore wANpoUpevos® wavrore.
5 Evra Afya & Sidxovos Nufoy déowora nai 8s virrev sdv dprov év re
Bekp pipe Aéya
Kal els réy orparieréy wal rd dfs
nal eiAcyotvres rot lepies PddAa 5 Sudxovos rd vana cal +d USep.
Etra Aafia & lepets iripav wpoodgopdy Aliya
10) Els raphy nal ponpny ras xavaypayrov Seowoivns judy Oeordcov cai detwap-
6évouv Maplas fis rais xecias xpéadetas ri» Ovciay ravrny els Td Uxepovpanor
dvovarrnptoy
Kal riOqon rv pepl8a lv 7h dpiorrepy pipe rot dylov dprov
era AaPew nal iripav Aéya
13 Avvdpe rou ripiov xai (worotod cravpol, xpocraciats Téy ripiey drovpavier
duvdpeoy doapdrey, rov ripiou évddfou mpopyrov mpodpépou cai Bawticrov
‘ledyvov kai rev dyieav dvidter kai wavevpnpey arorrder. Téy dyer cai
évddtev dyiey dpyvepapyay xai olxoupenxéy didacxnddey Baoweiov .. .
Xpucogrdépou (Pp. 358) xal rdvrey ray dyier lepapyay. Tar dyiew nai dv dfer
20 weydAer papriper Teepyiov Anpyrpiou Geoddpou xal wdvrev ray dyler
papruper. Tév dciey ... Safa (P- 358) xai wdvrev rév dciey. Tor dyior
xai évddfer peydder iauatixney dvapyuper Koopa nal Aaguavoi nai xdvrey réy
dyiey avapyuper. Tay dyier xai dixaiey Geomardpwr. Kai rov dyiov & 8 ob
THY prnpny émcreAovpev kai xayTev cou ray dyiew dy rais ixeciass wpdodefas
23 Thy Ouciay ravtny es rd trepoupandy cou Ovctacrnproy
era AaBav nal éripav apocdopdv Afya
“Ymép carnpias xpdrovus vixns xai Scaporns ray eboeBeorarwy Kai Groypiorey
Baowréwr nudy. “Yxép rou émoxcnov jay. “Yrép rou warpos hyper cai waons
rns «ey Xporg jpey adedddrnros. Kal vwep saons Wuyns xproriapey
30 eta pvnpoveva xai ofs BotAeras’ reAcvratiov 82 Aiya
MynoOnre Kipre srdvrev roy evredapéver jyuiv rots avafios aitéy Uwepevye-
6a. MenoOnre nai ris duns avafidrnros’ ovyxapnody pos way wAnppeAnpa
éxovotoy re Kai dxovator.
Kal eiOvs Aéya: 5 &idxovos EvAdyncow Séowora rd Oupiapa xal 83 eiAcyaw Aiya
3§ Ovpiaud coos epoodéepoper Xproré 5 Oeds poy els dopny edwdias xrd (P. 359)
wal & &dxovos Tov Kuplov denbaper wat & lepeds AaBav tiv dorepicney
Gwolupav abrdv Atya
T¢ Adye Kupig «al +d if4s° «al (80d 5 aornp xponyer avrous €us dbo
gory 00 hy rd watdioy
40 wai rlOnow abrdv tv TH dyly Slone
A Byzantine Diptych — 551
kal AaBev +d xdAuppa cal Cupidcas atrd rlOnew éwave tot Sicxou Afyev
cal tadra
“O Kiptos ¢Bacitevcey (p. 360. 7)
mat Afya 5 Sidxovos Kaduwoy ddorora nal 8% AaBav ual +d Erepov cal
Oupdous xadiwrev rd Eyov worfproy Afya 5
"Exd\uwWer oipavois (p. 360. 14)
wai wadiv & Sdxovos Zxératvoy Séowora al & lepeds bwousdv Kal +d
trepov sido Abyor
Zxéxacoy Hpyas (p. 360. 20),
Kal «iOis & S&idxoves “Enl 17 wpoléce trav ripiey Seper rov Kupiov 10
SenOepev. Kupse eAénooy
wal 5 lepers
‘O Geds 5 Geos npwy 5 roy obpanoy dprov ray rpopny xr.
Kel 4 dréAvous.
Kai AaBaw & lepeds trdv Oynardvy Ovid dx rplrov rd lepd spockuvoivres 15
Epddrepar cal Afyovres cbres
EtAoynrés 6 Geds ipay 6 avras ebdoxncas’ 86éa cor
nal Sl8acv ebOies 7G Siaxéve trav Cuymardvy Cusdv rdv vadv.
Paris Graec. 2509, ff. 226 v-a30 v, of about 1430 (see App. R), is a supplement
to the text of the Liturgy in its ordinary form, consisting mainly of the rubrics 20
and the cue-words of the formulae. It probably represents the central type of
prothesis of the fifteenth century.
XIV
The editio princeps of the Greek Liturgies (Rome 1526) gives a form which
differs little from XIII, except in prefixing the lavatory and in more fully a5
rubricating the manipulation of the first oblate and the placing of the particles.
This form is also contained in MS. Bodl. Baroc. 42 (A.D. 1551).
XV
The EbxoAéyor Venice 1600 gives the fully developed form, as above
Pp. 356 sqq. 3°
APPENDIX R
A BYZANTINE DIPTYCH
Diakonika of S. Chrysostom, MS. Paris Graec. a509, f. 232 v.
The date of the diptych is fixed by the names as between 1427-1499.
John VII Palaiologos reigned 1425-48, and married Maria Komnena in 1497: 35
Irene or Helene, daughter of Constantine Dragases prince of Macedonia, and
552 Appendix R
widow of Manuel Palaiologos (died 1429), took the veil under the name of
Hypomone before 1450, when she died: Eugenia Kantakuzena was widow
of Stephen Bukovitz despot of Servia 1389-1421 or 1425 (Du Cange Fanchac
bysantinae Venet. 1729, pp. 200, 198, 260). Joseph II was patriarch of Constan-
§ tinople 1416-99; Philotheos of Alexandria and the successor of Mark III of
Antioch were both represented at the Council of Florence 1439: Theophilos Il
of Jerusalem was living in 1419 (Lequien Oniens christiansus i. 306, ii. 500,
768, iii. 513).
‘O bdxovos
10 Kat &y éxacros xara Sidyoay exe. xal wdvrey cal wacée
"lwond rov dytwwrdrov cai olxovpemxov sarpiapxov, SAcOdou "Adefavdpics,
Mdpxov ’Avrioyias, Geodirov “leporoAtper
Kal tmép rou wpooxopifovros ra dyta 8Spa Kupip re beg pee 3 Setvos row
dvripordrou lepéws, ray cuprapdrrey lepéav, rou risiov wpeaBurepion, ris
15 év Xptor@ Scaxovias xai mavris leparixov rdyparos
‘Yip cernpias xparous vixns xal divapornt rév evoeBerrdrey cai drdroxpiorer
Baciéey jpev, ras evoeBeorarns nai gudoxpicrov Seowoivns Hpaw ‘Yxo-
porns povayis, rns eioeBeorarns Kat Gidoxpicrou Sernoivns jysy Evyevias
povaxns, ray evceBeordrey cal diroxpicrery Baciéer nysy “leedyvou xai
20 Mapias
‘Yep eipnyns xai xatraordovews rov cupmavyros kéopou Kai ray dyier Trou Geou
exxAnooy
‘Ymrép awodurpacens ray ddeAhay nya ray alypadeoreav, evocecens xai ér-
Txvcews rou didoxpicrou orparov, gwernpias rou weptecTeros Aaov savrev
25 cai wage.
INDEX OF BIBLICAL QUOTATIONS
AND
CROSS-REFERENCES
In the numbering of the Psalms, in the Greek texts the LXX is followed with
Dr. Swete’s numbering of the verses: elsewhere the Prayer Book version is followed
simply. The biblical references are given for each passage generally in its original
position only, with cross-references in thick figures to the derived passages. In
the derived passages references are given to the original, but not necessarily
tu parallel derived passages. Cross-references between pp. 309-344 and pp. 353-
411 are omitted as unnecessary: and in pp. 400-411 the marks of quotation are
not repeated in the text.
8. 5
8
4.15
19
20
21
33
5.15
16
20
25
6.15
16
18
19
a1
2 Cor xiii 14
2 Tim iv 22
Psi 2
Tit iii 5
1 Tim vi 19
Eph iv 26
2 Cor viil; vi 16
Jo xvii 3
Rom xv 6
Ez xi 19; xviii 31;
Ps1 12
1 Chr xxix 9;
XXVili 9
1 Timit
Mt xii 29
Lk x 19
Job xl 24, Pr.
Manass. (4.C.
ii. 22)
Lk x 18
4 Esd viii
(Vulg.)
33
9%.
Ps viii 3
Ps cili 32
Nah i 4, 3
Jo vi 19
Joi 18
Mk ix 25;
cxxxvii 8
Rom vi 3
Is i 16
Rom xvi 30
2 Tim ii 26
Col ii 14
Phil iv 3
2 Cor vii 1
Ps cii 14; Prov
Ps
Ps xvi 5
Gen xxi 33; 2
Mac i 24
10.
11.
12.
Ez xviii 23
1 Tim ii 4
Lk xv 30, 13
a Chr vi 36; Ps
CXXix 3
Ps lxxi 8
Mt xxviii 20; vii
35
1 Thvi7z
2 Tim ii 15
2 Thiiia; Jobis
Mk x 30
2 Cor iv 18
Jo iii 1a
Mt iv 33
Eph iv 13
Joxiiiz; Mtvi13
Ps vig; Mt vii33;
xiif 41
2 Tim iv 18
3 Mac if a; Is
lvii 15
18.
14.
15.
16.
17.
II
=
~azyTen A w
10
15
16
18
20
29
32
a
Mal ii §
Eph v 27
2 Tim iii 17
1 Petiig
Jox 29
Jo xvii 17
Mt iv 23
Ps xc §
Phil iv 7; Rom
XV 33
2 Tim iv 22
1 Cor xvi 20
Mk xi 25
Phil ii 12
a Cor xiii 14
2 Tim iv 22
Judith viii 25
a Thi 3
Eph iii 15
a Maci 24
1 Cor viii 6
Wisdi14; 2 Mac
vii 28
Ps liv 20
Coli 15
Is ix 6
Col i 17; 1 Cor
viii6; Gen xxi
33; Hebi2z2
2 Cor xi 31
Is xl 22
Ps ciii 2; Job
xXXvi 7
Jer x 13
Ps cxxxv 8, 9;
Gen i 16
Ps ciii 25
Wisd vii 20
Ps Ixiv 8
Job xxxviii 8
3
148qq Wisd vii 17-19
16
20
39
1
7
16
Job xxviii 25
Gen i 26
Gen ii 8
Gen ii 15
Jobxxxi1g; Wisd
xix 22
Wisd x 3
18.
19.
20.
Index
Gen v 24
Heb xi 6
a Pet iis; 3 Mac
ii 4
Gen vi 10; Wisd
x4
I Pet iii 20
Wisd x 6
Ps cvi 34
Rom iv 13
Job ii 3
Gal iv 28
Ac vii 14
Wisd xix 22
Num xii 7; Is
viii 20
Wisd x 18; Ps
CXXXV 13
Dt viii 15; Wisd
xi 4; Ps Ixxvii
a4
Wisd xvi 2; Neh
ix I9
Ps Ixxvii 14
Ps Ixxiii 15
Neh ix 6; 1 Pet iii
32; Coli 16
Is vi 2, 3
Dan vii 10
Is vi 3
Rom i 35
Is lvii1s ; 3 Child
38
Gal iv 4
Mtiii17;Colirs
Rom i 3
Rom xi 1; Apoc
Ps cxliv 16; Jo
xvii 6
Jo xvii 4
Ac ii 23
Mt xvi 21
Mt xxvii 2
1 Cor xv 3
Mk xvi 19
21.
22.
238.
24.
15 $94q-
18 sq.
1 Cor xi 23;
Mt xxvwi 26;
xiv I9
1 Cor xi 24;
Mt xxvi 26 (D}
(cp. Lev ii 6;
Is lviii 7)
20-26 1 Cor xi 25, 26;
3°
4
6
15
16
18
19
24-26
37
Lk xxiv
Mt xxvi 28
Mt xxiv 30; 1 Pet
ivs5; Rom ii6
Psi 21; Judith xv
TO
1 Pet v 1; Gal vi
17
Ac xx 28
Ps Ixxi 8; 1 Pet
119
Mt xxviii 30
2 Tim ii 15
t Tim ii 2
1 Timi
Phil i x1; 1 Pet
ii 9
Ps xvii 3
Mt v 44; X 22;
Lk vi 27
1 Corv 142
Ps cxxxv 25
Ps cv 47
Eph v 5
Rom xv 33; Phil
iv7
a Tim iv 22
Ps cxl 5 (B)
Eph v 2
1 Tim ii 2
Jer xxxix 19
a Cor xi 31; Ac
iv 30
2 Tim i 10; Ps
xxiv 16
Ps lxxviii 9
2 Cor vii 1
Ps xvii 3
1 Cor viii 6; Phil
eS
39;
Biblical Quotations and Cross-References
24 Rom ix 5
35 Lkiit4
27. Mt xxi g; Ps
cxvii 26
25.32 1 Cor xi 34
Jer xiv 9
8 Islx 17
11 Ez xxxiv 16
15 Ps cv 47
28 1 Tim vi 16
Nam xxiv 3
8 Ps cxx 8
14 Lk ii a9
Lk iv24; Joiv44
38 Dt xxviig; v3),
a
30. §
30 Ac xx 28; 1 Pet
i139
31 1 Pet iig
38 Heb xii 28
$1. 5 Lk xviii 13; xv
18, 19
12. Ps cxviii 32
13. Ps cxlii so
19 Ps xviii 2
22 Jude 25
32. 3 Jeri6; Hebix14
4 Isvi6,7
7 aCor xia
8 Heb xiii 15; Lk
xvii 10
Eph v 2
328. 16-16 = 312. 15
16 1 Timir7
19 Pscv47; Acxx 28
20 1 Petitg
38 1 Cor xi 24
Nom vi 24
38. 11-21 a=365. 33
116 Jer xxxix 19
12 Hebx 19
17 Heb xii 21
25 2 Chr xvii 11
26 Heb ix 26
34. 66 Ex xxxiv 6
8 3R viii 28, 39
1 Mt wir3
25 1 Tim iiig
$5.18 Is lvii 15
25 Isvi3; Psxlia
36. 5-10 = 123. 33
155 2 Cor iv 6
36. 15-28 6=371. 24
87. 4-6 Psxxxiii 5; Ixxvii
49; cxviil 143
17 Ps xxviig
20 Pscii 4
2% Ps cxlviii 14
38. 5-8 = 371. 35
89. 1 Jasi 2a
39. 17 — 40.9 = 381.11
40.26 Tit ii 13; iii 7
27. 2 Thii13
41.11 Psxxiii 7; Sus 42
18 2 Tim iv 18
41.25—42.645 = 309.82
25a Zech ii 13
42.15 Ephi3
43. 12-15 = 83. 23
12 Jobv8
13 1 Petiir
14 Ephiv 3; Col iii
14
34 Hebxiii20; aCor
13
44. 2 1 Corxvi a0
44. 7-11 = 84. 11
to Ephi 3
11 Ps cxii 5,6
13. 3 Child 28-30
296 Eph i 3
45. 36 Lk ii 14
5 Ps117
7 Ps Ixx 8
13.@ Esth iv 14
155 Ps xxxiii 4
18 1k i 38
a7. Hebix7
31 Mt xxv 30
33. 2 Corviis
555
37. Lkiv 14
46. 2a Lk vi 18
46 Ps1 13
6 Psl3
10a Heb xi 38
106 Jude 24
13 Jo viii 34
14 1 Cor ix a7
15 Heb iv 16
16 1 Timvirtz7; Mt
xii 32
17 Apoc xvi 7
Ig Psixa2
20 «1 Cor xii 6
46.27—47.145 = 84.24:
204. 31
27 Ephii4
38 Gal iv 4; 1 Jo
iv 9
go Ez xxxiv 15, 16
35 Dan ix 6; Lk
xviii 9
38 Is xliii a2
47. 2 1 Cor xi 34
47 .16—48.245 =319.6:
401.14
204 Ps Ixiv 12
3351 Pet iis
48. 16 Rom xii tr
4 Ps xcviii 6
6 Lkito
12 Rom xv 16
1§ Hebix7
22 Heb iv 16
26 Apoc xi 17
27. Hebx 19g, 20
32 Psxxv8
33 Hebvitg; Num
iv 19
36 Heb xii a1
38 Hebix 7
43 1 Thy 33
49. 4 Heb xiii 1g
49. 28-36 = Dion. Ar.
E. H, tii. 3 § a
3g a Cor vii
32 2 Cor xili t4
33 Ac ii 38
556
50.
80
51.
§2.
a 2 Tim iv a3
4-6 Lam iii 41
8 Judith viii a5
Io a Thi3
e 12—58.38 =85.238—
90.10: 432. 19—
483. 33
2 Thi3; Pslxiv 2
Neh xii 24; 2 Mc
x 38
Coli 1s, 16
Ps xxxv 10
Jobv8
3 R viii 27; Ps
cxlviii 4, 3;
xxxii 6
Ps cxlv 6; Heb
xii 22, 23
3 Cor xiv 32;
Apoc vi 9
1 Pet ili 22; Col
i 16
Is vi 2, 3
2 Petii7
Is vi 3
2 Mt xxig
6 1Timi17
8 1 Cor viii 6
9 1 Corii1o
11 Ps xlvi 3
Gen i 26; ii 7
Neh ix 17
Mt xxi 37; 1 Jo
ivg; Gal iv 4
Bar iii 37
1 Cor xi 23
Ephv 32; Jovi 51
Lk xxii 19
Mt xiv I9
298q. 1 Cor xi 24;
Mk xiv 22; Mt
xxvi 26
28q. Mt xxvi 26;
Lk xxii 19;
1 Cor xi 24, 25
7 «Cor xi 25
8 Mt xiv 19; xxvi
27, 28
53. 2
54.
55. a
56. 5§
20
23
25
26
57. 11
Index
Lk xxii 20
1 Cor xi 25, 26
1 Cor xi 26
Mt xxiv 30; 1 Pet
iv 5
Rom ii 6; Joel ii
Bar ii 27
Col ii 14
1 Cor ii 9
Am vi5
Ps lxxviii 9
Ps1 3
Ps ciii 30
Jo i 33
Mt vii 25
Mt xvi 18
Mt xiii 41 ; wii 23
Mt xxviii 20
Ac ii 38; Gal iii 5
2 Tim ii 15
Ps xxv 6
r Tim iii 13
Ps xxxiv 2
Ps Ixvii 31
i Tim ii 2
Lk vi 18
Neh v 19
Ps lxiv 6
Ps lxiv 12
Ps cxliv 15, 16
Lk i 70
Heb xii 23
Lk i 28
Lk i 42
Heb iv 16
87, 13 — 58, 5= 95. 32
13
14
16
17
18
19
33
Num xvi 22; xxvii
16
Mt xxiii 35
Ps cxivg; Mt xx
a1
Lk xvi 23
Is xxxv 10
Ps iv7
Ps cv 47
59.
60.
19—59.9, 28-314 =
98, 28
196 2 Cori 3
21 Jer xxxix 19
23 Jobv8
Rom ix 5
Ps xcviii 1
Dan vii 10
Neh ix 6
Heb iv 16
3 Child 15
i Timis7
9 Ps lxxxiii 2
Eph vi 11
12 Jasii7
60, 30 — 61.5 = 100.32
61.
a2 1 Thv 23
14 Philivg; 2 Jo3
61. 22-29 = 137. 31
62.
63.
64.
22 Is lwii 15 ; Ac xx
32
24 1 Petix16
4 Cor viii 6; Phil
ii 11
6 Galis
216 Mt xxviii 19
26 Joi 29
27. Jowi 51
31 Joi
33. I Petiv 11
26 Ps xxii 1
5 Ps xxxiii 2
7 Pscli
19 Is vi6,7
37. ~Ps xxxiii g
336 Lk xv 18, 19
354 Ps xxxiii 9
12 Lk iis
15 PsIvi6
27a Ps lxx 8
38 Ps cxxv 2
345 Ps cxii 3
64.38—65.144 = 381.15
65.25—66.12/4 = 104.37
66.
5 Psiv7
67. 2-8 =1058. 17
67.
2 Dan ix 4 Thd.
3 Dt vii 19
Biblical Quotations and Cross-References
4 Ps xxviii 11
6 Joxvii 3; 1 Jov
20; 1 Thig
10 Ps Ixiv 2
17 Col iii 15
Ig 2 R iii a1
a1 Mic iv 5
25a 2 Cor iii 18
6 Ps Ixxxiii 8
68. 16 Prov iii 6
68. 11-22 = 143. 11
69.20 Ps cxviii 27
70. 3 Zech iii 3
ir Psxlv3
14 Ps xviii 39, 40
18 Rom vi 13
1g Acix 15
23,28 Ps xviii 34-36
32 Ps cxxxii 9
40 Psxxxvig; Joig
71. g Is liii 7, 8; Ac
viii 32
1x Exxvi7, 18
16 Jo xix 34, 35
17 Jo xxi 24
35 Ps xxxi 3
72. 20-24=270, 46
20 Hebx 32
23. Rom xiir; 1 Pet
ii 5,2; 2 Thii
13
26 Ez xxxiii 11
1 Petirg
Rom xii I
Hab iii 3
32 Is liii 2
38 Num xvi 48
Ps xxxiii 5
Ps cxvii I
Ps cxlv 1
23 Is vi 3
1 Cor iii 10
Psl 14: xevi 8;
lxxxiv 2; V7;
C3
Ps exviii 26
Heb iii 1
28 Hebi 3
81. 4 1 Petir2
82.33 Rom xii
83, 23-27 = 48, 12
25 1 Cor xvi 20
84. 11-14 = 44. 7
13. Is xxxiii5; Lki
557
27. Coli 20
32 1 Corxv4
98, 86sqq.cp.239,31sqq.
26 Isxl1sa
99.12 Joia2g
99. 28—100. 3=S58.
19—89, 94, 28-31
48
84. 24—85. 3= 46.274; 100.12 Apoc xvi 7
85.13 2 Cor xiii 14
85, 28—90. 10= 50. 12
—55.3
86. 4 Jer viii 2
87. 1 Jovi 5r
2-6 Lkxxiitg; Mt
13. 1 Corx 13
100. 32-35 = 60. 30
108. 38 Tit ii 13
104. 4-62 = 298. 26-29
104. 27-86 = 65. 25 5
34 Coliza
xxvi 26; 1 Cor | 108. 17-22 = 67. 2
xi 24
11-16 = Cor xi 25;
Mk xiv 23, 24;
Mt xxvi 27, 28;
Lk xxii 20
30 1 Cor xi 25, 26
Ac xvii 31
Ps xxviii 10
19 Ps xxv 6; lir
21 Ps cxxx 3, 4
Rom v 20
31 Ps Ixv 11, 12
32 Pscxlv 15, 16
Ps xxxv 2
17 1 Tim ii2
23 Ps xxxi 3
Heb xii 23
24 2 Thii13
1 Tim vi 12
31 Acix 15
35 Romxivio;1 Jo
ii 28
95.17, 32 Num xvi 22;
xxvil 16
95, 32—906. 23 = 87.13
—&s. 5
96. 2 Ps cxliii 2
97. 2-5 = 337. 28-32
2 2Jo3; Tit ii 13
15 Apoci7
16 Jo xix 34
18 1 Joiia2
22 2 Thii 13
17 Dan ix 4; Ps
cxliv 5
106.29 Jo vi 56, 47, 54
107. 6 Ps exvi 11-13
22 Galiii 27; Joiiis
108.17 Joxiva2; Mt viii
II
109. 9 Heb xii 23
37 Pscxiv 3s
113, 14—114. 11 =147,
20: 202. 20
14 2 Cori3; 2 Pet
ii 20; Tit ii13
18 4Rv16; Dtx8;
Ps xxiii 3
Ps cxxxix 9; xxx
20; Mt vi 13
to. «6 Petiv a
23. Gen xv 3; Apoc
xv 3; 2 Cor i
3; 2 Petii 20;
Tit ii 13
25 Wisd viii 7
26 2 Esd viii 31; Ps
XXXiv 2
a8 Jerxxxvi7;1Tim
ii 2
32 1 Petivir
115.6-18 = 121.14: 129.
33: 160. 26: 171.
24: 224. 20
6 see 114. 23
Ir 2 Tim ii 15
114. 6
Index
17. Rom xvi 20 29 Num x 35
20 1 Petivis 32 Num x 36
37. Lkix2 122. 5 1 Pet ivi
116. 1 Mk xvi 15; Mt|19a. 18-26a=377. 9:
ix 35 379.2
2 Mtx1 196 3 Maciig
3 Gen ii 7; Jo xx 2063 Mac ii 2, 7;
22, 23 1 Chr xxix 10
1x 2 Cor vii! 3141s lvii 15; Ps
13. Acxiii1o;1 Tim xlvi 3
is 356 Ac xxiii I
14 Ephv2 36 6 2 Cor vii I
18 1 Pet iv 1 123. 6 Gen xxxii 20
116. 36 — 117. 3=865. 15 Rom xvi 16
838 17 Gen xv 2; Apoc
117.18 Hebiv 15 XV 3
20 Mt ix 35 a2 Acii 38; xxiii 1;
ax Mtx1 1 Timi §
a2 Ps xiii 3 23 Rom xvi 16
24 Ephi18 24 1 Petiit
26 Jasi 22 25 1 Petizg;1 Cor
27 Mk iv 20; Mt vii xii 13
18 26 Eph iv 3; Col iii
28 2This 14; Ephiv4,13
31 Ps lxxviii 8 (3 33 Malitr
Mac ii 20) 123. 38—124. 4=36.7
118. 9 Isvi3; Psxli3 |124. 1 Ephva
26 Jude 24; 3 Child 2 Ps lxiv 2; 1 Tim
30
118. 26-29 cp. 359. 34
119. 5 Rom ix 5 23
119.17—120.55=126. 24
26: 127. 10, 19,
23, 27: 188. &: cp. 25
187,11: 221,6 26
186 Ps cii 4
30 Gen vili 22
120. 45 Wisd viii 7
8 Ps xciii 13 aI
11 Jonah iv 11, 2 22
16 Is xxxvii 35
24 Acxvil7 23
28 1 Petivil
121.1—122.7=160. 3: 25
223. 17 26
5 see ll4. 23
» Col iii 15 a7
18 2 Tim ii 1§
i17
124. 22 = 148.8: 204. 10
Heb iv 14
Jo vi 53; Ps Ixx
21; cli 4
1 Petirg; Jovis5!
Ps xxx 17
1258. 9-17 = 50. 2-10
128. 21— 129. 3=164.
27 — 169. 13
2 Thi 3; Ps lxiv
23 xxxi I
Jeri 6
Neh xii 24; Ps
Ixxviii 13
Apoc xiv 7
Ps cxlv 6; Neh
ix 6
Apoc xiv 7; Ps
cxlv 6
125. 20 — 186. 2 cp.
13—19
29 6Gen ii 15
30 Wied xix2:;)
ix 17
126. 2 Wisd ix 1; Jc
127.
128.
5 Rom xii!
7-10 Mali1t
14 Ps lxxi 8
16 Col iii 15
19 Ps cxx 8
21-3 Heb vii 2:
XXVi 13-14
26 Pscii
27. Ps xxxviii 11;
xt
Lk xiii 1
Lk vi 18
Ps cxlii 10; «
7,8
3 Judith ix 11
9 Pscv4
Ps ciii 30
Ps Ixiv 11
Ps ciii 30
Ps lxiv 11
Gen viii 22
Ps lxiv 11
Ps lxiv 12
Ps lxxi 4; a
2 Psvwia2; lxx
3 Ps cxlivis
4 Ps cxxxv 25
§ Acxiiis2; xiv
Jer xv 16
Cor ix 8
8 1 Tim vi 15
Wisd viii 7
a Esd viii 31
Ps xxxiv 2
Heb xii 23
Ac xvi 17
Biblical Quotfations and Cross-Refercnces
30 Lki as
129. 7 Ps cxxvii §
129. 11sqq.cp.170. 5sqq.
12 Mt xx ar
13. 1-Coriig
16 2This
18 Colii2
129. 20-32 = 170. 37
25 Gen iv 4; Mt! 188.
xxiii 35
a8 Lkizro
ag Ac x 3, 4; Mk
xii 42
1 Cor ix 25; Joiii
12; 2Coriv18
129.33 sqq.cp.171.24sqq.
130. 6 2 Tim ii 15
16 Is xlvi 8
18 Ps cv 46
20 Pscii4
31 Psl3; Jerxviii23
130. 27 —138. 31=174.
238 — 178. 16
28 Rom xvi 320;2Th
31
Rom xvi 20
Num x 35
3 Ps xxxix 15
§ Genxlix 26; Num
x 36
131. 10-12 = Clem. R.
1 Cor 59 § 4
Ez xxxiv 16
Ecclus xiii 21
Ac xvi 17
Ps xxxviii 9
Ps lviii 17
Eph i 213
Dan vii 10
Heb xii 23
Hab iii 2; Apoc
iv 6
26 Is vi 2, 3
131. 238—138. 1 = 50. 26
132. 2 3 Child 30
12 2 Tim iso; Tit
I
13
14
15
16
a1
33
24
35
28
39
30
1 Cor xi
Ecclus 1 15
Gali 4; ii 20
1 Petivs
Mt xxvi 26
Mt xiv 19
Lk xxii 19
Jo vi 11
1 Cor xi 35, 26;
Mt xxvi 27, 28
Mt xiv 19
Lk xxii 20
1 Cor xi 36 ; Gen
xv 2; Apoc xv
33 Ps Ixvii 15
1 Cor i 7; Ac
xVii 31; 1 Pet
iv 5
Rom ii 6
Joel ii 17; 1 Chr
xxix 14
235
133. 31—184, 32 =179.
135.
33
II
20
a1
5—180. 12
Ps cxliii 7; ciii
30; 3 Rviii 39
Jo xv 26
Jo xiv 26
1 Cor xii r1
Ps 1 20
Jo xv 26
Mt xxvi 28
Ecclus | 15
2 Tim i 10
Mali 11; Is xxv1;
Mt vi 9; Ps
Ixxi 14
Ac iii 15
Job xvi 18
Is lvii 13; 1 Pet
ima
Ps Ixx 20; Js lvii
15
Eph i 18
1 Th v 33
3!
32
1613;2 Petiizo} 136. 1
Heb iv 16
1 Timis
pPetis7; Mtviy
559
11 Apoc xvi 7; Mt
vi 13
13 1 Corx 13
15 LkxI9
187. 2 Gen xv 2; Apoc
xv 3; Ps lxxix 3
14 1 Thy 22
18 1 Petiv ir
137. 31—138.6=61. 22
188.20 Pscl1
139.29 Ps xhi2
140, 16 6=396. 30
166 Ps lvi 6
141. 9-296=848. 1624
142. 2 1 Petiviyz
12 Mt xii 29
23. Ps Ixiv 2; Apoc
vii 123 v 13
Ac xvi 36
29 Mic iv §
143. 2 2 Cor xiii 14
3 Acii 38
8 Ps cxii 2
143, 11-26 = 68. 11
12 Ac ii 38
25 Rom ix g
144. 4-17 = 197. 15
4 Acia4; Islviirs
8 Ephvitg; Jude
34; 3 Child 3:
g Ps lir; Lk xviii
13
Heb iv 16
Lk xxiv 49
12. Ephig
13° Ephv 32
144. 20 — 145, 6=816.
lla
145. 3 Ac ii 38
8 Psliy,8
12 Vs xxvi 6
28a I's Ixxvi 10
146. 7-26 2 ~ 201. 17
147. 4—146. 5 ~ 808, 11
cp. 113. 14
144 Psives
29 2 Thilg
34 IkxI9
37
10
It
560
8-24 = 124.
204. 10-26
8 Jude 4
148. 32—148. 385 = 205.
7: cp. 115. 36 sqq.
149. 4 Is lviii 6
160. 6B—151.36 =210.8
86 Jer xxxii 19
ar Hebvi tig
151.27 Num x 35; Ps
lxviii 1
33 Num x 36; Dan
vii Io
152. 75 Cant i 3
g Mali
14 Pscxli2
158. 2 1Thv28;2Tim
iv 22
9 2Jo3
183. 12-29 = 212. 14
12 Ecclusi 25; Job
xii 22
Eph vi 19
Ac iv 33
1 Tim i 13
Ac ix 15; Gal i
15
Rom itr
Mt iv 23
Ac iii 15
25 Galvit4
37. I Joiiss, 17
183. 37 — 154. 2=214,
30
154. 4-15 = 215. 15
4 Ephvi tg
§ 2Coriv4
6 Eph iii 7,8
14 Ps Ixxx 14, 15
184.19-34 6 = 216.20-32
a9 Lk i 75
155. 5-7 cp. 216. 4
5 Acxli24; xix 20
185. 11-22 =218. 2
188. 25—1586. 10=219.
14
26 Mt xiii 17, 16
166.19 Ps lxv 11, 12
143. 32:
13
14
15
16
17
18
24
Index
187. 2—158. 8=220.
80: cp. 119.174
2 .Ps lxxxvi 15
7 Mk iv 20
12. Ps ciii 4
21 Ps xxxvi7
34 Lki4
37 Titiiis
158.14 Wisd xi 26
ao 6Col iii 5
188. 34—159. 31=119.
17a
160. 5— 161. 30-1281.
1—122.3:223.12
19 Heb vii 2
20 Is xxvi 12, 13
38 2 Timiiss
39 Micviir4g; Lki75
161. 7 Ephva
g Rom xvi 20
25 Num x 35; Ps
lxviii 1
Ac iii 15; 1 Tim
i17
168. x Phil ii 10
163. 11-13 = 297. 25 sq.
18 Rom xvi 16
a8 Hebx 11
29 Rom xiir; 1 Pet
ii 5; Heb ix 7
Rom xvi 16; 1Cor
Xvi 20
164.12 Heb xiii 15
164. 14-25 = 128. 6-17:
228. 3-14
164. 27—168. 13 =1325.
21—129. 3
30 «Ps ciii 22
31 Lk ii 37, 38
167.33 1 Cor xii 7
168.22 Ps civ 30
32 Ps lxviii 30
37. 1 Timiia
169.26 Jasii7; Jer xivg
29 2 Timii 15
170. 5sqq.: cp. 129. 11
$q4-
g Lk xvi 22, 24
162. 38
36
Ps xxiii 2
Is xxxv 10
Titi:
1 Cor ii9g
Job xiv 4, 5 (Ix:
34 Heb xii 22
170. 37—171. 15 =188.
20-32
W111 Ps cxliv 13
171. 24-35 =160. 3:
cp. 129. 33 sqq-
172.19, 30 Mt vi 13
178.10 Eph vi 16
26 Phil ii 12
33 Pr. of Manas
174. 283—178. 16 =130.
27—133. 31
Ac xvii 31
Rom ii 6; 2 Cor
v Io
Ps li 1; ciii 10
Jude 24; 3 Child
31; 1 Chrui
14
3 Child 19
Dan xii 2; Wisd
ix 4
Ps li rt
Mt xxv 12
28 Jer ix 1
30 «~Ps Ixxix 14
179. 4-9 = 83. 14-19
179, 9 — 180. 12 =133,
32 — 134. 32
180. 2 Rom xii 9
11 Isli8
180. 19—181. 2 cp. 190.
387—191. 3: 234.
15—20
181.15-23 Ephi 5-7, 3
Jo xi 37
Eph i 18
1 Corv 8
3 Child 31
Is vi 6,7
1 Cor xi 34
5 1 Cor xi 27
7 2Corivi7
Io
132
15
16
23
178. 9
Io
13
15
24
25
26
27
Biblical Quotations and Cross-References
14 Lkxi2; Mt vig
24-29 cp.138.11-17
25 1 Corx 13
27. Eph vi 16
183.11 2 Tim ii 14
16 Eph vi 24
183. 22—184. 12 = 335.
29
35 Mt xvi 18, 19
33 Joiag
184. 1 Ps Ixxxvi 15
9 2 Tim iv 18
184. 31— 185. 15 = 333.
22
185.12 1 Cor xv §2
185. 20 — 186. 4 = 240.
17 — 241, 21
3461 Petis7; Mt vi
9, 10
186, 15 Mt vi 13
11 Ps cxviii 26
22 Amviii 10(1 Mac
i 39)
1 Cor xi 34
Eph i 3
2 Pet ii a1
Eph i 4
Ps cxix 18
Eph i4; Gali 4;
1 Tim iv 8
31 1 Peti4
189. 6-16 =1385. 7-17
189. 19-23 = 288. 17-21
1g Apoc xi 17; Mt
iii 17
Hebi; Ac vii 35
21 Isix6
22 Hebi2; Joi 3
189. 23 — 190. 2=231.
6-12
190. 1 Joi
2 Mti20
190. 2-8 = 232. 6-12
8-12 1 Cor xi 23-
26; Mt xxvi 26,
27; Lk xxii 19
190. 14-16 = 233. 5-10
190. 18-23 = 333. 26-29
a7
22
24
25
a7
a9
187.
20
21 Eph iii 21
34 18118; Ephiiiar
190, 37 —191. 11 =2834.
15 — 238. 3
191. 16-236 = 235. 14-23
18 2 Chr vi 21
19 Ps xvii 6, 1
a1 Psxx6
23. Lk xvii5
198. 8 Lk vii 50
195. 6 Psxii7
13 Ps vii 10
17 Mt vir3
18 Ps cxix 116
27 Wisd ix 1-3
3r Psliro
35 Ps cxiii 6, 7
196. 3 Is lvii 15
4 Heb ix 19, 21
7 1 Petiz
Ps xcix 1
Ps cxiii 6
Heb x 20
Heb xii 29
Eph i18; 1 Pet
iii 10
197. x 1 Pet ii 11
1907.15—108.11 = 144. 4
198.14 Lk i 35
Phil ii 12
Phil iv 7
Rom xv 33; 2 Cor
xiii 14
Heb ix 4
Jo vi 33
199. 2 Mt xvi 16
200.25 Is vi6
201. 17-38 = 146. 74
22. Ps cxvii
308. 7 — 203. 138 =146.
35
204. 10-26 = 148. 8
204. 30—205.5 = 46.274
205. 7— 206, 17 = 148.
32
208.10 Ps ciii 4
26 Eph ii 20
31 Phil iv 3
OO
561
33. «see p. Ixxvi 10
209.29 Ps Ixvi 13; xlvg
30 6Pscxlii 2
310.8—211.16 = 150.56
210. 8 Apoci17
11 Apoc iv 8
12 Joxx 19, 26
32 Joxir
33 Mt ix 36
212. 4 Hebix4
8 Rom xv 16
212. 14-30=153. 13
32 1 Cor xvi 22
218.35 Jasii7
214. 11-22=210. 8
214. 30-36 = 153. 37
215. 15-31=154. 4
21 Colitz2
216.11 Is vi3
216. 20-32 - 154, 104
217. 34 Is vi 3
218. 2 Isvi3
23 Lki 28
27 Lki4g2
219. 14-38 =155. 25
38 Ephi3
220. 30—222.4= 187.2
32 Ps Ixxxi 1, 2
1q Lk xvi 17
18 Exxvil
Ps cxi 6
Mt xxiv 35
Mk iv 9
Jo iii 36
Is vi 3
Joiz
Joi,
$23. 12 —225. 30-160.
5
226. 5§ Joxvii5
8 Joi3
32 Ac xx 26
227.11 Wisd ii 23, 34
17. Lkii14
23 Rom xv 16
238. 4-14 = 164. 15-25
228. 17-21 = 189. 19-23
229. 2 Lk x13;1Corxv6
222.
562
230. 9g Ps xxviii ro
20 Mt ii 16; Apoc
xiv I
a2 4 Mac viii-xii
231. 6-12=189. 23 —
190. 3
12 Dan vii 10
Ig Is vi 2, 3
29 3 Child 31
232. 6-12 =-190. 2-8
9 2Timiio
12 1 Cor xi 23; Jo
xviii 2
18-35 Mt xiv 19;
xxvi 26, 27;
Mk xiv 22-24;
Lk xxii 19, 20
37 1 Cor xi 26
233. 5-10 =190. 14-18
238. 26-32 = 190. 18-23
36 Ps cxiii 2; cxvili
26
234. 15— 235. 3=190.
37 — 191,
2358. 14-23 = 191. 16-25
235. 29 — 286 24 = 183.
22
237. 1-12<184. 4
288. 3 Pslit
238. 22—239. 18 = 184.
31
239.15 Mt viii 8
7 Pslig
239. 31 sqq. cp. 98. 76sqq.
240. 19-274 (see corri-
genda)= 188. 20-
33 2
241. 8 Isvi3
241. 8-21=1885. 27 4
26 Ps Ixxi 7
242. 26-36 Ps cxlv 1, 2;
' Mt vig, 13
2438. 2 Pscxlv 21
243. 11-17 = 192. 10-16
244. 2 Num vi 24-26
5 Ps xxviii ro
6 Acxx 28; 1 Pet i
19
247.
248.
249.
250.
251.
252.
258.
258.
261.
. 3,31
Index
Lk vii 50
Ps xxix 10
Lk x 19
Psi2
Ps xlvi 7
Ps cxliv 15
Lk ii 14
Mt vig
Ps xl 2
Is vi 3
Ps cvii 3
Ps xcii 13, 14
Ps cxliii 2
Ps xxvi 6
Is vi 3
Ps cx 4 ©
Heb iii 1
Psiv4
Ps cxlvii 3
Ps xii 13
Ps cvi 46, xli 13
Jo xix 34, 35
Mt xxviii I9
Lk ii 14
Is vi 3; Mt vig
Ps xli 13
Is vi I
Ps xxvi 8
Ps Ixxix 14
Ps xlv 7
Ps xi4
Jo xi 25
Ps xxvi 6
Ps xli 13
Ts vi 3
Ps xlvii 5-8
Ps xli 13
Ps cvi 46; xli 13
Heb i 3
Jo viii 12
Jo xii 3; Lk vii 37
Ps cxxxiii 2
Ps lxviii 32~35
Ps xvii 5
Ps xviii 10; Ixviii
18
Lk xxiv 50, 51
Ac i 9-12
Lk xxiv 49, 53
Aci8
Mt xxviii 19
Ac xix 5
262. 2 Cori 3
263. 1 Ephii,
7 Ez xxxiii 11
Ps xcvi 11
r Tim vi 16
1 Tizh iv 10
Lkisry
4 Tit ii 14
Ps xxvii 15
Apoc v 10; I Pet
it 9
4 2Petiiig
Col iii 14
32 Ps lxxix 14
Ps Ixxix 14
Ps xl 1
Ps xxii 26
Ps xli 13
19 Ps cvi 46; xlis3
269. 3 Pscxlv1
a2a Ps) Iixxxvii
lxxxiv 1
34 «Ps xii 13
270. 3. Ps Ixxix 14
270. 4-12 56 = "72. 20
I1a Mt xxviii 20
146 Pslxxxvi 5; ciiig
166 Ps lig, x
32 Colis5s
Heb xi 3
Jo xv 26
1 Tim ii 4
Rom xii 1
Mt iii 17
1 Tim iv 5; Rom
xv 16
25 Hebxiiirs (Hos
XIV 2)
2 Heb iv 16
33 2 Thiir3
33. Psixvir, ia
16 Jude 2
234 1 Joiviyz
283. 4 2 Cor xiii 14
271. 3
272. 5
278.
274.
281.
282.
284.
288.
289.
290.
298.
294.
17
18
19
22
37
4
Biblical Quotations and Cross-References
1 Chr xxix 18
Rom xiir; Hebx
22
1 Thvis5
Dan vii 10; Heb
xii 22
Ps civ 4
Is vi 3; Apociv8
Mt xxi 9
Jer xxiii 24
Eph iii 14, 15
Joi3; 1 Cor viii6
Is vi §
Gen xxviii
Xxxii 30
1 Cor xi 33-25
Apoc xvi7; Pslit
Ps ciii 10
2 Th ii 13
Joel ii 25
Ps xxxv Ig
Joxvii3; Psxxxiii
8; lxxxvi 10
Eph i 6
Mt xviii 20
Apoc xv 3
Ac xx 28; 1 Pet
119
2 Cor iii 18
Ps xlvi 9
Ps Ixviii 30
1 Tim ii 2
Mt xi 25
Ps Ixxix 13
Ps xxvi 6
17;
2@ Lk xxiv 39
94 Jo vi 51, 50
20a Ps xii 13
23.6 2 Cor ix 18
17
2 Cor xiii 14
28 6 3 Child 29, 30
3°
Ps ciii 10
31a 1 Timis5
326 Ps lit
33
5
7
18
Col i 13
1 Tim ii 4
1 Cor xv 23
Rom vi 23
295.21 Col iii 15
9-13
36 1 Timis5
37 2 Cor iit 18
38 Lk xia
296. 10,18 Apoc vii 12
297. 4 Pslxviii35;xlvii2
§ Ez iiira
10 Ps xlvii 5, 8
19 Acig
208. 26-292 = 104.4-6 2a
299. 7 Lk xxiv 49
37. i Timi17
40 Mt xxv 6
801. 4 Mt xxv 6
15 Ez iii 12
2 Cor ix 15
Ps xli 13
Ps cvi 46; xli 13
Eph i 3
Jo vi 53, 56
304. 1 Jowi54; v 24
309.8 —310.7a— 41.25:
419. 9
8 Ps Ixvi 7; Rom
iii 25
g 1Petitg; Jovis:
Gal iv 4; Ac iii
26, vii 35; 1 Jo
iv 14
Mk xi 10
Pr. of Manas.
3 R viii 28, 29
Gen xxiv 12
Ps lxiv 2; 1 Tim
i117
811. 4 Ps xxvii 9g
g Ps xxv 8
Ps xxvi 9
Ps xvi 7
Mt vi 13
Mt xviii 20, 19, 5
Ps xix 6
1 Cor xii 7
Heb x 26
312. 15-215 =32. 16
812. 26 see 310. 28
002
563
28 Ps cxviii 12
28 Lk xi 2; Mt vi/318. 4,5 Is lvii15
Jo. 6Wisdi 14
12 Wisd ii 23; Gen
i 26, 27
1g§ 2 Chri1o
21 Jude 24
25 Is vi3
27 Ps viii 3
314. 3 Lki 74,75
6 Lki7o
12 Is lvii 15
17 Jeri6; Ps lxxxiii
9; xxvii 9
18 Rom xv 13
$15. : Psl3; Neh xiii22
12 Psii4; cxii §
15 Galiv4;1Joivg
19 Mt xi 30
32 Titiiis; Psxxxi6
22 Tit iii 5
25 Colizo; Joxvii3
316. 11-204a=144. 20:
197. 30
$16.11 Apoc xi 17; Ps
Ixxxiii 9
12. 1 Tim iii 16
16 Hebix 7
17 2Coriii 6; Lk iv
14; Rom xv 13
19 2Corivr;1Tim
i132
20 Jude 24; 3 Child
30; Hebv7
22 Heb xiii 15
23. 1 Corxii6;2Cor
iii 6
24 Hebix7; 1 Tim
i132; 2Corivi
25 Lk iv 14; Rom
XV 13
27. Phil iv 18; Rom
xv 16
28 1 Pet iig; 2 Cor
i132
29 1 Coria2; Wisd
xix 22
$17. 1 3R viii 34
818. 4
33
29
30
Ps Ixviii 14
Ps lxiv 2; 1 Tim | 820.
im7
Ps cii 4
Jude 24
3 K viii 28
a Cor vii t
3 Child 30
Lk iv 14; Rom | 821.
xv 13
1 Tim i332; 3Cor
iv I
Eph vi 19
Colig
1 Esd v 40
2 This
1 Pet ii rr; Tit
iii 3
Ps xxiii 7
Job v 8; 2 Chr
xxix 11
Zeph iii 15; Joi
49; Is lvii 15
Ps xxiv 16
Mt xxv 30; Lk
xvii 10
2 Cor iii6; Lk iv
14; Rom xv 13
Ps cxlii 7
Wisd ix 4
319. 6—320. 164 = 47.
moO COAT AN
13
15
18
19
20
16 6
Am iv 13
Heb xiii 15
Ps xv 11
Ps ix 1; vi ro
1 Timir2;2Cor
iv I
Lk iv 14; Rom
xv 13
Hebv!;1 Petiis
2 Cor iii6; Heb
ix 7
Heb iv 16
Rom xv 16; 1 Pet
ii 5
Neh xiii 22; Heb
x29; Pscxliizo
322.
828.
324.
4
10
14
15
18
14
Index
Eph v 2
Gen iv 4
Gen xxii 13
1Rxirs
Ps cxviii 68
Lk xii 42
Hos ix 7
Ps cxviii 12
2 Cor xiii 14
18-26 see 125. 9-17
Jeri6; 2Thi3
32 Thi3; Pscii22
Ps Ixiv 2; cxliv 5
Jov 44
Wied i 14
3Child15; Pslrg
Rom xii 1
Heb x 26
Ps cv 2
Ps xxv 7
1 Cori2; Jobv8
Mt xi 25
3 Mac ii 2
3 Child 31 ; Wisd
ix 10
Dan vii 10
2 Cori 3
Heb xii 22
Tit ii 13; 1 Tim
i1; Is vi 2, 3
Wisd vii 26
Jo xiv 8
Heb iv 12; 1 Jo
Vv 20
Ps liv 20; 1 Cori
30, 24; Joxiv6
Joig
Jo xiv 17
Rom viii 15
Eph i 14
Rom viii 23
Ps cxviii 91
1 Pet iii 22; Col
i 16
Dan vii 10
Is vi 2, 3
Mt xxi 9
Ps cxliv 5
325.
326.
327.
Ps cxliv 14; 2!
is7
3 Child 4, 7:
iii 16
Gen ii 7; J
XXXviii 14
Gen iii 23
Gen iii 19
3 Child 10
Ps cxxxvii 8
Lk i 78; Hebi
2 Chr xxxvi 15
Esth ix 27
Gen v 22; Lk
70; Apoc x
Ac iii 18
Is viii 20
Gal iv 4; Ephi:
Hebd i 2, 3
Phil ii 6
Bar iii 37
Phil ii 7
Phil iii a1
Rom viii 39
Rom v 12
Joi18
Gal iv 4
Rom viii 3
1 Cor xv 22
Coli 10; Joxvi
Tit ii 14
I Pet iig
Eph v 26
Rom xv 16
Tit iit4; Mts
26
Rom vii 6
Rom vii 14
Eph iv 10
Ac ii 24
1 Cor xv 4
Ac ii 24
Aé iii 15
1 Cor xv 20
Col i 18
Heb i 3
Mt xxiv 50; Rc
ii 6
328.
$29.
3380.
331.
882.
888.
Biblical Quotations and Cross-References 565
4 Macxt
1 Cor xi 23; Eph
v2
Jovis1; 1 Corxi
23; Ephva2
Lk xxii 19
Mt xxvi 26
1-3 Mk xiv 22
13
17, 18
a1
22
28
12
19
4
8
9
II
14
25
26
39, 31
Mk xxvi 26; 1 Cor
xi 24, 25
Mt xxvi 29
Mt xxvi 27
Mk xiv 24
Mt xxvi 28; Lk
xxii20; Mk xiv
24
1 Cor xi 28, 26
Rom xii 1
Dan ix 18; Tit
iii 5, 6
Ac xix 6
Jo vi 51
1 Corx 17
2 Cor xiii 14
Eph iv 4; 2 Cor
xiii 14
1 Cor xi 34
Heb iv 16
Lk i 70
Heb xii 23
Rom xii 1
Heb xii 23
Ps iv 7
2 Tim ii 15
Ps lxxi 8
Ac xx 28; 1 Pet i
19
Mt xxviii 20
Rom xii 1
Jo iii 12
a Cor iv 18
1 Cor ix 25
Heb xi 38
1 Tim ii 1; Jer
XXXVI 7
2 Chr xxii 12
Ps v 13
Ps cxxxix 8
384.
335.
386.
837.
3
15
18
1g
7,11
14
a7
29
4
8
Tl
14
16
20
Ez xxx 25
Ps lxxxviii 14
Ps xlvi 4; Ilxvii
31
Is xl 1; Jer xviii
20
1 Tim ii 1; Jer
XXxVi 7
Tit iii 1
Ps cxviii 68
Neh xiii 22
Ps cxliii 13; Ez
xxviii 16; Prov
viliar; Dtvixr
1Thv1
Ps cv 47
Lk vi 18
Judith ix 11
2 Tim ii 15
Ps13
Ps xxv 6
Ps cv 4, §; cxviii
68
Ps lxiv 12
Ps ii 1
Lk iv 14; Rom
xv 13
1 Thv 5
Is xxvi 12
Rom xv 6; Ac
iv 32
337. 28-32 = 97. 2-5
388.
339.
28
3!
8
II
14
18
Phil ivg; 2 Jo3;
Tit ii 13
2 Tim iv 22
Ps Ixvii 21
Tobit xii 6
a Cor vii x
a Corirza
2 Cor xiii 14
1 Cor xi 34
Eph iii 17
1 Cor vi 19
Apoc xvi 7
1 Cor xi 27, 30
2 Cor v Io
1 Cor iig
Heb iv 16
a1
840. 13
17
18
841. 7
17
18
25
29
342. 6
1 Pet ir7; Lk xi 2
a Cori 3;1 Tim
ily
Wisd i 14
2 Tim iv 18
Col i 10
Mt xxvi 28 ; Rom
viii 28
a Cor xiii 14
Dan ix 18; 3 R
viii 39
Ps Ixxix 3
Dt ix 26
t Cor viii 6
Phil ii 11
1 Timi,
Ps xxvii 9
Ps Ixx 8
342.16—343.5a = 141.9
16
3438.
844. 6
845. 3
346. 4
$47. 1
Apoc xi 17
Prov iii 6
1 Cor x 16
Rom xii 9
Ecclus i 16
Judg xviii 6
Mic iv §
Ps xxvii 9
Ps xxv 8
Ps xxvi 9
Ps xvi 7
Ps lxiv 6
2 Thessis
Rom xiii 10
Ac vi 3
Lk xviii 13
Ps Ixvii 36
Pss cxl, cxli
Ps cxl 2
Ps lxvi 7
1 Tim ii4
Jer xiv 9
Ps cxvili 135
1 Jo iv 18
1Corvirs;1 Tim
ii 6
Ps xlvii 3
Ps cii 4
Mt xii 36
566
848. 1
6
8
I
14
Ps Ixiv 2; 1 Tim
i117
Eph ii 4
Ps xxiii 7
Ex xl 4; Lkii13
1Thvs§
31a Mt xxiv a9
23
31
349. 2
3
5
16
18
19
24
35
3°0.17
351. 8
9
351. 15-25 =64. 38 6
18
358. 13
354. 2
355. 9
356. 2
Ps xxiii 7
Col ii 3
1 Timirs2
Hebvi; ix 7
1 Tim i17; Job
v9
Jo vi 56
2 Cor vi 16; Col
iii 16
1 Cor vi 19
Heb iv 16
1 Petiry7; Lk xi2
Ps cxii 5, 6
1 Cor viii 6
Phil fi 11
Ps xvi 8
1 Timi,
Ps xxvii 9
Judg xviii 6
Mic iv 5
2 Tim iv 7
Ps lxxiii 13
Lk i 49
Jo xv 26
Ps Ixxviii 9
Mt vi 13
Is lxiv 9, 8; Ps
CXXXV 24
Ps cxliii 7
Mt vi 13
Lk xviii 13
Is lxi 10
Ex xv 6,7
Ps cxviii 73
Ps cxxxii 2
Ps xvii 33
Ps xliv 4, §
Ps cxxxi 9
Ps xxv 6-12
Lk xviii 13
$57.15
362. 4
15
a1
364. 6
31
865. 16
10
Index
Gal iii 13
Lk xxii 19
Ac viii 32, 33;
Is liii 7, 8
Joi 29; vi 51
Jo xix 34, 35
Ps xliv ro
Mt ii 9
Ps xcii 1, §
Hab iii 3
Ps xvi 8
Ezra viii 31
1 Jo v 20
Lk ii 14
Psl17
Ps cxviii 136
2 Th iiis; 2 Tim
fi 21
Lk xxiii 42
Ps117
Ps cxiii 1-3, 5
Ps cxl §
Ps cxiv 1-3, §
365.33—366.9 = 33.11:
116. 26: 421. 14
Ps cxl 5
Ps cxvii 1-4
Heb x 19
Ps cxvii 26, 27
Ps cxiili 3
1 Tim vi 16
22a Gal iii 27
870. 36 Ps cxviii 68
25
30 3Child 32; Wisd
31
371. 5 Ps cxvii 26, 1
194 Ps xxviii 1, 3
371. 34— 372. 25=36.
Ps cxvii 26
ix 10
Ps xeviii 1
15: 38.5
24
26
30
872.17
2 Cor iv 6
Ephisz8 -
1 Pet ii 11
Ac iv 33
373. 6a Mk xii 30
124 2R vii 27; 2 Chr
xx 6; Ps lxiv 6
13 Ps13
876.14 Pscxl 5
377.144 Lk xxi 34
$78. 26 Lk xviii 13
3t Ps cxxxiii 3
379.37 Ps 20, a1
880.14 Lki 35
18 Lki75
881. 34 see 37. 4-6
382.28 Ps xvii 2, 3
392.323 see 370. 30
893. 7 Lk xviii 13
19 Tit ti 11
$94.17. Mt xvi 16
18 1 Timirs
27. Lk xxiii 42
895.26 Iswi7
41 1 Timit,
896.12 Lk xxiii 42
19 Ps xxviig
23. Lk iii 22
30 Ps lvi 6
397.29 Gen xii 3
30 Ps xxvii g
$98. 1 Ps xxv 8
2 Ps xxvig
3 Psxvi7
5 Jasi1z7
18 Ps cxxviii 8; Job
RKIX 13
399. 8 Lk ii 29
412. 86 Ps cxxzii 9
t1a1 Tim vi 16
413. 34 Ps civ 2
4 Bar iii 37
7 Heb vi 20
13a Ps xciii 6; civ!
16a Eph vi 14
456 Eph vi 17
46 Lkxig
414. 6, 384 Is lxi 10
415. 3 Ps xxvi 6
416.27 Ps xliii 4
417.31 Genia
418. r Rom iv 25
10 Rom viii 26
14 Ephi 18
419. 9-26 6 = 309. 8
Biblical Quotations and Cross-References
27-30 = 360. 7
383-39 = 3598. 34
420.21 Zech ix 9
421. 9 Mkxi tro
421. 14-19 =365. 33
35—422.354 = 310.
16—312. 9
422. 8a Ps xciiit
423. 5-135=368. 6
26 — 424. 1846 =
313. 4a
424. 21-27 6 =373. 56
236 Pslix
425.10 Pslir
25 Psixvi
31 Ps ixv 4, 5,1
426. 3 Ps Ixxxv1
428.13 1 Timitg
429.10 Pslirz
32 Philiv 7
4 Joiv 23
15 — 431.
318. 4
23a Is vi 3
36 Dan vii 10
431.16 Ps xix §
3
430. 1235 =
432.
4384.
435.
436.
437.
440.
443.
444.
446.
26 a=
377.9: 379.24
26
34
40
25
30
6
13
a1
3
13
16
37
I
28
39
35
16
24
12
13
Is lIxii 10; Ps
Ixviii 33
Hab iii 3
Ps xxiv 7-10
Ps cxviii 26
Ps xxvi 6
Rom xvi 16
Col iii 14
2 Thi 3
1 Tim vi 16
Is vi 3
Mt xxi 9
Mt xxvi 26
Mt xxvi 26-28;
Lk xxii 19, 20
1 Cor xi 24, 25
2 Tim ii 15
Heb vi 9
Tit ii 13
Dt xxxii 4
1 Tim vi 15; Ps
Ixxxiv 8; 1 Tim
i17
Eph i 3
567
32 Ps xxxvig
447.13 1 Cor viii 6
14 Phil ii 11
448. 7-184 =392. 32
86 2 Chr vi 30
449. 19a Col iii 16
246 Mt xvi 16
26 Joi ag
450. 1 Ps xxxiv 8
4 Pscxlviii 1, 2
176 Jo vi 54, 51
451.24 Jovi 56
452.26 2 Cor iii 18
453. 1 Ps xxxiv 8
14 Mt xxvi 26, 27
24 Joi 29
26 Rom ix §
453. 32-36 = 396. 3,2,19
454.275 Ephi4
38 Joxiv 2
455. 22-32 = 397. 20
34 Ps cxiii 2
456.23 Jasir7
457.8,9,15-17 =399.3.2
12 Lk vii 50; 2 Th
iii 16
GLOSSARY OF TECHNICAL TERMS
Rite or liturgy is referred to with a capital; thus ‘ Byz.” = Byzantine rite:
language is referred to without a capital; thus ‘slav.’= old slavonic. Wher
a rite or liturgy includes but one language, reference is made only to the rite or
liturgy and the language is to be understood; thus ‘Syr. Jac.,” ‘ Nest.,’ ‘Abyss.
mean severally the Syrian Jacobite, the Nestorian and the Abyssinian liturgies, each
in its own language, syriac or ethiopic. Where several languages are incladed ia
a rite or liturgy, they are given in succession after the name of the rite or liturgy,
which is not repeated (and it has not seemed necessary to label greek words) : thes
‘ Byz... arab... slav... ’=the greek, arabic and slavonic of the Byzantine rite.
S. James and S. Mark have been so assimilated to Byz. use that they are generally
included with Byz., and the Syr. Jac. and the Copt. liturgies are then treated as the
norms of the Syrian and Egyptian rites respectively, and syriac and coptic are
assumed to be their leading languages. Except where it is otherwise noted,
Chaldaean usage and terminology may be assumed to be identical with Nestorian,
but this has not always been verified and by way of precaution ‘ Nest.” has been
used rather than ‘Persian.’ Only illustrative references are given. Cp. Clugnet
Dictionnaire grec-frangais des noms liturgiques en usage dans Iégitse grecque
Paris 1895: Maclean Last Syrian daily offices Lond. 1894, pp. 291-301.
A. Encuisu &c.
Abba (from syr.=‘ father’: Egypt.,
greek in copt. lit.; copt., sounded anda ;
eth.): title of monastic saints(cp. 485. 31)
and of prelates.
Absolution or Penitence, Prayer
of (Egypt.): (1) ¢o the Son, before the
lections, 148, 205, cp. 115: also1g4. 9:
(2) to the Father, before communion,
183, 235-
Agape (dyawn Jude 12): a common
meal (épayos) originally preceding the
eucharist and with it in effect, if not in
intention, reproducing the Last Supper
(xupiaxdy S8etavoy 1 Cor. xi. 20). The
two were generally separated by the
middle of the second cent., but the old
form survived in Egypt in the fifth cent.,
§09. 49: and perhaps still the offertory,
the lavatory and the kiss of peace in
the liturgy are survivals of the agape.
Detached from the liturgy the agape
gradually died out: cp. 520. 49 : 537. 24.
Akmam (Abyss., 197. 42). See Vest-
ments 2.
Alelou Jaschou (‘alleluia of dinner-
time,’ Arm., 426.1): the Alleluia .q.v.)
and its verse.
Alleluia garaebn Ps. civ. 35, dAAy
Aovia Apoc. xix. I, 3, 4, 6°. In all
liturgies, except apparently Abyssin.,
two or more alleluias are sung before
the Gospel; accompanied by a verse or
verses, generally variable, called in Jas.
(BC) onxodoyia, Mk. 6 wpddoyos row
dA. 118, Copt. psalmos 156, stichologia,
arab, almazmur, eth. masmur (without
Glossary of Technical Terms
al.) 2230. 27: Nest. siimdra 258: Arm.
alelou jaschou 426. Gk. 7d ddd, includes
the verse.
Altar. I. The Sanctuary q.v. II.
The structure on which the holy mys-
teries are celebrated: called (1) Avtar
(Heb. xiii. 10), gen. Ovocagrhpioy (q. v. )s
very rarely Boyds 506. 23: Byz. in
prayers Ouc:aorh poy, arab. madhbak (so
Syr. Un. and Maron.): Syr. Jac., Nest.
madhi®ha: Copt. manershioushs, thy-
stasterion, arab. madhbah, eth. meshwa‘e
(2) Zable (1 Cor. x. 21: see Table):
Byz. in rubrics 4 dyla zpdre({a, arab.
alma'idah almukaddasak, slav. swyat-
haya trapeza, arm. strb seghan: Syr.
Jac. pothuro dhatye 75. 21: Egypt.
Tpawe(a 318. 26, copt. ‘érapesa, arab.
ma idak 124. 28: 148. 15, 27. (3)
Throne (Is. vi. 1): Byz. Opdvos occa-
sionally, slav. frestol generally: Syr.
Jac. and Nest. triinss 69. 1g: aha 16.
(4) Zabernacle (Heb. ix. 3):
khoran 416. 26. For early Peer sad
structure, see 476. 7: 484. 32: 506.
23: 524.4: 530. 33. The altar is now
generally of masonry, square, standing
free, and surmounted by a ciborium or
baldakyn (530. 34), the columns of
which generally rest upon or are close
to the comers of the table; but the
Nest. ciborium is much larger than the
altar. The Arm. altar is exceptional,
being oblong like the western, and re-
cessed into the screen across the apse :
and both Arm. and Syr. Jac. have
gradines at the back. The Maron. altar
is simply assimilated to Latin form.
See Gospel, Lights, Veil II. III. The
altar in heaven (23.17: 36.8: 129. a1:
171. 1 &c.), the ideal centre of the
church’s prayers and offerings, Apoc.
viii. 3-5: Iren. Haer. iv. 18 § 6.
Ambo (Byz. dyBov, arab. anbdn,
slav. amwon, Melk. arab. ambintun,
Copt. arab. andal). The Pulpit. In 4p.
Const. iynrdgy ws (3. 11: 39. 25: 461.
19); formerly in the middle of the
569
charch (cp. "Ome@dpBevos), now at
the N. side of the nave. Used (1) for
the reading of the lections 537. 34, and
the recitation of the verses of responsory
psalms 518. 25 (see Antiphon): hence
called 7d Bijpa raw dvayyworay 531. 50:
(2) for the deacon’s recitations, e. g.
dismissals 3. 11, and perhaps the dip-
tychs (Labbé-Cossart Conciliav.1154C):
(3) occasionally for preaching, 531. 45.
For all purposes but the singing of the
Gospel, in the Orthodox church the
terrace before the altar-screen has now
taken the place of the ambo: cp. 162.
22: 275.7: 531. 4.
Anaphora (cp. 'Avagopd): the ‘ offer-
ing up’ of the eucharistic sacrifice.
Hence (1) properly the thanksgiving
and consecration and the accompanying
intercession (492. 10): extended to in-
clude the whole of the rite from the
sursum corda to the dismissal, and then
to include the other prayers of the m.
of the faithful which vary with the ana-
phora proper. (Byz. dvapopd, wpocko-
pudh: Syr. Jac. annaphira, kurdbho, Syr.
Un. annaphira, arab. nafurak, Maron.
annaphira, atab.nafur: Nest. hiddasha :
Copt. anafora, agiasmos, arab. kuddas,
eth. heddasé, ‘enford samesh{ir ‘anaph.
of the mystery,’ acse*¢é/a hu®rbdén‘ thanks-
giving of the offering.’) (2) The Oblate:
see Bread I. (3) The great veil covering
the oblation: see Veil III. (4) Arm.
weraberouthiun, the Great Entrance: sce
Entrance 2.
Antiminsion (dyriulyoioy prob. a
hybrid from dyri, mensa: arab. anai-
misi: slav, antimins: Byz., Syr. Un.).
A consecrated corporal, originally no
doubt of linen, now of silk. Byz., for-
merly used when the altar was uncon-
secrated, in place of the ElAynréy (q.v.)
or unconsecrated corporal ; now used al
ways, along with the elAnrép. In Syr. Jac.,
Un.and Maron.,Copt., Abyss., Nest.(?) the
tabella or altar-board (Syr. Jac. tablitho,
Syr. Un. and Maron. arab. /adb/ith: Copt
979
lax, nakis, arab. lawh, eth. fabd¢ : Nest.
fwilaita), a small oblong consecrated
board of wood or stone placed upon, or
in Copt. inserted in, the slab of the altar,
whether consecrated or not, answers to
theantiminsion. (Arm. marmnakal ‘cor-
poral’), gorphourah [ =corporale) or
schouschphah [ =syr. shushepho ‘veil’) is
the western corporal adopted: the board
[we] is used only as a portable altar.)
Antiphon or Anthem (Byz. dyvi-
govov, arab. antifund, slav. antifon,
arm. phokk: Melk. arab. antifanuyah:
Syr. Jac. ma‘nitho: Nest. ‘énitha).
I. A psalm or hymn recited by alter-
nate voices. Of three kinds: (1) the
Responsory, in which the reader recites
the verses (o7ixos, arab. stikhun, Melk.
slikhus, slav. stich: Syr. Jac. pethgomo
‘YW’ 77. 11: Nest. desth ‘house,’ 298.
24: arm. phokh ‘alternation’ 416. 30)
of the psalm and the people respond
(dwoydAAay) with a constant refrain
(dxpocrixioy 29. 30, Tpowapiov, arab. fri-
barytin, slav. tropar, arm. ksord ‘ junc-
ture’: Syr. Jac. ‘“enyono ‘response’: Nest.
‘unaya ‘response’): before beginning the
psalm the reader also recites the refrain
and the people repeat it afterhim. See
e.g. 297, in form. (2) The Antiphon
proper, a responsory in which the parts
are taken by two choirs, not by a reader
solo and the people, the refrain not being
recited at the beginning: see e.g. 256,
365. (3) That in which the verses are
sung alternately by two choirs, without
arefrain. See e.g. 249. 16: 300, the #
marking the change of choir. The re-
sponsory is the oldest form of congrega-
tional psalmody: see 29. 29: 475. 15:
4770.4: 506.52: 518.25. The reform
in the latter part of the fourth cent. (S.
Bas. Ep. 207 § 3: Socr. H. £. vi. 8:
Soz. #. £. vii. 23, viii. 8) was apparently
the substitution of (2) for (1). Later,
antiphons and responsories have been
largely mutilated (a) by the reduction
of the psalm to a single verse with or
Glossary of Technical Terms
without gloria, 369. 20 @ (where verse
and refrain are identical), 371. 19 @: cp.
western introits and Ps. xliv in the
English litany: (b) by the reduction of
the whole to a single verse and an un-
repeated refrain, 371. 5: (c) by the
omission of all the refrains except the
first (4¢z0:d), the verses of the psalm
being sung alternately (phokh), 416. 27:
cp. the ordinary western psalmody. In
some Nestorian cases of antiphonal
structure, ¢.g. 255. 17, the refrain is the
essential element and the verses are
‘farcing’ (giys#ra).
II. (Nest.) Anthem of the Sanctuary
(d*kanci) 253,0f the Gospel (2° rwangali-
yun) 261, of the Mysteries (d*rasi) 269,
and of the Bema (d‘bim) 298, sung
respectively after the psalms, after the
gospel, at the offertory, and at the
communion.
Applause. See Sermon.
Apostle (Byz. ddcrodos, arab. rasd's
[so Syr. Un.], slav. afostol, arm. arra-
chealch ; Melk. and Maron, arab. rasé-
lah : Syr. Jac. and Nest. sh*liko : Copt.
Paulos, apostolos, arab. Bi/us, eth.
Pawelos): the lection from the Epistles
of S. Paul. See Lections.
Aré&ray (eth.). See Musio.
Ark (Abyss). See Tabét.
Asbadikon (Egypt.: greek S. Greg.
Secworincy, S. Bas. owovdsady: copt.
spoudtkon, tsbodikon, tsbadtkon: arab.
tsbadyakin 184.17: eth. translit. from
arab. and resolved into ‘asta diyakin =
merces diacons 337.21). The dSecrorede
SC. capa (cp. 486.55: 540. 37 sq.: 541.
3, 10), the central square of the con-
secrated host, detached at the fraction
and put into the chalice at the com-
mixture. See Manual Acts 4.
Aspasmoe (Copt.,=dowacpsds, arab.
asbasmus) 1. See Peace. 2. A variable
hymn sung at the kiss of peace, ciii.
Assistant presbyter (eth., basis sa-
yelrada'e, or ‘ subpresbyter ” #re/ck &.) oF
Associate priest (Copt., arab. a/cé-
Glossary of Technical Terms
hin alsharic); a presbyter associated
with the celebrant (‘the priest that con-
secrated ’ 238, 21: 239. 30) to whom cer-
tain functions are assigned in the rubrics.
Ath6r (Copt., 168.9): the third month,
Oct. 28-Nov. 26.
Atrium (atAh 475. 34: Ta sporvAaa
§30. 28: wporepeviopatra 506. 11: cp.
469. 6): the quadrangular cloister in
front of the basilica from which the
doors opened into the narthex. The
later wpoadAcoy, or open porch at the
west end, is a survival of the atrium, the
other three sides of the cloister having
disappeared. Cp. Cantharus.
Baracah (arab., ciii). See Bulogia.
Basilian monks. Religious fol-
lowing the rule of S, Basil. Among
the Greek populations of S. Italy and
Sicily (consisting of refugees from the
Arab invasion of Syria and afterwards
from the iconoclastic persecution, who,
after the Norman conquest, when S. Italy
ceased to belong to the Byzantine Empire
and the patriarchate Constantinople, be-
came Uniat) there were many communi-
ties of Basilian monks. They are now
represented by the Monastery of Grotta
Ferrata in the Alban Hills, founded in
1004 by S. Nilus of Rossano; but the
Greek rite is still observed also by the
Greek populations in Calabria and Apvu-
lia. See Uniat. On the Basilian ritual
books, see Ixxxv, xc.
Baspan (Arm., 414. 21). The Cuffs.
See Vestments 2.
Bema (Ajya). I. See Sanctuary.
II. (Nest., d%#) a terrace ranning across
the church in front of the sanctuary,
with a low wall on the nave side, from
which the lections are read and the com-
munion administered. The distinction
between the senses I and II is not clear
in the Nest. rubrics. III. See Ambo.
Benediction (Abyss ). See Blessing.
Bless, o my Lord. See EtAdyncev
Séowora.
a7!
Blessing. I. The solemn blessing
between the consecration and the com-
munion. II. Of the several disqualified
orders at their departure from the church:
e.g. 7.35: 8.31: 471.38 III. Of the
faithful at several points of the m. of
the faithful. See Imposition, Inclina-
tion. IV. The making of the sign of
the cross on persons and things. See
Etvdoyetv. Hence eth. duracé ‘benedic-
tion’ 203. 3 &c.; and ‘prayer of bene-
Giction’ 229. 8, the intercession during
which the persons prayed for are signed.
Bread: the eucharistic loaf.
I. Byz.:a round leavened cake, 5 x 2in.,
stamped with a square (2 in.), itself
divided by a cross into 4 squares in
which are severally inscribed IC, XC, NI,
KA (‘Ingots Xpords xg) 357. 18: 393.
30. The whole loaf was formerly called
ebroyia (q.v.) 540. 30 as given by the
people: dvapopd 541. 23 &c., spooxopudh
541. 22 as an oblation (od/atio 541. 21):
now spoopopé 356. 27, arab. kurbanah,
slav. prosfora, as oblate; or oppayis 357.
27, arab. khatm, slav. pefshat, as im-
pressed with a stamp. The square, the
proper odpayis 356. 28, ceremonially
detached and placed on the paten, is
called 6 dyuyds cp. 357. 15, slav. agnets;
6 Gyios dpros 357. 31, arab. alkubz almu-
haddas, slav. swyatiy chleb (also 6 dpros
309. 6: 548.13; its ‘crumb’ odpf 548.
3: cp. medulla 544. 27).
II. Syr. Jac. and Syr. Un.: a round
cake, leavened with the holy leaven
(see Maloa), 3x} in., stamped like a
wheel with four diameters (the alternate
radii being cut off halfway from the
circumference by a concentric circle).
Called, Jac. fabh‘o ‘seal’ 71. 8, p*risto
“a flat cake’ 493. 24, and dichro ‘ first-
begotten’; Un. arab. durshanah ( =syr.
pirshéno‘separation’ = iNT, dpalpepa,
‘the heave offering,’ in Lev. &c.).
III. Maronite: the Latin unleavened
wafer; called burshinah, hurbdn in
arab., £uérbdno ‘ offering ’ in syr.
572
IV. Coptic: a round leavened cake,
34 x }in., stamped, round the edge with
the legend apioc o G€0¢c artoc icyypoc
arioc aBanaToc, and within with a cross
consisting of twelve little squares, each
of which and the remaining spandrels
are marked with a little cross placed
diagonally. Called in arab. alpamal
‘the lamb’ 145. 7 &c. The four middle
squares form the asbadikon (q. v.).
V. Abyssinian: a flat round leavened
cake, 4x } in., stamped with a cross of
g squares, with 4 squares added in the
angles of the cross. Called chebset
‘bread’ 199.1 &c. and bu*rban ‘offering’
(‘host’ 199. 4 &c.). The central square
is the asbadikon.
VI. Nestorian: a round leavened (247.
Ir: 248. 1) cake, 2 x 4 in., stamped with
a cross-crosslet and four small crosses.
Called dichra ‘first-begotten’ 290. 2,
Katha ‘broken portion’ 248. 10,
prrista ‘cake’ 291. 2, and the priest’s
loaf purshadna malcéya ‘royal heave offer-
ing’ (‘ portion of the malca’ 247. 19).
VII. Armenian: a round unleavened
wafer, 3 x} in., stamped with an orna-
mental border, the crucifix and the
sacred name, and sometimes with two
diameters at right angles on the back.
Called neschkhar ‘wafer’ 418. 40, and
surb hhaths ‘holy bread.’
Buchra (Syr. Jac. and Nest., ‘ first-
begotten,’ Heb. i. 6): the host. See
Bread II, VI.
Buro*tho (Syr. Jac., ‘ blessing’): the
blessed bread. See Eulogia.
Cancelli (cancells 467. 39 : 470. 13:
wayxeddo:, wiyeAlSes 506. 16: acyxdis
523. 43: cp. anci, v. Sanctuary): the
lattice separating the sanctuary from
the nave, the sanctuary screen. The
screen has developed from a lattice,
through a form consisting of high
columns joined by a beam and a low
wall, to a solid structure, stationary or
in the form of folding doors. The Syr.
Glossary of Tethnecal Terms
Jac. churches of Upper Syria have
examples of all types. Byz. and Copt
have a high solid wooden screen, sar-
mounted by or covered with ikons and
furnished with doors; and the Copt.
form is sometimes a folding door. The
Nest. is a stone wall pierced by an arch,
sometimes with doors. Arm. and Maron.
have abolished the screen. On Abyssin.
see Sanctuary. Cp. Veil I.
Cantharus (cpiwa: 469. 7: 475. 36:
xéprcBor 506. 11: gedAn): the fountain
in the atrium at which the people washed
their hands before entering the church:
cp. 469. 4: 484. 38.
Cartizsittha (Nest : a deacon’s ‘ pro-
clamation,’ esp. the Prayers after the
Gospel. See Kyptooayr.
OCatechumen (fully carnyodpevos 73
ebayyéXsoy 5. 20: cp. Gal. vi. 6: of &
xatnxjoe: 26. 14: arab. measé‘sz: copt.
hatéchoumenos; eth. e'ss crestiyan
‘young christian’: syr. shkéwes'o ‘hearer’:
arm. erekhak ; slav. ogiashenniy). One
under instruction («ar}yHors, cp. Lk. i.
4) with a view to baptism. The name
is sometimes used to cover all sach:
but in the liturgies it is applied to those
undergoing the remoter instruction, the
Hearers (267. 28: 490. 29) as dis-
tinguished from the Comefetents q. v.
The catechumens stood in the narthex.
Catholicon (Egypt., copt. £atholihon,
arab. kathiulyacii#n) : the second lection,
from the Catholic Epistles. See Leo-
tions.
Catholicos : the archbishop of a pro-
vince outside the empire as constituted
‘procurator general’ of a patriarch
within the empire to whom he was
nominally subject, while practically an
independent patriarch (Conc. Constant. i.
c. 2 and Bright s# loc.). 1. The Cathe-
licos of the East (syt. kathtlika d*madh-
n°ha), the patriarch of the Nestorians,
is the successor of the archbishop of
Seleucia-Ctesiphon, procurator ofAntioch
in the Persian empire: 276. 18: 277.1:
Glossary of Technical Terms
281. 30. There is also a Uniat Chal-
daean catholicos at Mosul. 3. The
Abina of Acsiim, pope of Ethiopia, is
procurator in Abyssinia of the Coptic
patriarch or archpope of Alexandria:
206.12 &c. 3. The Catholicos of Edch-
ssiadsin, ‘patriarch of all Armenians’
(hhasrapet amenain Hhaioths, 442.31),
was originally procurator of Caesarea
in Armenia Major. 4. The title of
waSodsnds dpxientoxosos borne by the
exarch of Georgia is probably a survival
of the catholicate of Iberia, dependent
on Antioch.
Censer (Gususarhpow [2 Chr. xxvi. 19,
Ezek. viii. 11=TDPO: Heb. ix. 4],
Ovjuaréds: syr. Pirmo ( Apoc. viii. 3]: arab.
mibkharak: copt. shouré (Heb. ix. 4]:
eth. ma‘cfant [ib.]: arm. khnkanoths
[Apoc. viii. 3], dourwarr (Heb. ix. 4]:
slav. kadilnitza). The incense vessel, of
the same form as the western, but gene-
rally smaller and with bells attached to
the chains.
Chalice (avreAAoy 14. 6, xparhp 62.
10 6, worhpiow 25. 10 and generally:
syr. cdso: arab. cds: copt. potérion: eth.
fewade: arm. bashak, ski: slav. potir).
The eucharistic cup, generally of the
same type as the western ; but the Nes-
torian is usually a footless copper bowl,
8 in. across.
Cherubio Hymn (Byz., 4b xepovPixds
Gpyos 377. 8: 7d yxepovB. 41. 23: Ta
xepovB. 318. 3: 5b pvorinds Opvos 319:
arab. alsharibyacin: slav. cherouwim-
skaya pesn): the hymn sung by the choir
at the Great Entrance. It has four forms:
(1) The ordinary form, Oi ra yxepouBiz
377-9, whence in Jas. (ABC) at 41. 35,
Mk. 122. 18, and Arm. 431. 21. (2) Tod
Seievov cov 396. 5, the proper of Maundy
Thursday. (3) X«ynodrw waoa odpf, the
proper of Easter Even, adopted in Jas.
41. 35 (FGHJKN, in B as alternative,
and in C in addition, to [1]). (4) Nov
al duapes, used in the Presanctified 348.
21; this may be the form alluded to
973
532. 9, in which case it must have been
used at first in the ordinary liturgy.
Church. See Atrium, Narthex,
Wave, Sanctuary, Saocristy. For
names, see 506.9: 519. 21: 523. 29.
Circuit of the Lamb (Egypt., arab.
aurat alkamal): the procession in which
the priest carries the bread and the
deacon the wine round the altar before
the prothesis: 145. 25: 199. 16.
Cloud (Syr. Jac., ‘amo 70. 38); the
veil of the oblation. See Veil III. 1. ¢.
Coal (dv@pag: syr. g*mirtho): the
‘live coal’ ‘taken from off the altar’
and ‘laid upon the lips’ of the prophet,
Is. vi. 6, 7. Applied (1) typically to
our Lord, 32. 4: cp. Cyr. Al. in Esai,
i, 4 (ii. 107 E): (2) similarly to the holy
sacrament, 63. 19: 181. 29: 199. 36:
(3) Syr. and Nest., as a formal title of
the consecrated particle (q.v.), 102. 33 6:
103. 3, 18: 293. 38: 484. IT.
Commemorations (Syr. Jac., 492.
10 sqq.): the intercession after the con-
secration (89 sqq.).
Commixture: the commingling of
the consecrated species. See Manual
Acts 4.
Communion (sowovia [1 Cor. x. 16],
perddAnyis, plOegis, perovoia: arab. Orth.
munawalah, Melk. tandwu/: arm.
hhaghordouthiun (1 Cor. x. 16]: slav.
pritshaschenie: Syr. Jac. shauthiphiatho:
Copt. tschi, dyin-tschi?: arab. tandwul:
eth. su#/afe): the participation of the holy
sacrament. Methods: the species are
delivered (8:3éva:, émcd:8éva, peradddvaz,
Savépew, wapé ev) either (1) separately
25. 6, 140, 240, 298, 505, 523, 534- 26
(also Copt. generally); the right hand
of the communicant being crossed over
the left to receive the holy bread, 466,
484, 536 (the use of a vessel for recep-
tion, 80xetor, is forbidden, 539. 1): (2)
together by means of a spoon into the
mouth of the communicant, 102 sq., 186
(occasional), 396, or with the fingers
without a spoon, 452. Time: (1) in the
574
liturgy, originally always and assumed
in the texts: (2) after the liturgy. 304.
30 (‘order the mysterics’mthe com-
munion of the ministers), 396: (3) at
home with the particles carried away
from the liturgy, 509. 48. For instances
of the faithful communicating them-
selves, see 526. 32: 539. 6.
Competent (competens : Barri (épevos,
guri(énevos, wpds 7d Gpov d&ricpa eb-
Tpem(opevos 347: arm. entsatathsov):
a catechumen under instruction during
the forty days preceding Easter for
baptism on Easter-night, 467. 21.
Completes, The deacon who (Nest.,
damshimli 271. 16: 273. 21). The
meaning of the phrase is lost.
Confession (Egypt., copt. omologia
184. 30): the confession of faith before
communion: cp. lxx. 34: 238.29: cp.
394- 17-
Consecrate: see ‘Aysd{av, ‘Ava-
Saxvivat, Awodalvey, EvAoyety, Eb-
xaptotia, MeraBddAav, Metarorciv,
MerappvéplLav, Meracrotxeroty, Ted-
e.ouv.
Consecration-crosses of the altar
(Nest., 271. 14): the crosses made with
the chrism on the altar and the walls of
the sanctuary at the consecration of the
church.
Consignation: the signing of the
chalice with the broken host. See
Manual Acts 3.
Corporalia 545. 7 and
Cover, covering : see Veil III.
Creed (cvpBodroy 481. 35: 532. 35:
waBoduur) tpvodrocyia 487. 32: 7d ayy
pdenpa 528. 26: arab. amdnah: syr.
hatyiméniitho or kaniino d*haty. (Un.):
arm. khavatamch: slav. symwol weri):
the confession of faith, introduced into the
liturgy in the fifth and sixth cents. (485.
10: 532. 32). In Syr., Egypt. and Nest.
probably at first immediately before, in
Byz. immediately after, the kiss of peace ;
but this sequence has generally been dis-
turbed by accretion or by cross-influence
Glossary of Technical Terms
of rites. In Arm. its present position is
certainly due to Roman influence; iz
Nerses it is in Byz. position. In the
greek liturgies the form used is the Cona-
stantinopolitan, i.e.the creed of Jerusalem
with the Nicene additions as ratified at
Chalcedon; in Syr. Jac., Nest., Copt,
Abyss., Arm. the local baptismal creed
with the Nicene additions: the Uniats
add the Filiogue. Byz. with Jas. and
Mk. has the baptismal ‘I believe’: the
Copt., Abyss., Nest., Arm., Syr. Un. and
Maron. have the conciliar‘ We believe’:
Syr. Jac. varies (see 82).
OCashadpa (Ps. cxxx. 2 = 8émors: Nest.::
a private prayer of the celebrant, said
kneeling and in a low voice.
Cithino (Gen. iii. 21, xxxvii. 3, Mt.
v. 40=xiréw: Syr. Jac., Chald. : 70. 7).
An Alb. See Vestments 1.
Dawidha (Nest., Ixxvii. 10): the
David, i.e. the Psalter, which is divided
into twenty A#/a/: (cp. xa6io para of Byr.
psalter), each consisting of two or more
marmyatha (cp. ordges): 253. 3, 9.
Day of the mystery (Nest., 259. 6).
The meaning of the phrase is lost.
Deaconess. I. (4 &kdxovos 25. 4 [Rom.
xvi. 1], daxovicca 501. 26, 502. 31): one
of the order of women instituted for
personal ministrations to women, esp.
at their baptism (49. Cossst. iii. 16).
II. (n*shamshonoitho (Rom. xvi. 1}: Syr.
Jac., Maron.): either the chalice into
which the celebrant ‘ ministers” (se*she-
mesh), or washes, his fingers with water
poured over them, or the water so
poured: 107. 32: cp. ll. 19, 25.
Diakonika (d:acomed): the parts of
the liturgy recited by the deacon.
Diptyohs (rd lepd Siwrvyxa 482.2: al
lepal wrvxes 488: al lepat 3éA-702 508. 24:
warddoyo 1b. 25: Byz. Siwrvya, arab.
dibtikha, arm. tiphtikon but not in use,
slav. diptich : Syr. Jac. diphtscho, “phar
hatye ‘ book of the living’: Nest. di#-
patcin, and ‘ the book of the living and
Glossary of Technical Terms
the dead’ 275.6: Copt. diftichon, toup-
tikon, arab. farhim, eth. dibdtkon).
1. The lists of the living and the dead
commemorated by name in the liturgy :
at first in connexion with the offertory,
articulating the intention of the offerings
(cp. 124.20: 203.18: 485.15: 488. 9:
§28. 28: 535. 35: some names are still
recited in the Byz. Great Entrance 378.
42). InSyr. Jac. d&phticho is applied to
the deacon’s canons in the great Inter-
cession 89 sqq., a8 contrasted with ‘the
book of the living’ which was still
recited before the anaphora in the twelfth
cent. (Assemani 2. O. ii. p. 202: ep. Cod.
dit. v. p. 337). 2. The two-leaved
tablets on which the names were in-
scribed, normally of ivory, like the con-
sular diptychs inscribed with the consul’s
portrait and name, distributed on his ac-
cession, many of which were transferred
to ecclesiastical use: cp. liv. 7.
Dismissal. I. (dwéAvais, éxBodrh 535.
26: cp. elpyoper, éfabetra: 478. 7, 10:
dfo80s 30. 4, efépxecOa: 518. 31, dwo~
orgy 504.17): the expulsion of the
disqualified at the end of the mass of
the catechumens, with prayers by the
deacon, a blessing by the celebrant, and
a formula of dismissal by the deacon.
Cp. Mass. The dismissals had practi-
cally fallen into disuse before the seventh
cent. (490. 35: 538. 3), and the elaborate
formulae have disappeared (except Byz.
315, 374): the short forms remaining,
generally before the kiss of peace, pro-
bably belong to an older stratum, and
were already deprived of significanve by
the elaborated forms of the fourth cent.
(xliv.17: cp. §04.17, 23). II. (dwéAvous
q-v.): the final dismissal of the faithful
at the end of the liturgy, with the cele-
brant’s blessing and the deacon’s formula.
Divine Office: the service of the
canonical hours, as distinguished from
the Divine Liturgy.
Doorkeepers (svAwpés [1 Chr. ix. 17],
Oupapés [1 Esd. v. 28], slav. dwernih ;
575
arm. drrnafan)\. The minor order of clerks
who guarded the church-doors. In Ap.
Const. viii (13. 19) their function is dis-
charged by deacons and subdeacons,
and in the canons of Laodicea the sub-
deacons share it (519. 34). Perhaps
they were never universal in the East:
the evidence for them seems to be con-
fined to Syria, Asia and Constantinople:
while they do not occur in the non-
greek pontificals, except the Armenian.
Doors. 1. The western doors of the
church leading from the atrium into
the narthex (efcoda: 28. 12, wpd0upa
475. 39, *UAa 487. 28, Oipas 13. 19, 316.
7), of which those of the men and of
the women are distinct (28. 12). Under
the charge of deacons and subdeacons,
13. 19: cp. 461. 31, or of the door-
keepers, 28. 12: 519. 34: closed before
the beginning of the mass of the faithful,
13. 20 &c.: cp. 41. 7: 321. 3: 435. 13.
3. From the narthex into the nave
(Byz. al dpaia: or BactA:wal Ovpa:). In
the middle Byz. use the dismissed with-
drew into the narthex only, and these
doors became ritually equivalent to 1.
3. Of the sanctuary (a) Byz., the three
doors in the altar-screen, the central (87-
pOupa 378, al Gyras Ovpa, arab. alabwab
almukadaasah, slav. swyatiya wrata:
sometimes Baciruwal, albab almulict,
tzarskiya wrata), behind which hangs
the veil, and N. and S, doors (af zAdyiaz
Ovpa : slav. sewerniya and yujniya dwe-
ri} opening respectively into the wpddeors
and the oxevopuAdmor. (8) Copt. and
Syr. Jac., also three, one opening on
each altar. (y) Abyssin. (andhya mesh-
wae ‘doors of the altar’ 213. 12), also
three, on the W., N. and S. sides re-
spectively of the sanctuary. (8) Nest.
fra’ madhb*ha 270, 28), one door, an
archway in the W. wall of the sanctuary,
sometimes closed by fulding doors.
Waatertide (wevrnsogrn,): the fifty
days from Master to Pentecost.
576
Ektene (Byz.): a deacon’s litany.
See "Exrevij, Iuvawry.
Blevation: the uplifting of the holy
sacrament. See Manual Acts 1.
Embolismos, embolis (‘insertion’):
the expansion of the two last clauses of
the Lord’s Prayer, said by the celebrant,
in all liturgies except the Byz. (but in
Arm., 446) and Abyss., where the doxo-
logy alone forms the conclusion. See
499. 54
Emiphé6ron (= dpoddproy, Arm., 417.
13: 430. 12). The bishop's Pallium.
See Vestments 6.
Enarxis (évapfis ‘beginning’): a pre-
liminary office prefixed to the liturgy.
Generally related in structure to the
divine office and perhaps originally a
substitute for one or more of the lesser
offices on liturgic days. In the texts
above, the matter accreted before the
proper opening of the liturgy is marked
as enarxis. (1) Byz., essentially identical
with the dxodovéia ray Trumaxav, which
is said daily after the rpcOexrh (terce-
sext) or on fasts after the éyvarn (none).
A similar enarxis has been attached to
Mk. 113, the three prayers being those
of the three antiphons and so rubricated
in CE. The enarxis of Jas. 32. 2, 15 is
not described in detail. (2) Egypt., 146,
202; the prayer of thanksgiving is used
at the beginning of lauds and from its
title ‘the first prayer of the morning’
147. 3 it appears to be derived thence to
the liturgy. (3) Nest., 252-255. 12 is
constructed like the opening of vespers,
except that the anthem of the sanctuary
and its prayer are inserted.
Energumen (évepyoupevos sc. twd
wvevpdray dxabdproy 5.31: also yxe-
paCduevos 22.19: 524. 40: Syr. meth-
ta'b*rdno 490. 32: arm. aisahhar): one
possessed by the devil: dismissed next
after the catechumens. For others in-
cluded in the class see 524. 40.
Entrance 1. The Lsitle Entrance
(Byz. and hence Jas. and Mk., 4 puspa
Glossary of Technical Terms
elco8os 367, arab. isiidun sagir, slav.
maliy wehod, Melk. istdsin gagir) = the
entrance of the bishop, after vesting
in the narthex during the enarxis, with
the people, from the narthex into the
church (313, 12). In the pontifical mass,
the bishop still first intervenes at this
point, being fetched from the nave by
the presbyters and deacons, a deacon
carrying the Gospel as the bishop's
attribute. In the absence of the bishop,
the procession with the Gospel (from
the altar by the prothesis and N. doors
back to the altar by the holy doors) is
still made: hence 4 «fo. row evaryyeAloe,
117.4: 368.5. In the Presanctified it
is made xapis rou ebay. 346.7. 3. The
Great Entrance (Byz., and hence Jas. and
Mk., 4 peydAn, 4 ray dylaw pvornpien
efao80s 318. 40: 535.32: } rary Ociom Sipe
eladdevois 348. 23: slav. bo/shoy wehod:
Arm. weraberouthiun = dvadopa): the
procession in which, while the chernbic
hymn (Arm., the Hagiology) is sung, the
oblation is carried from the prothesis to
the altar by the N. door and aisle and
the holy doors (Arm., N. to S. by the
back of the altar). From the title of the
sedro after the Gospel (s. d*sma'althe 80.
20, 32) it appears that there was formerly
a great entrance in Syr. Jac., unless the ref.
is to the final entry of the priest to the
altar. TheGreat Entrance, like the offer-
tory generally, is properly the function
of the deacons, 532.9: 538.9. 3. The
Last Entrance (Jas. 4 taxdrn elootes
64. 36 4): the return of the ministers
to the sanctuary after the communion
of the people: cp. 104. 15: 301. 25:
396. 26.
Epepi (Copt., Ixix. 36): the eleventh
month, June 25-July 24.
Euchologion (Byz. ev xoAdéyio#, slav.
trebnik: Copt.euchologton, arab. khiitlayi).
The book, corresponding to the westem
Pontificale and Rituale or Afanuale
combined, containing the pontifical
offices, those for the administration of
Glossary of Technical Terms
the sacraments other than the eucharist,
and the occasionals. But the modern
Greek EbyoAcyor 7d péya is a combin-
ation of the EdxoAdytow and the Accrovp-
adv ; and the new edition of the Coptic
Exuchologion (\xvii. 33) contains only the
liturgies of S. Basil and S. Gregory and
the Office of Morning Incense: cp. 165. 33.
Hulogia (Byz. d»tidwpor 399. 3,
waracdaoréy, arab. andidurda, slav. an-
tidor, arm. neschkhar, Melk. arab. andu-
run: Syr. Jac. birctho 110. 11: Syr.
Un. arab. hubs mabérac 109. 31, baracah,
‘blessing’ 110. 32: Nest. #s“caprana 247.
17: Copt. arab. daracah : eth. daracat,
aulogya): the blessed bread distributed
at the end of the liturgy. See EtAoyla.
So called (1) as originating in the parti-
tion of the surplus ebAcyia: offered at
the offertory, 506. 2, (2) as a gift
expressive of the blessing of communion
with the church (hence dyridapoy, a
substitute for ‘the gifts’), and (3) as
itself a ‘blessing ’ or consecrated thing,
in virtue of having been solemnly made
and offered at the offertory or prothesis
or of being blessed with an express
formula (109. 30: addend. to p. 244).
The Byz. dyridapor is the remains of the
spoogopal left over from the prothesis.
Faithful (mordés,syr. m°haimno, arab.
miimin, cth. fa’amani, copt. ethnaht:,
arm. hhavatathseal, slav. werouyuschty).
A believer or baptized person.
Fan (fiwikoy 14. 4: 384. 3: } puo-
viat) prwis 482. 8: efarrdpvyor: arab.
mirwahkah: arm. chschoths: slav. ripida:
Syr. Jac. marwahtho: Copt. répedion, ri-
pistérion, cheroubim: arab. mirwahah):
the fan shaken by the deacon over the
oblation to frotect it from flies (14. 5).
At first feathers or linen veils (76.: 462,
a1: 485. 24), as still occasionally: later
a staff with a metal disk attached,
modelled in repoussée in the form of a
seraph’s face and wings (hence é{amrép.):
Arm. and Syr. Jac. with little bells
377
attached to the rim. The fan is now
symbolical (Isa. vi. 2: 511. 6) and
decorative, and where it has bells it
is shaken as an accompaniment of
the more solemn parts of the liturgy.
As the attribute of the deacon, in Byz.
the fan is given to him at his ordina-
tion. Not used apparently by Nest.
and Abyssin.
Farcing : matter intercalated into a
formula. See Antiphon.
Fraction: the ceremonial breaking
of the consecrated bread. See Manual
Acts 2.
G*hantha, g*héntho (Syr. Jac. and
Nest.): an ‘inclination,’ i.e. a prayer
said in a low voice and with inclined
head.
Gift (3@pow: syr. kurbono: arab.
kurbdn (Melk. mauhabah}: eth. ku‘r-
ban, mabda'e: copt. déron: arm. entsak :
slav. dar): ‘offering,’ used of the
oblation, esp. of the bread (rendered
above ‘gift,’ ‘offering,’ ‘host'). See
Adpov.
Gloria. I. The doxology said at the
end of psalms and hymns (253. 14).
Forms: Byz. 364. 18 (abbreviated Adga.
Kal viv 353.19: arab. dhucsd canin):
415.8: 419. 31: Egypt. 146. 22: 201.
30: Syr. Jac. 76. 2,7: Nest. 252. 28.
II. The verse Lk, ii. 14: 24. 35: 45.3:
252.11. III The hymn Gloria in excelsis,
Xxxiv. 7: not used in eastern liturgies,
but in Byz. 5p@pos (lauds).
Gospel. I. The lection from the
Gospels. See Lections. IJ. The book
of the Gospels (485. 8), which lies upon
the altar. See 220.6: 258.12, 16: 354.
38: 362.1: 368. 19, 22, 26: 372. a1:
373-1: 423.23. ITI. (Arm.): the last
Gospel: the lection, Jo. i. 1-14 or in
eastertide xxi. 15-19, read at the end
of the liturgy: adopted from Latin
use.
Goti (Arm., 414. 14). The Girdle.
See Vestments 4.
Pp
578
Hagiology (srbasathsouthiun, Arm.,
430. 29): the proper hymn sung by the
choir during the Great Entrance.
Haical (arab. ‘temple,’ 156. 22: 162.
23: Byz., Egypt.): the Sanctuary q. v.
Hearers 1. Catechumens q.v. 2.
The second order of the Penitents q.v.
Hemira (Nest., 247. 21: also Syr.
Jac.). ‘Leaven;’ a portion of the dough
reserved from the last baking, with
which the sacred loaves are leavened.
Holy of holies 1. (Syr. Jac. and
Nest. k°dish kiidhshe: arab. kuds alak-
dis: Eth. kedesta kedtisan): the Sanc-
tuary q.v.: esp. (Syr. Jac. and Nest.)
the space under the baldakyn of the
altar. 2. The holy sacrament.
Holy thing (Eth. kedsat 242.17: Nest.
kitdhsha 301. 25): the holy sacrament.
See“Aysa, ‘Ayrdfe.
Horn (karno=cornu, Syr. Jac. 69.
19, Nest. 272 74): a comer of the
altar.
Host (ostia vulg. = {2 Lev. iv. 32:
Mid} Lev. iii. 1): the oblate. See Bread,
Gift, Aépov.
Hudhra (‘cycle,’ Nest., Ixxvii): the
book containing the proper of the liturgy
and of the offices for sundays, feasts of
our Lord and the principal saints’ days.
Hulala (‘ praise,’ Nest., 247. 10) :
see Dawidha.
Tkon (Byz. eledw, arab. ikinah,
slav. skona, arm. nkar: Copt. lymén,
arab. sérah): a sacred picture: 484. 43.
The principal ikons of an Orthodox
church are on the sanctuary screen (see
Cancelli), and in particular those of
our Lord, 354. 22, and of the B.V.M.,
364. 3, next to the holy doors on the S.
and the N. respectively.
Imposition of the hand (Syr. Jac.
and Nest. s*yimidho 491.16: 492. 33:
267. 2: Copt. cha-djidj, arab. wad‘
yad 187. 15, eth. anberd ed 192. 24):
a blessing (Mt. xix. 15, Mk. x. 16) or
Glossary of Technical Terms
a prayer of blessing: so accedere ed
mtanum 470.14. Cp. Inclination.
Inclination 1. See G*hantha. 2.
(copt. djebs-djdf 187. 1: arab. hhudit
183. 1): a prayer of blessing, bidden by
the deacon with ‘Bow down your heads,’
during which the people stand inclined.
Equivalent to Imposition of the hand
q.v- (491. 16: 492. 18, 33).
Institution : the record of our Lord's
institution (:dragis 20. 15) of the holy
eucharist (Mt. xxvi. 26-28, Mk. xiv. 22-
24, Lk. xxii. 19 sq., 1 Cor. xi. 23-25),
recited at the end of the Thanksgiving
and before the Invocation, in a form
which is generally a combination of the
N. T. accounts with additions, partly
from the N.T. (esp. Mt. xiv. 19 and
1 Cor. xi. 26), partly from elsewhere
(esp. the allusions to our Lord's hands,
whether as creative Ps. xcv. 5 &c., Clem.
R. 1 Cor. 33 § 4, or as priestly Ex, xxix.
22-24, Lev. viii. 25-27, xxi. 18 9q.: cp.
465. 30). In all liturgies except the
Persian Afosties (285. 12, where it is in-
serted in accordance with present use
but is obviously incoherent with the
context: in the Chaldaean missals the
form from the Roman canon is inserted
at 290. 86). For forms, besides those
in the texts, see 465. 29: 469. 28: 483.
6: 515. 28: 523.1: §26. 10: 529. 16,
Intercession, The, or the Great In-
tercession: the prayer for the whole
church within the anaphora, in Syr.
and Byz. following the consecration,
in Egypt. interrupting the preface, in
Persian following the institution and
preceding the invocation.
Interpreters (épyywevral sor. 26:
502. 30: syr. m*phashhone 95. 11) A
minor order, ranking between readers
and exorcists, entrusted with the trans-
lation of the lections and sermons for
those in mixed populations who were
unfamiliar with the language of the rite,
468. 13 sqq. The evidence for the order
seems to be exclusively Syrian. In
Glossary of Tehnical Terms
Egypt, in the Orthodox rite the Gospel,
in the Coptic all the lections, are read
in arabic as well as in greek and coptic
respectively (the coptic is in fact re-
duced to a verse or two, 152. 33: 153
33: 385. 1): in the Syr. Un. and
Maronite, at least the Gospel seems
to be sung in arabic, p. li.
- Invocation (éwixAnois: slav. prisi-
wante: arm. kothschoumn: Syr. Jac.
k*réydtho 88.21: Syr. Un. arab. da'wah:
Copt. epikizsis, arab. sirr falal slruh al
buds 178. 22: Nest. wandtha mar 287-
30 from the opening words): the peti-
tion for the descent of the Holy (shost
to change and consecrate the gifts, the
‘ form’ of consecration: generally intro-
duced by a paragraph which taking up
the dyaponowy of the institution articulates
its implication.
Jamagirch (Arm., xcvii. 26, 308): the
book of the canonical hours.
Jaschothsgirch (Arm. ,xcvii.31,308):
the Lectionary.
Kanfina (sayvdv),1. (Nest.) equiva-
lent to dagdvnois, whether as the audible
conclusion of an inaudible prayer (e°hdn-
tha), 274. 36 &c., or as a blessing or
the like said in a loud voice, 283. 3 (cp.
49- 31: 61.13). 2. (Syr. Jac.) a deacon’s
proclamation, esp. the biddings at the
gteat intercession, 494. 5.
Kathuliki (Syr. Jac, 97. 7): the
general intercession recited by the deacon
during the fraction and consignation:
called also 6*r iidiki ( = praedicatio). See
KaSodruy, Knptooey.
Keddasé ‘eth.). Hallowing, conse-
cration ; (1) the Liturgy, 193.9: 194. 4:
(2) the Anaphora, 228. 15: 244. 27:
(3) the proclamation of the divine
holiness in the tersanctus, 231. 26. Cp.
“Ayvacpés.
Khorhhrdatetr (Am., xcvii.6, 308):
‘the little mystery-book’ (i.e. manual of
579
things said pvoriads), the priest's altar-
book,
Khilaji. See Euchologion.
Kindak (arab.) = Kovrdxsoy q. v.
Kiss (dowacpés, dowd(eo6a), 1. Kiss
of Peace. See Peace. 2. Expression of
reverence for sacred objects, esp. the
altar and the Gospels.
Ktsord (‘juncture,’ Arm.): the 1e-
frain of an Antiphon q.v.
Kuddas (arab., formed in imitation
of syr. kitddasha q.v.). Hallowing,
consecration: (1) the Liturgy 109. 20:
510, §: (2) the Anaphora, 165. 30.
The proper arabic form fakgais is also
used. Cp. ‘Aysacopés.
Kiddasha (syr., esp. Nest.). Hal-
lowing, consecration: (1) the Liturgy,
252.5: (2) the Anaphora, 274. 14 &c.:
(3) the proclamation of the divine holi-
ness in the tersanctus, 284. 34: sancti-
pracdicatio 511. 31. Cp. ‘Ayracpés.
Kirbdno (syr., == 8apor Mt. v. 23 sq.,
Heb. v. 1 &c.; wpoopopd Rom. xv. 16,
Heb. x. 10 &c.). Oblation, offering :
(1) the sacrifice of the eucharist, 72. 15:
(2) the concrete eucharistic oblation,
73- 35: ‘offering,’ ‘ oblation’ in Syr.
Jac. and Nest. passim: (3) the oblate
of bread (common in Chald.). See
Aépov, Mpocdopd.
Kurdbho (syr., = spocayayh Eph. ii.
18): the ‘approach’ i.e. the Anaphora;
the common Syr. Jac. title, 83. 19: 490.
25: 491.11 &c. Cp. Anaphora.
Kutmérus (arab., copt. Aatameros
i.e. xara pépos or xca@nyépos: Copt.,
Ixvii. 8): the Lectionary, so called either
as giving the scriptures piece by piece
or as containing the lections day by
day.
Lachimira (syr., Nest.) = Zhee, o
Lord. The hymn so beginning, 249, 254.
Lamb (arab. a/hamal, Copt.): the
oblate. See Bread.
Lavatory: the handwashing on the
part of the ministers at the offertory ; in
Pp2
580
the first instance as necessary after re-
ceiving the offerings of the people and
before preparing the oblation to be con-
secrated : then symbolical (Ps. xxvi. 6:
13. 22: 469. 3). While the offertory
either wholly or in part has been moved
back to the beginning of the liturgy, the
lavatory has generally kept its place: but
see 356.5: cp.543-7: 549.1: 55%. 25.
Done either with ewer and basin at the
altar, or at a piscina in the sacristy,
82.27: 271.13: 289.6. See Offertory,
Xevevrijproyv.
Leaven. Used in all eastern rites,
except the Armenian. See Bread,
H*mira, Malca.
Lections (dvdyvaus, abaya:
ypaph: syr. keryono: arab. hirda’akh:
copt. /exis: eth. menbab: arm. enther-
thsovats: slav. tsktenie): the sections
(wepixowh 477. 20: arab. fas/ 510. 22)
from the several groups of the books
of holy scripture, read in the mass of the
catechumens.
I. In the general sense: 1. Old
Testament (dvépos wal of wpopfrat xlvii.
17: 3.2: wpoparns 470. 25: mpopnreia
527. 1 arm. margarech 425. 27):
very general until seventh cent. at least:
Syr. 3. 2: 29. 25: 470. 25: 490. 27:
Asia 520. 13: Pontus 521. 14: Byz.
527. 19: 535.10. Now Syr. Jac., Nest.
(two; in eastertide one), Arm. (not
always): Byz. only in Presanct. 2. Acts
of Apostles (syt. p°racsis: copt. praxts :
arab. tbracsis: eth. gebra hawdaryal).
Syr. Jac. (alternative with Catholic),
Egypt., Nest. (for second O. T. in
eastertide), Byz. (for Apostle in easter-
tide). Characteristic of eastertide
in fourth cent. 477. 5. 3. Catholic
Epistle (Syr. Jac. p*racsis, see 1x. 29:
Copt. katholikon: arab. kathiilyacun).
Syr. Jac. (alternative with Acts), Egyp-
tian. 4. Apostle (see Apostle), i.e.
S. Paul. Universal. 5. Gospel (ebay-
yéXtov : syr. ewangeliyin: arab. anjil:
copt. exangelion: eth. wangel: arm.
Glossary of Technical Terms
avetaran: slav. ewangelie). Universal.
The Gospel is always marked by special
ritual solemnity: see texts and 468.
5 84q-: §04- 13: §24- 23: 53!.
35 $49-
II. In a specific sense ection is
used (1) for lections other than the
Gospel, 314. 22: 346. 10 (cp. westem
lectzo): (2) Nest., for O. T. and Acts
as distinguished from Apostle and Gos-
pel, 256. 1.
Liber ministerii or ministri (syr.
Cthobho teshmeshto: Syr. Jac., Syr. Un,
Maron., lv. sq., Ix. 22, 41): the manual
containing the parts of the liturgy ss-
signed to the deacon and the clerks.
Cp. Shamashitha, ‘lepo8:axovudéy,
LvAAaroupytdy.
Lights. 1. Onthe Altar. Universal
now (Byz. 2, sometimes more : Syr. Jac.
3, occasionally more, on gradines : Nest.
2: Copt. 4, at angles: Abyss. 3, at W.
angles and middle of E. side: Arm.
many, on gradines); but at earliest a
mediaeval use. They are probably the
successors of standing or hanging lights
in the sanctuary: cp. Avyvia 476. I1:
484. 36 (Ap. can. 3 4 Avyvia). In
Russia a seven-branched candelabrum
on the floor behind the altar is used.
2. Byz., at the little entrance, 367. 30.
3. At the Gospel (the earliest recorded
ceremonial use) and in the procession
before it, 468. 5: 373.23. 4. Byz., at
the great entrance 378. 39.
Little month (Copt.): the five, or in
leap year six, days preceding Aug. 29.
Liturgy (1) the celebration of the
holy eucharist : (2) the formula of its
celebration. Its names in the several
languages may be classified thas: 1.
Ministry or service: Aeccrovpyfa, slav.
Litourgiya, arab. Orth. Khidmat alas-
var almukaddasah \xxxviii. 2, Melk.
Litirjiyahib.5. 2. Sacrifice: Wporgopd
519. 39, syt. Jac. Kurbdno, copt. Pres-
fora, arm. Patarag. 3. Consecration:
arab. Kuddas, Zakdis, Nest. Kuddashe,
Glossary of Technical Terms
eth. Keddas?. 4. Assembly: wwafss
467. 45 &c., Syr. Jac. C*nushyo.
Lord’s Prayer. (1) Occurs in all
liturgies, except 4%. const., as the con-
clusion of the central action and sum-
ming up of the great prayer (533. 54)
and the transition to the communion ;
with a proém and a conclusion (see
Embolismos). (2) Otherwise used,
252, 393, 353 399: Cp. 242.
Ma‘apra (Nest., 262. 13 6). A
Chasuble. See Vestments 5.
Miachfad pl. machfadat (eth., 196.
13: 199.9). The veils or napkins in
which the oblate is wrapped (196. 19)
and with which the oblation is covered.
(Evidently translit. from arab. mihfagah
‘that in which a thing is kept’ and
then assimilated to the similarly sound-
ing eth. word meaning ‘a tower’).
Maloa (syr. ‘king,’ Nest.). 1. The
holy leaven used in the bread of the
eucharist, related to be derived from a
loaf given to S. John at the Last Supper
and transmitted through SS. Thomas
and Bartholomew, Addai and Mani,
248. 1-12 (cp. ‘Abhdishu earl iv. 6):
sometimes reckoned by the Nestorians
as the sixth of the seven sacraments.
The Syrian Jacobites also use the holy
leaven. 2. The priest's loaf, purshana
malcdya 247.19. Cp. Bread, H*mira.
Manual Acts: the ceremonial mani-
pulation of the consecrated oblation ; in
Byz., and thence in Jas. and Mk., after
the Lord’s Prayer, in other rites partly
before and partly after: generally covered
by a hymn or a deacon’s ‘ proclama-
tion.’
1. Elevation (twos: arab. rafah:
syr. suéydho: arm. werathsoumn: slav.
wosnoshente): the uplifting of the
holy bread (Syr. Jac. both paten and
chalice), with the words Zhe holtes to
the holies. In the earlier writers there
is no mention of the elevation (483. 37
is perhaps the earliest), while the words
581
are frequently mentioned and interpreted
as an invitation and a warming in view
of communion (see esp. 534.1). It is
probable therefore that the elevation
was originally only the raising and ex-
hibition (dsoSearde: 483. 38) of the
gifts as they were brought out for the
people’s communion. Later it is ex-
plained as symbolising the crucifixion
or the resurrection (Jo. iii. 14, xii. 32:
486. 39).
2. Fraction (} wAdows rov dprov Ac.
li. 42 &c.: see Avaspety, MeAZav:
Byz. peAropés, arab. fas/ [Melk. ésm],
slav. rasdroblenie, arm. bekanel: Syr.
Jac. Nest. &*pdyo: Copt. fosk, arab.
kismah, eth. fetadte). Properly, as
in the N.T., the breaking of the one
loaf for distribution, the treatment of
the Lord’s body as food (1 Cor. x. 16,
17: Is. lviii. 7, Lam. iv. 4: cp. 480.
39: 486. 40: 526. 48: if wAdpevor be
read in 1 Cor. xi. 24 this is still ob-
viously its meaning), and a reproduction
of the institution. Later it is regarded
as symbolical of the passion (533. 56:
97- 8 sqq.: cp. 480. 36), and the sym-
bolical «Adocs is in some degree distin-
guishedfrom the peAsopés for distribution.
Hence three fractions can be distin-
guished: (1) Egypt., at the recitation
of the institution, 177. 1: 232. 20: (2)
Byz., the symbolical fraction: not very
clearly marked but discernible in Jas.
62. 7 6 «Ag as compared with 17 6 dpxe-
vas perifer: Mk. 138.19, 225: 393. 24.
(3) Universal: the commination or divi-
sion into particles (yepides q.v.) both as
symbolical and as necessary for commu-
nion: (in Byz. this is already done in
the prothesis by the excision of the
particles from the spoogopa). The frac-
tion is generally made along the lines
of the impress on the oblate; and it is
always a definite act done before the dis-
tribution is begun.
3. Consignation (Syr., Egypt., Pers.:
oppayifar 62: Syr. Jac. and Nest.
582
ritshmo ‘signing’: Copt. arab. rasam,
eth. ‘d/aba ‘to sign’). The signing with
one species upon the other. Probably
identical with the following, either
simply (292. 9) or as its initial act.
4. Commixture (Byz., Syr., Egypt.:
frwors 62. 11: wAnpovy 393. 34: arab.
cammal: slav. ispolnenie: arm. kharr-
nonmn). The immission of a particle
into the chalice, as a symbol of the
reunion of our Lord’s body and soul
(Lev. xvii. 11) in the resurrection.
5. Intinction: the infusion of the
whole contents of the paten into the
chalice with a view to the communion
of the people in both species at once.
See Communion, Spoon.
Mar, fem. mart (Syr., my lord, my
lady). Title applied to (1) saints, (2)
prelates.
Marmitha, pl. marm‘’y&tha (Nest.,
253.9). See Dawidha.
Masdb (Eth., ‘pot’=orapvos Heb.
ix. 4): a round box, 5x2 in. with a
cover, of metal or wickerwork, in which
the bread is brought to the altar before
the prothesis, 198. 26, 29. According
to the terms of the prayer over it, it
must originally have been used for a
paten. Renaudot (i. p. 474) renders
arcam sive discum matorem.
Mass (issa=missto): properly ‘a
dismissal ’ (467. 41): hence m. catechu-
menorum ‘the dismissal of the cate-
chumens’ and then the service from
which they are dismissed, the ‘m. of the
catechumens’; thence by analogy ‘the
mass of the faithful,’ the service attended
by the faithful only.
Matran (arab.): a ‘metropolitan’:
and since most bishops in the Levant
are now metropolitans, in part through
the suppression of the lesser sees, collo-
quially a ‘bishop.’
Matuniya (=yerdvoa, Nest.): a
prostration. See Merdvo.a.
M°caprana (Nest.): the Eulogia.
See Eulogia.
Glossary of Technical Terms
Mechir (Copt., Ixix. 36, lxx. 17): the
sixth month, Jan. 26-Feb. 24.
Moghedi ( = peAwdia, Arm., 418. 38).
Formerly in the general sense of ‘s
hymn’; now appropriated to the hyma
sung during the prothesis.
Melkites (syr. malcoyé ‘royal,’ ‘ royal-
ists’). (1) The Orthodox as holding the
faith of the empire and as opposed to the
monophysites: (2) the Uniats of Syma
and Egypt drawn from the Orthodox
church (so always in this glossary).
Memorial. 1. (Syr. Jac. sethdackré-
nittho 493. 10): an intercession. 3.
(eth. fazc@r 203. 21: 204. 4): af
offering in commemoration, apparently
of one departed. 3. (Nest. dichrdna),2
saint's day, 253. 32; or a commemon-
tion of the departed, 286. 14.
Mesedi (=peoddor, Arm., 425. 30°:
the Psalm before the Apostle: also a
proper hymn in vespers.
Mesore (Copt., Ixx. 21): the twelfth
month, July 25-Aug. 23.
Milk and Honey: administered to
the neophyte at his communion after bap-
tism. Usual in the west: in the east
confined to Egypt (Clem. Al. Paed i 6;
and 463. 36 sqq. above, which is westem
in origin, can. Hippol. 1g; and S. Jer. iz
Esat. §4 [iv.c.644 B) mentions the use as
western: cp. ¢. Lucif. 8 [ii. c. 180 £1).
Cp. 538. 26.
Minister (Syr. Jac., Maron , sh*mash,
107. 5, 19, 25‘: to cleanse the chalice
&c. after the Liturgy. Cf. Deaconess 2.
Missal (missale;: the mass-book,
containing the whole service of the
altar for the whole year. Such books
are unknown in the pure eastern rites,
but they have been compiled in more or
less complete form for several of the
Uniats, lvi sq., Ixvii, lxxviii, Ixxxv.
Mixture (mixtio: tvwos 357. 23:
arab. tthad: slav. soedinemic): the
mixing of the wine and the water in the
chalice at the prothesis: in all liturgies
except the Armenian.
Glossary of Technecal Terms
Morning Incense, Office of (Copt.).
An office said before the liturgy, con-
sisting of the Lord’s prayer, the pr. of
thanksgiving, the offering of incense, 2
hymn, intercessions, a second hymn,
creed, Gospel, intercession and the pr.
of absolution to the Son. There is a
corresponding office for the evening.
Métwa (i.e. mauthbo ‘seat’: cp.
xaG:opa: Nest., 251. 22): a variable
anthem in the night-office, sung sitting.
Music. Musical directions are some-
times given in the rubrics: (1) Byz.,
troparia &c. are rubricated with their
#xos or tone (arab. /afz: slav. g/as). The
tones are numbered (as were the western
till after Guido of Arezzo), not from
i to viii alternately authentic and plagal,
but from i to iv, each number including
an authentic and a plagal: thus fx. 7'=
v authent., Bxos wr. 8 — viii plag. (2)
Coptichymns are rubricated ¢chos Adam,
Job or Batos or in arab. simply adam
(sic), aty#b or watus, the tones being
named apparently from some typical
hymns. (3) The skirl of the Abyssi-
nians is noted with neums in the books
and two tones (s¢md) ‘the first’ and
‘araray’ are mentioned in the rubrics
198. 18: 218. 1: cf. 222.17. (4) The
Nest. hymns are rubricated with the
names of typical hymns, 253. 28: 258.
30: 269. 2: 299. 6.
Mystery, mysteries (pvornpror, syr.
v620, arab. sirr, eth. meshtir, copt. mys-
térion, arm. khorhkhourd, slav. tayna. In
LXX Dan. ii. 18 &c. = 1) ‘a secret’; Tob.
xii. 7, 11, Judith ii. 2, Wisd. ii. 22, vi.
22, 2 Macc. xiii. a1 ‘a secret plan or
counsel’; so in N.T. generally: but
Apoc. i. 20, xvii. 7 and perhaps Eph. v. 32
‘a symbol’ as representing or expressing
a secret), The sacraments and especi-
ally the eucharist, the usage being no
doubt in part influenced also by the
pagan mysteries, to which the sacra-
ments correspond. So in the liturgies
(1) the unconsecrated gifts, 42. 16: 74.
583
14: 75. 28: (2) the consecrated gifts,
25. 21, 34: 104. 22.
Narthex (rdpOn{, 523. 37: 524. 29).
The inner vestibule of the church. At
first a space railed off at the west end:
then formed by rails between the columns
of the return of the aisles, possibly of
the aisles themselves: then an ante-
chamber severed from the nave by a
wall. See Doors. Occupied by Hearers
(Penitents’, Catechamens and Com-
petents.
Nave (Byz. vads, arab. canisah, in
Melk. also Aascal, slav. korabl, arm.
khmbaran: Nest. haicla). The body of
the church, occupied by the Kneelers
and Consistents (Penitents) and the
Faithful. The gynaeconitis or place for
the women is either railed off with a
grill (Copt.) or is a gallery (Byz.). The
nave contains the ambo (q.v.) and the
soleas, the platform of the singers.
Neophyte (vedpuros, veopwrioros 11.
13, veoreAhs 26. 13): one newly bap-
tised.
Neschkhar (‘ wafer,’ Arm.): 1. the
eucharistic Bread q.v. 2. The EBu-
logia q.v.
Nineveh, Fast of (Syr. Jac. : Egypt.,
Ixix. 37: 158. 31: Nest.) : the monday,
tuesday and wednesday of the third week
before Lent, fasted in commemoration
of the preaching of Jonah.
Oblate (ob/ata 539. 29: oblalto 541.
a1): the eucharistic loaf. See Bread.
Oblation. See Offering.
Oblationarius (539. 28): one of the
ministers who received the oblations of
the people. Probably a subdeacon, as
in the west. Perhaps represents spoc-
opapios, which occurs.
Offer. See "Avaddpayv, Npocdyay,
Npocxopl{ay, Nporddpay.
Offering. See ‘Avadopd, Adpov,
Ovela, Npoaxop.84, Npoodopa.
Offertory (3wpopopia 504. 33: spoo-
584
woud 319. 1). The offering of the
material elements of bread and wine
and water and ‘other devotions of the
people’ in the mass of the faithful before
the anaphora. Originally involves three
moments, (1) the offering on the part of
the faithful through the ministers at the
sanctuary (508.6: 525. 18: 538. 19):
(2) the selection of the oblations to be
consecrated and their preparation by the
deacons: (3) their ‘setting forth’ on
the altar by the deacons (485. 30: 488.
2: 525.327). In course of time, perhaps
partly through the adoption of the
solemn making of the bread at the
church, (1) fell into disuse in its large
ceremonial form and took the shape of
informal offering before the liturgy or
of offering money at a collection ; (2)
was moved back and became the Pro-
thesis (q.v.) before the liturgy; and (3),
in rites where the oblation was prepared
at a separate table, became the Great
Entrance with the Offertory prayer
(Byz.); in rites where the oblation was
prepared on the altar, was reduced to a
prayer (Syr. Pr. of Vesl?; cp. Mk. 124)
or vanished altogether (Copt., Abyss.).
Nest. is mixed: see 262, 267. On
the Diptychs and the Lavatory which
belong to the Offertory see sud vo-
ctbus.
Oil, Oblation of (190. 24): the con-
secration of the oils of the catechumens
and of the sick, and of the chrism of
confirmation, after that of the eucharistic
oblation. The oils and the chrism are
still consecrated at the same point on
maundy thursday.
Ordo communis (Syr. Jac. ¢sichso
a*kirbono: Syr. Un. and Maron. arab.
rutbat alkuddas: Eth. sher'ata keddasé
194. 4, Ranona keddasé): the rubrical
framework and permanent prayers &c.
of the liturgy as distinguished from the
several anaphoras and proper lections
and hymns. Cp. ordo missae.
Orthi (Arm.) = ’Op@ol q.v.
Glossary of Technical Terms
Ourar (&pdporv, Arm., 414. 10). A
Stole. See Vestments 3.
Oven (Nest., 248. 23). The oven in
the sacristy or other chamber attached
to the church, in which the sacred loaves
are baked. It is apparently (248. 24)
of a usual type of eastern oven, a clay-
lined cavity in the floor.
Pachén (Copt., Ixx. 21): the ninth
month, Ap. 26—May 25.
Pallium (506. 29). See Vest-
ments 6.
Padni (Copt., 168. 16): the tenth
month, May 26—June 24.
Padépi (Copt., 168. 6, 19): the second
month, Sept. 28-Oct. 27.
Parastasis. See Nl
Particle (yepis 526. 39: 62. 29 6:
393. 24: arab. juss: copt. blasma 464.
5: arm, mass 449. 30, bekor: silav.
tshastttsa): a piece of the broken host,
such as is given to each communicant.
See Coal, Pearl.
Paten (felena 539, 541: Sicxos,
Soxdprov, sivag [Mt. xiv. 8, vulg. discus)
546. 38: arab. sasniyah : syr. Jac. pinco
LLk. xi. 39 wivat), Nest. pildsa (TPP
Ex. xxv. 29], pathitra [‘ table,’ Ex. xxv.
23]: copt. diskos: eth. gichel (Ex. xxv.
29: wivat Mt. xiv. 8], ‘dwed ‘circulus’
226. 25: slav. deskos : arm. maghzmah).
The plate on which the bread is offered
and consecrated. Abyss. and Nest., a
tray, Abyss. 7 in., Nest. t2 in., in dia-
meter. The Russian paten is commoaly
supported on a central foot.
Paul (Copt. 150. 4 &c., eth. 343. 10).
The Apostle or lection from S. Paul's
Epistles. See Lections.
Peace.
wacpés 504. 23: 320. 30: dowd’
473-18: epnyn 488.7: dyday 321. 2,
d&yarjoa: 320. 29: cp.1 Pet. v.14: arm.
hhamoir srbouthkean: slav. tzelowanie:
Syr. Jac., Nest. sh*/imo: Syr. Un,
Maron. arab. saldm: Copt. aspasmes
461.9: 162. 36, arab. sa/h, eth. amecha).
1. The Kiss of Peace (do-. ’
Glossary of Technical Terms
The mutual salutation of the faithful
(Rom. xvi. 16, 1 Cor. xvi. 20, 2 Cor, xiii.
12, 1 Thess. v. 26, 1 Pet. v. 14, cp. Phil.
iv. 21, Heb. xiii. 24, Tit. iii. 15, 3 Jo.
14), before or after the offertory : in
fulfilment of Mt. v. 23, 24 (469. 10:
478. 40: cf. 485. 12). Formerly an
actual kiss 13. 13: now, Greek, the
priest kisses the oblation, the deacon
his stole 382. 26: Syr. Jac., the deacon
takes the priest’s hands between his own
and then passes his own hands down
his face, and so it is passed on through
ministers and congregation: Syr. Un.,
the deacon kisses the priest’s hand and
so on: Maron., each takes the fingers of
the next above between his own and
then kisses his own: Nest., each takes
the hands of the next above between
his own and kisses them, ‘the procession
of the peace’ 282. 4: Copt., the priest
bows to the people, and the people turn
each to his neighbour and touches his
hand: Arm., each bows to his neigh-
bour. 2. The verbal salutation ‘ Peace
be to all’: 314. 24 &c.
Pearl (sapyapirns, syr. margénitho
534- 31, arab. sawhar 185. 16, where
‘elements’ should be ‘pearls’). A par-
ticle of the broken host. See Particle.
Penitents. Certain sorts of offenders
undergoing penance in the shape of ex-
clusion from communion for periods
canonically regulated in proportion to
the gravity of the offence. Distributed
into four classes, to one or more of
which each penitent belonged for a
specified period, passing upwards from
class to class. The complete system
was perhaps rather ideal than actually
realized, and at least it was limited both
in area and duration, perhaps never being
effectual outside of Asia Minor, if there,
and tending to disappear even in the
fourth century.
1, The Weepers, apooxdalovres 523.
33, were not admitted into the church
but stood without the doors in the atrium
585
asking for the prayers of the people as
they entered. 2. Hearers, dxpowpevor
3. 13, % dupéacis 524. 29, stood within
the doors, in the narthex below the
catechumens, until] after the sermon,
when they were dismissed summarily
313: 524.29. 3. Kmeelers, iwonla-
TOVTES 521.27, } Umdwraas 624. 43, ol dy
peravoig 7. 28, stood at the bottom of
the nave and were dismissed with prayers
and blessings, after the energumens, or
in Lent after the competents. 4. Con-
sistents, TumoTdpevan, CvvecTares 523.
40, ‘stood with’ the faithful throughout
the liturgy but without offering or
communion (owewely rhs spocevyis
xwpis mpoapopas). In Ap. const. the
consistents are dismissed after the kiss
of peace 13. 28, their communion in
prayer being limited to the Prayers:
but this passage may be only a survival
of an earlier stratum. Inthe other texts
the penitents are now not noticed, except
237. 35 and perhaps 41.5: cp. 473. 31.
Pericope (sepomh, arab. fas!). A
section of Scripture read as a lection.
P*risto (Syr. Jac., Nest.). See Bread.
Phaino (ga:wvdAcoy, Syr. Jac. 70. 33,
and Chald.). A Chasuble. See Vest-
ments 5.
Phokh (arm.). The verse of an
antiphon. See Antiphon.
Pointing (eth. emdr2), See Aax-
vue.
Pope (Egypt.: sdwas, copt. fafa,
eth. papas). 1. The patriarch of Alex-
andria: in eth. /ik-padpdas ‘ archpope.’
2. Eth., a metropolitan.
Praxis (wpdfas, Syr., Egypt.). The
lection from the Acts of the Apostles.
See Lections.
Prayers, The (# spwrn ebxy 13. 28:
al ebyal rav moray, } txrevis lxecia).
The prayers of the faithful at the begin-
i ning of the mass of the faithful, an
intercession for the whole church bidden
by the deacon and followed normally by
an inclination or blessing. In the texts
586
this movement has been variously dis-
arranged and complicated.
Preanaphoral: the tract of the
liturgy preceding the anaphora.
Presanctified (rd xporyiacpéva sc
bawpa, arab. briytjydsmand, alsabik tak-
disuha, arm. nakhasrbeal : slav. prejdco-
swyaschennaya). 1. The gifts before
consecrated, sc. on the sunday for com-
munion on weekdays (esp. wednesday
and friday) in Lent. 2. The liturgy
in which the presanctified gifts are ad-
ministered: constructed from the ordi-
nary liturgy by the omission of all
between the offertory and the Lord's
prayer, the offertory prayer becoming
the proém of the Lord’s prayer. Byz.
xciii. 9: xcviii. 32: 345: 537-17: S. James
lv. 494: S. Mark lxvi. 12.
Prophecy or Prophet: the Old
Testament lection. See Lections.
Prospharin(Copt., = spoopépeiv, arab.
thriisfarin 148.26: 164. 4; so called
apparently from the deacon's exclama-
tion 164. 8). The veil of the oblation.
Sce Veil 3.
Prothesis. See Mpé0eors. 1. The
office or act of setting forth the oblation,
including the arrangement of the bread
on the paten, the mixing of the chalice
and the veiling; being the second part
of the offertory (q. v.) moved back to the
beginning of the liturgy. (IIpeeas,
wpooxomdh: arab. fakdimah: siav.
proskomidiya: arm. matouthsoumn: Syr.
Un. arab. alkhidmat alauwali ‘the first
service’: Nest. ¢abhtha, including the
baking of the bread: copt. prothesis).
2. The oblation as set forth (360. 28,
34: 6 dpros rns npoBécews 508.6: 528.
15: arab. takdimah: slav. predlojente:
arm. a@rradschadrouthiunm 419. 15:
433-6). 3. The place in which the pro-
thesis is made (356.15). Byz., originally
the sacristy 309. 5: now the apse to the
N. of the bema (rd Bépeoy pépos 367.
29). For Nest. see Oven, Treasury.
4. The table on which the prothesis is
Glossary of Technical Terms
made (356. 16: arab. dreskis, mahil
altakdimah, Melk. ma’tdak altak. ot
madhbah altak.: slav. predlojente : arm.
entsaiaran, matouthsarase) : Byx. a table
in the N. apse, Arm. an altar or a recess
somewhere on the N. of the altar.
Prumion (/*rijmytin = wpooimsov,Syr.
Jac.): the introduction to a Sedro (q. v.).
Psalms (yadpés, Yorppdia, Ocier
G@opua: syt. masmiuro: arab. sasmur:
copt. psalmos: eth. miazmur: arm.
saghmos : slav. psalom). See Antiphon,
Dawidha. Used in the liturgy 1.
chiefly with the lections : see Alleluia,
Mesedi, Saghmos Jaschou, Shiraysa,
Mpoxe(pevoyv: 468. 28: 477. 8: 506.
36, 42: 520.4: 524.16: 535. 18. 2.
In the enarxis (q.v.) 487.18: 253. 9:
345-17: 364sqq.: 422.6. 3. At various
points, especially at the communion:
see Kowevindy.
Purificator (Syr. Jac., g“ms#re 70.
37: 107.1: espigo). See Sponge.
Raised place, The (Nest., macfabk-
tha 273. 20): the footpace before the
altar.
Readers (dvayrworns: arab. basi:
arm, entherthsogh: slav. tshfels+ syt.
koriiyo: Copt. anagnéstés, arab. kari,
anjilt, anagnust, eth. andgu‘nstis). The
minor order entrusted with the recitation
of the lections and responsory psalms,
ranking below the subdeacons (a9. 25
é&c.). At first the readers read all the
lections (527), but the Gospel at least
has generally been taken from them and
given to the deacon or a higher ecclesi-
astic (cp. 507.12). There has also been
a tendency to confuse them with the
singers.
Redditio symboli: the recitation
of the creed by the competents in holy
week, 467. 25: Cp. 532. 35.
Remains of the consecrated
species (7d wepicgevoarra 25.15). Vari-
ously disposed of: 1. carried into the
sacristry and consumed by the deacons
Glossary of Technical Terms
(Byz., 398. 31: probably 25.15: 463. 7).
2. Burnt (Syr., 487. 3: ep. Humbert
c. calumn. graec. (Max. bibl. patr. xviii.
397 H]}). 3. Consumed by children
(§30. 13: cp. Conc. Matiscon. c. 6).
4. Consumed by ministers at the altar
(Nest., 304. 30, in practice their com-
munion). 5. Reserved (534. 33). 6. Car-
ried home by the faithful for private
communion (Egypt., 526. 32).
Responsory (77.8). See Antiphon.
Rite. 1. A type of ritual system, a
liturgical family. 2. A particular ritual
function (reAe7#, dxoAovGia ; syr. fichsd:
arab. khidmah: copt. akolouthéia).
Rub the bread, To (Egypt., arab.
massah alhamal 145. 14, eth. mazmasa
kurbanaig9. 5) i. e.to test the soundness
of the loaf and to remove loose par-
ticles: cp. 545. 29.
Sacristy (wacropépa or -¢ia 25.15:
28 7 (1 Chr. ix. 26 &c. naw ], Saxom-
xdv 484. 29: oxevopudAdxioy: arm. sarkav-
aganoths, avandatoun: slav. rienitea:
Nest. deith shamadsha ‘house of the
deacon’ 251. 33, Chald. 0. dé7ydkiin : Syr.
Un. 4. rdsé ‘house of the mysteries’ [arab.
sacristiya|: Copt. diakontkon, arah.
mauda alkhidmak ‘place of service’).
The chamber attached to the church in
which the sacred vessels &c. are kept
under the charge of the deacon (519. 24).
The Byz. prothesis was formerly made
here (309. 5): in Mk. the prayers of the
enarxis are said here (113. 2).
Saghavart (Arm., 413. 43).
Crown. See Vestments 8.
Saghmos Jaschou (Am., ‘the psalm
of dinnertime’ 425. 24). The Psalm
before the Prophet.
Sanctuary. The space within the
cancelli and the veil, containing the
altar and the synthronus. i. Names
a. Sanctuary: lepareiov 482.10: 354.
37: arm. sréaran (cp. syr. baith kutdh-
sho 94. 14a: eth. macdn kedis 195. 15,
beta makdas 195. 20, kedsat 196. 36).
587
b. Holy of holies q.v. Syr. Jac., Nest.,
Eth. c. Temple; arab. (Byz., Syr. Jac.,
Egypt.) Aatcal 156. 22: copt. erphei :
eth. hayecal, d. Altar: Byz. @vo.acrn-
ptoy (rubrics), slav. a//ar: Syr. Jac. and
Nest. madhbh°ha 69.15: 257.10: Copt.
thysiasterton, manershdoushi. e. Trt-
dune: Biya 476.5: arm. bent 423. 2:
Nest. dim 257.9. f. Chancel: Nest.
kanct (=cancelli) 253. 16. g. Pres-
bytery: specBurépov 524. 4. ii. Form,
&c. Byz., the central apse (xdyy7 484.
28), the one altar being on the chord:
very rarely there is a second altar in N.
orS.apse. Syr. Jac, and Copt., the three
apses, each with an altar on the chord.
Nest., the square end of the church;
one altar partly recessed into E. wall.
Abyssin., a detached rectangular build-
ing with a dome in the middle of the
(round) church; one altar under the
dome. See Cancelli, Doors 3, Syn-
thronus, Veil I.
Schapik (Arm., 414. 5). The Alb.
See Vestments |.
Schourdcharr (Arm., 414. 30). The
Chasuble. Sce Vestments 5.
Seal. 1. Syr. Jac. fabh'o, the eu-
charistic bread. See Bread II. 2. Syr.
Jac., Nest. Asthadma, a conclusion, a
final verse 72. 8, or blessing 303. 19:
105. 30. Cp. ’AwédAvors.
Second service of the kurbono
(Syr. Jac. teshmeshto d‘tarten 72. 15,
Un. arab. alkhidmat althaniyah). The
second part of the preliminary ser-
vice before the lections, pp. 72. 16-
76. 30; in Un. including the vesting
(which here follows the prothesis).
Sedro (Syr. Jac., ‘order’ 71. 21:
74. 30: 80. 20: 108. 7): a prayer con-
structed by the insertion of verses into a
more or less constant framework, con-
sisting of what seems to be survivals of
psalm-verses with gloria (cp. the Nes-
torian hymns 250. 25: 253, 29 &c. and
the common Greek form 354. 5-15) and
preceded by a proém (prumion q. v.).
588
In some cases (74, 80) the structural
clauses have disappeared. The sedro is
recited by the priest standing before the
altar while the censer is swung.
Sermon (wapacdnois 3.9: 29. 41:
&8acxadla 3. 10: 521. 22 [1 Tim. iv.
13): spocopuAla 464. 25: dpsAia 518. 28:
wapaiveots 477. 39: afpvyya: arm. cha-
ros, tscharr: slav. pooutshente). The
instruction and exhortation on the lec-
tions (xlvii. 22) following the Gospel
(cp. Lk. iv. 17 sqq., Ac. xiii. 15). It is
not generally provided for in the rubrics,
and it is commonly misplaced in prac-
tice (e. g. Syr. Jac. at 101. 31). Several
sermons in succession were not uncom-
mon in the fourth cent. (29. 41: 477.
30: 531.53), and, as in some degree at
present, applause was frequent (468. 39:
477- 33: 507. 24). |
Servant of the churoh (Syr. Un.
khadim alcanisah, 109. 26). The
sacristan.
Shamamout (Arm., 421. 12). The
first hymn of the enarxis, of which
‘Onlybegotten ’ (‘O povoyerns 365. 33)
is the dominical form.
Shamashttha (syr. = ‘ diaconate,’
Nest., Ixxvii.g). The book of dtakonska.
Cp. Liber ministerii, ‘lepo8caxovicdy.
Sharakan (Arm., xcviii.1, 308). The
Canticle book, containing the proper
hymns of the divine office.
Sher'éita gecéwé (eth., Ixxii. 10,
Ixxiv. 34). The Lectionary.
Shuraya (syr. ‘beginning,’ Nest.
256). The antiphon before the Apostle:
cp. Mpoxelyevoy. (In the divine office
generally introductory to an anthem of
the type of 250. 25.)
Sides of the altar (Nest., gabhz):
apparently the spaces between the middle
and the ends of the altar.
Singer (Yadupdés 468. 29: ydArns
518. 25 &c., lepopadrns 537. 36: syr.
psalié 95.10: arab. murattil: eth. ma-
zamer: arm. saghmosergou, dpir ‘clerk’
416. 11: slav. pewels). A clerk of the
Glossary of Technical Terms
minor order of singers who form the
two choirs (yxopds, arab. shurus oO
kharius) which sing the hymns and the
antiphons.
Sophia (Syr. Jac. 82. 3). See Xedis.
Sponge (cxdyyos 395. 29, oxoyyd,
povoa 359. 26: arab. tsfanjah: slav.
gouba : Syr. Jac. espiigo, g° miro, Syt. Un.
arab. ssfanjak). The sponge with which
the vessels are cleansed; in Byz. used
also to sweep together (dsogwoyyi(er
395. 28, svordAAey 359. 36: cp. 411.
23) the particles on the paten. The
Arm, purificator (sréithsch, thasch,
kinak) is a linen napkin.
Spoon (Byz., Aafis [Is. vi. 6]: arab.
mil'akah: slav. ijitsa: Syr. Jac. “ar-
wodho 102.2: Copt. kokliarion,, mystér,
mysthért; arab. mil'akahk: eth. ‘erfa
maskal 200, 23). The spoon with which
the people are communicated in the
two species together. See Commnu-
nion. The Abyss. like the Byz. spoon
has a cross at the end of the handle:
hence its name.
Subdeacon (dsokdeovos 13. 20:
venpérnys 519. 28: cp. xxix. 10: Aerroup-
yor 490.7: syt. apkidhyakne 95. 10:
hiuipathiakna [Nest.]: copt. ypodiakon:
arab. abudiyakun: eth. nef/ka diyakon
‘half-deacon’ 214. 23: arm. sésarhavag:
slav. ypodiakon). One of the minor
order next below the deacons, assisting
the deacon in the more mechanical acts
of the service, as symbolized by the ewer
and basin for the lavatory delivered
to the Byz. subdeacon at his ordina-
tion. Formerly they probably received
the oblations of the people (Oblation-
arius). They have now no part de
finitely assigned to them in the rubrics
(but see 214. 23: cp. western use), and
do not exist as a permanent order in
the Greek church.
Synaxar (Byz. cuvafdprop, slav.
synaksar: Copt. synaxarion, arab. st-
nacsdr 155.9: Ixviii. 10). The Martyro-
logy or collection of the legends of the
Glossary of Technical Terms
saints. In Copt. lections of the synaxar
are sometimes substituted for the Praxis.
Synthronus (cvrOpovos : xabédpa 524.
3, ) dv xa. 370. 28, 4 x. Tov Ovoragrn-
plov 314.16: ? sudbsellia 506. 22, mpoedpia
ib. 21). The seats of the presbyters
ranged round the apse on each side
of the central throne of the bishop
(Opdvos 476. 6 &c., 5 émoxomeds 0.
530. 32, 6 0. db leparieds 314. 15).
Table, The or The holy (1. That
on which ‘the food of God’ [Lev. iii. 11,
Ez, xliv. 7] is presented to Him, whether
the Table of Shewbread [Ex. xxv. 23
sqq., Lev. xxiv. 5-9: ‘the altar... the
table that is before the Lord’ Ez. xli.
22] or the Altar of Burntoflering [Ez.
xliv. 16, Mal. i. 7,12}. 2. A feast, a
meal, Ps. xxiii. §, Ixxviii. 19: so 1 Cor.
x. 21 rp. Kuplov ‘the Lord’s feast’ at
which the Lord’s sacrifice is partaken of,
as opp. to rp. 8a:poviov), 1. The altar,
called ‘table’ once only in first three
centt., and that in immediate relation
with the act of communion (509. 4), but
commonly from the fourth cent. on. See
Altar. 2. The feast of the eucharist,
the eucharist as partaken, 31. 6: 65.
30: 476. 30: 479. 43: 481.12: 534.
25.
Tablitho (Syr. Jac., Nest.). See
Antiminsion.
Tab6t (Eth.). The Ark (Heb. ix. 4).
A coffer of gold and gems preserved in
the cathedral charch of Acsum, con-
taining a slab on which are inscribed
the ten commandments, supposed to be
the Ark of the Covenant stolen from
the temple of Jerusalem and carried to
Ethiopia by Menelek the son of Solo-
mon and the queen of Sheba. The slab
is used as the tablith on the altar (see
Antiminsion). Hence the tablith in
every church is called /add¢. Possibly
there has been some confusion, such as
is common in ethiopic ritual language,
between the words fablith an ¢a6dt. In
589
the rubrics /é60¢ is commonly used
where the altar as a whole is meant.
Tachsa (=rafis, Nest.). The book
containing the liturgies and other sacer-
dotal offices, Ixxvii. 8.
Tagharan (Arm., xcvii. 38, 308).
The Hymnbook, which includes the
proper hymns of the liturgy.
Teloitho (Syr. Jac., ‘elevation’).
The rubric of a prayer said by the
priest aloud and in an erect posture;
as opposed to e°hontho (q.v.). Cp-
Kanina, "Ex@evyors.
Tersanctus (4b rpodyios tuys 479.
42, 6 tsuvixios Spvos 313. 24 &c. (cp.
479- 48], } dyyeAsah Sofodcyia 480. 8, 4
Tou tpoayiov Bofod. 482. 22, dy:acpds
q-v.). The Seraphic hymn, being Is.
vi. 3 (Apoc. iv. 8) with certain modifica-
tions : (a) ‘heaven and’ is added: cp.
Clem. R. 1 Cor. 34 § 6: (b) in all rites
but Pers. ‘ thy’ is substituted for ‘his’:
(c) in all rites but Egypt., Mt. xxi. 9 is
added in some form. See Thanks-
giving.
Thanksgiving, The (} ebxaporia
1 Cor. xiv. 16: 474. 3: 526. 25: 529.
12: } pvoriny ris poopopas edy. 506,
39: # ebdoyia 1 Cor. x. 16, cp. xiv. 16:
ebroyhoas, ebxapornoas Mt. xxvi. 26 sq.
&c.: 508. 51). The great Thanksgiving
with which the anaphora opens and in
which the divine nature, creation, pro-
vidence and redemption (rds doarous
evepyecias 474. 6: rds lepds Oeoupyias
488. 18: cp 492. 3 sqq.) are commemo-
rated, culminating in the recital of the
Institution. It divides into three parts,
the Preface, the Sanctus and the /ost-
sancius, and the distribution of topics
between the preface and the postsanctus
is characteristic and more or less a
criterion of rite. The whole central
action of the liturgy, whatever its scope
in detail, was originally included in
ebxyapioria: hence 4 edxaporia as the
principal title of the sacrament and
such phrases as } ebxapornOcioa rpoph
590
(Just. M. Ap. i. 66) of the consecrated
elements. See EtvAcyla.
Théouth (Copt., lxx. 17). The first
month, Aug. 29-Sept. 27.
Three, The (Egypt., 530. 38: al 7’
121.1) ‘the three great prayers’ (160. 3)
for the church, the pope and the con-
gregations, bidden by the deacon and
recited by the priest at the end of the
Prayers.
Throne. 1. The Altar q.v. 2. The
bishop’s throne. See Synthronus.
Tone: see Music.
. Treasury (Nest., det(h gaza 262. 184,
beith kitdhsha ‘house of the holy thing’).
A recess in the N. wall of the sanctuary
where the vessels are placed until the
offertory.
Trisagion (Byz. 6 tpodyos Suvos
535. 1,6 Tptoay. 527. 7, Td TpOoayjoy
345. 2: arab. érisdjyun: slav. trisyatoe:
arm. erechsrbeann or ergsrbeann: Copt.
arab. ajy#s althalathak). The hymn
“Ayios 6 @eds werd related to have been
revealed at Constantinople in the ponti-
ficate of S. Proclus (531. 9), and first
occurring among the cries of the fathers
of Chalcedon (Labbé-Cossart Concélia iv.
1192 A). Sung either at the beginning
of the mass of the catechumens (Byz,,
Syr., Pers.) or before the gospel (Egypt.).
Addressed to the holy Trinity (481. 23);
but by Monophysites and Armenians,
since Peter the Fuller, to the Son, an
additional clause being added: in Syr.
Jac. the original ‘ who wast crucified for
us’ always (77): in Copt. and Abyssin.
this and other clauses 155, 218: in
Arm. a proper for the season (423).
In Byz. on certain festivals a proper
antiphon is substituted for the Trisagion
(369).
Turgdéma (‘ interpretation’: Nest.,
257, 259). A hortatory hymn sung be-
fore the Apostle and the Gospel. That
for the Apostle is fixed: for the Gospel
propers are provided. They are now
disused. The composition of /argami
Glossary of Techuscal Terms
is attributed by ‘Abhdisha (Assemani
B. O. iii. [1] 66) to Bargauma (fl. 480).
Uniat : acommunity, which retaining
with small modifications its own rite,
customs and canons, has sabmitted to
the Roman see and accepted the Roman
dogmatic system. The Uniats are ‘1)
formerly Orthodox, and of the Byzantine
rite, the Melkites (rstme catulici) of
Syria and Egypt (arabic rite) ; the Greek
‘catholics’ of the Levant and Italy and
the Albanians of Sicily (greek); the
Bulgarian and Ruthenian (slavonic} and
Roumanian (roumanian) ‘ catholics’ of
the Balkan Peninsula and Austria Han-
gary: (2) formerly Jacobite, of the
Syrian rite, the Syrian (syriac, rabrics
in carshuni, i.e. arabic in syriac script):
of the Epyptian rite, the Coptic (coptic
with arabic rubrics) and Abyssinian
(ethiopic), ‘catholics’ of Asia and
Africa: (3) formerly Monothelete, of
the Syrian rite, the Maronites of the
Lebanon (syriac with carshunic rabrics):
(4) formerly Nestorian, of the Persian
rite, the Chaldaeans of Kurdistan and
Malabar (syriac): (5) formerly Grego-
rian Armenian, of the Armeno-Byzantine
rite, the Armenian ‘ catholics’ of Asia
Minor, Turkey and Austria (armenian).
Ur6éro (wpapiov, Syr. Jac., 70. 10). A
Stole. See Vestments 3.
Vacas (Arm. 414. 25). An Amice.
See Vestments 9.
Veil. I. The curtain of the sanctuary
(waraxéracpa 506. 18 [in Ex. Lev.=
n2B the veil of the holiest], wapase-
ragpa 476.8: 523. 43: dppiOvpa 476.
8: BiyjAa vela 506. 17, cp. 509. 12:
syr. wila vela 268. 35: copt. sels
pelasma: arab. hijab (sitdrahk 511. 3):
eth. manfold'el: arm. waragotr : slav.
sawesa).
II, The curtains of the altar, hung
on rods between the columns o!
the ciborium. These have generally
Glossary of Technical Terms
vanished : but the Syr. Jac. and Arm.
have a curtain in front drawn during the
manual acts and the communion.
III. The silk veils of the oblation
(Byz. géAuzpa, wéwAoy £47. 22, arab.
gild, slav. pokrowels: arm. chogh: Syr.
Jac. shsishepho: Syr. Un. arab. mandil:
Maron. arab. gif@: Copt. mappa, arab.
dafafa, eth. macdan, machfad, lebes:
Nest. shishifa). 1. Byz, Syr., Egypt.
have three veils: (a) For the paten
(spiroy wdd., koxoxdA. 360. 5, arab. g.
alauwal, siav. maliy wosdouch: Syr.
Jac. hiphiyo d*pinco 73. 2: Syr. Un.,
Maron. arab. g. al/sainiyah: Copt. no
special name 148. 25 ([lafafa], eth.
cedana ‘awed 226. 25). The Byz. is
sometimes a metal dome. (b) For the
chalice (Sevrepow «ddA. 360. 13, arab.
g. althani, slav. as a.: ([corporalia
545-7]: Syr. Jac. 2. d®cdso 73. 2: Syr.
Un. and Maron. arab. g. alcads: Egypt.
no special name 148. 25). The Coptic
chalice is covered with a cubical box
(tote, thronos nite pipotérion, arab. cursi
aks ‘stand of the chalice’) with a round
aperture in the top corresponding to the
mouth of the chalice which stands within
flush with the top of the ¢ofe : the aper-
ture is covered with one of the mats (‘om
‘plate,’ arab. fabak, hasirak) which
lie on the altar, and the paten is placed
on this. The Byz. is sometimes a metal
cover. (c) For both (rplrov «ad., dhp
360. 18, vepiAn, dvagpopa, 7d dewrarov
wéwrov 348. 25 5, rd péya elAcppdvory
548. 32, arab. g. alfaukani ‘top veil’
(Melk. safar alf. ‘top shield’), slav.
bolshoy wordouch: Syr. Jac. annaphiira
74. 15, ‘aimo ‘cloud’ 70. 38: Syr.
Un. and Maron. arab. ndfiir: Copt.
prosfarin, arab. ibrisfarin 148. 26,
eth. macdan 204.27). 2. Arm. seems
to have two, one of the chalice tsatskoths
skuk, the other of both paten and
chalice, chdgh. 3. Nest. has one cover-
ing for both, shuship~a 282. 17 4.
IV. Nest., the humeral veil (#“sad-
59!
lana 298.5 5) worn by the deacon who
hoids the paten at the commanion of
the people.
Verse. See Antiphon.
Versicle. See Erfyos.
Vestments (% lepariat) or0AF 348. 2:
399. 7 [1 Esd. iv. 54]: arab. Orth., Melk.,
Syr. Un., Audlat alcahniityah, Maron.
thiyab altakiis : Copt. tistolé nieratikon,
hbds ethouab nile nioucb, arab. badlat
almukaddasah alcahniityah’, The prin-
cipal vestments, for the most part com-
mon to all rites are the following :
1. The Alb (xireviowos 476. 14,
xitamoy 506. 327: Byz. croxdpoy, ors-
xaptoy, arab. sslikhdrak, slav. stichar,
arm. schaptk: Syr. Jac. cuthino, Syr.
Un. arab. kamis, Maron. citiinah: Copr.
stoicharion, stychart, potérion [ = wobn-
pns], skentd, marppa, mappa, arab.
tuiniyah, eth. kamis: Nest. citdhra,
Chald. c#thina). ‘The principal under-
vestment, worn by all orders; a sleeved
tunic reaching to the feet, properly of
white linen, now sometimes of other
material, and for deacons generally
coloured (except Copt.).
2. The Cuffs (Byz., dwtpavima, édw-
panna, arab. cumm pl. acmim, »lav.
naroukawnel(sa, arm. basfan: Syr. Jac.
sendo, -dé: Syr. Un. arab. 1. swnmir, r.
sand: Melk. and Maron. arab, camm
pl. cummin: Copt. hamasion, arab,
cumm pl. cummin, eth. acmim, edjge :
Chald. senda). Embroidered cufls, or
in some cases armlets reaching the
elbow, confining the sleeves of the alb,
wom by bishojw and presbyter, and in
Byz, also by deacous ‘other test), In
Copt. and Abyssin, much in disuse ;
unknown to Nest. (At 1g7. 42 there is
sume conlunion in the text, the acanim
being spoken of as if the sams).
3. The Stole. a. Sacerdotal (Byz.
dscrpaynAcov, arab. bifrashil (Melk. b/-
(riishil), wlav. epitrachil, arm. ourar :
Syr. Jac. aroro, Syr. Un. arab, b8¢sd-
shil(t), Maron. di(rashil: Copt. drarion,
592
schordton, arab. bitrashil, eth. mitahet :
Pers. urdra). A broad strip of silk,
with an aperture at one end for the
neck : worn by bishops and presbyters,
hanging in front like a scapulary. The
Nest. priest's stole is like the western
and worn in the same way, crossed by
presbyters, hanging by bishops. b.
Diaconal (46677 476.16: 506. 28: Byz.
dpapoy, arab. sunndr, slav. orar: in
other rites, as a.). A narrow strip of
embroidered silk, worm either pendant
back and front from the left shoulder
(Russian, Nest.), or passed under the
right arm with the ends thrown over
the left shoulder and so hanging back
and front (Greek, Syr. Jac., Copt,
Abyssin.), or by Coptic subdeacons
passed across the breast, under the arms,
crossed on the back, drawn over the
shoulders and the ends passed through
the band in front (like Byz. deacon at
the communion 393. 8, except that here
it is crossed again in front).
4. The Girdle (Byz. (avn, (avdprov,
arab. sunndr, slav. foyas: arm. gott:
Syr. Jac. sénoro: Syr. Un., Maron.
and Melk. arab. susndr: Copt. soun-
arion, ounarton, arab. mintakah, zin-
mar, eth. sendr: Pers. zuéndra). A
waistband worn by bishops and pres-
byters, commonly with clasps, confining
the alb and (except Abyssin.) the stole.
5. The Chasuble (Byz. peAdvns, pedd-
yioy, -wmov, pawdAioy, -wALoy, arab.
sfliunyah, slav. felon, arm. schourdcharr,
Melk. arab. falényiin: Syr. Jac. phaino,
Syr. Un. arab. dadlak, Maron. arab.
rida’: Copt. felonion, kouklion, am-
forton, arab. burnus, eth. kabd lanka:
Nest. ma‘apra, Chald. phatna). The
supervestment of priests : in form a semi-
circle of material put on like a western
cope and sewn up the front, thus en-
veloping the person and requiring to be
drawn up over the arms to allow of
action. The Greek chasuble is still in
this form, slightly shortened in front,
Glossary of Technecal Terms
and provided with buttons &c. by means
of which the front can be folded and
held up so as to leave the arms fre
(hence xaAdgar 7d @. 379. 41 ‘to undo
the buttons and let the front fall’. In
Russia the front is generally cut oat,
leaving a fall of about nine inches froa
the neck. In all other oriental rites the
chasuble has been opened down the front
and is only fastened on the breast, be
coming in effect a western cupe. In
place of the chasuble Greek moetro-
politans and all Russian bishops wear
the Sakkos (odasxos, slav. sakkos), a loose-
sleeved tunic, identical in form with the
western dalmatic.
6. The Pallium (Byz. d&pogd prop, slav,
omofor, arm. emiphoron : Syr. Jac. hem-
nicho(‘necklace’ Gen. xli. 42 &&c.], arab.
bstrashin: Syr. Un. arab. dstrashil:
Copt. dmoforion, pallin, arab. dalin,
bstrashil: Nest. marta). A long scarf
originally of lamb’s wool (507. 1),
marked with crosses, worn by bishops
over the chasuble, passing round the
shoulders, tied loosely on the left
shoulder, and its ends falling nearly
to the ground back and front. Byz
and Copt. is now of embroidered white
silk: the Syr. Jac. of the same colour
as the chasuble and shaped like s
double epitrachelion or a scapulary:
among the Nestorians it is disused.
The following are less prevalent and
of smaller importance :
7. The Genual (Byz., €mcyorariov,
bwoyovariov, arab. hajr, slav. palifza,
arm. koncherr). A lorenge-shaped em-
broidery hung from the girdle : worn by
Byz. dignitaries (355. 36). In origin it
seems to be either a napkin or a pouch,
and in Russia the presbyteral form
(nabedrenntk) still hangs like a pouch.
8. The Crown (Byz. péirpa, slav.
mitra, arm. saghavart: Syr. Un. arab.
taj: Copt. métra, klam, tschrépi: arab.
tdj). Acrown of silver, in form like
a high royal crown, the hoops filled in
Glossary of Technical Terms
with velvet decorated with jewelled
medallions, the whole surmounted by a
cross: that of the Coptic patriarch and
some of those of the Abyssin. are more
like helmets. Used by Orthodox, Syr.
Un. and Coptic bishops: by Arm. and
Abyssin. presbyters, and sometimes by
Armen. deacons. Armen. bishops use
western mitres: Syr. Jac. and Syr. Un.
bishops use a hood (syr. magnaphtho,
carsh. magnaphah: perhaps the Maron.
mancaphah is a hood, -Lut it seems
to be the amice), as also Cuptic dig-
nitaries (whence kowkdion of the chasuble
from its hood: and durnus is 2 hooded
cloak), and Nest. bishops (dirsi#a).
9g. The Amice (Arm. vacas, Syr. Un.
carsh. hamlich, Maron. mancaphah?).
An oblong linen arranged about the
neck and tied under the arms with
strings. Derived from the Roman use
bat worn over, not under, the alb by
Armen., Syr. Un. and Maronite priests.
The Armen. vacas has a large apparel
of repoussée metal forming a collar.
The Copts use a vestment (copt. pa/s1,
ballin [pallinm], logion [Aoyeiov TZN
‘breastplate’ Ex. xxviii. 23 &c.], ephout
(? “AES * ephod’ Ex. xxviii. 4 &c.}, arab.
ballin, shamlah, tatlasin) which is in
effect an amice, a long linen cloth
arranged round the head like a hood,
593
and hanging back and front over the
right shoulder: used by presbyters,
Wafer. See Bread.
Water. 1. Mixed with the wine in
the chalice at the prothesis. See Mix-
ture. 2. Byz., Hot (Ocppow 341. 21,
To (éov 394. 12: arab. 2d@wun), infused
into the chalice after the Commixture
(not Armen.). See Zéov. 3. Abyss., ad-
ministered to and drunk by communi-
cants after communion to cleanse their
mouths, 242. 1. 4. Copt., sprinkled on
the altar (and on the people) at the end
of the liturgy, 188. 15.
Watus (= Baros, Copt. arab., ciii).
See Music.
Wipe the face (Copt., arab. mussah
wayh, 188.18). A symbol of the appli-
cation of the blessing piven or praycd for.
Probably borrowed from the practice
of the Moslems who pass their hands
down their faces after prayer. Cp. Syr.
Jac. form of the Peace: see Peace 1.
Worship, To \Nest., s‘gedk). To
genuflect. Cf. Merdvoa, Mpooxuveiy.
Zendo (Syr. Jac., Syr. Un., Chald.).
The Cuff. Sec Vestments 3.
Ziamara (‘song, Nest., 258). The
Alfeluia and its verses. See Alleluia.
Zan6ro ((avdpiov, Syr. Jac., Pers.).
The Girdle. See Vestments 4.
594
Glossary of Technical Terms
B. Grex
“Ayua, rd (arab. alkudsdn: coyt.
neethouab: arm. srboutheanch 413. 22.
LXXe owen , consecrated things, sa-
crifices &c., Lev. xxii. 2). 1. The gifts
as offered in the offertory or prothesis,
123. 294: 379.32. 32. The consecrated
gifts, 398. 31.
“Ayvdleuw (syr. Laddesh : arab. kaddas :
eth. kaddasa: copt. toubo, eragiazin :
rendered above by ‘sanctify,’ ‘hallow.’
LXX =p, RADA a. consecrate, Ex.
xxviii. 41, Lev. xxvii. 14; b. regard as
holy, Dt. xxxii. 51, Is. viii. 13). 1. To
consecrate the gifts: of our Lord at the
institution, 51. 29; of the divine action
in the liturgy, 54.6. 2. Toacknowledge
or proclaim the divine holiness, 132. 4.
“Ayitdopara, ré (arab. fudsat, LXX
= Dap consecrated things, Ez. xx. 40).
The consecrated gifts, 65. 32a: 338. 20.
Cp. “Aysa.
“Aysaopds (syr. hitdddsha, arab. kud-
ads, takfis, eth. keddisé, qq. v., copt.
agtasmos). 1. Consecration, 536. 18.
2. The proclamation of the divine holli-
ness, 132. 5. Cp. “Ayrdfeev.
"Ajp. See Veil IIT. 1c.
"Anodov@la (506. 37: arab. khidmah,
copt. akolouthia, syr. tiichso). An office
or service.
"Axpoori(xtov (29. 30). The refrain
of a responsory psalm. See Antiphon.
"Axpowpevog. See Hearers.
“ApBev. See Ambo.
*"Apvnros: uninitiated, unbaptized.
*"Apdlévpa. See Veil I.
“AvaBabpol: the goal raw dvaBalpav
or Gradual Psalms, cxix (cxx)-cxxziii
(cxxxiv): sung in three groups as at
once the psalms of vespers and the anti-
phons of the enarxis of the Presanctified,
345. 184.
*"Avdyveopa. See Lections.
*"Avayvworixéy. The Old Testament
Lectionary, of the divine office and the
Presanctified, Ixxxii. 33, Ixxxvii.
"AvaSerxvivas. 1. ‘Exhibit,’ ‘display,’
perhaps with the further meaning of
‘dedicate,’ of our Lord at the institution,
529.17: 51. 28, and syr. hawi 493. 25:
87. 3. 2. ‘Declare’; so ‘make,’ 16.
19: 26. 15: 347.12, particularly of the
effect of consecration 3239. 32: hence
} dvddefis rou dprov ris evyaporias the
consecration, 533. 10.
"Avadépery (sc. émd 1d Ovccacripor
Jas. ii. 21. In Ex. Lev. Num. generally.
like émcri@nw, =VOPN ‘burn’; else-
where generally ="99i1 ‘life up’: in
both cases, of the action of the ministers
in the bumtoffering: cp. Heb. vii. 37.
Rarely of the people as bringing the
burntoffering, = ®°20) Lev. xvii. 5: 2 Chr.
xxix. 21, 31, 32, or 3” )i7 Lev. iii. 14:
see Mpoodyev, Npooddépeay. In Hebd.
xiii. 15, t Pet. ii. § of the church as the
ay.ov iepdrevya. In the other languages,
properly, syr. assek ‘lift’ Ex. xxiv. 5, Ps.
li. 19, I Pet. ii. 5: eth. a'eraga ‘bring
up’ Ps. li. 19, 1 Pet. ii. 5: copt. iad
epshoi or ehret ‘bring up’ Ex. xxiv. 5,
xxx. g). In respect of the eucharist
(1) of the deacons putting the oblation
on the altar 525. 27: (2) of the cele-
Glossary of Technical Terms
brant ministering the anaphora, 29. 7 sq.
Never of the people. In the other
languages the proper words are not
used distinctively: syr. assck 268. 2: eth.
a‘eraga 197. 1: 204. 21: 217. 32: but
copt. #2 ehrzi exactly in the anaphora
of S. Greg.
*"Avadopa (= aby burntoffering, LXX
Ps. 1.19: Sym. Gen. viii. 20, 2 R. vi. 17,
4 R. xvi. 15?, Job xiii. 8, Ps. xix. 4:
generally dAcxavrapa, -wois, xapwopa,
-wois, dAokdpropa, -wors). See Ana-
phora.
"AvOoASytov. The book containing
selections of propers from the Afenaca
&c.
“AvOpat. See Coal.
*Avri8epov. See Hulogia.
"Awddvors (arab. fall, slav. ofpoust,
Melk. arab. £hatm ‘seal,’ cp. Seal 2). a.
Dismissal,the breaking up of anassembly,
505. 34: sodwoAvedOa ‘to break up,'9. 21:
27.14. Cp. Mass. b. The conclusion of
an office and the formula with which it
is concluded, 398. 28: 399. 28: evx7
dwokurum 67. 23: cp. absolutio. So
dwodutixov (Melk. arab. absliticyin),
the troparion sung at the end of ves-
pers and lauds. The conclusion and the
concluding formula of a movement in
the liturgy, 361. 11. So the dwoAuti«oy
is sung after the Little Entrance 368.
34, and after the Communion 396. 20.
*"Awodvriastov. See "AwéddAvorg.
*Awoowoyylfeyv. See Sponge.
*AwéaroXos. See Apostle.
*"Awodalvev, ‘declare,’ ‘ appoint’; so
‘make’ 8. 27 (very common in Cyr.
Al.): so of the effect of consecration,
21.7. Cp. "Ava8ecavivan.
"Apxtepets. See ‘lepevs.
"AowdleaGar, ‘Aowaopds. See Kiss,
Peace.
"Aorihp, doreploxos (360. 1: 547.
15: 548. 30: §50. 36: arab. najm:
Slav. swecdnitza:. Copt. arab. kudbbah
‘dome’: Byz., Syr. Un., Copt.). Two
metal bars, the Greek bent twice at
595
right angles, the Coptic half hoops,
crossed and rivetted at the centre;
set on the paten to prevent the dis-
arrangement of the bread by the veil.
Adrépedos (369. 7: 80 ldidpuedos) :
having a tune proper to itself.
Bamwrifspevos. See Competent.
Bipa. Sce Ambo, Bema, Sanc-
tuary.
Bypdévpa. See Doors 3.
Tvepicare. See Emtyiveoxacy.
Acuxvivar. 1. ‘Point,’ by way of
marking the application of the spoken
formula: a. of the deacon, 386. 1: 387.
1; b. of the priest, Copt. arab. ashdr
177. 29: so eth. emdré ‘ pointing,’ 204.
16 &c. 2. ‘ Display,’ 368. 22.
Atatpety (489. 28: 526. 49. LXX
Gen. xv. 10 WS, Lev. i.17, v. 8 137,
Lev. i. 12 FAI, of dismembering sacri-
fices). To break or divide the host.
See Manual Acts 2.
Ataxovetv (4. 3), of the deacon, to
recite the formulae appropriated to him.
Cp. Kypvowev.
Avaxovind. See Diakonika.
Avaxovixdéy. See Sacristy.
AvoxoxdAvppa. See Veil III. 1 (a).
Aloxos, Si:ondptov. See Paten.
Aoxetov. See Communion.
Avvapis (370. 72): the deacon’s call
to the choir to raise its voice.
Aépov (in LXX, frequently =N3D ;
in Lev. and Num.=/3 WP, except Lev.
xxi. 6, 8, 17, 21, 23, xxli. 25, Num.
xxviii. 24 where = DM) of ‘the bread
of God.’ Thus it is the most inclusive
word for sacrifice. In N.T., except
Eph. ii. 8, Apoc. xi. 10, always of a
gift to God, and this, except in Lk, xxi.
1, 4, in the sense of a sacrifice, Mt.
ii. 11, V. 238q., XV. 5, xxiii. 18 sq., Mk,
vii. 11, Heb. v. 1, viii. 4, ix. 9, xi. 4).
See Gift.
Qq2
a
596
Awpodopla (508. 16 5q.), Swpodo-
peiv (33. 4). See Offertory.
Elxeav. See Icon.
EtAnrév (316.10: slav. stton, ltton).
The corporal or napkin on which the
oblation is placed. In origin, a con-
venient reduplication of the linen cloth
of the altar (owddy 508. 4): now
generally of silk. The name is derived
apparently from Mk. xv. 46. Cp. An-
timinsion.
EtAippdvov, Td péya (548. 32: for
elAnuévoy). See Veil III. 1c.
Elpnvuxd (arab. saldmyah). Thedea-
con’s ektene, so called from the phrase
dy elpnyy rov Kuplou denOapev.
Elppos (slav. trmos). A troparion
which ‘draws,’ or sets the structural
type of, a series of troparia: e.g. ‘the
hirmos of the gth ode,’ 388. 7, is the
troparion which is the model of those
which make up the 9th ode of the canon
of the dpOpos or lauds for the day.
The Elppoddytoy is a collection of such
troparia.
Etoo8ixdy (368. 29: slav. wehkodnoe).
The hymn after the Little Entrance: be-
ing a verse (on feasts of our Lord proper,
on other days Aevre xpocxurnowperv Kai
mpoonécuper Xpor@) followed by a re-
frain (on feasts of our Lord and of
B. V. M. that of the and antiphon of
the enarxis, on other days that of
the 3rd ferial antiphon, Sa@cov Hyas
vid Geou d éy dylos Oavpacros YdAdAovrds
go GAAnAovia).
Etco8os. See Entrance.
*Exrelvare, ‘stretch forth’ the hands,
132. 27: 133.10; where it is apparently
addressed to the concelebrating pres-
byters, bidding them to mark their co-
operation with the principal celebrant
cither by spreading their hands in prayer
(cp. Is. i. 15) or by extending them
towards the oblation.
"Exrevy (cp. ) exrevis ixecia 373. 4:
slav. ektentya, arab. actani, Melk. acta-
Glossary of Technical Terms
nin: Copt. deésts, arab. (¢#lbdf): an
‘extended’ or prolonged prayer, a
litany of several suffrages; with perhaps
also a suggestion of ‘fervour’ (Joel i.
14, Jonah iii. 8, Judith iv. 10, Ac xii. 5:
cp. txrevia 478. 21, Judith iv. 7). Called
also Elpyyvxd, XYvvasrh qq. v. The
Little ektene or synapte (4 pucpa,
malaya, alsagir), the short form, 364.
31, is distinguished from the Great
() peyadAn, bolshaya, alcabir\, 362. 30.
Eby?) 7. der. leco. 373. 4, the prayer
said by the priest while the deacon
recites the ektene.
‘Enh, sc. der) 98h (369. 7: cp.
388. 7), the sixth ode of the proper
canon of nine odes, the great hymn in
lauds. Cp. Elppos.
"Exoavyois, -&s, -e¢ (arab. yx‘allin,
Melk. ‘dan: slav. woszglashenie: arm.
°§ dsain: Syr. Jac. “loithe, Syr. Un.
arab, ¢‘dan, Maron. ba tlan, mu‘allanan:
Copt. dsk ebol, arab. yasrukh, eth.
ba'abiye hal: Nest. kanina, Chald.
&kala), The rubric of prayers &c. said
aloud by the celebrant as opposed to
those said pvoric@s, in a low inaudible
voice. See 486. 2: 533. 19.
“EvapEus. See Enarxis.
"Evepyoupevos. Sce Energumen.
“Eveows. See (1) Mixture. (2)
Manual Acts 4.
*"Ewevyerat. The rubric of the more
solemn prayers, esp. in the Byz. books,
either as an intensive form or in the
sense of ‘ goes on to pray” or ‘ prays
on.’ Detached and incidental prayers
are otherwise rubricated, e. g. Aédyer
evxhy, ebxerat, or with the simple title
€vX7.
"Emtywweoxew (Syr.), ‘take know-
ledge of,’ ‘recognize’ a person as one
of the faithful (1 Cor. xvi. 18, 2 Cor.
xiii. 5: Iren. Haer. iii. 3 § 4) and there-
fore as admissible to. the mass of the
faithful. So éwiyworre dAAHAOs ‘see
that there is no disqualified person
Glossary of Technical Terms
present,’ 41. 7: 473. 22: 496. 29 where
also yropicare.
*EwixAnows. See Invocation.
"Ewipav(xia. See Vestmente 2.
"Ewvixvog Suvos. See Tersanctus.
"Emtovvdrrey, to attach a formula
to what proceeds, ‘add,’ 46. 264: 52.
" 29: 520.4: 549. 26, 30.
"EwtrpaxyAtov. See Vestments 3.
“‘Eowepivdg (arab. gurid, slav. wetsh-
ernya). Vespers.
Evayyditov. See (1) Gospel, (3)
Lections.
EtvayyeAtordpiov. In the arrange-
ment of the sunday Gospels, the lections
from S. Matthew begin on the sunday
after Pentecost and are read till the and
sunday before the Exaltation of the
Cross: those from S. Luke begin on
the 2nd sunday after the Exaltation and
continue till the sunday of the Prodigal,
i.e. the 3rd before Lent. The details
of the arrangement therefore depend
upon the date of Easter, and the Eva7-
yeAsordpiov consists of a series of 35
waydvia or tables determining the ar-
rangement for every possible date of
Easter. In later editions the correspond-
ing Apostles are added. The book
also gives the cayémoy Tov dyiov sacyxa
or paschal table and some further matter.
It is now appended to the ElayyéXuov.
See Ixxxii. 34, lxxxvii.
EtXAoyetv. 1. To bless persons, with
prayer &c., 5. 13. 2. To bless God
with a doxology, 353-9: 355. 23. 3-
To bless things by blessing God over
them, 355. 3: hence, to consecrate the
oblation. 4. To bless things by signing
them with the cross; so, to make the
sign of the cross on a thing, 359. 1: 357.
24: 387. 4, 10.
EtAsynoov Slewora ‘aral. bdric
yasayid: arm. Orhhnea der: Nest. barich
mar): ‘Sir, give a blessing,’ addremed
by the deacon to the celebrant, often
only as a signal for a prayes or blensisizy,
Cp. sube domne benediere.
The Nea- |
597
torians now regard it as addressed to
God, and it is used by the priest:
accordingly the syriac is rendered above
‘ Bless, o my Lord.’
EtAoynrov woreiv, to say the doxo-
logy EvAoynros 6 Geds huay wrA., 353.10.
Evdoyla (1912 a. Blessing, the in-
vocation of good on a person, Gen. xxvii.
35 &c. b. A blessing with which God
is blessed for and over a thing, a ‘grace’:
M12 DD +o worhpoy ris eddoyias
1 Cor. x. 16 ‘the cup over which the
blessing is said.’ c. A gift, as the
expression of blessing and goodwill,
Gen. xxxiii. 11, 1 R. xxv. 27, xxx. 26,
2 Cor. ix. 5). 1. The blessing of the
people by the priest, 5. 14: 398. 18.
See Blessing. 2. The blessing or con-
secration of the eucharist. See Thanks-
giving. So the consecrated gifts them-
selves, 508. 13: 509. 39, both as blessed
and as conveying blessing, 505. 15
(especially Egypt.: in Cyr. Al. passim).
3. The bread offered at the offertory,
probably as being a gift of the people,
485. 29: 540. 30: AP. const. viii. 31.
4. The Eulogia, both as a ‘ gift’ and as
itself blessed. See Bulogia. 5. A gift
sent by one person or community to
another as an expression of communion,
521. 2.
Etyaptoriprov (129. 20: copt. shep-
hkmot 170. 37: eth. acu@lél 303. 31). A
thankofferiny.
Etyaptoria. Sec Thanksgiving.
Eby (Isyz., arab. translit. afshin).
The ordinary rubrical title of a prayer
of the celebrant.
Evyoldysov. Sce Buchologion.
Ziov ‘aral,. sdwun). (1; The hot
water (slav. teplo(a): sec Water 3. (2)
‘The vessel in which the hot water is
brought bythe deacon, a metal bowl, 4 of
§ in, across, With a handle (slav. Lowsh).
‘Hyetpevos, cabnyotpeves ‘slay. igou-
Qqg 3
598
men: Copt. hygoumenos, arab. igiimd-
nus, kummus). An abbat: Copt. also
a secular archpriest, the chief presbyter
of a cathedral or a parochial church.
Hovyxia (copt.). The rubric of an
inaudible prayer. See Muorexes.
*Hxos. See Music.
Ocodoyla (465. 22: 50. 27 where
ABCD read Oeodoyiars for Seforcyiais :
131. 39, inserted from Jas.: 86. 8: so
Arm. version : 163. 6 where ‘ that cele-
brates thy godhead ’ = ¢heologikon). The
adoration of God in the tersanctus.
Ova (357. 14). To stab the bread
with the spear.
Ouprariprov. See Conser.
Ovola (LXX generally M3} or NID:
in N.T. the usual word for sacrifice
[but cp. da@por], gen. rendered by syr.
debhho, copt. shoushdoushé, eth. mash-
waet, arab. dhabihah, dahiyah, arm.
patarag,zohh), The eucharisticsacrifice:
(1) of the act generally, 46. 355: 466.
4: 507.32: (2) of the oblation whether
unconsecrated or consecrated, 21.6: 47.
34: 474. 22: 480. 29 (in both these
uses often with the epithets pvorien,
wvevpaTinh, poBepa, ppixTh, avaipaxros):
(3) of the oblations of the people, 129.
20: 508. 9. In the translated texts
above, ‘ sacrifice’ generally, ‘ oblation’
and ‘ offering’ sometimes, represent syr.
aebhho, copt. thysta and sometimes shou-
shoousht, eth. mashwa'et, arm. fatarag.
Ovoracrijproy (first in LXX, = 1370,
gen. of the altars of burntoffering and
of incense, as distinguished from Boyds
used of heathen and unauthorized altars
{of the altar of Jehovah only Ecclus.
1, 12, 14, 2 Mac. ii. 19, xiii. 8]. In
Apoc. xi. 1, xiv. 18 of the altar space or
sanctuary). 1. The Sanctuary q. v.
2. The Altar q.v.
‘lepdpxns. Sce ‘lepevs.
‘leparetov. See Sanctuary.
Glossary of Technical Terms
“leparixol (1) the sacred orders,
bishops, presbyters and deacons, as
distinguished from the minor orders
(Anpiwol), 519. 27. (2) The whole
clergy, including the minor orders, 174.
9, 336. 25.
‘lepevs. (1) Until the end of the
fourth cent. and frequently later, a
Bishop as the head and monthpiece of
the concelebrating sacerdotal college,
which includes the presbyters, 464.
30 sq. (cp. 14. 3). (2) At the end of
the fourth cent. and increasingly after-
wards, a Presbyter as a member of the
sacerdotal college and as frequently
celebrating apart from the bishop, 13.
22. By contrast the bishop is called
dpxiepeds, 12. 9, or lepdpyns, 487. 15.
The Ap. Const. mark the transition
between these two usages, both being
found there 13. 22, 33: 14. 2, 8: 30. 14,
24, 28, and dpyepevs being there first
applied to the bishop (earlier instances
are figurative, comparing the Christian
and the Jewish hierarchies). Probably
the change of usage would be in part
occasioned by the change of circum-
stances, the extension of the church
making the concelebration of the whole
college increasingly impossible.
‘lepo8taxovixdy. The deacon’s manual
containing the diakontka : see Ixxxii. Cp.
Liber Ministerii, Shamashttha.
Ka0éSpa (arab. cdthadra, slav. pres-
fol). See Synthronus.
KadodAik) ovvawry:‘a general litany,’
a supplication for the whole church, 44.
17. Cp. Kathaliki, Zyvawr}.
Ka€oAundév. See Catholicon.
Kddvppa. See Veil III.
Karavuctixés : ‘ penitential.’
Karawdracpa. See Veil I.
Karnxovpevos. See Catechumen.
Kedevere, xfXevoov (138. 29 5, 370.
22: arab. cdlafstin: slav. fowels. ‘If
you please’ or ‘ At your service,’ with
Glossary of Technical Terms
which one minister signifies to another
that he is ready for the next movement.
Knpvooev (whence syr. “ras, and
from this arm. charosem). 1. Used
technically of the deacon, to ‘ proclaim’
or ‘recite aloud’ the suffrages of the
litanies, and the directions (cp. xeAevew
478. 36: mpoordocey 507. 29) to the
congregation : 3.12: 7. 27: 524. 50:
‘proclaim ’ 412.186: 424.19: 428. 2:
442. 34. In the same technical sense
mpoopoveiy 485. 42. Hence xppvypa
524. 52, spoopdvnors 520. 20, Syr. cért-
suétha 262. 3: 271. 15: copt. pros/o-
nésis, of a deacon’s proclamation or
recitation: and «fpuf of the deacon
478. 2. Similarly praedicare (Conc.
Tolet. iv. c. 40), whence prob. syr. 5°r2-
aiki (=praedicatio), another title for
the kathulski q.v. (Assem. Cod. hi?. v.
p. 151). 3. To preach, 507. 31: arm.
charos = sermon.
Kidows. See Manual Acts 2.
Kowevety. (1) To hold communion
with a person, xlvii. 14. (2) To com-
municate, to participate in the holy
sacrament.
Kowevindy (slav. pritshasten): the
proper hymn sung during the com-
munion, consisting of a verse followed
by alleluia. There is a standing series
of seven, one for each day of the week,
and propers are provided for festivals.
Kovrdxiov. 1. A liturgical roll, so
called from the roller («év7os) on which
it is wound: see xc. 32. 2. (Arab.
kindak, syt. kiinddko, slav. kondak), the
title of a class of short hymns. For
the origin of the name see Neale /nfrod.
p. 843.
Aatoupyla, Aerovpyety. (In LXX
Aacroupyeiv gen. = NW, a few times Tay,
once ji1D, used of the levitical ministra-
tion: Ae:roupyia = nay , of the same: so
Heb.x. 11; Lk.i.23; Heb.ix.ar. Of our
Lord's sacerdotal ministry, Heb. viii. 6:
599
of christian ministry, Acts xiii. 3. Else-
where, Rom. xv. 27, 2 Cor. ix. 12, Phil.
ii. 30, of service to men, but no doubt
with the suggestion that such work is
for christians sacerdotal : cp. Ja. i. 27:
in Phil. ii. 17 the figure is from the
ministry of sacrifice). 1. Of divine
service generally: 519. 39. 2. Esp.
of the service of the altar: 317. 15:
320.12. See Liturgy.
Aarovpyuxéy (Ixxxv. 18, arab. citdé
liturjiyat \xxxviii. 5, slav. sloujebnth) :
the book containing the text.of the three
liturgies, sometimes with the éorepivds
and the dp@pos.
Aavrovpyds (LXX =, 7 times
of any ‘minister’: Neh. x. 39, Is.
lxi. 6, Ecclus. vii. 30 of the levitical
ministry: Ps. cii. 21, ciii. 4 [= Heb.
i. 7] of the angels, Heb. viii. 2 of our
Lord: elsewhere Rom. xv. 16 of a
minister in a sacrificial figure; xiii. 6
of civil ministry regarded as of God:
Phil. ii. 25 general, but perhaps with
suggestion of sacred ministry). A minis-
ter: (1) the ministers of the altar gener-
ally, 316. 15: (2) the priest, 505. 27:
(3) the deacon, 526. 33 probably: 487.
23: so} Accroupyixy rafis the body of
the deacons, 532. 11: (4) the deacons
and subdeacons regarded as one class,
490. 6: sof Aer. Saxdcpnors 488. 2.
Acts (copt.). 1. A lection. See
Lections. 2. A rubric marking the
division of a psalm-verse; or perhaps in-
dicating the‘ verse’ as distinguished from
the ‘refrain,’ in which case on p. 156
Aefts should begin 1.14. See Antiphon.
Adyxn, 4 dyla (1 ieparix? A. 540. 9:
arab. alharbak almukaddasah: slav.
swyatoe kopie: cp. lancea 541. 25, lan-
ceola 544. 31: Aoyyevery 548. 1): the
holy spear, a lancet with a cross ter-
minating the handle, used for excising
the lamb and the particles from the loaf
in the prothesis.
Avyvundv, 76: the Lucernarium or
600
office at the lighting of the lamps: 345.
11: 346. 20 where the name is applied
to the whole towepwds. Now it is used
apparently only for the first part of the
office, i.e. for the introduction, and the
wpoopiaxds Yadpés with the seven edyxai
Tov Avxvixov said meanwhile.
Maxaptopol (arab. macdrismi: slav.
blajeni): the Beatitudes (Mt. v. 3-124)
sung. with a gloria and intercalated
proper troparia, on sundays as the third
antiphon of the enarxis, 367. 26.
MeyaAvvdptoy : the hymn sung after
the commemoration ofthe B.V.M. in the
Intercession : on festivals the elpyxos of
the oth ode of the day, 388. 7 (slav. pre-
ceded by a proper troparion sadostoyntk):
otherwise the “Afidy tory ws dAndas
(slav. dostoyno): S. Bas. has a fixed
form, 'Exi cot xaipe, 406. 27.
MeXlLev, peAtopds (LXX pedifar=
FAI, to dismember the victim, Lev. i. 6,
3 R. xviii. 23, 33). See Manual Acts 2.
Mep{fav, of the Fraction, 523. 18.
Mepls (cp. Col. i. 12). ‘A share’:
hence (1) a particle of the host given to
communicants: (2) any particle of the
holy bread. See Particle.
Méom etx} (338. 2): apparently ‘a
prayer meanwhile,’ of the deacon’s litany
accompanying a prayer of the celebrant.
MeraBdAAay: ‘change,’ of the effect
of consecration, 330. 9 6.
MeradapBdveyv, perdrAnyis. See
Communion.
Merdvora (1) Penance. See Peni-
tents. (2) A reverence or obeisance
(arab. mafdniyah: slav. metante: syr.
Nest. mattniya 271. 19). a. peyadAn
per., a prostration. b. puxpd per, a
profound inclination.
Merawoucty : ‘change the make’ of
a thing, ‘remodel,’ of the effect of con-
secration, 486. 23.
MerappvOp(few : ‘change the form’
of a thing, ‘make in a different form,’
of the effect of consecration, 479. 52.
Glossary of Technical Terms
Meracrotyeroty : ‘change the cle
mentary nature’ of a thing, of the effec:
of consecration, 526. 20.
Mnvatiov, -a (arab. mindwun, slav.
mincya): the books of the proper of
immovable feasts (dauwnrot éoprai;, one
for each month, beginning with sep
tember, lxxxii.
Movoa. Sce Sponge.
Mvoriptov. See Mystery.
Muotinds (syr. 2“ Aontho, arab. sirren.
copt. ésychta, eth. balachdsas, arm.
"8 tsatsouk, khorhhrdabar, slav. tayne):
the rubric of prayers said in a low
inaudible voice.
Nape (357.231: 548.22): wine. Cp.
Clem. Al. Paed. ii. 2 § 32.
Naés. 1. A church, 506. 10 &c.
2. See Nave.
"Oxreényos (Ixxxii. 35: slav. octosch):
the book, attributed to S. John Da-
mascene, containing eight sets of pro-
per troparia &c. for the sunday office,
arranged according to the musical tones
(the eight modes) to which they are
severally sung. Of the liturgy, it con-
tains the troparia of the paxapic poi q. v.
With the addition of the corresponding
troparia for the other days of the week,
it becomes the HapaxAnriah.
Opodoyta (copt., 184. 30: cp. 238.
29: 394.17: 396.94): the confession
of faith in the reality of the sacrament
recited before communion.
’OmobdpBevos ety: the concluding
prayer of the liturgy said in the nave
behind, i.e. to the west of, the ambo,
assumed to be in the middle of the
church. See Ambo.
"OpOoi (arab. #r/hi, arm. orthi 426.
6: 456. 7): the call of the deacon to
the people, either literally to ‘stand up'
or figuratively to be ‘erect in attention.’
Cp. ordOnre 119. 8: dvaornre 131. 8.
Op8pos (arab. sakaryah, slav. ow-
trenya). The daybreak service, lauds.
Glossary of Technical Terms
Maas. See Pope.
Napdoracis (xapicracba of formal
or solemn attendance, 2 Chr. ix. 7: cp.
Ac. xxvii. 34, Rom. xiv. 10; hence of
ritual attendance, Dt. xviii. 5, 7, Dan.
vii. 10, and of formal standing at the
altar, Num. xxiii. 3: so wapdoracs 3 R.
x. 5 in some verss., of the attendance of
courtiers ; 1 Mac. xv. 32 of courtiers col-
lectively). 1. The station or attendance
of the ministers at the altar, 44. 25, 30
&c : and of the people as assisting, 506.
47: cp. saplorac@a: 33. 18: 45. 26:
509. 4. 3. A movement in the liturgy,
31. 16, apparently the formal assembling
of the ministers in the sanctuary before
the enarxis.
Naparpdwefow (64. 20, 27: 342. 3):
a table, of uncertain position, on which
the sacred vessels were placed for the
communion of the people. Apparently
such a table is still in use among
the Christians of S. Thomas, placed
below the altar steps while in use
(Howard Christians of S. Thomas,
Pp. 145).
Nacrodépra. Sce Sacristy.
Nevryxoordpvov (slav. pentakostarty:
Ixxxii.): the book of the proper of the
offices and of the liturgy for eastertide.
Mepixomr ; a section read as a lection.
Merdoare: ‘spread,’ sc. the hands
(cp. Ex. ix. 29, 33: 2 Esd. ix. 5),
addressed, 125. 19, by the deacon pro-
bably to the concelebrating presbyters.
Cp. "Exrelvare.
Mhorés. Sce Faithful.
Mpafawsarodog : the volume con-
taining the lections from S. Paul and
those from the Acts substituted for the
Apostle in eastertide, Ixxxii. 33.
Npagus (Copt.). See Lections.
Nponytacpéva. Sce Presanctified.
Npd0cors, wporiOdvar, wpoxelpeva
(mpor:Gévax JY to order the shewbread
on the table, Ex. xl. 4, 23, Lev. xxiv. 8,
2 Mac. i.8: cp. 2 Mac. x. 3: hence the
bread is called spé@eors Ex, xl. 4, 2 Chr.
60!
li. 4, wpdOes dprov 2 Chr. xiii, 11,
Heb. ix. 2 or ol dpro ris xpodéceas
1 Chr. ix. 32, xxiii. 29 &c. and is
described as wpoxeluevos Ex. xxxix. 36,
Lev. xxiv. 7; and the table as pose.
rpawe(a Num. iv. 7, # tp. rijs pod. Ex.
Xxxix. 36). 1. Upd@eous. See Prothesis.
2. Tipor:@éva: to set forth or order the
oblation on the altar, 133. 31: 327.21:
485. 30: 508. 15: 525. 32: 538. 12.
3. TIpoxetueva 8mpa, the oblation as set
forth.
Mpoxelfuevow rot "Awoorédov, Td
or 70 wpoxeipevoy simply (36. 1: 371. 4:
arab. briicimanun: slav. prokimen) :
the proper antiphon sung before the
Apostle, now reduced to a refrain and a
verse. Also of similar antiphons before
lections in the offices. Cp. Mesedi,
Shtraya.
MpdAoyos. See Alleluia.
Npoolurov ‘345. 10): the spoorpuaxds
yadpds, Ps. ciii (civ), sung at the be-
ginning of the éomepivds.
Npocdyevw (LXX gen. = 31), 3"P7),
occasionally 8°27), W*3i1. of bringing
the sacrifice; generally of the people,
but also of the minister, Lev. v. 8, vi.
38 &c.: cp. 1 Pet. iii. 18:. To bring,
offer. (1) Of our Lord offering himself,
32. 4: (2) of the people bringing their
oblations, 41. 34: 508. 9: (3) of the
deacons at the offertory, 13. 33: 528.17:
(4) of the celebrants, 46. 25: 316. a1:
435. 44.
Npocxopidy. Sec Mpooxop(fey,
Offertory, Prothesis.
NpooxoplLey (not in L.XX or N.T.):
to bring, offer. (1) Of the people, 332.
16: (2) of the minister at the prothesis,
541. 40: (3) of the priest in the ana-
phora, 485. 31: cp. 23. 1§: 58. 23 &c.
Npooxuvety (arab. sajad): to make
a reverence, incline the head.
Npooxivypa (slav. foklon): a rever-
ence, an inclination of the head. Cp.
Merdvota.
Nporddpay (in LXX gen. = 829
602
or 2™)pi] of the people as bringing
offerings ; rarely = MOY} and DPil of
the ministers : see "Avaddpav. In N.T.
the usual word for ‘ offer,’ Mt. ii. 11, v.
23, 24, viii. 4, Jo. xvi. 2, Ac. xxi. 26,
Heb. passim. Syr.k*rabh: arab. karraé,
kaddam: eth. ad'a: copt. em, ns, with
or without ehhoun, erprosferin: arm.
matouthsanem). The commonest word
for ‘offer’: (1) of the people, 11.7: 41.
34: (2) of the ministers, 33. 25: (3) of
the celebrant, 21. 20: (4) of the charch,
13. 32. In the translated texts ‘ offer’
generally represents the biblical words
given above.
Npoodopé (LXX Ps. xxxix.6 = NN:
3 Child. 14, 1 Esd. v. 52 and in Ecclus.;
Heb. x. § sqq. from Ps. xxxix: Ac. xxi.
26, xxiv. 17, Rom. xv. 16, Eph. v. 2:
syr. kuirbono, copt. prosfora, eth. ku‘r-
bin, mashwa'et, arab. kurban, arm.
patarag). Oblation: (1) the act, 30.
10; 474.16: 480. 38: 519. 11: so of
the mass, 519. 39, like copt. prosfora:
(2) the offerings of the people, 56. 16:
129. 20: 479. 3: (3) the consecrated
oblation, 25. 6: eth. presphorad 233.
31.
Npoodwvetv: to address aloud, (1) of
the deacon, see Knptooay: (2) of the
priest, 24. 19: 505. 27.
Npdoyepeyv (arab. briiskhtiman : arm.
proschtimen : syr. Jac. p°ruscomen, Un.
Uriscomin : copt. proschomen). The
deacon’s call to attention, esp. at the
lections and the elevation.
NpwroovyxedXosg : the chief secretary
and chaplain of a patriarch, his con-
fessor and, at least formerly, usually his
successor,
“‘PurlBiov. See Fan.
Liww8ev. See EtAnrdv.
ZxevodvAdktoy. See Sacristy.
Lodla (arab. szfiyd: Syr. Jac. stiphi-
ya;: an exclamation with which the
Glossary of Technical Terms
deacon calls the attention of the people
to the scriptures (368.24: 371.2: 372.
28) or to the creed (82. 3): its intention,
375. 24.2, 376. 22.2, is not clear.
Irlxos, a verse: (1) see Antiphon:
(2) (Egypt., 120. 33) a variable verse
sung after the ektene of the Prayers: ep.
Ixix. 32: 159. 30.
Ztotxdptov. See Vestments |.
ZvAAarovpyscdy (Ixxxii. 31): the
reader's manual containing the fixed and
ferial hymns and responses of the offices
and the liturgy. Cp. Liber minieterii.
Livagis (cp. cvvdyecOa Ac. iv. 31,
xi. 26, xiv. 27, xx. 7.8q.): the formal
assembly of the church for worship, the ©
liturgy, 467. 45: 476. 19: 484. 25:
490.1: 506. 30: 519. 39: 524. 14:
530. 41: 537. 28. Cp. Liturgy.
Luvamry sc. ebyf (arab. sinabti): a
prayer consisting of a number of suffrages
‘linked together.’ See ’Exrevy}.
LuvfOns résro¢g sc. Tov kaxdvow: the
normal place of the deacon while minis-
tering to the congregation, viz. on the
soleas or platform outside the ikono-
Stasis, facing the holy doors.
LvorédAary (106. 36: 359. 26: 398.
30: 411. 23: 463.7): to‘ gather up’
or sweep together the particles on the
paten, whether before veiling at the
prothesis or before consuming the re-
maining particles at the end of the
liturgy.
Ldpayiteyv: to make the sign of the
cross upon an object. Cp. xaracgpayi-
(ecda: TH Gey, to commend oneself to
God by signing oneself, 7. 14.
Zdpayls (1) the sign of the cross:
(2) baptism (including confirmation’,
xlvii. 14: (3) see Bread.
TeXecotv (LXX in Ex. Lev. Num.
TeX. rds xeipas = T° xin ‘to fill the
hand’ of the priest, i.e. to consecrate or
inaugurate him by laying part of the
sacrifice on his hands, Ex. xxix. 22-24,
Glossary of Tehnical Terms
Lev. viii. 25-27: hence rereAccopévos
simply = consecrated, Lev. xxi. 10, Heb.
vii. 28; redelwors = ONDE consecration,
Ex. xxix. 23, a sacrifice of consecration,
Lev. vii. 27. Cp. Westcott Hebrews,
p. 63. Syr. shamli Lev. xvi. 32: gammar
Heb. v. 9). To consecrate the gifts;
used both of the divine action, 59. 3:
134. 11: cp. 485. 37; and of that of
the minister, 526. 37. Hence reAciwors
‘ consecration ’ 533. 35. So syr. shamli
‘accomplish’ 97. 13, ‘fulfil’ 292. 9:
gammar ‘consummate’ 97. 1 4, ‘ perfect’
292. 8.
Tpdwefa. See Table.
Tpre8cov (Ixxxii. 36: arab. triyidi,
slav. ¢riod). The book of the proper
from the sunday of the Pharisee and the
Publican, ie. the next before septua-
gesima, to Easter Even inclusive. So
called because in this season the canons
for the most part consist of 3 odes in-
stead of 9.
Tpowdptov (dimin. of rpévos prob. in
a musical sense, ‘a mode’: arab. frisbdr-
yun, slav. tropar). ‘The general name
for the short hymns or verses of which
the longer hymns and the greater part
of the Byz. offices are composed.
Tumuxdy (slav. “pikon: arab. citad
alrutad): the book of the rules deter-
mining in detail the office and liturgy
for the seasons and days of the year
(Ixxxii. 14). It corresponds to the
western ordinale (‘ book of the pie’);
while xazva riy ragiw rod rums«ov Ixxxy.,
603
17, 19 is cquivalent to secundum usum,
‘according to the use,’ of a given church.
‘Ywaxoy (369. 1: slav. tfakoy): a
variety of hymn-verse. The word must
mean ‘response’ (cp. iwaxovew), but its
exact application does not appear.
*Ywaxovety 531.1, ‘VYanyeiv 477. 10,
‘Ywoduveiy 480. 20, ‘YarowdAAav 29.
30. ‘To respond, to sing in response.
‘Yanpecia, ‘Yanpérys. See Sub-
deacon.
‘Yyotv, “Yweors.
Acts I.
See Manual
Swrildpevos. See Competent.
Xempaldpevos. Sec Energumen.
XepovBixdy, -d. See Cherubio
Hymn.
Xwveuriptov (356. 5): the piscina
in the prothesis at which the ministers
wash their hands. (Cp. Lavatory.)
Formerly the piscina was called 6a-
Aagea, Gadagci&ov: cp. 3 R.vii. 23, 2 Chr.
iv. 2-6. In3R. vii. 24 for & 779 xyvou
N¥AD ‘in the casting,’ the complut.
text reads éy rq yaveurnp'y: whence
perhaps the name.
Wddrys. See Singer.
‘Qnoddéproy. Sce Vestments 6.
‘Apodsyrov (slav. tshasoslow): the
book of the canonical hours, |xxxii. 40.
Cp. Jamagirch.
END OF VOLUME I
Orford
PRINTED AT THE CLARENDON PRESS
BY HORACE HART, PRINTER TO THE UNIVERSITY
SELECT LIST
Standard Theological Works
PRINTED AT
THE CLARENDON PRESS, OXFORD.
THE HOLY SCRIPTURES, ETC. ‘ - pager
FATHERS OF THE CHURCH, ETC. : » 4
ECCLESIASTICAL HISTORY, ETC... ._ ,,
ENGLISH THEOLOGY
LITURGIOLOGY ...
oan
1, THE HOLY SCRIPTURES, ETC.
HEBREW, etc. Notes on the
Text of the Book of Genesis. By
Q@. J. Spurrell, M.A. Second Edition.
Crown 8vo. 128. 6d.
—— Notes on the Hebrew
Text of the Books of Samuel. By 8. RB.
Driver, D.D. 8vo. 14s.
Treatise on the use of
the Tenses in Hebrew. ByS. R. Driver,
D.D. Third Edition. Crown 8vo.
78. 6d.
—— The Psalms in Hebrew
without points. Stiff covers, 3s.
—— A Commentary on the
Book of Proverbs. Attributed to Abra-
ham Ibn Ezra. Edited from a MS.
in the Bodleian Library by 8. R.
Driver, D.D. Crown 8vo, paper
covers, 38. 6d.
The Book of Tobit.
A Chaldee Text, from a unique MS.
in the Bodleian Library ; with other
Rabbinical Texts, English Transla-
tions, and the Itala. Edited by Ad.
Neubauer, M.A. Crown 8vo. 6s.
A Hebrew and English
Lexicon of the Old Testament, with an
Appendix containing the Biblical
ETHIOPIC.
Aramaic, based on the Thesaurus
and Lexicon of Gesenius, by Francis
Brown, D.D., 8. R. Driver, D.D.,
and C. A. Briggs, D.D.
Parts I—V. Small 4to. as. 6d.
each. Part VI, In the Press.
HEBREW, etc.—Hebrew Ac-
centuation of Psalms, Proverbs, and Job.
By William Wickes, D.D. 8vo. 58.
— Hebrew Prose Accentu-
ation. By the same Author. 8vo.
10s, 6d.
— The Book of Hebrew
Roots, by Abu ’1-Walid Marwan ibn
Janfh, otherwise called Rabbt
Yonah. Now first edited, with an
appendix, by Ad. Neubauer. 4to.
al. 78. 6d.
The Book of
Enoch. Translated from Dillmann’s
Ethiopic Text (emended and re-
vised), and edited by R. H. Charles,
M.A. 8vo. 16s,
GREEK. OLp TESTAMENT.
Vetus Testamentum ex Versione Septua-
ginta Interprelum secundum exemplar
Vaticanum Romae editum. Accedit
potior varietas Codicis Alexandrini.
Tomi III. 18mo. 18s,
Oxford: Clarendon Press, London; Hewry Frowpsg, Amen Corner, E.C.
2 HOLY SCRIPTURES.
GREEK. A Concordance to | GREEK. The Greek Testament,
the Septuagint and the other Greek Ver-
sions of the Old Testament, including the
Apocryphal Books. By the late Edwin
Hatch, M.A., and H. A. Redpath,
M.A. Parts I—V, A-IIPONTAON,
qto, 21s.each. Part VI, In the Press.
— Essays in Biblical Greek.
By Edwin Hatch, M.A., D.D. 8vo,
108. 6d.
—— Origenis Hexaplorwm
quae supersunt ; sive, Veterum Interpre-
tum Graecorum in totum Vetus Testa-
mentum Fragmenta. Edidit Fridericus
Field, A.M. 32 vols. 4to. 5). 58.
—— NEWTESTAMENT. Novum
Testamentum Graece. Antiquissimo-
rum Codicum Textus in ordine
parallelo dispositi. Accedit collatio
Codicis Sinaitici. Edidit E. H. Han-
sell, S.T.B. Tomi TTI. 8vo. 24s.
— Novum Testamentum
Graece. Accedunt parallela 8. Scrip-
turae loca, etc. Edidit Carolus
Lioyd, S.T.P.R. 18mo. 3s.
On writing paper, with wide
margin, 78. 6d.
—— Appendices ad Novum
Testamentum Stephanicum, Jam inde a
Millii temporibus Oxoniensium
manibus tritum; curante Gulmo.
Sanday, A.M.,S.T.P.,LL.D. IL. Col-
latiotextus Westcottio-Hortiani(jure
permisso) cum textu Stephanico anni
mpi. II. Delectus lectionum notatu
dignissimarum. III. Lectiones
quaedam ex codicibus versionum
Memphiticae Armeniacae Aethio-
picae fusius illustratae. Extra fcap.
8vo, cloth. 38. 6d.
Novum Testamentum
Graece juxta Exemplar Millianum.
18mo. 2s. 6d. On writing paper,
with wide margin, 7s. 6d.
with the Readings adopted by the
Revisers of the Authorised Ver-
sion :—
(1) Pica type, with Marginal Re-
ferences. Demy 8vo. os. 6d.
(2) Long Primer type. Feap. 8vo,
48. 6d.
(3) The same, on writing paper,
with wide margin, 15s.
—— The Parallel New Testa-
ment, Greek and English; being the
Authorised Version, 1611; the Re
vised Version, 1881 ; and the Greek
Text followed in the Revised Ver-
sion. 8vo. 1238. 6d.
—— Outlines of Textual Criti-
cism applied to the New Testament. By
C. E. Hammond, M.A. Fifth Edition.
Crown 8vo. 4. 6d.
— A Greek Testament Pri-
mer. An Easy Grammar and Read-
ing Book for the use of Students
beginning Greek. By E. Miller,
M.A, Extra fcap. 8vo. 38. 6d.
LATIN. IInbri Psalmorum
Versio antiqua Latina, cum Paraphrasi
Anglo-Saxonica. Edidit B. Thorpe,
F.AS. 8vo. 108, 6d.
— Old-Latin Biblical
Texts: No. I. The Gospel according
to St. Matthew, from the St. Ger
main MS. (g,). Edited with Intro-
duction and Appendices by John
Wordsworth, D.D. Small 4to, stiff
covers, 6s,
Old-Latin Biblical
Texts: No. II. Portions of the Gospels
according to St. Mark and St
Matthew, from the Bobbio MS. ‘k),
etc. Edited by John Wordsworth,
D.D., W. Sanday, M.A., D.D., and
H. J. White, M.A. Small gto, stiff
covers, 218,
Oxford: Clarendon Press.
HOLY SCRIPTURES. 3
LATIN. Old-Latin Biblical
ENGLISH. The Holy Bible,
Texts: No. III. The Four Gospels,
from the Munich MS. (q), now num-
bered Lat. 6224 in the Royal Library
at Munich. With a Fragment from
St. John in the Hof-Bibliothek at
Vienna (Cod. Lat. 502). Edited,
with the aid of Tischendorf’s tran-
script (under the direction of the
Bishop of Salisbury), by H. J. White,
M.A. Small ato, stiff covers, 128. 6d.
Nouum Testamentum Domini
WNostri Iesu Christi Latine, se-
cundum Editionem S. Hieronymi.
Ad Codicum Manuscriptorum fidem
recensuit Iohannes Wordsworth,
S.T.P., Episcopus Sarisburiensis.
operis societatem adsumto
Henrico Iuliano White, A.M. 4to.
Fase. I. Euangelium secundum
Mattheum. 124s. 6d.
Fasc. II. Euangelium secundum
Marcum. 7s. 6d.
Fasc. III. Euangelium secundum
Lucam. 128. 6d.
Fasc. IV. Euangelium secundum
Johannem. 10s. 6d.
OLD-FRENCH. Libri Psal-
morum Versio antiqua Gallica e Cod. ms.
tn Bibl. Bodleiana adserrato, una cum
Versione Metrica aliisque Monumentis
pervetustis, Nunc primum descripsit
et edidit Franciscus Michel, Phil.
Doc. 8vo. 10s. 6d,
ENGLISH. The Holy Bible
in the Earliest English Versions, made
from the Latin Vulgate by John
Wycliffe and his followers: edited
by Forshall and Madden. 4 vols.
Royal 4to. 3. 36.
Also reprinted from the above, with
Introduction and Glossary by
W. W. Skeat, Litt. D.
The Books of Job, Psalms,
Proverbs, Ecclesiastes, and the Song
of Solomon. 38. 6d.
The New Testament. 6s.
Revised Version *.
Cheap Editions for School Use.
Revised Bible. Pearl 16mo, cloth
boards, 18. 6d.
Revised New Testament. Non-
pareil 32mo, 6d.; Brevier 16mo,
1s.; Long Primer 8vo, 18. 6d,
* The Revised Version is the Joint property of the
Universities of Oxford and
The Ozford Bible for
Teachers, containing the Holy Scrip-
tures, togetler with a new, enlarged,
and illustrated edition of the Oxford
Helps to the Study of the Bible, com-
prising Introductions to the several
Books, the History and Antiquities
of the Jews, the results of Modern
Discoveries, and the Natural History
of Palestine, with copious Tables,
Concordance and Indices, and a
series of Maps. Prices in various
sizes and bindings from 7s. 6d. to
al. 28.
Helps to the Stucly of the
Bible, taken from the Oxford Bible for
Teachers. Crown 8vo. 4s. 6d.
The Psalter, or Psalians
of David, and certain Canticles, with a
Translation and Exposition in Eng-
lish, by Richard Rolle of Hampole.
Edited by H. R. Bramley, M.A.
With an Introduction and Glos-
sary. Demy 8vo. 10, 18.
—- Studia Biblica et Eccle-
siastica, Essays in Biblical and
Patristic Criticism, and kindred
subjects. By Members of the Uni-
versity of Oxford.
Vol. I. 8vo. 10s. 6d.
Vol. IT. 8vo. 128. 6d.
Vol. III. 8vo. 16s.
Vol. IV. 8vo. 128. 6d.
London: Henry Frowpr, Amen Corner, E.C.
4 FATHERS OF THE CHURCH.
ENGLISH. The Book of
Wisdom : the Greek Text, the Latin
Vulgate, and the Authorised English
Version; with an Introduction,
Critical Apparatus, and a Com-
mentary. By W. J. Deane, M.A.
4to. 1238. 6d.
GOTHIC. The Gospel of St.
Mark in Gothic, according to the
translation made by Waulfila in the
Fourth Century. Edited, with a
Grammatical Introduction and
Glossarial Index, by W. W. Skest,
Litt. D. Extra fcap. 8vo. 4s.
2. FATHERS OF THE CHURCH, ETC.
St. Athanasins: Orations
against the Arians. With an account |
of his Life by William Bright, D.D.
Crown 8vo. 9s.
Historical Writings, ac-
cording to the Benedictins Text. With
an Introduction by W. Bright, D.D.
Crown 8vo. 10s. 6d.
St. Augustine: Select Anti-
Pelagian Treatises, and the Acts of the
Second Council of Orange. With an
Introduction by William Bright,
D.D. Crown Svo. 9s.
St. Basil: The Book of St.
Basil on the Holy Spirit, A Revised
Text, with Notes and Introduction
by C.F. H. Johnston, M.A. Crown
Svo. 7s. 6d,
Canons of the First Four
General Councils of Nicaea, Constanti-
nople, Ephesus, and Chalcedon. ‘With
Notes by W. Bright, D.D. Second
Edition, Crown 8vo. 78. 6d.
Catenae Graecorum Patrum
in Novum Testamentum, Edidit J. A. |
Cramer, §.T.P. Tomi VILL
aly :
Cl !
=
| Cyrilli Archiepiscopi Alexan-
drini in XII Prophetas. Edidit P.E
Pusey, A.M. Tomill. 8vo. 2h 2
—in D. Joannis Evan-
gelium, Accedunt Fragmenta Varia
necnon Tractatus ad Tiberium Dis-
conum Duo. Edidit post Aubertum
P. E. Pusey, A.M. Tomilll. &vo.
aL 5s.
Commentarii in Lucae
Evangelium quae supersunt Syriace. E
mss. apud Mus. Britan, edidit RK
Payne Smith, A.M. gto. 11 25,
The same, translated by
RR, Payne Smith, M.A. 2 vols, 8vo.
145.
Ephraemi Syri, Ralulae Epi-
scopi Edesseni, Balaei, aliorunvque Opera
Selecta. FE Codd. Syriscis mss, in
Museo Britannico et Bibliotheca
Bodleiana asservatis primus edidit
J.J. Overbeck, Svo. 1/1. 15,
Eusebii Pamphili Lvangelicae
Praeparationis Libri V. Ad Codd.
mss, recensuit T. Gaisford, 8.T_P.
TomilIV. 8vo. 11 10s,
Evangelicae Demonstra-
\) tionis Libri X. Recensuit T, Gaisford,
&T.P. TomilIL Svo.
155.
a
b A
aa t+ a
- ta
ECCLESIASTICAL HISTORY. 5
Eusebius’ Ecclesiastical His-
tory, according to the text of Burton,
with an Introduction by W. Bright,
D.D. Crown 8vo. 8s. 6d.
Evagrii Historia Ecclesiastica,
ex recensione H. Valesii. 8vo. 4s.
Irenaeus : The Third Book of
St. Irenaeus, Bishop of Lyons, against
Heresies. With short Notes and a
Glossary by H. Deane, B.D. Crown
8vo. 58. 6d.
Patrum Apostolicorum, S. Cle-
mentis Romani, S. Ignatii, S. Polycarpi,
quae supersunt. Edidit Guil. Jacobson,
S.T.P.R. TomilIL 8vo. 1. 18,
Philo. About the Contem-
plative Life ; or, the Fourth Book of the
Treatise concerning Virtues. Critically
edited, with a defenceof its genuine-
ness. By Fred. C. Conybeare, M.A.
8vo. 14s.
Reliquiae Sacrae secundz ter-
tiique saeculi. Recensuit M. J. Routh,
S.T.P. Tomi V. 8vo. 11 §8.
Scriptorum Lcclesiasticorwm
Opuscula, Recensuit M. J. Routh,
S.T.P. Tomill. 8vo. 10s,
Socrates’ Ecclesiastical His-
tory, according to the Text of Hussey,
with an Introduction by William
Bright, D.D. Crown 8vo. 7s. 6d.
Sozomeni Historia Ecclesi-
astica. Edidit R. Hussey, S.T.B.
Tomi lII. 8vo. 15s.
Tertulliani <A pologeticus ad-
versus Gentes pro Christianis. Edited,
with Introduction and Notes, by
T. Herbert Bindley, B.D. Crown
8vo. 6s.
de Praescriptione
Haereticorum : ad Martyras : ad Scape
lam. Edited, with Introduction and
Notes, by T. Herbert Bindley, B.D.
Crown 8vo. 6s.
Theodoreti Hcclesiasticae His-
toriae Libri V. Recensuit T. Gaisford,
S.T.P. 8vo. 7s. 6d.
3. ECCLESIASTICAL HISTORY, ETC.
Adamnani Vita S. Columbae.
Edited, with Introduction, Notes,
and Glossary, by J. T. Fowler, M.A.,
D.C.L. Crown 8vo, half-bound,
8s. 6d. net.
Baedae Historia Ecclesiastica.
A New Edition. Edited, with Intro-
duction, English Notes, &c., by C.
Plummer, M.A. 2 vols. Crown
8vo, 218. net.
Bigg. TheChristian Platonists
of Alexandria. By Charles Bigg, D.D.
8vo. 10s, 6d.
Bingham’s Antiquities of the
Christian Church, and other Works. 10
vols. 8vo. 3). 38.
Bright. Chapters of Early
English Church History. By W. Bright,
D.D. Second Edition. 8vo. 128.
Burnet’s History of the Refor-
mation of the Church of England. A
new Edition, by N. Pocock, M.A.
7 vols. 8vo. 11. 10s.
Cardwell’s Documentary An-
nals of the Reformed Church of England ;
being a Collection of Injunctions,
Declarations, Orders, Articles of
Inquiry, &c. from 1546 to 1716.
2 vols. 8vo. 18s.
Councils and Ecclesiastical
Documents relating to Great Britain and
Ireland. Edited, after Spelman and
Wilkins, by A. W. Haddan, B.D.,
and W. Stubbs, D.D. Vols. I and
III. Medium 8vo, each 1. 18,
Vol. II, Part I. Medium 8vo,
108. 6d,
Vol. II, Part II. Church of Irelana ;
Memorials of St. Patrick. Stiff
covers, 38. 6d.
London: Henry Frowpg, Amen Corner, E.C.
6 ENGLISH THEOLOGY.
Fuller’s Church History of
Britain. Edited by J. 8S. Brewer,
M.A. 6vols. 8vo. 11. 198.
Gibson’s Synodus Anglicana.
Edited by E. Cardwell, D.D. 8vo.
6s.
Hamilton’s (Archbishop John)
Catechism, 1552. Edited, with In-
troduction and Glossary, by Thomas
Graves Law, Librarian of the Signet
Library, Edinburgh. With a Pre-
face by the Right Hon. W. E. Glad-
stone. Demy 8vo. 1238. 6d.
Hussey. Rise of the Papal
Power, traced in three Lectures. By
Robert Hussey, B.D. Second Edition.
Feap. 8vo. 4s. 6d.
John, Bishop of Ephesus. The
Third Part of his Ecclesiastical History.
[In Syriac.] Now first edited by
William Cureton, M.A. gto. 11. 128.
—— The same, translated by
R. Payne Smith, M.A. 8vo. 10s.
Le Neve’s Fasti Ecclesiae
Anglicanae. Corrected and continued
from 1715 to 1853 by T. Duffus
Hardy. 3 vols. 8vo. 11 Is.
Noelli (A.) Catechismus sive
prima institutio disciplinaque Pretatis
4. ENGLISH
Bradley. Lectures on the
Book of Job. By George Granville
Bradley, D.D., Dean of Westmin-
ster. Crown 8vo. 7s. 6d.
— Lectures on Ecclesiastes.
By the same. Crown 8vo. 4s. 6d.
Bull’s Works, with Nelson’s
Life. Edited by E. Burton, D.D.
8 vols. 8vo. ai. gs.
Christianae Latine explicata. Editio
nova cura Guil. Jacobson, A.M. &vo.
58. 6d.
Records of the Reformation.
The Divorce, 1527-1533- Mostly now
for the first time printed from MSS.
in the British Museum and other
Libraries. Collected and arranged
by N. Pocock, MA. 2vola §&voa
rl, 168,
Reformatio Legum Ecclesias-
ticarum. The Reformation of Eccle-
siastical Laws, as attempted in the
reigns of Henry VIII, Edward VI,
and Elizabeth. Edited by E. Card-
well, D.D. 8vo. 6s. 6d.
Shirley. Some Account of the
Church in the Apostolic Age. By W.W.
Shirley, D.D. Second Edition. Feap.
Svo. 38. 6d.
Stillingfleet’s Origines Bri-
tannicae, with Lloyd’s Historical
Account of Church Government.
Edited by T. P. Pantin, M.A. 2
vols. 8vo. 10s,
Stubbs. Registrum Sacrum
Anglicanum. An attempt to exhibit
the course of Episcopal Succession
in England. By W. Stubbs, D.D.
Small 4to. 8s. 6d.
THEOLOGY.
Burnet’s Exposition of the
AXXIX Artides. 8vo. 78.
Butler’s Works. Divided into
Sections; with Sectional Headings;
an Index to each volume ; and some
occasional Notes; also Prefatory
Matter. Edited by the Right Hon.
W. E. Gladstone. 2 vols. Medium
8vo. 11. 8s.
2 vols. 8vo.
IIs.
Oxford: Clarendon Prees,
ENGLISH THEOLOGY. 5
Comber’s Companion to the , Jackson's (Dr. Thomas) Works.
Temple ; or a Help to Devotion in
the use of the Common Prayer.
y vole, Svo. IL 112 62
Cranmer’s Works. Collected
and arranged by H. Jenkyns, MA,
Fellow of Oriel College. 4 vols.
Svo. IL 108,
Enchiridion Theologicum
Anti-Romanum.
Vol. I. Jeremy Taylor’s Dissua-
sive from Popery, and Treatise
on the Real Presence. 8vo. 8s.
Vol. IL. Barrow on the Suprem-
acy of the Pope, with his Dis-
course on the Unity of the
Church. 8vo. 72 6d.
Vol. IDL. Tracts selected from
Wake, Patrick, Stillingfleet,
Clagett, and others. 8vo. 115.
Greswell’s Harmonia Evan-
gelica, Fifth Edition. 8vo0. 98. 6d.
Hall’s Works. Edited by P.
Wynter, D.D. 10 vols. 8vo. 3l. 3s.
Heurtley. Harmonia Sym-
bolica: Creeds of the Western Church.
By C. Heurtley, D.D. 8vo. 6s. 6d.
Homilies appointed to be read
in Churches. Edited by J. Griffiths,
M.A. 8vo. 78. 6d.
Hooker’s Works, with his Life
by Walton, arranged by John Keble,
M.A. Seventh Edition. Revised by
R. W. Church, M.A., Dean of St.
Paul’s, and F. Paget, D.D. 3 vols.
medium 8vo. 11. 16s.
— the Text as arranged by
J. Keble, M.A. 2 vols, 8vo, 118,
iz vola Svo. 32 6s
Jewel’s Works. Edited by R,
W. Jelf, D.D. 8 vols. Svo. 11. 102
: By
James Martineau, D.D. Second Edi-
tion. 2 vols. Crown 8vo. 15¢.
Patrick’s Theological Works.
g vols. Svo. 11 Is,
Pearson’s Exposition of the
Creed. Revised and corrected by
E. Burton, D.D. Sixth Edition. 8vo.
108. 6d.
— Minor Theological Works.
Edited with a Memoir, by Edward
Churton, M.A. 2 vols. 8vo. 10s
Sanderson’s Works. Edited
by W. Jacobson, D.D. 6 vols. 8vo.
11. 108.
Stillingfleet’s Origines Sacrae.
2vols. 8vo. 9s.
Rational Account of the
Grounds of Protestant Religion ; being
a vindication of Archbishop Laud’s
Relation of a Conference, &c. 2
vols. 8vo, Ios,
Wall’s History of Infant Bap-
tism, Edited by H. Cotton, D.C.L.
avols. 8vo. It 18,
Waterland’s Works, with Life,
by Bp. Van Mildert, 4 new Edition,
with copious Indexes, 6 vols, 8vo.
al, 118,
—— Review of the Doctrine
of the Eucharist, with a Proface by
the late Bishop of London, Crown
8vo. 6s. 6d.
London; HENky Frowpe, Amen Corner, E.O.
pp.
8 LITURGIOLOGY.
Wheatly’s Illustration of the
Book of Common Prayer. 8vo. 58.
Wyclif. A Cutalogue of the
Original Works of John Wyclif. By
W. W. Shirley, D.D. 8vo. 38. 6d,
Wyelif. Select English Works.
By T. Arnold, MLA. 3 vols. §vo,
10. 18,
Trialogus. With the
Supplement now first edited. By
Gotthard Lechler. 8vo. 73,
5. LITURGIOLOGY.
Cardwell’s Two Books of Com-
mon Prayer, set forth by authority
in the Reign of King Edward VI,
compared with each other. Third
Edition. 8vo. 7s.
— History of Conferences
on the Book of Common Prayer from
1551 to 1690. 8vo. 78. 6d.
The Gelasian Sacramentary.
Liber Sacramentorum Romanae Ec-
clesiae. Edited, with Introduction,
Critical Notes, and Appendix, by
H. A. Wilson, M.A. Medium 8vo.
18s.
Liturgies, Eastern and
Western. Edited, with Introduc-
tions and Appendices, by F. E.
Brightman, M.A., on the Basis of
the former Work by C. E. Ham-
mond, M.A.
Vol. I. Eastern Liturgies. Demy
8vo. 1. 1s.
Helps to the Study of the
Book of Common Prayer. By
the Very Rev. W. R. Stephens, B.D.
Being a Companion to Church
Worship. Crown 8vo. 33. 6d.
Leofric Missal, The, as used
in the Cathedral of Exeter during
the Episcopate of its first Bishop.
a.D. 1050-1072 ; together with some
Account of the Red Book of Derby.
the Missal of Robert of Jumiézes.
&c. Edited, with Introduction and
Notes, by F. E. Warren, B.D., F.S.A.
4to, half-morocco, 11. 158.
Maskell. Ancient Liturgy of
the Church of England, according to
the uses of Sarum, York, Hereford.
and Bangor, and the Roman Liturgy
arranged in parallel columns, with
preface and notes. By W. Maskell,
M.A. Third Edition. 8vo. 153.
— Monumenta Ritualiu
e Ecclesiae Anglicanae. The occasional
Offices of the Church of England
according to the old use of Salisbury,
the Prymer in English, and other
prayers and forms, with disserta-
tions and notes. Second Edition.
3 vols. 8vo. 24 108,
Warren. The Liturgy gn
Ritual of the Celtic Church. By F. E.
Warren, B.D. 8vo. 145,
Orford
AT THE CLARENDON PRESS
LONDON: HENRY FROWDE
OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AMEN CORNER, E.C.
2044 052 793 7